Maar is de EU bereid om het vanzelfsprekende te accepteren en het project te verlaten?
Doch ist die EU bereit, das Offensichtliche zu akzeptieren und das Projekt einzustellen?
Korpustyp: EU
Hunter zei dat Joe en Norrie hun werk hadden verlaten.
Hunter sagte, Joe und Norrie hätten die Arbeit eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de stad verlaten.
Wenn sie den Angriff einstellen, schlagen wir zurück.
Korpustyp: Untertitel
verlatenverlasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom bied ik u de verontschuldigingen aan die míj niet aangeboden zijn, om deze zaal nu te verlaten.
Deshalb bitte ich um Entschuldigung, dass ich die Sitzung jetzt verlasse, wenngleich mir keine solche Entschuldigung zuteil wurde.
Korpustyp: EU
Bovendien wil ik hier, ook al moet ik hiervoor het strikte kader verlaten van dit debat en van mijn verslagen, uiting geven aan mijn verontwaardiging over de wijze waarop de ACS-landen worden behandeld.
Außerdem muss ich, auch wenn ich damit den strikten Rahmen dieser Debatte und meiner Berichte verlasse, meiner Empörung über die Behandlung der AKP-Länder Ausdruck geben.
Korpustyp: EU
En als burgemeester adviseer ik je naar huis te gaan, of beter, Bon Temps voor goed te verlaten.
Und in dieser Funktion rate ich dir, nach Hause zu gehen. Oder noch besser: Verlasse Bon Temps.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het gebouw nu niet verlaten.
- Ich verlasse es genau jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat ik de stad moet verlaten anders verruïneert Wellington me.
Er sagte, entweder verlasse ich die Stadt oder Wellington würde mich ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Greg ontmoeten, en je vader verlaten.
Erst begegne ich Greg und verlasse seinetwegen deinen Dad.
Korpustyp: Untertitel
Bill ontmoeten en Greg weer verlaten.
Dann begegne ich Bill und verlasse seinetwegen Greg.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je kan bij me komen eten, want... lk ga mijn vrouw verlaten.
Du kannst mit mir essen, weil ich meine Frau verlasse.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb beloofd je niet te verlaten.
Und ich habe dir versprochen, dass ich dich nie verlasse.
Korpustyp: Untertitel
U kunt deze hebt, ben ik de stad verlaten.
- Sie können alles behalten. Ich verlasse die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
verlateneinsamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name in de winter gebeurt het regelmatig dat bestuurders die op verlaten wegen een ongeval hebben gehad, aan hun verwondingen overlijden, voornamelijk door onderkoeling, en niet als rechtstreeks gevolg van het ongeval.
Gerade im Winter geschieht es regelmäßig, dass auf einsamen Straßen verunglückte Kraftfahrer ihren Verletzungen erliegen. Sie sterben an Unterkühlung und nicht an den unmittelbaren Folgen ihres Unfalls.
Korpustyp: EU
We treffen de Argentijnen op een verlaten strand bij hotel Tampico.
Hier treffen wir die Argentinier an einem einsamen Strand südlich des Hotels Tampico.
Korpustyp: Untertitel
U bent op huwelijksreis op een verlaten eiland.
Ihr seid auf eurer Hochzeitsreise auf einer einsamen Insel.
Korpustyp: Untertitel
lk zwom naar een verlaten eiland met een jongen die Nigel heette.
Ich schaffte es, zu einer einsamen Insel zu schwimmen, mit einem Jungen namens Nigel.
Korpustyp: Untertitel
Je zat op een verlaten eiland.
Du warst auf einer einsamen Insel!
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd gezegd, de ideale situatie is bij zonsopgang... alleen met je slachtoffer aan een verlaten wei.
Das Beste bei Sonnenaufgang ist es, alleine... mit sich selbst, am Rande einer einsamen Wiese zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Een verlaten, droge planeet met enorme woestijnen.
Einem einsamen, trockenen Planeten mit weiten Wüsten.
Korpustyp: Untertitel
Op het verlaten strand liggen schelpen en schaaldieren
Auf dem einsamen Strand...
Korpustyp: Untertitel
lk ben een eenzame eenling op een verlaten weg.
Ich bin ein einsamer Einzelgänger auf einem einsamen Weg.
Korpustyp: Untertitel
De eenzame eenling op een verlaten weg.
Ein einsamer Einzelgänger auf einem einsamen Weg.
Korpustyp: Untertitel
verlatenverlassen haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dat zij Mij verlaten, en anderen goden gerookt hebben, opdat zij Mij tot toorn verwekten met alle werken hunner handen; zo zal Mijn grimmigheid uitgegoten worden tegen deze plaats, en niet uitgeblust worden.
darum daß sie mich verlassenhaben und andern Göttern geräuchert, daß sie mich erzürnten mit allerlei Werken ihrer Hände. Und mein Grimm ist entbrannt über diesen Ort und soll nicht ausgelöscht werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En nu, wat zullen wij zeggen, o onze God! na dezen? Want wij hebben Uw geboden verlaten,
Nun, was sollen wir sagen, unser Gott, nach diesem, daß wir deine Gebote verlassenhaben,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
geen varkens het aangewezen bedrijf van bestemming verlaten, behalve wanneer zij worden vervoerd om rechtstreeks te worden geslacht in een slachthuis dat in de in bijlage I, deel A, vermelde gebieden gelegen is, mits de onder d) bedoelde onderzoeken zijn uitgevoerd en negatieve resultaten hebben opgeleverd.
keine Schweine den benannten Bestimmungsbetrieb verlassenhaben, außer zur direkten Schlachtung in einem Schlachthof, der sich in einem der in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebiete befindet, sofern die in Buchstabe d genannten Untersuchungen mit negativem Befund abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve voor de regeling douanevervoer en onverminderd artikel 166 wordt een bijzondere regeling gezuiverd indien de onder de regeling geplaatste goederen of de veredelingsproducten onder een volgende douaneregeling worden geplaatst, het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, vernietigd zijn zonder afvalresten of aan de staat worden afgestaan overeenkomstig artikel 127.
Außer im Falle des Versands ist ein besonderes Verfahren unbeschadet des Artikels 166 erledigt, wenn die in das betreffende Verfahren übergeführten Waren oder die Veredelungserzeugnisse in ein anschließendes Zollverfahren übergeführt werden, das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassenhaben oder zerstört werden und kein Abfall übrig bleibt oder nach Artikel 127 zugunsten der Staatskasse aufgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer goederen het douanegebied van een overeenkomstsluitende partij verlaten op weg naar een derde land via het douanegebied van de andere overeenkomstsluitende partij, worden de in artikel 1, lid 2, bedoelde gegevens door de bevoegde autoriteiten van de eerste overeenkomstsluitende partij meegedeeld aan de bevoegde autoriteiten van de tweede overeenkomstsluitende partij.
Überqueren für ein Drittland bestimmte Waren, die das Zollgebiet einer der Vertragsparteien verlassenhaben, das Zollgebiet der anderen Vertragspartei, so werden die Angaben nach Artikel 1 Absatz 2 von der zuständigen Behörde der ersten Vertragspartei an die zuständige Behörde der zweiten Vertragspartei übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producten hebben het douanegebied van de Gemeenschap zonder verdere bewerking verlaten,
das Zollgebiet der Gemeinschaft in unverändertem Zustand verlassenhaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de wijze van vervoer aan de grens wordt het actieve vervoermiddel aangegeven waarmee, bij uitvoer, de goederen geacht worden het statistische registratiegebied van de Europese Unie te verlaten en, bij invoer, de goederen geacht worden het statistische registratiegebied van de Europese Unie te zijn binnengekomen.
Für den Verkehrszweig an der Grenze ist das aktive Beförderungsmittel anzugeben, mit dem die Waren bei einer Ausfuhr vermutlich das statistische Erhebungsgebiet der Union verlassenhaben bzw. bei einer Einfuhr vermutlich auf das statistische Erhebungsgebiet der Union gelangt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook runderen waarvoor nog geen steunaanvraag is ingediend maar waarvoor dit in de toekomst het geval zou kunnen zijn, moeten in dit opzicht worden gecontroleerd omdat als gevolg van de opzet van verscheidene van de steunregelingen voor rundvee in veel gevallen pas steun voor runderen wordt aangevraagd nadat de dieren het bedrijf hebben verlaten.
In die diesbezüglichen Kontrollen sollten auch solche Rinder einbezogen werden, die derzeit noch nicht Gegenstand eines Beihilfeantrags sind, dies aber künftig sein können, weil wegen der Besonderheiten mehrerer Beihilferegelungen für Rinder die Prämie für diese Tiere in vielen Fällen erst beantragt wird, nachdem sie den Betrieb bereits verlassenhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij moet de strengste consumentenvoorwaarden hanteren, een grote verscheidenheid aan producten leveren, zowel regionaal als qua kwaliteit, dierenwelzijn als topeis hanteren en verantwoordelijk zijn voor een product ook als het product het erf heeft verlaten.
Er muss strengste Verbraucherschutzvorschriften einhalten, ein sowohl in regionaler wie in qualitativer Hinsicht breitgefächertes Sortiment an Produkten liefern, Tierschutz als oberstes Gebot praktizieren und die Haftung für seine Produkte übernehmen, auch wenn sie den Hof bereits verlassenhaben.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de Boeing/Airbus-kwestie is het betreurenswaardig dat de Verenigde Staten vorige week besloten hebben om de onderhandelingstafel te verlaten en een formele procedure voor geschillenbeslechting bij de Wereldhandelorganisatie (WTO) in gang te zetten vanwege de vermeende subsidies aan Airbus.
Was den Boeing-Airbus-Streit angeht, bedauern wir, dass die USA vergangene Woche den Verhandlungstisch verlassenhaben und die Einleitung eines formalen Streitbeilegungsverfahrens vor der WTO wegen der angeblichen Subventionierung von Airbus beantragt haben.
Korpustyp: EU
verlatenverließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de engelen, die hun beginsel niet bewaard hebben, maar hun eigen woonstede verlaten hebben, heeft Hij tot het oordeel des groten dags met eeuwige banden onder de duisternis bewaard.
Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
& quanta; Plus is op geen enkele wijze verbonden met commerciële versies van & quanta;. De hoofdontwikkelaars van het originele team hebben de GPL-versie verlaten om een commercieel product te maken.
& quanta; Plus ist in keiner Weise mit kommerziellen Versionen von & quanta; verbunden. Die ursprünglichen Entwickler verließen die GPL-lizensierte Version und produzierten ein kommerzielles Programm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor elk dier heeft de test een gunstig resultaat opgeleverd voordat zij het quarantainestation hebben verlaten om in de Gemeenschap te worden ingevoerd;
Bevor sie die Quarantänestation zur Einfuhr in die Gemeinschaft verließen, wurden alle Laufvögel der Sendung untersucht, wobei die Ergebnisse zufrieden stellend waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou in hun belang zijn om de zone te verlaten, maar zij worden weerhouden door het feit dat hun schuldenlast nog verder stijgen zou door de daaropvolgende val van hun munt.
Es wäre in ihrem Interesse, wenn sie den Euroraum verließen, aber die Abwertung ihrer Währungen würde dann ihre Schuldenlast erhöhen.
Korpustyp: EU
Nog steeds zijn er volkeren zonder eigen staat, die het gevoel hebben dat de regering van de staat waarbij ze zijn ingedeeld, het liefst zou zien dat ze het land verlaten om plaats te maken voor mensen die behoren tot de meerderheidsgroep.
Es gibt noch immer Bevölkerungsgruppen ohne eigenen Staat, die glauben, dass die Regierung des Staates, in dem sie sich befinden, es vorzöge, wenn sie das Land verließen, um Platz für Menschen zu machen, die zur ansässigen Mehrheit gehören.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk visserijbeleid is tekortgeschoten door het regelmatig afdanken van grote aantallen schepen, wat ertoe heeft geleid dat duizenden vissers een sector verlaten die van strategisch belang is voor sommige lidstaten.
Die Gemeinsame Fischereipolitik hat versagt, denn sie förderte ein regelmäßiges erhebliches Abwracken von Schiffen, was zur Folge hatte, dass Tausende Fischer einen Sektor verließen, der für einige Mitgliedstaaten von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Enkele parlementsleden kwamen bij het verlaten van de vergaderzaal zelfs bijna ten val.
Einige Abgeordnete stolperten fast, als sie den Saal verließen.
Korpustyp: EU
Ook ik heb collega's de vergaderzaal zien verlaten tijdens de telling.
Ich habe auch gesehen, wie einige Kolleginnen und Kollegen den Saal während des Zählens verließen.
Korpustyp: EU
We verlaten Gemaris 5 waar captain Picard heeft bemiddeld bij een handelsgeschil tussen de Gemarianen en de Dachlyds.
Wir verließen Gemaris V, wo Captain Picard in den letzten Wochen bei einem Streit zwischen den Gemarianern und den Dachlyds als Vermittler fungierte.
Korpustyp: Untertitel
Zes dagen geleden hebben we de Defiant verlaten.
Es sind sechs Tage vergangen, seitdem wir die Defiant nach dem Angriff der Jem'Hadar verließen.
Korpustyp: Untertitel
verlatenim Stich gelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, geachte collega's, toen het gemeenschappelijk standpunt hier arriveerde, voelde ik mij als voormalig schaduwrapporteur voor mijn fractie een beetje verlaten door de rapporteur van de eerste lezing die dit Huis verlaten had.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als der Gemeinsame Standpunkt hier eintraf, fühlte ich mich als ehemaliger Schattenberichterstatter für meine Fraktion von dem Berichterstatter der ersten Lesung, der dieses Haus verlassen hatte, etwas imStichgelassen.
Korpustyp: EU
Je hoeft hem niet langer te verdedigen hij heeft ons verlaten.
Hör auf, ihn zu verteidigen! Er hat uns imStichgelassen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Rome nooit verlaten.
Ich habe niemanden imStichgelassen, am wenigsten Rom.
Korpustyp: Untertitel
Onze alien weldoeners hebben ons verlaten.
Unsere Alien-Wohltäter haben uns imStichgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben ons verlaten.
Sie haben uns imStichgelassen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar niet verlaten.
Ich habe sie nicht imStichgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Christus heeft je niet verlaten, jongen.
Christus hat dich nicht imStichgelassen.
Korpustyp: Untertitel
De Russen en de Geallieerden hebben jullie verlaten.
Die Russen und eure Alliierten haben euch imStichgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Het geluk heeft hem verlaten.
Das Glück hat ihn imStichgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Kind... je hebt me verlaten.
Kind. Du hast mich imStichgelassen.
Korpustyp: Untertitel
verlatenweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik het dak verlaten heb zeg ik het, dan moet jij de master bypass knop indrukken.
Sobald ich vom Dach weg bin, drücken Sie den Knopf.
Korpustyp: Untertitel
Wat wij bedoelen is, nu ze dood zijn voelen jullie je niet verlaten?
Aber jetzt sind sie weg. - Sie sind nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Jij kan deze plek verlaten, Dus ga weg zo snel je kunt.
Du kannst hier weg, also verschwinde, so schnell du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Autobots kunnen deze planeet niet verlaten.
Die Autobots können gar nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kun je zo'n plek verlaten?
-Wieso geht man von da weg?
Korpustyp: Untertitel
Hij had geen idealen, behalve dan om deze plek te verlaten.
Er hatte keine Ideale, er wollte nur von hier weg.
Korpustyp: Untertitel
lk weet waarom hij ons heeft verlaten.
Jetzt versteh ich, warum er weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar de kinderen van Israël die waren bang om Egypte te verlaten totdat Mozes zei, 'Vertrouw niet op mij.' 'Vertrouw op God hij zal voor jullie zorgen.'
Die Kinder Israels wollten vor Angst nicht weg aus Ägypten. Doch dann hat Moses gesagt: Vertraut nicht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Indien hij haar zou verlaten voor Linda.
Vielleicht wollte er weg, wegen Linda Hamrin.
Korpustyp: Untertitel
lk moet deze plek verlaten.
Ich muss hier weg.
Korpustyp: Untertitel
verlatenleer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinshasa is inmiddels een belegerde stad, de winkels zijn gesloten, de straten zijn verlaten en sinds het uitgaansverbod dat gisterenavond is afgekondigd omdat de rebellen van Kabila voor de poorten van de stad staan, leeft de bevolking in de angst dat het op een bloedbad zal uitdraaien.
In Kinshasa herrscht inzwischen Belagerungszustand, die Geschäfte sind geschlossen, die Straßen leer, und nach der gestern abend als Reaktion auf das Vorrücken der Kabila-Rebellen vor die Tore der Stadt verkündeten Ausgangssperre befürchtet die Bevölkerung ein Blutbad.
Korpustyp: EU
De oude hal is volledig verlaten.
Die alte Halle ist komplett leer.
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart waarom het hier verlaten is.
Nun ich denke das erklaert warum es hier so leer ist.
Korpustyp: Untertitel
Het eigendom is al jaren verlaten.
Das Grundstück steht schon seit langem leer.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je zei dat deze huizen verlaten waren.
Sie hatten doch gesagt, dass diese verfluchten Häuser leer stehen.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is verlaten.
Diese Fabrik ist leer.
Korpustyp: Untertitel
Op 20 mei 1999, ontdekte de politie menselijke resten... verstopt in vaten in een verlaten bank in Snowtown, Zuid Australië.
Am 20. Mai 1999 fand die Polizei in einem leer stehenden Bankgebäude in Snowtown, Südaustralien, menschliche Überreste in Fässern.
Korpustyp: Untertitel
Weet je... op een verlaten weg terwijl je wist dat het veilig was?
Sie wissen schon, die Straße leer, keiner in der Nähe, absolut gefahrlos.
Korpustyp: Untertitel
Het is daar verlaten.
Die Hütte ist leer.
Korpustyp: Untertitel
En zo heeft trouw je valse hart verlaten.
gleich leer an Treu ist Euer falsches Herz.
Korpustyp: Untertitel
verlatenverbracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schapen met slechts één ARR-allel mogen het bedrijf alleen verlaten als zij direct voor menselijke consumptie worden geslacht of worden vernietigd. In afwijking hiervan:
Schafe mit nur einem ARR-Allel dürfen von dem Haltungsbetrieb nur direkt zur Schlachtung zum Verzehr oder zur Vernichtung verbracht werden; jedoch
Korpustyp: EU DGT-TM
lammeren en geitenlammeren jonger dan drie maanden mogen, indien de lidstaat hiertoe besluit, het bedrijf verlaten om direct voor menselijke consumptie te worden geslacht.
unter 3 Monate alte Schafe und Ziegen dürfen — sofern der Mitgliedstaat dies beschließt — vom Haltungsbetrieb direkt zur Schlachtung zum menschlichen Verzehr verbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gekweekt zijn op plaatsen waar of in de onmiddellijke omgeving waarvan sinds het begin van de laatste volledige vegetatiecyclus symptomen van het dennenaaltje zijn waargenomen, of die door het dennenaaltje aangetast zijn gebleken, mogen de plaats van productie niet verlaten en moeten door verbranding worden vernietigd;
die an Produktionsorten angebaut werden, bei denen oder in deren unmittelbarer Umgebung seit Beginn des letzten abgeschlossenen Vegetationszyklus Anzeichen für den Kiefernfadenwurm festgestellt wurden oder die als mit dem Kiefernfadenwurm befallen befunden wurden, dürfen nicht vom Produktionsort verbracht und müssen durch Verbrennung vernichtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het exportproduct moet „fysiek” worden uitgevoerd, dat wil zeggen het Indiase grondgebied verlaten.
„Tatsächliche Ausfuhr“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware über die Grenze des indischen Staatsgebiets verbracht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor goederen die rechtstreeks van buiten het douanegebied van de Gemeenschap een vrije zone worden binnengebracht, dan wel vanuit een vrije zone rechtstreeks het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, moet een summiere aangifte worden ingediend overeenkomstig respectievelijk de artikelen 36 bis tot en met 36 quater of 182 bis tot en met 182 quinquies.”.
Für Waren, die von außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft unmittelbar in eine Freizone oder aus einer Freizone heraus unmittelbar aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, ist nach den Artikeln 36a bis 36c oder 182a bis 182d eine jeweilige summarische Anmeldung abzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten vergewissen zich ervan dat, wanneer goederen vanuit een vrije zone of een vrij entrepot het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, de bepalingen inzake uitvoer, passieve veredeling, wederuitvoer, schorsingsregelingen of intern douanevervoer alsmede de bepalingen van titel V worden nageleefd.”.
Die Zollbehörden überzeugen sich davon, dass die Vorschriften über die Ausfuhr, die passive Veredelung, die Wiederausfuhr, die Nichterhebungsverfahren oder das interne Versandverfahren sowie die Vorschriften des Titels V eingehalten werden, wenn die Waren aus einer Freizone oder einem Freilager aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden sollen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat aan goederen die het douanegebied van de Gemeenschap verlaten een douanebestemming wordt gegeven waarvoor krachtens de douanewetgeving een douaneaangifte is vereist, wordt deze douaneaangifte bij het douanekantoor van uitvoer ingediend voordat de goederen buiten het douanegebied van de Gemeenschap worden gebracht.
Sollen Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, eine zollrechtliche Bestimmung erhalten, für die nach den Zollvorschriften eine Zollanmeldung erforderlich ist, so ist diese Zollanmeldung vor dem Verbringen der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bei der Ausfuhrzollstelle abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat aan goederen die het douanegebied van de Gemeenschap verlaten geen douanebestemming wordt gegeven waarvoor een douaneaangifte is vereist, wordt bij het douanekantoor van uitgang een summiere aangifte ingediend voordat de goederen buiten het douanegebied van de Gemeenschap worden gebracht.
Sollen Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden, keine zollrechtliche Bestimmung erhalten, für die eine Zollanmeldung erforderlich ist, so ist vor dem Verbringen der Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft eine summarische Anmeldung bei der Ausgangszollstelle abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wanneer, overeenkomstig artikel 182 ter van het Wetboek, een douaneaangifte moet worden ingediend voor goederen die het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, bevat die aangifte, naast de in bijlage 37 genoemde gegevens voor de betrokken regeling, ook de in bijlage 30 bis genoemde gegevens voor een summiere aangifte bij uitgang.”.
„Ist für die Waren, die aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden sollen, nach Artikel 182b des Zollkodex eine Zollanmeldung erforderlich, so muss diese Anmeldung zusätzlich zu den für das betreffende Verfahren nach Anhang 37 erforderlichen Angaben die nach Anhang 30A für die summarische Ausgangsanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
het tijdstip waarop de goederen een andere bestemming bereiken dan die op grond waarvan zij het douanegebied van de Gemeenschap met gehele of gedeeltelijke vrijstelling van uitvoerrechten mochten verlaten;
der Zeitpunkt, zu dem die Waren einer anderen Bestimmung zugeführt werden als der, für die sie unter vollständiger oder teilweiser Befreiung von den Ausfuhrabgaben aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden durften, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
verlatenverschwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Duitse ambassadeur, die op de begrafenis een toespraak hield en daarbij enkel een correcte weergave van de situatie gaf, werd door de president te verstaan gegeven dat hij het eiland beter kon verlaten.
Der deutsche Botschafter, der auf der Beerdigung gesprochen hat, wurde vom Präsidenten als jemand bezeichnet, der aus dem Land verschwinden müsse. Er hatte die Situation einfach nur korrekt dargestellt.
Korpustyp: EU
Een vertegenwoordiger uit Afrika vatte het zo samen: in Afrika wordt het als onbeleefd beschouwd om gasten door de ene deur naar binnen te noden en tegelijkertijd zelf het huis via een andere deur te verlaten.
Ein afrikanischer Repräsentant fasste die Reaktion der AKP-Vertreter so zusammen: In Afrika gilt es als unhöflich, Gäste durch die eine Tür einzuladen und dann selbst durch die andere zu verschwinden.
Korpustyp: EU
De meeste mensen kunnen nauwelijks wachten om Five Points te verlaten.
Die meisten Leute können es nicht erwarten, verdammt schnell aus Five Points zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Het zal niet veel moeite kosten om iemand te overtuigen om dit feestje te verlaten.
Du wirst nicht viel brauchen, um jemanden zu überzeugen, von dieser Party zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Hij was slim genoeg om tien pathologie-labs op te zetten... misschien ook slim genoeg om de stad te verlaten.
Er war schlau genug, eine Pathologielaborkette mit zehn Laboren zu gründen, vermutlich war er auch schlau genug, aus der Stadt zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat ze de gevangenis verlaten.
Sagen Sie den Leuten im Gefängnis, sie sollen verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Overtuig haar er alsjeblieft van New Orleans te verlaten... of ik zal haar moeten dwingen om te gaan.
Überzeuge sie bitte davon, von New Orleans zu verschwinden, oder ich werde dazu gezwungen sein, sie zum Gehen zu zwingen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we onze hielen klikken en deze gekke tent verlaten.
Wie wär's, wenn wir aus dieser verrückten Anstalt verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het erover om het land te verlaten.
Sie will aus Boston verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar misschien wil hij op die manier proberen de Sovjet-Unie te verlaten.
Ja, aber vielleicht will er auf diese Weise aus der Sowjetunion verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
verlatenzu verlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee oudere dames verdronken terwijl ze in bed lagen en duizenden mensen moesten hun huis verlaten, van wie sommigen pas na vele maanden konden terugkeren.
Zwei ältere Damen ertranken in ihren Betten liegend und Tausende von Menschen sahen sich gezwungen, ihre Häuser zuverlassen – einige davon für viele Monate.
Korpustyp: EU
Dat betekent dus weer nieuwe drama's, opnieuw moeten mensen hun huizen verlaten om hun toevlucht te zoeken in de bossen.
Dies bedeutet also weitere Tragödien, heißt, daß weitere Personen gezwungen sind, ihre Häuser zuverlassen, um in den Wäldern Zuflucht zu suchen.
Korpustyp: EU
Alle fotografen moeten nu de zaal verlaten.
Die Fotografen werden gebeten, den Saal zuverlassen.
Korpustyp: Untertitel
Kom terug. 't Internaat verlaten is gevaarlijk.
Komm zurück! Es ist gefährlich, das Internat zuverlassen!
Korpustyp: Untertitel
Dat slagveld verlaten was alsof je naar de gevangenis werd gesleurd.
Dieses Schlachtfeld zuverlassen war, ...wie in ein Gefängnis geschleift zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Jou verlaten deed pijn.
Aber dich zuverlassen schon.
Korpustyp: Untertitel
Dit station verlaten is het moeilijkste dat ik ooit heb moeten doen.
Diese Station zuverlassen, ist mit das Schwerste, was ich je tun musste.
Korpustyp: Untertitel
'De stad verlaten.'
- "Die Stadt zuverlassen."
Korpustyp: Untertitel
Anders moet ik het station verlaten.
Wenn nicht, bin ich gezwungen, die Station zuverlassen.
Korpustyp: Untertitel
Man en kinderen verlaten ook.
Mann und Kinder zuverlassen, auch.
Korpustyp: Untertitel
verlatenverließ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Nazareth verlaten hebbende, is komen wonen te Kapernaum, gelegen aan de zee, in de landpale van Zebulon en Nafthali;
Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het commerciële karakter van het pakket, en inzonderheid van de geblokkeerde regeling, is geanalyseerd door Deloitte en Credit Suisse en de regering heeft zich verlaten op hun advies.
Der marktübliche Charakter des Bündels und insbesondere der Treuhandvereinbarung wurde von Deloitte und Credit Suisse analysiert, auf deren Urteil sich der Staat verließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isaías Carrasco, een voormalig socialistisch gemeenteraadslid, werd bij het verlaten van zijn huis in Mondragón doodgeschoten.
Isaías Carrasco, ein sozialistischer Kommunalpolitiker, wurde erschossen, als er sein Haus in Mondragón verließ.
Korpustyp: EU
Ik ben er niet van overtuigd dat de Commissie dat vast van plan is en de manier waarop voorzitter Santer onze vergadering zojuist heeft verlaten, toen de uitslag van de stemming eenmaal bekend was, zou voor ons trouwens een reden tot scepticisme en ongerustheid moeten zijn.
Ich bin mir der Entschlossenheit der Kommission hierzu nicht sicher, und in übrigen sollte uns die Art und Weise, wie Präsident Santer soeben unseren Hemizyklus verließ, nachdem das Abstimmungsergebnis feststand, Anlaß zu Skepsis und Beunruhigung geben.
Korpustyp: EU
Op 7 november is José Maria Lidón Corbi, rechter en professor in de rechten in het Baskenland, op lafhartige wijze vermoord bij het verlaten van zijn woning in Getxo.
Am 7. November wurde José María Lidón Corbi, Richter und Professor für Rechtswissenschaft im Baskenland, feige ermordet, als er sein Haus in Getxo verließ.
Korpustyp: EU
Jeremy vergaf Alistair nooit het verlaten van zijn moeder.
Jeremy hat Alistair nie vergeben, dass er seine Mutter verließ.
Korpustyp: Untertitel
Nadien had ze een heleboel mannen, maar ze heeft ze allemaal verlaten.
Sie hatte viele Partner. Aber sie verließ einen nach dem andern.
Korpustyp: Untertitel
Grant vervult een jongensdroom door de studio te verlaten... voor Stevens ' Gunga Din.
Grant erfüllte sich einen Traum und verließ die Enge des Filmstudios für George Stevens ' Aufstand in Sidi Hakim.
Korpustyp: Untertitel
Nadat Henry de autohandel heeft verlaten is hij naar huis gegaan.
Das heißt, nachdem Henry den Repo-Hof verließ, ging er nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Ze vertelde dat ze zichzelf haar lichaam zag verlaten.
Sie sagte, sie habe gefühlt, wie sie ihren Körper verließ.
Korpustyp: Untertitel
verlatenverlassenes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want de HEERE heeft u geroepen, als een verlaten vrouw en bedroefde van geest; nochtans zijt gij de huisvrouw der jeugd, hoewel gij versmaad zijt geweest, zegt uw God.
Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er is een verlaten kasteel.
Es gibt ein verlassenes Chateau.
Korpustyp: Untertitel
Een verlaten mijn, met schachten van 100 meter diep.
Ich kenne ein verlassenes Bergwerk.
Korpustyp: Untertitel
Eén verlaten auto langs de weg stelt niets voor, maar twee zo dicht bij elkaar?
Ein verlassenes Kind am Straßenrand ist ja keine Sache, aber zwei so nah beieinander?
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, hij krijgt een slecht gevoel als ze een verlaten voertuig passeren en nog een tweede en een derde ziet, hij denkt aan IED's geactiveerd door een gsm.
Jedenfalls beschleicht ihn ein ungutes Gefühl, als sie ein verlassenes Fahrzeug passieren. Er sieht ein zweites und drittes, also denkt er an Sprengladungen, die vom Handy gezündet werden.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent toch Samuel Aleko, dezelfde Samuel Aleko die toezicht had... over een verlaten schip in de haven, met de naam Phoenix.
Sie sind Samuel Aleko, derselbe Samuel Aleko, der Verwalter für ein verlassenes Schiff war, das am Hafen von DC liegt, einem Schlepper namens Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Het blijkt dat de politie van Shreveport een verlaten auto heeft gevonden vandaag die geregistreerd staat op naam van Linda en Don Owens uit Raleigh, North Carolina.
Es stellte sich heraus, dass in Shreveport die Polizei heute ein verlassenes Auto gefunden hat, das auf Mr. and Mrs. Linda and Don Owens zugelassen ist, wohnhaft in Raleigh, North Carolina.
Korpustyp: Untertitel
't ls net alsof er een verlaten mijn boven hen instort.
Die Höhlen und Tunnel stürzen wie ein verlassenes Bergwerk in sich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen een verlaten voertuig op de bodem van de Delaware rivier.
Es wurde nur ein verlassenes Auto auf dem Grund des Delaware River gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Alleen Kristatos zou van 'n verlaten klooster 'n toevluchtsoord maken.
Nur Kristatos würde ein verlassenes Kloster zum Stützpunkt wählen.
Korpustyp: Untertitel
verlatenaufgegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
omdat hij/zij zijn/haar huidige baan niet binnen twee weken kan verlaten wegens een opzegtermijn
gegenwärtige Tätigkeit kann wegen einer Kündigungsfrist nicht innerhalb von 2 Wochen aufgegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen staat de Autoriteit enkel steun toe om de sociale kosten van de herstructurering te verzachten, in overeenstemming met afdeling 16.3.2.6, en milieusteun voor het schoonmaken van vervuilde locaties die anders misschien zouden worden verlaten.
In diesen Fällen lässt die Überwachungsbehörde lediglich Beihilfen zur Deckung der Sozialkosten der Umstrukturierung zu (vgl. Abschnitt 16.3.2.6) sowie Umweltschutzbeihilfen zur Reinigung verschmutzter Standorte, die andernfalls aufgegeben werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige praktijk dat op een ad hoc-wijze besluiten worden genomen in de Raad zonder de betrokken partijen daarin te kennen, moet worden verlaten.
Die gegenwärtige Praxis, im ad hoc-Verfahren beim Rat zu beschließen, ohne sich mit den betroffenen Parteien zu beraten, sollte aufgegeben werden.
Korpustyp: EU
Ik had het ook prettig gevonden als we ons hadden verzet tegen de manier waarop de Verenigde Staten het Kamp Ashraf hebben verlaten zonder zich te bekommeren om de honderden mensen die in dat kamp leefden.
Ich hätte mir des Weiteren gewünscht, wir hätten die Art und Weise verurteilt, wie die Vereinigten Staaten das Lager Ashraf aufgegeben haben, ohne an die vielen Hundert Menschen zu denken, die dort lebten.
Korpustyp: EU
We hebben het wetenschappelijke principe van risicobeoordeling verlaten.
Wir haben das wissenschaftliche Prinzip der Risikobewertung aufgegeben.
Korpustyp: EU
Het grenzeloze landbouwbeleid is een verouderd idee; dit idee moet principieel worden verlaten, voordat nog grotere rampen ons treffen.
Der grenzenlose Agrarmarkt ist eine veraltete Idee. Sie muß grundsätzlich aufgegeben werden, bevor wir von noch größeren Katastrophen ereilt werden.
Korpustyp: EU
De kerstboombenadering, waar alles binnen een hervormingskader werd opgehangen, is nu verlaten;
Das Weihnachtsbaumprinzip, bei dem alles in einen Reformrahmen gezwängt wurde, wurde aufgegeben.
Korpustyp: EU
Te snel zijn wij vergeten dat veel burgers van de nieuwe lidstaten in werkelijkheid een rijk en veilig bestaan in het Westen hebben verlaten om terug te reizen naar financiële onzekerheid, teneinde hun land op te bouwen.
Zu schnell haben wir vergessen, dass viele Menschen, die aus den neuen Mitgliedstaaten stammen, eine gesicherte und auskömmliche Existenz im Westen aufgegeben haben, um in finanzielle Unsicherheit zurückzukehren und ihre Länder aufzubauen.
Korpustyp: EU
Daarbij kan zij gebruik maken van hernieuwbare hulpbronnen en duurzame oplossingen, en kan zij geleidelijk aan de sectoren verlaten waarin hulpbronnen worden verbruikt en verspild, zoals de grote infrastructuren en de intensieve landbouw, die bovendien grote risico’s teweegbrengen voor gezondheid en milieu. Denkt u maar aan kernenergie, GGO’s en schadelijke chemische producten.
Dabei werden erneuerbare Energiequellen und nachhaltige Lösungen genutzt und schrittweise die Bereiche aufgegeben, die Ressourcen verbrauchen und vergeuden, wie die großen Infrastrukturen und die intensive Landwirtschaft, oder die höhere Gesundheits- und Umweltrisiken schaffen, wie die Kernenergie, die GVO und die gesundheitsschädigenden Chemikalien.
Korpustyp: EU
Helaas is die mogelijkheid voor een vreedzame oplossing daarna verlaten.
Leider wurden die Bemühungen um eine friedliche Lösung damals aufgegeben.
Korpustyp: EU
verlatenverlassene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dien dage zullen zijn sterke steden zijn, als een verlaten struik, en opperste tak, welke zij verlaten hebben, om der kinderen Israels wil, hoewel daar verwoesting zal wezen.
Zu der Zeit werden die Städte ihrer Stärke sein wie verlassene Burgen im Wald und auf der Höhe, so verlassen wurden vor den Kindern Israel, und werden wüst sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er was een verlaten villa, Villa Cortello, hoog op de rotsen boven Figari.
Das war eine, uh... eine verlassene Villa, die Villa Cortello, hoch an den Hügeln über Figari.
Korpustyp: Untertitel
Daar is een verlaten kabine!
Da ist eine verlassene Hütte!
Korpustyp: Untertitel
Er zijn daar verlaten baaien.
- Da gibt's verlassene Höhlen.
Korpustyp: Untertitel
Dit verlaten waterzuiveringsstation werd gebouwd op land van de Kiskiackstam.
Diese verlassene Wasseraufbereitungsanlage wurde auf Land gebaut, das dem Kiskiack-Stamm gehörte.
Korpustyp: Untertitel
Herinner jij je dat verlaten huis in Beck Avenue?
Kennst du das verlassene Haus in der Beck Avenue?
Korpustyp: Untertitel
Er staat een verlaten kas buiten de stad.
Und ich habe mich an dieses verlassene Gewächshaus am Stadtrand erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, er is een verlaten huis daar bij die dam.
Jungs, hinter der Biegung ist eine verlassene Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Er ligt 'n verlaten militair terrein bij 't Alkali-meer waar we je gevonden hebben.
Am Alkali-See in den kanadischen Rockies ist eine verlassene Militäranlage, in der Gegend, wo wir dich fanden.
Korpustyp: Untertitel
Nogal druk, voor 'n verlaten mijn.
Ziemlich viel los hier für eine verlassene Mine.
Korpustyp: Untertitel
verlatengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wikipedia:Het recht om de wiki te verlaten
Recht zu gehen
Korpustyp: Wikipedia
Indien een zeeman een bedreiging voor de openbare orde, de binnenlandse veiligheid of de volksgezondheid vormt, kan hem het recht worden ontzegd het vaartuig te verlaten.
Stellt ein Seemann eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit dar, so kann ihm die Erlaubnis, an Land zu gehen, verweigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, geachte leden van het Europees Parlement, de vergadering liep een beetje uit en de voorzitter van de Commissie moest ons wegens andere verplichtingen verlaten, maar het is een eer voor mij om namens voorzitter Barroso en namens de Commissie te mogen antwoorden.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ehrenwerte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Die Sitzung hat etwas länger gedauert als vorgesehen, und der Präsident der Kommission musste aufgrund anderweitiger Verpflichtungen gehen, aber es ist mir eine Ehre, im Namen von Herrn Barroso und im Namen der Kommission zu antworten.
Korpustyp: EU
Iedere ware voetbalsupporter heeft het recht naar een voetbalwedstrijd te gaan kijken en het stadion weer te verlaten zonder dreiging van geweld, zonder gewelddadigheden op straat en zonder te worden lastiggevallen door personen die wij maar liever niet tegenkomen: voetbalvandalen.
Jeder wirkliche Fußballfan hat das Recht, ein Fußballspiel zu besuchen und zuzuschauen und danach nach Hause zu gehen, ohne terrorisiert zu werden, ohne Probleme auf den Straßen und ohne Gefahr zu laufen, von Personen ungebührlich belästigt zu werden, denen man zu keiner Zeit gern über den Weg laufen möchte: den Fußball-Hooligans.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we het pad van de olie verlaten.
Zweitens: Wir müssen den Weg weg vom Öl gehen.
Korpustyp: EU
Met andere woorden: het is een goede zaak dat scholen met computers uitgerust worden, maar er is meer nodig, zoals de oprichting van telematicacentra in onze gemeentes, daar deelname aan onze informatiemaatschappij niet alleen van belang is voor schoolgaande jongeren, maar ook voor degenen die de school verlaten hebben.
Kurz gesagt, wir sind für die Ausstattung von Schulen, aber zusätzlich brauchen wir auch Telematikzentren in unseren Gemeinden, weil nicht nur die Schüler an der Informationsgesellschaft beteiligt werden müssen, sondern auch diejenigen, die nicht mehr zur Schule gehen.
Korpustyp: EU
Ze werden gedwongen Ierland te verlaten.
Sie waren gezwungen zu gehen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin zijn de scholen leeg, want de kinderen zijn te bang om hun huis te verlaten.
Doch die gleichen Schulen sind nun leer, weil die Kinder zu große Angst haben, aus dem Haus zu gehen.
Korpustyp: EU
Vindt het Parlement dat de heer Bloom de zaal moet verlaten?
Ist es der Wunsch des Hauses, dass Herr Bloom gehen soll?
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een probleem dat de Europeanen heel erg bezig houdt: hoe veilig voelen ze zich - of niet - als ze hun huis verlaten of als ze in hun eigen huis zijn, hoe beschermd voelen ze zich tegen de georganiseerde misdaad.
Dabei hatten wir es mit einem Problem zu tun, das die Europäer stark beschäftigt: mit dem Gefühl der Sicherheit, das sie wegen des organisierten Verbrechens empfinden bzw. eben nicht empfinden, wenn sie aus dem Haus gehen, oder sogar, wenn sie sich daheim aufhalten.
Korpustyp: EU
verlatenverlässt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het keuzevakje Mappen automatisch comprimeren geselecteerd is, zal & kmail; de berichten definitief verwijderen zodra de map verlaten wordt. Indien het niet is geselecteerd, dan worden de berichten alleen als verwijderd gemarkeerd en moeten de berichten definitief verwijderd worden door het menu Bestand Alle mappen comprimeren te kiezen.
Wenn man Ordner automatisch komprimieren markiert, entfernt & kmail; die entsprechenden Nachrichten vom Server, sobald der Benutzer das Verzeichnis verlässt. Ansonsten bleiben die Nachrichten nur zur endgültigen Löschung markiert und man muss sie manuell durch Auswahl von Datei Alle Ordner komprimieren entfernen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het personeel dient een douche te nemen alvorens de gecontroleerde zone te verlaten
Das Personal muss duschen, bevor es den kontrollierten Bereich verlässt
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gezondheidscertificaten worden gebruikt voor doorvoerzendingen, worden in vak I.5. („Geadresseerde”) van het gezondheidscertificaat de naam en het adres van de grensinspectiepost ingevuld via welke de zending de Europese Unie zal verlaten.
Werden Veterinärbescheinigungen für die Durchfuhr von Sendungen verwendet, sind in Feld I.5. („Empfänger“) der Bescheinigung Name und Anschrift der Grenzkontrollstelle anzugeben, an der die Sendung die Europäische Union bestimmungsgemäß verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten het gehalte aan aflatoxine B1 en het totaalgehalte aan aflatoxine worden bepaald in monsters die van de zendingen worden genomen vlak voordat deze Iran verlaten.
Unmittelbar bevor eine Sendung den Iran verlässt, müssen an Hand von Probenuntersuchungen der Aflatoxin-B1- und der Aflatoxingesamtgehalt ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtvaartterreinverkeer” alle verkeer op het landingsterrein van een luchtvaartterrein en alle luchtvaartuigen die in de nabijheid van een luchtvaartterrein vliegen. Met „luchtvaartuigen die in de nabijheid van een luchtvaartterrein vliegen” worden, zij het niet uitsluitend, luchtvaartuigen bedoeld die een luchtverkeerscircuit binnenvliegen of verlaten;
„Flugplatzverkehr“ der gesamte Verkehr auf dem Rollfeld eines Flugplatzes und alle in der Nähe eines Flugplatzes fliegenden Luftfahrzeuge. Ein Luftfahrzeug ist in der Nähe eines Flugplatzes, wenn es sich unter anderem in einer Platzrunde befindet, in diese einfliegt oder sie verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„geschat naderingstijdstip (EAT)” het tijdstip waarop de luchtverkeersleiding verwacht dat een aankomend luchtvaartuig, na een vertraging, het wachtpunt zal verlaten om zijn landingsnadering te voltooien. Het tijdstip waarop het wachtpunt daadwerkelijk wordt verlaten, hangt af van de naderingsklaring;
„voraussichtlicher Anflugzeitpunkt“ der Zeitpunkt, zu dem die Flugverkehrskontrolle erwartet, dass ein ankommendes Luftfahrzeug nach einer Verzögerung den Wartepunkt verlässt, um seinen Anflug für eine Landung zu vollenden. Die tatsächliche Zeit des Abflugs vom Wartepunkt hängt von der Anflugfreigabe ab;
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit zal de beschermde persoon het advies geven het verzoek in te dienen alvorens het grondgebied van de beslissingsstaat te verlaten.
Die Behörde empfiehlt der geschützten Person, einen Antrag zu stellen, bevor sie das Hoheitsgebiet des anordnenden Staats verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gezondheidscertificaten worden gebruikt voor doorvoerzendingen, worden in vak I.5 („Geadresseerde”) van het gezondheidscertificaat de naam en het adres van de grensinspectiepost ingevuld via welke de zending de Europese Gemeenschap zal verlaten.
Werden Veterinärbescheinigungen für die Durchfuhr von Sendungen verwendet, sind in Feld I.5 (‚Empfänger‘) der Bescheinigung Name und Anschrift der Grenzkontrollstelle anzugeben, an der die Sendung die Europäische Gemeinschaft bestimmungsgemäß verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een EU-vissersvaartuig waarvan de satellietvolgapparatuur defect is geweest of anderszins niet heeft gefunctioneerd, mag de haven pas verlaten wanneer naar tevredenheid van de bevoegde autoriteiten van de vlaggenstaat is geconstateerd dat de aan boord van dat vissersvaartuig geïnstalleerde satellietvolgapparatuur weer volledig bedrijfsklaar is.
Nach einem technischen Versagen oder Ausfall der Satellitenortungsanlage verlässt ein EU-Fischereifahrzeug einen Hafen erst, nachdem die erneute Betriebsbereitschaft der an Bord installierten Satellitenortungsanlage zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des Flaggenstaats festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een EU-vissersvaartuig met een defect of anderszins niet-functionerend elektronisch registratie- en meldsysteem mag de haven pas weer verlaten wanneer het aan boord geïnstalleerde registratie- en meldsysteem weer naar tevredenheid van de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat functioneert of wanneer de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat het vaartuig om andere redenen toestemming geven om te vertrekken.
Nach einem technischen Versagen oder nach dem Ausfall seines elektronischen Aufzeichnungs- und Meldesystems verlässt ein EU-Fischereifahrzeug einen Hafen erst, nachdem erneut die vollständige Betriebsbereitschaft des an Bord befindlichen Systems zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats festgestellt wurde oder die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats das Auslaufen genehmigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlatenverlassenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het zuiden: door een lijn getrokken tussen Dukevika aan de westzijde van het Synnulvsfjord en een in het fjord gelegen punt, 1 km ten noorden van de verlaten boerderij Smoge aan de oostzijde van het Synnulvsfjord.
südlich einer Linie zwischen Dukevika auf der Westseite von Synnulvsfjorden und einem Punkt, der im Fjord 1 km nördlich des verlassenen Bauernhofs Smoge auf der Ostseite von Synnulvsfjorden liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de grote problemen uit het verleden aanpakken, zoals gesloten en verlaten afvalterreinen.
Die erheblichen Lasten aus der Vergangenheit in Form von stillgelegten und verlassenen Abfallentsorgungsanlagen müssen bewältigt werden.
Korpustyp: EU
Turkije zal op die manier haar verzoek tot opheffing van het isolement van de Turks-Cyprioten ingewilligd zien en de Turks-Cyprioten zullen niets verliezen met de teruggave van de nu al 32 jaar lang verlaten stad aan zijn wettige inwoners; ze krijgen zelfs het recht om goederen via de haven uit te voeren.
Die Forderung der Türkei nach Beendung der so genannten Isolation der türkischen Einwohner Zyperns wird damit erfüllt. Den türkischen Zyprioten wird, auch wenn sie absolut nichts durch die Rückgabe der seit 32 Jahren verlassenen Stadt an ihre rechtmäßigen Bewohner zu verlieren haben, das Recht eingeräumt, den Hafen für Exportgeschäfte zu nutzen.
Korpustyp: EU
Die vonden we buiten Basra, in een verlaten dorp.
Wir haben Sie vor Basra gefunden, in einem verlassenen Dorf.
Korpustyp: Untertitel
De poorten werden gedicht met ijs en steen toen de kastelen werden verlaten.
Die Tore der verlassenen Festungen sind mit Eis und Steinen versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb met mijn dode moeder gesproken de voorbije twee nachten en ze zei dat ze de meisjes zag in de verlaten boerderij.
Ich habe die letzten beiden Nächte mit meiner toten Mutter gesprochen und sie sagte, sie sah die Mädchen, in dem verlassenen Bauernhaus Las Lunas.
Korpustyp: Untertitel
Wat misschien agent Keens grootste fout was... zij redde de bedrieger, die deed alsof hij de toegewijde echtgenoot was... koos in plaats ervan om hem gevangen te houden in een verlaten schip.
Was wohl die massivste Fehlentscheidung von Agent Keen gewesen sein mag, sie verschonte den Hochstapler, der vorgab, ihr hingebungsvoller Ehemann zu sein und entschied sich stattdessen dafür, ihn im verrosteten Rumpf eines verlassenen Schiffes als Geisel zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, omdat we opgesloten zitten in een verlaten mijn en er niet uit kunnen.
Weil wir abgeschnitten in einer verlassenen Mine sind, Henry, und wir finden nicht mehr raus.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zijn we in een verlaten theater?
Warum sind wir in einem verlassenen Theater?
Korpustyp: Untertitel
De overblijfselen van een verlaten Russische ruilpost uit de jaren 1850.
Die Überreste eines verlassenen, russischen Handelsposten aus den 1850er.
Reddings- en herstructureringssteun geldt als een van de meeste verstorende vormen van staatssteun, omdat daardoor een onderneming kan blijven voortbestaan die, zonder staatsinterventie, de markt had moeten verlaten.
Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen gelten als besonders wettbewerbsschädlich, weil durch sie Unternehmen am Leben erhalten werden, die ohne das staatliche Eingreifen zum Ausstieg aus dem Markt gezwungen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomsten waar wij vanochtend over beraadslagen hebben één ding met elkaar gemeen: zij hebben allemaal betrekking op landen uit het uiterste zuiden van de voormalige Sovjet-Unie die bij het verlaten van het sovjetsysteem moeilijkheden - zij het allemaal van verschillende moeilijkheden - hebben ondervonden.
Herr Präsident, den Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit, mit denen wir uns bei unserer heute vormittag geführten Aussprache befassen, ist eines gemeinsam: sie betreffen Länder am südlichen Rand der ehemaligen UdSSR, deren Ausstieg aus dem Sowjetsystem unter Schwierigkeiten erfolgte, auch wenn diese Schwierigkeiten unterschiedlicher Art waren.
Korpustyp: EU
Voorschriften betreffende het via de deuren betreden en verlaten van de passagiersruimte van voertuigen van categorie N2 met een maximummassa van meer dan 7,5 ton en voertuigen van categorie N3
Anforderungen betreffend den Ein- und Ausstieg durch die Türen des Insassenraums von Fahrzeugen der Klasse N2 mit einer Gesamtmasse von über 7,5 Tonnen sowie von Fahrzeugen der Klasse N3
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften betreffende het via de deuren betreden en verlaten van de passagiersruimte van andere voertuigen dan die van categorie N2 met een maximummassa van meer dan 7,5 ton of van categorie N3
Anforderungen betreffend den Ein- und Ausstieg durch die Türen des Insassenraums von anderen Fahrzeugen als solchen der Klasse N2 mit einer Gesamtmasse von über 7,5 Tonnen sowie solchen der Klasse N3
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake de compensatievergoedingen voor stokerijen die hebben besloten het monopolie voortijdig te verlaten, voert Duitsland aan dat het, gezien het jarenlange lidmaatschap van de stokerijen in het Branntweinmonopol, om noodzakelijke stimulansen gaat, nadat het duidelijk heeft gemaakt dat het bij de distillatierechten in tegenstelling tot wat de klager beweert, niet om een activum gaat.
Zu den Ausgleichsbeträgen für Brennereien, die sich für einen vorzeitigen Ausstieg aus dem Monopol entschieden haben, führt Deutschland aus, dass es sich wegen der langjährigen Einbindung der Brennereien in das Branntweinmonopol um notwendige Anreize handele, nachdem sie klargestellt hat, dass es sich bei den Brennrechten entgegen der Behauptung der Beschwerdeführerin nicht einen Vermögenswert handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Commissaris, mijnheer Frattini, wilt u daarbij ook letten op de mate van transparantie in en de beheersbaarheid van de prostitutie, op de mate van gedwongen prostitutie, op de mogelijkheden van prostituees om het beroep te verlaten en op de vraag naar prostitutie.
Ich möchte Kommissar Frattini bitten, auch den Grad der Transparenz und die Beherrschbarkeit von Prostitution, das Ausmaß der Zwangsprostitution, die Möglichkeiten für Prostituierte zum Ausstieg aus dem Beruf und die Nachfrage nach Prostitution zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Zij heeft de procedure weliswaar op gang gebracht, maar betreurt dat de Commissie de compensatievergoedingen voor industriële stokerijen, die waren bedoeld als stimulans voor het voortijdig verlaten van het monopolie, op de helling zet.
Sie habe das Verfahren ins Rollen gebracht, bedauere aber, dass die Kommission die Ausgleichsbeträge für gewerbliche Brennereien, die als Anreiz für einen vorzeitigen Ausstieg aus dem Monopol gedacht waren, in Frage stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
schip verlatenein Schiff verlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.2 Er moeten wekelijks een oefening „schipverlaten” en een brandweeroefening worden gehouden.
.2 Jede Woche müssen eine Übung zum Verlassen des Schiffes und eine Brandabwehrübung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten overwegen het schip te verlaten, in kleine groepen.
Wir sollten das Schiffverlassen, die Crew in Gruppen aufteilen.
Korpustyp: Untertitel
De ratten verlaten het zinkend schip.
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
Korpustyp: Beispielsatz
Miyagi verliet Okinawa per schip.
Miyagi verließ Okinawa per Schiff.
Korpustyp: Untertitel
De ratten verlaten het zinkende schip.
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
Korpustyp: Beispielsatz
- Waarom heeft de bemanning het schipverlaten?
- Warum hat die Mannschaft das Schiffverlassen?
Korpustyp: Untertitel
Het schip heeft of krijgt binnenkort toestemming Estland te verlaten.
Das Schiff hat die Erlaubnis, Estland zu verlassen, oder bekommt sie in Kürze.
Korpustyp: EU
De kapitein zegt "het schipverlaten".
Der Captain sagt "verlasst das Schiff".
Korpustyp: Untertitel
Het wordt betreurd dat de kapitein van het schip Spanje niet mag verlaten.
Er bedauert, dass es dem Kapitän des Schiffes untersagt war, während des Prozesses Spanien zu verlassen.
Korpustyp: EU
We moeten het schipverlaten en vergeten wat hier gebeurd is.
Verlassen wir doch das Schiff. Und vergessen was hier passierte.
Korpustyp: Untertitel
schip verlatenein Schiff aufgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houd hem in de buurt voor het geval we ons schip moeten verlaten.
Sie soll bereit sein, falls wir das Schiffaufgeben müssen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het schipverlaten.
Wir müssen das Schiffaufgeben!
Korpustyp: Untertitel
het land verlatenVerlassen des Hoheitsgebiets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
reden van de beslissing of handeling waarbij de verplichting om het land te verlaten werd opgelegd;
dem Grund für die Entscheidung, mit der eine Verpflichtung zum Verlassen des Hoheitsgebiets auferlegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlaten
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verlaten station voor verlaten agenten.
Ein passender Ort für ausgemusterte Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Verlaten worden doet pijn.
Weißt du was wehtut?
Korpustyp: Untertitel
We verlaten geen kinderen.
Wir geben die Jungen nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
We verlaten het lab.
Entfernen wir uns vom Labor.
Korpustyp: Untertitel
Ga je me verlaten?
Ich werde mich um dich kümmern.
Korpustyp: Untertitel
U zult me verlaten?
Lässt du mich allein?
Korpustyp: Untertitel
Haar zo zou verlaten.
Wenn ich sie einfach so alleine lassen würde.
Korpustyp: Untertitel
Verlaten, met draaiende motor.
Der Motor lief noch, aber keiner zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Om me te verlaten?
Abzuhauen?
Korpustyp: Untertitel
Op een verlaten landweggetje.
Und das in dieser Einsamkeit!
Korpustyp: Untertitel
Zou ik haar verlaten?
- Ihr seid lange zusammen.
Korpustyp: Untertitel
U moet hem verlaten.
Es wird Zeit, Abschied zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
De berg is verlaten.
Da ist keiner mehr.
Korpustyp: Untertitel
We verlaten het doel.
Zielperson wird nicht mehr observiert.
Korpustyp: Untertitel
lk moet jullie verlaten.
Ich muß los.
Korpustyp: Untertitel
- De showbusiness verlaten.
- Wir geben das Showbusiness auf.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt ons verlaten.
Du hast uns doch allein gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Veel ruimtes zijn verlaten.
Hier gibt es leerstehende Räume.
Korpustyp: Untertitel
Verlaten, hoe bedoel je?
- Was soll das heißen?
Korpustyp: Untertitel
De mensen verlaten Tokyo.
Die Evakuierung ist bisher gut vorangeschritten.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier verlaten.
Ich glaube, hier ist kein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me verlaten.
Sie haben mich allein gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Alle hens, schip verlaten.
Alle Mann von Bord.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze verlaten.
Sie sind jetzt einer weniger.
Korpustyp: Untertitel
"Het leven verlaten"?
"Dieses Leben hinter sich zu lassen"?
Korpustyp: Untertitel
Het aandrijvingsdeel was verlaten.
Die Sensoren orteten kein Leben in der Antriebssektion.