Herr Präsident, ich hatte gehofft, noch etwas sagen zu können, bevor Frau Van Dijk den Raum verläßt.
Mijnheer de Voorzitter, ik hoopte nog iets tegen mevrouw Van Dijk te kunnen zeggen voor zij wegging.
Korpustyp: EU
Rebecca erwähnte, dass Callie Sie bereits zuvor verließ?
Rebecca zei dat Callie al een keer eerder wegging?
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Wohlwollen gegenüber diesem Thema haben die Männer nämlich in Scharen den Saal verlassen.
De mannen zijn massaal weggegaan ondanks alle sympathie die zij voor dit onderwerp hebben.
Korpustyp: EU
Bill und ich haben nach der Schiesserei die Stadt verlassen... und... nie wieder zurück gesehen.
Bill en ik hebben zijn direct na de schietpartij weggegaan... en hebben bijna niet achterom gekeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen großen Konzern verlassen, wie soll es jetzt weitergehen?".
Ik ben bij een grote onderneming weggegaan en hoe moet ik nu verder?
Korpustyp: EU
Janet sagt, der Goa'uld verließ sie, als er starb.
Janet zei dat de Goa'uld is weggegaan nadat hij is gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wünsche Herrn Corbett alles Gute, was er auch macht, nachdem er diesen Ort im Juli verlassen wird.
Ik wens de heer Corbett echter succes bij wat hij ook gaat doen nadat hij hier in juli weggaat.
Korpustyp: EU
Kein Anwalt hat je Ihre Firma lebend verlassen.
Er is nooit 'n jurist levend weggegaan.
Korpustyp: Untertitel
Nun sitzt meine Delegation hier, da wir eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung einreichen und registriert haben wollen, um dann den Saal verlassen zu können.
Mijn delegatie is er nog, omdat wij een schriftelijke stemverklaring willen afleggen. Wij willen dat deze geregistreerd wordt en dan weggaan.
Korpustyp: EU
Die eigentliche Frage ist, warum nicht alle Schweden verlassen.
De vraag is waarom niet alle Zweden weggaan uit Zweden.
Kein Unternehmen, das ein wichtiges Produkt einführt, würde sich auf diese bescheidenen Mittel verlassen, damit ein Produkt auch ein Erfolg wird.
Geen enkele onderneming die een belangrijk product introduceert zou zulke bescheiden middelen uittrekken om van dat product een succes te maken.
Korpustyp: EU
Bist du sauer auf Max, weil er die Stadt verlässt?
Ben je boos op Max, omdat hij de stad uittrekt?
Korpustyp: Untertitel
verlassenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ukraine kann sich auf ihren europäischen Partner zur fortwährenden Unterstützung bei der Erlangung von Verbesserung und Stabilität verlassen.
Oekraïne kan erop vertrouwen dat zijn Europese partner consequent zijn inspanningen steunt om tot hervormingen en stabiliteit te komen.
Korpustyp: EU
Herr Duisenberg, die Zentralbank sollte ihren Elfenbeinturm verlassen und sich den Problemen der einfachen Menschen zuwenden, die bald mit dem Euro arbeiten müssen.
Mijnheer Duisenberg, laat de Centrale Bank uit zijn ivoren toren komen en zich verdiepen in de moeilijkheden van gewone mensen die straks moeten werken met de euro.
Korpustyp: EU
Wenn wir den Menschen dort helfen, wo das Problem entsteht, dann können wir verhindern, daß sie ihr Land verlassen müssen oder wollen.
We kunnen verhinderen dat mensen naar hier willen of moeten komen door hulp te bieden op de plaatsen waar problemen zich voordoen.
Korpustyp: EU
Ich sprach von einer ernsthaften Antwort, denn mit der hier geführten Aussprache verlassen wir den Rahmen provisorischer, nicht koordinierter Maßnahmen und antworten mit einem Aktionsplan: 30 Empfehlungen, von denen einige bereits in konkrete Gemeinschaftsmaßnahmen umgesetzt werden, stellen lauter Einzelteile eines gemeinsamen Projekts dar.
Een serieus antwoord, zei ik, want met dit debat komen wij uit de sfeer van voorlopige, ongecoördineerde maatregelen en reageren met een actieplan: 30 aanbevelingen, waarvan enkele al vertaald zijn in duidelijke gemeenschappelijke optredens, even zovele stukjes van een gemeenschappelijk programma.
Korpustyp: EU
Sie können sich nicht ausschließlich auf europäische Zuschüsse verlassen.
Alleen met Europese financiering komen ze er niet.
Korpustyp: EU
Senator Crosby konnte die Störsender noch nicht abschalten, deshalb will der Doktor ihren Bereich schnellstmöglich verlassen.
De stoorzenders willen niet uit en Stephen moet buiten hun bereik komen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Miami Metro verlassen, um für mich zu arbeiten.
Je liet Miami Metro te komen en werken voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Zivilisten verlassen das Gebäude.
Burgers komen het gebouw uit.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht mal zum Essen das Bett verlassen.
Hij kon niet eens uit bed komen om te eten.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Miss Potts hat das Gebäude verlassen.
Het is Ms Potts gelukt buiten te komen.
Korpustyp: Untertitel
verlassenin steek gelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie hat ihre Kinder verlassen.
Ze heeft haar kinderen in de steekgelaten.
Korpustyp: Beispielsatz
Wir sollten auch Frauen mehr Hilfe bieten, die von der Gesellschaft verlassen wurden.
Vrouwen die door de samenleving in de steek zijn gelaten, moeten meer hulp krijgen.
Korpustyp: EU
- An dem Tag, bevor er die Familie verlassen hat.
De dag voor hij de familie in de steek heeft gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich verlassen.
Hij heeft me in de steekgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Fühlte er sich verlassen?
Voelde hij zich in de steekgelaten?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich verlassen.
- Die heeft me in de steekgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, er habe dich verlassen?
Heeft hij je in de steekgelaten?
Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Mann verlassen...
Jij hebtje man in de steekgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie verlassen.
Hij heeft haar in de steekgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat uns verlassen.
Mijn vrouw heeft ons in de steekgelaten.
Korpustyp: Untertitel
verlassenachtergelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe auf dieser Angelegenheit bestanden wegen der hohen Anzahl von Kindern, die von ihren Eltern verlassen wurden, weil sie zum Arbeiten in das Ausland gegangen sind. Dabei handelt es sich um eine Situation, die immer öfter in Mittel- und Osteuropa anzutreffen ist.
Ik heb hierop aangedrongen omdat veel kinderen door hun ouders worden achtergelaten op het moment dat deze in het buitenland gaan werken, een situatie die in Centraal- en Oost-Europa steeds vaker voorkomt.
Korpustyp: EU
- Wo hast du sie verlassen?
Waar heb je hen achtergelaten?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier haben auch ihre Kinder und ihre Frauen verlassen.
De mensen hier hebben vrouw en kind achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Außer seinem Friseurladen, den er "vor kurzem" verlassen hat.
En hij denkt dat hij die net een paar weken geleden heeft achtergelaten
Korpustyp: Untertitel
Alles ist so, wie er es verlassen hat.
Alles is nog zoals hij het heeft achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, als Du die Stadt verlassen hast, war ich der böse Junge.
lk bedoel, jij hebt me in de rotzooi achtergelaten toen je wegging.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist mein erster Tag zurück und ich habe mein Baby zum ersten Mal... verlassen, seit wir nach Hause kamen.
Het is mijn eerste dag terug en ik heb mijn baby achtergelaten voor de eerste keer sinds we uit het ziekenhuis zijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr SUV wurde verlassen in der Nähe eines Wanderweges gefunden, also... nahm jeder an, sie hätten sich in den Wäldern verirrt.
Hun wagen was achtergelaten bij een pad, dus... nam iedereen aan dat ze verdwaald waren in het bos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verlassen.
lk had haar achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns verlassen.
Hij heeft ons achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
verlassensteek gelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund von Armut werden heute mehr Kinder denn je von ihren Eltern verlassen, vergewaltigt, verkauft, geschlagen und sogar umgebracht.
Armoede heeft tot gevolg dat er steeds meer kinderen in de steekgelaten, verkracht, verhandeld, geslagen of zelfs door de eigen ouders vermoord worden.
Korpustyp: EU
Oder ist es menschlich, daß eine Frau, die von ihrem Mann verlassen wurde, auch noch des Landes verwiesen werden kann, nur weil sie keine Bürgerin der Europäischen Union ist?
Of is het dan soms menselijk dat een vrouw die door haar man in de steekgelaten wordt ook nog het land uitgezet kan worden enkel en alleen omdat ze geen burger is van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Die meisten jungen Menschen verlassen Litauen, nicht nur wegen des Mangels an Geld und Arbeit (im letzten Jahr betrug die Arbeitslosigkeit bei jungen Menschen in Litauen fast 30 %), sondern auch, weil sie sich verlassen fühlen und machtlos gegen die Entscheidungen, die ihr tägliches Leben betreffen.
Vooral jongeren verlaten Litouwen, niet alleen omdat ze geen geld en werk hebben (vorig jaar bereikte de werkloosheid onder jongeren in Litouwen een niveau van bijna 30 procent), maar ook omdat ze zich in de steekgelaten voelen, en machteloos tegen besluiten die gevolgen hebben voor hun dagelijkse leven.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass nicht auf einem bestimmten Mitgliedstaat herumgehackt wird, sondern erkannt wird, dass es in allen Ländern Kinder gibt, die verlassen wurden oder für die nicht innerhalb einer Kernfamilie - so wie wir sie kennen - gesorgt wird und die andere Arten der Betreuung benötigen.
Het is belangrijk om niet een bepaalde lidstaat op de korrel te nemen, maar om te erkennen dat alle landen kinderen hebben die in de steek worden gelaten of voor wie niet gezorgd wordt binnen het gangbare kerngezin en die andere vormen van zorg nodig hebben.
Korpustyp: EU
Wie ein anderer Dichter gesagt hat - Herr Sosa Wagner hat einen deutschen Dichter zitiert, und ich werden einen französischen zitieren, Paul Valéry -, ein Gedicht wird nie beendet, nur verlassen.
Zoals een andere dichter zei (de heer Sosa Wagner verwees naar een Duitse dichter, ik citeer nu een Franse dichter, Paul Valery): "een gedicht wordt nooit voltooid, alleen in de steekgelaten".
Korpustyp: EU
Doch wenn Sie im Alter von 18 Jahren von Ihrer Verlobten verlassen werden, erscheint Ihnen das Leben zwar hart, aber Sie wissen, dass es weitergeht, während wenn eine Ehe im Alter von 45 Jahren scheitert, mit fünf Kindern und einer Hypothek, die abgezahlt werden muss, alles viel komplizierter ist.
Als je op achttienjarige leeftijd in de steek wordt gelaten door je verloofde, lijkt het leven heel hard maar toch weet je dat het leven doorgaat, terwijl als je huwelijk op de klippen loopt als je vijfenveertig bent, vijf kinderen hebt en een hypotheek moet afbetalen, is het allemaal veel ingewikkelder.
Korpustyp: EU
Gerade diese Region fühlt sich heute etwas verlassen; die finanziellen Mittel gehen zurück.
Juist deze regio voelt zich tegenwoordig nogal in de steekgelaten - de beschikbare financiële middelen worden immers beperkt.
Korpustyp: EU
Die Menschen in diesem Haus fühlten sich hilflos und verlassen.
De mensen daar voelden zich machteloos en in de steekgelaten.
Korpustyp: EU
Sie fühlen sich jetzt zum zweiten Mal verlassen.
Ze worden nu voor de tweede keer in de steekgelaten.
Korpustyp: EU
Wir fühlen uns dann in diesem Gebäude sehr verlassen.
Wij voelen ons in dit gebouw heel erg in de steekgelaten.
Korpustyp: EU
verlassenweggegaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe einen großen Konzern verlassen, wie soll es jetzt weitergehen?".
Ik ben bij een grote onderneming weggegaan en hoe moet ik nu verder?
Korpustyp: EU
Bei allem Wohlwollen gegenüber diesem Thema haben die Männer nämlich in Scharen den Saal verlassen.
De mannen zijn massaal weggegaan ondanks alle sympathie die zij voor dit onderwerp hebben.
Korpustyp: EU
Die A-Beamtin, die in der Generaldirektion für GenderFragen zuständig war, hat diesen Platz verlassen.
De vrouwelijke A-ambtenaar die bij het directoraat-generaal voor genderproblemen bevoegd was is daar weggegaan.
Korpustyp: EU
Wer hat wen verlassen?
Wie is er weggegaan?
Korpustyp: Untertitel
Warum hat die Mama Dich verlassen?
Waarom is mama van je weggegaan?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Hoyt dazu gebracht, mich zu verlassen.
Door jou is Hoyt weggegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ach, darum hast du mich verlassen!
Ben je daarom weggegaan, omdat ik er geweldig uitzie?
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Tochter verpfiffen und dann die Stadt verlassen, als wäre nichts.
Hij heeft zijn dochter verlinkt en is toen zomaar weggegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Zuhause verlassen, damit ich diese Leute bekämpfen kann, und das habe ich.
lk ben weggegaan van huis om dit soort mensen te bevechten, en dat heb ik gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Oder hast du ihn verlassen? Nein, das glaube ich nicht.
Ben jij soms bij hem weggegaan?
Korpustyp: Untertitel
verlassenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verlassen wir also unsere politische Komfortzone, verabschieden wir uns von allzu einfachen ideologischen Erklärungen und sagen wir klar und deutlich, dass die Einwanderung für Europa auch eine Chance darstellen kann.
Laten we dan ook afstappen van de platgetreden politieke paden en kort-door-de-bocht-redeneringen en laten we duidelijk zeggen dat immigratie ook een kans kan zijn voor Europa.
Korpustyp: EU
Wir verlassen das erprobte Phasing-out/Phasing-in-System, wir bieten einfach keine Anreize mehr.
We laten het beproefde phasing-out/phasing-in-systeem achter ons, maar bieden geen prikkels meer.
Korpustyp: EU
In den letzten zwei Jahren waren mehr als 5 Millionen Menschen gezwungen, ihr Zuhause zu verlassen.
Gedurende de afgelopen twee jaar zijn meer dan vijf miljoen personen gedwongen geweest hun huizen achter te laten.
Korpustyp: EU
Fast ein Sechstel der Einwohner des Landes war schon gezwungen, die Heimat zu verlassen, die Anzahl der Flüchtlinge nimmt zu und ihre Lage ist schrecklich.
Bijna één op de zes inwoners van dat land heeft zich genoodzaakt gevoeld zijn of haar woning achter te laten, het aantal vluchtelingen stijgt en hun levensomstandigheden zijn afschuwelijk.
Korpustyp: EU
Wir sind besorgt über die Situation der Flüchtlinge, die gezwungen waren, ihr Zuhause zu verlassen und nicht zurückkehren können und wir freuen uns über die Bemühungen, die die georgische Regierung unternimmt, um würdige Lebensbedingungen für alle Flüchtlinge herzustellen.
We maken ons zorgen over de levensomstandigheden van de vluchtelingen die zich gedwongen zagen hun huizen achter te laten en er nu niet meer naar terug kunnen keren. We hebben daarentegen grote waardering voor de inspanningen van de Georgische regering om alle vluchtelingen ook maar enigszins waardige levensomstandigheden te bieden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen hier nicht nachgeben und uns auf die IAO verlassen.
We moeten in geen geval de strijd opgeven en het bij de IAO laten.
Korpustyp: EU
Aus dem uns vorliegenden Vorschlag geht der eindeutige Wille der Interessengruppen in der Europäischen Union hervor, die historische europäische Arena zu verlassen und stattdessen - nach dem amerikanischen Modell - auf politische Konfrontation zu setzen.
Uit het voorstel dat wij behandelen spreekt duidelijk de wens van de lobby's van de Europese Unie om de aloude Europese arena te laten voor wat zij is en in plaats daarvan te kiezen voor politieke confrontatie naar Amerikaans model.
Korpustyp: EU
Du hast nicht geplant, ihn hinter meinem Rücken zu benutzen und mich zu verlassen?
Je was toch niet van plan het te gebruiken en mij achter te laten?
Korpustyp: Untertitel
Da Ihr Antonio gefunden habt, wollen wir euch nun verlassen.
Nu je Antonio gevonden hebt zullen we jullie alleen laten.
Korpustyp: Untertitel
Dann verlassen wir die Wege.
Dan laten we de weg maar achter ons.
Korpustyp: Untertitel
verlassengedumpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wurdest für einen Autoverkäufer verlassen, George.
Je bent gedumpt voor een autoverkoper, George.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verlassen, weißt du noch?
Je hebt hem gedumpt, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ehefrau hat sie verlassen.
- Je vrouw heeft je gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
- Hat er Sie verlassen?
- Heeft ie je gedumpt?
Korpustyp: Untertitel
Weil in diesem Fall festzuhängen mit dem Typen der mich verlassen hat, ist nicht gerade ein Traumjob.
Omdat te moeten werken met de vent die me gedumpt heeft geen droomopdracht is!
Korpustyp: Untertitel
er hat dich verlassen?
Hij heeft jou gedumpt?
Korpustyp: Untertitel
Willem hat Jessica verlassen!
Willem heeft Jessica gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
Ich gestatte nicht, dass der zukünftige Präsident der USA von einem psychotischen Gänseblümchen verlassen wird!
lk zal niet toelaten dat de toekomstige president van de V.S... wordt gedumpt op het altaar door een geschifte Daisy Mae.
Korpustyp: Untertitel
Schlägst mir vor, diese vertrocknete Hausfrau zu spielen, die wegen 'nem Püppchen verlassen wird.
lk in de rol van 'n slonzige huisvrouw die wordt gedumpt voor zo'n snol?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst verlassen, avancierst zur Anhängerin einer alten Schachtel... die den Unterschied zwischen Z wei-und Vierbeinern nicht kennt.
Jij, jij wordt gedumpt en wordt meteen de volgeling van een of andere oude wetenschapvrouw die geen mensen kan onderscheiden van dieren.
Korpustyp: Untertitel
verlassenweg uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir deshalb sagen, dass alle Besatzungstruppen das Land, in dem sie stationiert sind, verlassen sollen?
Kunnen wij dan niet zeggen dat alle bezettingslegers weg moeten uit de landen waar zij zich bevinden?
Korpustyp: EU
Viel zu viele unserer Spitzenforscher verlassen Europa.
Te veel van onze knapste koppen trekken weguit Europa.
Korpustyp: EU
Als die Luftwaffe, die Marine und die Armeen zu Hilfe kamen, schrie der linke Flügel dieses Parlaments und der linke Flügel weltweit auf, dass diese Kräfte Haiti verlassen sollten.
Toen de luchtmacht, marinetroepen en legereenheden gingen helpen, schreeuwde de linkervleugel van dit Parlement en de linkervleugel in de hele wereld dat ze weg moesten wezen uit Haïti.
Korpustyp: EU
Die meisten Menschen wollen ihre Heimat gar nicht verlassen. Damit wäre die Minderung des Drucks der illegalen Einwanderung ein weiteres Argument, das für die Förderung des freien weltweiten Handels und die Umsetzung des von der UNO angestrebten Ziels von 0,7 % des BIP für Entwicklungshilfe spricht.
De meeste mensen willen helemaal niet weguit hun eigen land, dus is het verminderen van de illegale immigratiedruk ook een argument, voor zover we die nog niet genoeg hebben, om de vrije wereldhandel te bevorderen en ons te richten op het streefpercentage van 0,7% van het BBP voor ontwikkelingshulp zoals de VN dat hanteert.
Korpustyp: EU
Zwar ist mir klar, dass das weit weniger als die 40 000 Soldaten sind, die sich noch Ende der neunziger Jahre im Lande aufhielten, doch nach dem Willen des libanesischen Volkes sollen alle syrischen Truppen das Land verlassen.
Ik geeft toe dat dit er aanzienlijk minder zijn dan de 40 000 die er tot het eind van de jaren negentig van de vorige eeuw gelegerd waren, maar het Libanese volk wil alle Syrische troepen weguit zijn land.
Korpustyp: EU
Warum haben Sie Schweden verlassen?
Waarom ging u weguit Zweden?
Korpustyp: Untertitel
Allen Missionaren und Ausländern wurde befohlen, die Gegend zu verlassen.
Alle zendelingen en buitenlanders moeten weguit deze streek.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ohio verlassen.
lk wil weguit Ohio.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Wüste verlassen.
Ze is weguit de woestijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Carlinville nie verlassen.
lk ga nooit weguit Carlinville.
Korpustyp: Untertitel
verlassenachterlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einzigen, die ihre Völker und Länder verlassen, sind oft nicht die Ärmsten, sondern qualifizierte junge Leute und darüber hinaus - jede Demagogie einmal beiseite gelassen - Menschen, die potenzielle Handlanger für das organisierte Verbrechen in den Aufnahmestaaten sind.
Degenen die hun eigen volk en hun eigen land achterlaten, zijn meestal niet de armsten, maar juist gekwalificeerde jonge mensen en - demagogie daar gelaten -, mensen die potentiële arbeidskrachten zijn voor de georganiseerde misdaad in de gastlanden.
Korpustyp: EU
Ich sage dies als Sohn einer Familie, die ihre Güter im ehemaligen Jugoslawien, in der jetzigen Republik Kroatien, verlassen mußte.
Ik zeg dit als zoon uit een familie die haar bezittingen in het voormalig Joegoslavië, in de huidige republiek Kroatië heeft moeten achterlaten.
Korpustyp: EU
Die Verzweiflung ist so groß, dass Mütter ihre Kinder verlassen und in unsere Länder kommen, nur um ein wenig Geld für sie zu verdienen.
De wanhoop is zo groot dat sommige moeders hun eigen kinderen achterlaten en naar onze landen komen om wat geld voor hen te verdienen.
Korpustyp: EU
Aber so kann ich dich nicht verlassen.
Maar ik kan je niet achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst sie nicht verlassen.
Je kunt haar niet achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte meine Familie nicht verlassen, Miss.
lk kon mijn familie niet achterlaten, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich nicht verlassen.
Ze zal je niet achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie ihn so verlassen?
Hoe kunt u hem zo achterlaten?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht verlassen.
lk kan haar niet achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kind zu verlassen, während es genäht wird,
Mijn kind achterlaten om te gaan opereren terwijl ze gehecht moet worden?
Korpustyp: Untertitel
verlassenverliet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund hat Alexander Lamfalussy das Europäische Währungsinstitut vorzeitig verlassen.
Dat was de reden waarom Alexander Lamfalussy voortijdig het Europees Monetair Instituut verliet.
Korpustyp: EU
Daß über dich gerichtet werden soll, weil du die Insel verlassen hast und entgegen den Regeln zurückgekommen bist.
Dat je berecht wilt worden, omdat je het eiland verliet... en terugkwam, terwijl dat tegen de regels is.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Richter seine Kammer verlassen.
lk zag dat de rechter zijn kamer verliet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dich doch mal verlassen und bin zu meiner Schwester nach Paris.
Weet je nog dat ik je verliet en naar mijn zus in Parijs ging?
Korpustyp: Untertitel
Das Jeff die Familie verlassen hatte stellte sich nicht als Problem dar.
Dat Jeff de familie verliet bleek geen probleem te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich denke, dazu kam es, weil du dachtest, du hättest in der Lotterie gewonnen, sie dann verlassen und dabei gesagt hast:
Waarschijnlijk omdat je nadat je de loterij dacht te hebben gewonnen tegen haar zei dat je haar verliet en dat ze...
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Dave verlassen und ihn heiraten.
Hij wilde dat ik Dave verliet en met hem trouwde.
Korpustyp: Untertitel
Gestern hast du mich verlassen und ich wusste, wie es ohne dich war.
Maar toen verliet jij mij gisteren avond! En, schatje, toen herinnerde ik hoe ik me voelde zonder jou.
Korpustyp: Untertitel
Da steht drin, wie Simplicius Gallus seine Frau verlassen hat. Und er verließ sie für immer, denn eines Tages bemerkte er, wie sie zur Tür hinausschaute...
Het spreekt over Simplicius Gallus, die zijn vrouw verliet, voor eeuwig, omdat hij haar had betrapt op het... naar buiten kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Großen nie verlassen.
lk heb nooit verliet de Bigs.
Korpustyp: Untertitel
verlassenvertrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sohn von Myo Myint, Geburtsdatum: 25.6.1967 (hält sich derzeit vermutlich im Vereinigten Königreich auf; hat das Land verlassen, bevor er in die Liste aufgenommen wurde)
Zoon van Myo Myint, geb. 25.6.1967 (Naar wordt aangenomen bevindt hij zich op dit ogenblik in het VK; is vertrokken vóór opneming op de lijst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sohn von Myo Myint, Geburtsdatum: 25.6.1967 (hält sich derzeit vermutlich im Vereinigten Königreich auf; hat das Land verlassen, bevor er in die Liste aufgenommen wurde)
Zoon van Myo Myint, geb. 25.6.1967 (Naar wordt aangenomen bevindt hij zich op dit ogenblik in het UK; is vertrokken vóór opneming op de lijst)
Korpustyp: EU DGT-TM
(hält sich derzeit vermutlich im Vereinigten Königreich auf; hat das Land verlassen, bevor er in die Liste aufgenommen wurde)
(naar wordt aangenomen bevindt hij zich momenteel in het UK; is vertrokken vóór plaatsing op de lijst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Tschad Richtung Sabha verlassen.
Is van Tsjaad naar Sabha vertrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(hält sich derzeit vermutlich im Vereinigten Königreich auf; hat das Land verlassen, bevor er in die Liste aufgenommen wurde)
25.06.1967 (Naar wordt aangenomen bevindt hij zich op dit ogenblik in het UK; is vertrokken vóór opneming op de lijst)
Korpustyp: EU DGT-TM
Corien Wortmann-Kool, die uns verlassen hat, sprach über die Hindernisse für den Binnenmarkt und Georg Jarzembowski äußerte trotz seines Berichts über umweltfreundlicheren Transport ebenfalls Bedenken hinsichtlich der Eurovignette.
Mevrouw Wortmann-Kool, die inmiddels is vertrokken, sprak over de obstakels voor de interne markt en de heer Jarzembowski uitte eveneens bezwaren tegen het Eurovignet ondanks zijn verslag over groener vervoer.
Korpustyp: EU
Nun hat zwar Herr Goodwill den Saal verlassen, dennoch möchte ich anmerken, daß es unser Ziel sein muß, auch mit umweltfreundlichen Autos das andere Geschlecht beeindrucken zu können.
De heer Goodwill is net vertrokken, anders had ik hem kunnen zeggen dat we moeten zorgen dat milieuvriendelijke auto's ook indruk kunnen maken op het andere geslacht.
Korpustyp: EU
Leider sehe ich nun, dass der Kommissar den Plenarsaal verlassen hat, während ich hier im Plenum gewartet habe, um eine Antwort zu bekommen.
Helaas begrijp ik nu dat de commissaris al vertrokken is, terwijl ik hier in het Parlement ben gebleven in afwachting van zijn antwoord.
Korpustyp: EU
Dass uns der Präsident und die Präsidentschaft verlassen hat, verheißt für dieses Projekt nicht sehr Gutes.
Dat de voorzitter en het voorzitterschap vertrokken zijn, betekent voor dit project weinig goeds.
Korpustyp: EU
Er genießt in unserem Hause hohe Achtung, hat uns jedoch dann verlassen, ohne dass er die Möglichkeit hatte, sich von uns zu verabschieden, ebenso wenig wie wir uns von ihm verabschieden konnten.
Hij geniet veel respect in ons Huis, maar hij was ineens vertrokken, en hij had niet meer de gelegenheid afscheid van ons te nemen, zoals wij niet meer in de gelegenheid waren afscheid van hem te nemen.
Korpustyp: EU
verlassenbij weg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollte mich verlassen.
Ze wilde bij me weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch nie verlassen, hört ihr mich?
lk ga niet bij jullie weg. Horen jullie? lk ga niet weg.
Korpustyp: Untertitel
...dann hat sie mich verlassen.
En toen ging ze bij me weg.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie verlassen.
Hij is bij haar weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie verlassen.
lk zou bij haar weg moeten.
Korpustyp: Untertitel
Meine erste Frau hat mich nach 10 Jahren verlassen.
Mijn eerste vrouw ging na 10 jaar bij me weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Sie verlassen.
Ze ging bij je weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht verlassen.
lk ga niet bij haar weg.
Korpustyp: Untertitel
Patricia hat mich verlassen.
Patricia is bij me weg.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat die Agentur vor sieben Monaten verlassen.
Mijn vrouw is al maanden bij het agentschap weg.
Korpustyp: Untertitel
verlassenvertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmen können es sich vielleicht nicht leisten, einen großen Mitgliedstaat zu verlassen, wie sie es bei einer ganz kleinen Volkswirtschaft wie Gibraltar können.
Ondernemingen kunnen vermoedelijk minder gemakkelijk uit een grote lidstaat vertrekken dan uit een mini-economie als Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag sein, daß sie andere Termine wahrnehmen mußten, auf jeden Fall ist es äußerst unhöflich, den Saal zu verlassen, wenn ein Premierminister spricht.
Het zou best kunnen dat zij naar een andere vergadering of iets dergelijks moesten, maar het getuigt van erg weinig respect als mensen vertrekken terwijl de premier aan het woord is.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach verlassen zu viele junge Menschen Bangladesch, um sich in Europa oder den USA ausbilden zu lassen.
Naar mijn mening vertrekken teveel jongeren uit Bangladesh voor een buitenlandse opleiding in Europa en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Der Richtlinienvorschlag sieht vor, daß Schiffe, die einen Hafen anlaufen, diesen nur auf Vorlage eines Nachweises der Entsorgung ihrer Ladungsreste und Abfälle über die entsprechenden Anlagen verlassen können.
Volgens het ontwerp moeten schepen die een haven van de Europese Unie aandoen certificaten voorleggen voor zij mogen vertrekken. Uit deze certificaten moet blijken dat zij hun afval en hun ladingresiduen daadwerkelijk in de daarvoor bestemde voorzieningen hebben gedeponeerd.
Korpustyp: EU
Wir können nicht behaupten, dass hierbei mit zweierlei Maß und Gewicht gemessen wird. Wir, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments, müssen klarstellen, dass das, was für die syrische Armee gilt – die den Libanon verlassen muss –, auch für die türkische Armee gelten sollte, die sich aus Zypern zurückziehen muss.
We kunnen toch niet toestaan dat met twee maten wordt gemeten: wij, leden van het Europees Parlement, moeten zeggen dat als het Syrische leger moet vertrekken uit Libanon ook het Turkse leger weg moet uit Cyprus.
Korpustyp: EU
Großbritannien hat innerhalb der Europäischen Union schlichtweg keine Möglichkeit, seine Einwanderungspolitik neu zu ordnen, und dies ist ein weiterer guter Grund, weshalb wir die EU verlassen sollten.
Groot-Brittannië kan eenvoudigweg zijn immigratiebeleid binnen de Europese Unie niet onder controle houden en dat is alweer een goede reden waarom we zouden moeten vertrekken.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich nochmals dafür entschuldigen, daß ich Sie jetzt verlassen muß.
Ik verontschuldig mij nogmaals dat ik nu moet vertrekken.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die anderen Probleme, die Sie bezüglich des Sudan auf dem Gipfel diskutiert haben, wäre zu sagen, dass weniger Menschen den Sudan oder auch Palästina, den Libanon oder Afghanistan verlassen würden, wenn die Europäische Union die neue UNO-Doktrin zur Schutzverpflichtung wirklich anerkennen würde.
Over de andere zaken die er tijdens de top zijn besproken, zoals Soedan: als de Europese Unie de nieuwe VN-doctrine van de plicht tot bescherming werkelijk zou erkennen, dan zouden er minder mensen vertrekken uit Soedan, Palestina, Libanon en Afghanistan.
Korpustyp: EU
Ich weiß, es ist ihre eigene Entscheidung, und natürlich ziehen es alle Politiker vor, aus eigener Entscheidung und nicht aufgrund des Willens der Wählerschaft das Parlament zu verlassen.
Ik weet dat het haar eigen keus is en het is voor politici natuurlijk veel aangenamer uit vrije wil te vertrekken dan door de kiezers naar huis gestuurd te worden.
Korpustyp: EU
Uns wurde jedoch mitgeteilt, dass Sie uns aufgrund von Terminschwierigkeiten früher verlassen müssen.
Mij was evenwel ter ore gekomen dat u wegens tijdgebrek eerder moest vertrekken.
Korpustyp: EU
verlassengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde führt regelmäßige Prüfungen durch, um sicherzustellen, dass die Zahl der Sendungen und die Warenmenge, die das Gebiet der Union verlassen, der Zahl der Sendungen und der Warenmenge entsprechen, die in das Gebiet der Union verbracht wurden.
De bevoegde autoriteit verricht op gezette tijden audits om na te gaan of de aantallen zendingen en hoeveelheden producten die het grondgebied van de EU binnengekomen zijn en verlaten hebben, met elkaar in overeenstemming zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde führt regelmäßige Prüfungen durch, um sicherzustellen, dass die Zahl der Sendungen und die Warenmenge, die das Gebiet der Union verlassen, der Zahl der Sendungen und der Warenmenge entsprechen, die in das Gebiet der Union verbracht wurden.
De bevoegde autoriteit verricht op gezette tijden controles om na te gaan of de aantallen zendingen en de hoeveelheden producten die het grondgebied van de Unie binnengekomen zijn en verlaten hebben, met elkaar in overeenstemming zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich das Institut für die voraussichtliche Dauer nicht in diesem Ausmaß auf die Verfügbarkeit von Zentralbankliquidität verlassen kann [25], wäre es auf andere Finanzierungsquellen angewiesen, die, falls überhaupt vorhanden, mit noch höheren Kosten verbunden sein könnten.
Indien er voor de beoogde omvang en duur geen beroep kan worden gedaan op financiering door de Ierse centrale bank [25], zal de gefuseerde entiteit andere financieringsbronnen moeten aanboren, mochten die er zijn, hetgeen met hogere kosten gepaard zou kunnen gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbeachtung der Aufforderung des Verbrauchers bei persönlichen Besuchen in dessen Wohnung, diese zu verlassen bzw. nicht zurückzukehren, außer in Fällen und in den Grenzen, in denen dies nach dem nationalen Recht gerechtfertigt ist, um eine vertragliche Verpflichtung durchzusetzen.
De consument thuis opzoeken en zijn verzoek om weg te gaan of niet meer terug te komen, negeren, behalve indien, en voor zover gerechtvaardigd volgens de nationale wetgeving, wordt beoogd een contractuele verplichting te doen naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
mithilfe von geeigneten Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Schiff zu verlassen;
van boord te gaan; hiervoor moeten, waar nodig, liften, rolstoelen of andere voorzieningen ter beschikking worden gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Vielleicht ist es an der Zeit, dass beide Unternehmen sich viel mehr auf ihre Eigenmittel verlassen anstatt darauf, dass sie auf umfassende staatliche Beihilfen zurückgreifen können, sie als Unternehmen Unterstützung und Profit einstreichen, die Risiken aber vergesellschaften.
Ten eerste, misschien is het tijd dat zowel Boeing als Airbus financieel meer op eigen benen gaan staan en bij tegenslag niet meer op uitgebreide overheidssubsidies kunnen terugvallen, dat ze niet langer overheidssteun en winsten opstrijken terwijl ze eventuele risico's door vennootschapsvorming ontlopen.
Korpustyp: EU
Wir wollen sogar wirtschaftliche Maßnahmen, wie zum Beispiel die Entwicklungshilfe, einsetzen, um zu erreichen, dass andere Länder ihre Grenzen wirksamer überwachen und so ihre Bürger daran hindern, das Land zu verlassen.
Daarbij spelen wij zelfs met de gedachte om economische druk uit te oefenen, via bijvoorbeeld de ontwikkelingshulp, en aldus andere landen ertoe aan te zetten hun grenzen beter te bewaken en mensen ervan te weerhouden weg te gaan.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns in diesem konkreten Fall darauf verlassen, dass die Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas sehr wohl einen Einfluss hat, und dass sie eine Chance hat, dass die Afrikanische Union Fortschritte erzielen kann mit ihrem Einwirken.
In dit concrete geval dienen we ervan uit te gaan dat de Ontwikkelingsgemeenschap van Zuidelijk Afrika, de SADC, wel degelijk invloed heeft, en dat het zeer wel mogelijk is dat de Afrikaanse Unie vooruitgang weet te boeken.
Korpustyp: EU
Daher verlassen wir uns auf das von ihm geäußerte Versprechen, die Sache voranzubringen.
We gaan er dan ook van uit dat hij zich houdt aan zijn toezegging om het werk eerder af te ronden.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass wir uns auf Spaniens besondere Berufung verlassen können, um sicherzustellen, dass der kommende Gipfel im Mai in Madrid mit den Staaten Lateinamerikas und den karibischen Staaten ein Erfolg für Lateinamerika und Europa sein wird.
Ik weet zeker dat we er vanuit kunnen gaan dat Spanje zich bijzonder zal inspannen om van de top van mei in Madrid met de landen uit Latijns-Amerika en het Caribisch gebied een succes te maken voor Latijns-Amerika en voor Europa.
Korpustyp: EU
verlassenverlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist deiner Bosheit Schuld, daß du so gestäupt wirst, und deines Ungehorsams, daß du so gestraft wirst. Also mußt du innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der HERR HERR Zebaoth.
Uw boosheid zal u kastijden, en uw afkeringen zullen u straffen; weet dan en ziet, dat het kwaad en bitter is, dat gij den HEERE, uw God, verlaat, en Mijn vreze niet bij u is, spreekt de Heere, de HEERE der heirscharen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie suchen mich täglich und wollen meine Wege wissen wie ein Volk, das Gerechtigkeit schon getan und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hätte. Sie fordern mich zu Recht und wollen mit ihrem Gott rechten.
Hoewel zij Mij dagelijks zoeken, en een lust hebben aan de kennis Mijner wegen, als een volk, dat gerechtigheid doet en het recht zijns Gods niet verlaat, vragen zij Mij naar de rechten der gerechtigheid; zij hebben een lust tot God te naderen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben.
De tucht is onaangenaam voor dengene die het pad verlaat; en die de bestraffing haat, zal sterven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung verlassen.
U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Denken Sie daran, Ihre Änderungen mittels Datei Speichern oder Ctrl; S zu sichern, bevor Sie den Lesezeichen-Editor verlassen.
Vergeet uw veranderingen niet op te slaan met Bestand Opslaan of met de sneltoets Ctrl; S voordat u de Bladwijzerbewerker verlaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Nachricht wird angezeigt, wenn Sie einen Server verlassen.
Wanneer u een server verlaat, dan wordt dit bericht naar het kanaal verstuurd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Nachricht wird in einem Kanal angezeigt, wenn Sie ihn verlassen.
Als u een kanaal verlaat, dan wordt dit bericht naar het kanaal verstuurd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Immer öfter werden Cookies dazu verwendet, nicht Ihre Bewegungen über viele verschiedene Besuche auf einer Website zu registrieren, sondern was Sie während eines einzigen Besuchs auf dieser Seite tun. Sitzungs-Cookies werden solange gespeichert, wie Sie sich auf der Seite befinden und gelöscht, sobald Sie die Seite verlassen.
Er is een toename van cookies die niet gebruikt worden om uw bewegingen over meerdere bezoeken van een website te volgen, maar slechts de bewegingen binnen één bezoek volgen. Dit worden sessie-cookies genoemd. Sessie-cokkies worden bewaard zolang u de site bezoekt en verwijderd als u de site verlaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Knopf zeigt einen Schriftartdialog, in dem Sie die Schriftart für die Lehrer- und Schülerzeilen ändern können. Wenn Sie den Schriftartdialog verlassen, wird die neue Schriftart in der Zeile darunter angezeigt und nur angewendet, wenn Sie den Knopf„ Anwenden“ drücken.
Deze knop opent een dialoog waarin u het lettertype voor de leer- en invoerregels kunt wijzigen. Als u dit dialoog verlaat wordt in de onderstaande regel een voorbeeld getoond van het nieuwe lettertype. Deze wordt pas toegepast als u op de knop 'Toepassen' hieronder hebt geklikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzugeben ist die vorgesehene Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
Vermelding van het voorziene kantoor van binnenkomst van elke overeenkomstsluitende partij over het grondgebied waarvan de goederen zullen worden vervoerd of, indien het vervoer over een ander grondgebied dan dat van de overeenkomstsluitende partijen zal plaatsvinden, van het kantoor van uitgang langs hetwelk het vervoer het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen zal verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlassenrekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Interesse der Verbesserung der Sicherheit auf See sollten sich die Seeleute auf eine gerechte Behandlung im Fall eines Unfalls auf See verlassen können.
In het belang van een grotere maritieme veiligheid dienen zeelieden te kunnen rekenen op een billijke behandeling bij een ongeval op zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häfen, die ein Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der durch die Maßnahmen entstandene Schaden erstattet werden.
Havens die een schip opvangen, moeten kunnen rekenen op een prompte vergoeding van de kosten en eventuele schade die de operatie meebrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der zunehmenden Sicherheit auf See sollten sich Seeleute auf faire Behandlung bei einem Seeunfall verlassen können.
In het belang van een grotere maritieme veiligheid dienen zeelieden te kunnen rekenen op een billijke behandeling bij een ongeval op zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Maßnahmen bislang scheinbar keine gravierenden Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Situation hatten, beklagte das Unternehmen demnach die Einschränkung seiner Bezugsquellen sowie insbesondere die Tatsache, dass es sich nun nicht immer auf kurzfristige RBM-Lieferungen verlassen könne.
De maatregelen hebben kennelijk tot nu toe geen significant negatief effect gehad op de economische situatie van deze onderneming, die echter de inperking van haar leveringsbronnen betreurt, en vooral ook dat zij niet meer in alle gevallen op snelle levering van RBM’s kan rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucher müssen sich darauf verlassen können, daß ihnen keine gesundheitsschädigenden Lebensmittel angeboten werden.
De consument moet erop kunnen rekenen dat hij geen schadelijke levensmiddelen koopt.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig für die Menschen auf dem Balkan, nach den langen kriegerischen Auseinandersetzungen, bei denen unsere Seite sehr geschlossen agiert hat, zu erfahren: Auch wenn es darum geht, Wiederaufbau zu leisten, können sie sich auf uns verlassen.
Voor de mensen in de Balkan is het na de lange en gewelddadige conflicten, waarbij wij zeer vastberaden zijn opgetreden, belangrijk te ervaren dat zij ook voor de wederopbouw op ons kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich mich bei den Rednern und Frau Kommissarin Malmström bedanken, da wir nun über ein wertvolles Instrument verfügen, insbesondere für die Länder, die ans Mittelmeer grenzen: Länder wie Italien, die sich bis jetzt weder auf eine wahre Solidarität unter den Mitgliedstaaten noch auf eine faire Aufteilung der Verantwortlichkeiten haben verlassen können.
Daarom wil ik de sprekers en commissaris Malmström bedanken, aangezien we nu beschikken over een waardevol instrument, vooral voor landen die aan de Middellandse Zee gelegen zijn: landen zoals Italië, die tot op heden noch konden rekenen op echte solidariteit tussen de lidstaten, noch op een eerlijke verdeling van verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Sie können sich auf meine Zusage verlassen, Frau Wallis, dass ich in der Zukunft keine Gelegenheit ungenutzt lassen werde, um über die Bedeutung des gemeinsamen Referenzrahmens zu sprechen.
U kunt erop rekenen, mevrouw Wallis, dat ik in de toekomst geen enkele gelegenheid voorbij zal laten gaan om op het belang van het gemeenschappelijk referentiekader te wijzen.
Korpustyp: EU
Die Windkraft muss gefördert werden, doch ihr Einfluss ist nur gering, und wir können uns nicht darauf verlassen: bei schwachem oder auch bei zu starkem Wind wird kein Strom erzeugt.
Men moet meer windenergie gaan ontwikkelen, maar de impact daarvan is uitermate beperkt. Daar kunnen wij niet op rekenen: er is geen stroom als er te weinig wind staat, en er is ook geen stroom als er teveel wind staat.
Korpustyp: EU
Die chinesischen Sicherheitsdienste und die chinesische Armee werden dann durch brutale Niederschlagung dieser Proteste antworten, woraus sich u. U. bewusste Provokationen der chinesischen Behörden ergeben werden, die sich darauf verlassen, dass selbst demokratische Regierungen während des allgemeinen Kampfes gegen die Wirtschaftskrise es bei Protestversuchen belassen werden.
Het kan dus blijken dat we hier te maken hebben met doelgerichte provocatie door de Chinese autoriteiten, die er op rekenen dat zelfs democratische regeringen zich zullen beperken tot zeer terughoudend protest, nu zij gezamenlijk de economische crisis bestrijden.
Korpustyp: EU
verlassenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Als Erstes möchte ich mich bei Ihnen, dem Vizepräsidenten der Kommission und den Abgeordneten entschuldigen, weil ich unmittelbar nach meinem Beitrag den Sitzungssaal für ein Interview verlassen muss.
namens de PSE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, allereerste wil ik u, geachte vicevoorzitter van de Commissie en waarde afgevaardigden, allen mijn excuses aanbieden voor het feit dat ik straks na mijn bijdrage weg moet voor een interview.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich entschuldigen, dass ich die Sitzung früher verlassen muss, doch das Problem ist, dass ich nicht nur amtierender Ratspräsident und niederländischer Finanzminister bin, sondern im Augenblick auch den Ministerpräsidenten vertrete, der im Krankenhaus liegt.
Ik wil mij verontschuldigen voor het feit dat ik eerder vandaag even weg was, maar het probleem is dat ik niet alleen fungerend voorzitter van de Raad ben en minister van Financiën van Nederland, maar daarnaast de minister-president vervang die momenteel in het ziekenhuis ligt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Posselt mag viel Zeit haben, aber ich muss das Plenum verlassen, da ich für 15.30 Uhr einen Flug ab Frankfurt gebucht habe.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Posselt mag dan tijd genoeg hebben, maar ik moet nu weg aangezien mijn vliegtuig om half vier uit Frankfurt vertrekt.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Ich stelle lediglich fest, dass dem Rat - der den Saal bereits verlassen hat - sowie der Kommission während der Aussprache eine Reihe ganz präziser Fragen gestellt wurden, auf die wir keine Antwort erhielten.
(NL) Voorzitter, ik stel alleen maar vast dat in het afgelopen debat aan de Raad, die inmiddels al weg is, en aan de Commissie, een aantal zeer precieze vragen zijn gesteld waarop wij geen antwoord hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Kolleginnen und Kollegen müssen uns zu ungebührlicher Zeit verlassen, weil sie ihre Reise umorganisieren müssen und demzufolge nicht an allen Abstimmungen teilnehmen können.
Enkele collega’s moeten op onmogelijke tijden weg omdat zij hun reisplannen hebben moesten veranderen, en zij kunnen bijgevolg niet aan alle stemmingen deelnemen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Inseln, die wirklich verlassen und schwer zu bewohnen sind, schlage ich vor, dass die Mitgliedstaaten die Altersversorgung der auf den Inseln lebenden Rentner erhöhen.
Wat de eilanden betreft, wel, daar loopt de bevolking inderdaad weg want het is daar niet zo gemakkelijk wonen. Daarom wil ik voorstellen dat de lidstaten de pensioenen van de gepensioneerden op de eilanden verhogen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich werde anstelle von Herrn Fernández Martín das Wort ergreifen, da er uns gerade verlassen mußte.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het woord voeren namens de heer Fernández Martín, die even weg moest.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, dass wir den Sudan nicht so bald verlassen können.
Ik vrees dat we op korte termijn nog niet uit Sudan weg kunnen.
Korpustyp: EU
Weil die Wirtschafts- und Finanzkrise, in der sich Europa befindet, auch eine institutionelle Krise ist, was eindeutig durch den Umstand belegt wird, dass der amtierende Ratspräsident uns nach der halben Debatte auf Grund seiner internen politischen Probleme verlassen musste.
Omdat de economische crisis, de financiële crisis van dit Europa, ook een institutionele crisis is, die goed tot uiting komt in de omstandigheid dat de fungerend voorzitter van de Raad halverwege een debat weg moet vanwege zijn problemen in de nationale politiek.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich schon jetzt dafür entschuldigen, dass ich die Sitzung vorzeitig verlassen muss. Anscheinend habe ich mir eine Straßburger Erkältung zugezogen.
Ik verontschuldig me er nu al voor dat ik vroeg weg zal zijn: ik denk dat ik een Straatsburger kou heb gevat.
Korpustyp: EU
verlassenvertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann sich auf sie verlassen.
Men kan haar vertrouwen.
Korpustyp: Beispielsatz
Du kannst dich auf dieses Wörterbuch verlassen.
Je kunt op dit woordenboek vertrouwen.
Korpustyp: Beispielsatz
Die Ausführung von Kundenorder gegen die Eigenhandelspositionen des Wertpapierhauses wirft die Frage auf , ob sich die Anleger darauf verlassen können , dass ihre Interessen vorrangig behandelt werden , wenn die BrokerDealer für eigene Rechnung handeln xxxii .
De uitvoering van orders van cliënten tegen de eigen posities van de onderneming roept de vraag op of beleggers er op kunnen vertrouwen dat hun belangen prevaleren wanneer de makelaar / handelaar voor hun rekening optreedtxxxii .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit und die Märkte können sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung festhält , auf mittlere Sicht Preisstabilität zu gewährleisten .
Het grote publiek en de markten kunnen erop vertrouwen dat de Raad van Bestuur zich krachtens zijn mandaat ten volle blijft inzetten voor het handhaven van prijsstabiliteit op de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit und die Märkte können sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
Het publiek en de markten kunnen erop vertrouwen dat de Raad van Bestuur zich ten volle zal blijven inzetten voor het handhaven van prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass man sich voll und ganz auf die Signal - und Informationsfunktion der Preise für die einzelnen Waren oder Dienstleistungen verlassen kann .
Dit betekent dat de burgers volledig kunnen vertrouwen op de signaal - en informatiefunctie van de prijzen van afzonderlijke goederen en diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ob ihr aber wolltet zu mir sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott! ist's denn nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und gesagt zu Juda und zu Jerusalem: Vor diesem Altar, der zu Jerusalem ist, sollt ihr anbeten?
Maar zo gij tot mij zegt: Wij vertrouwen op den HEERE, onzen God; is Hij die niet, Wiens hoogten en Wiens altaren Hizkia weggenomen heeft, en tot Juda en tot Jeruzalem gezegd heeft: Voor dit altaar zult gij u buigen te Jeruzalem?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, verlässest du dich auf diesen zerstoßenen Rohrstab, auf Ägypten, welcher, so sich jemand darauf lehnt, wird er ihm die Hand durchbohren? Also ist Pharao, der König in Ägypten, allen, die sich auf ihn verlassen.
Zie nu, vertrouwt gij u op dien gebroken rietstaf, op Egypte, op denwelken zo iemand leunt, zo zal hij in zijn hand gaan, en die doorboren; alzo is Farao, de koning van Egypte, al dengenen, die op hem vertrouwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
(49:7) Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der HERR Zebaoth, der Gott Israels, spricht: Siehe, ich will heimsuchen den Amon zu No und den Pharao und Ägypten samt seinen Göttern und Königen, ja, Pharao mit allen, die sich auf ihn verlassen,
De HEERE der heirscharen, de God Israels, zegt: Ziet, Ik zal bezoeking doen over de menigte van No, en over Farao, en over Egypte, en over haar goden, en over haar koningen, ja, over Farao, en over degenen, die op hem vertrouwen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verlassene Frau
verlaten vrouw
Modal title
...
verlassen verla
en verb
Modal title
...
verlassenes Dorf
verlaten dorp
Modal title
...
Verlassen des Postens
verlaten van de post
Modal title
...
Verlassen der Familie
verlating van familie
Modal title
...
Verlassen der Arbeit
tijdelijke werkonderbreking
tijdelijke uit dienst treding
Modal title
...
Verlassen des Arbeitsplatzes
tijdelijke werkonderbreking
tijdelijke uit dienst treding