Die zu diesem Zwecke verlegten Einsatzkräfte handeln gemäß dem vom Rat gebilligten allgemeinen Konzept.
De hiertoe ingezette troepen opereren overeenkomstig het door de Raad goedgekeurde algemene concept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was Sie über die Maschine der Volm wissen müssen, wann sie verlegt wird und was wir tun müssen, damit wir sie dort hin schaffen.
Alles wat je moet weten over het apparaat van de Volm, wanneer het ingezet moet worden... en hoe we het hierheen moeten brengen.
Korpustyp: Untertitel
Die EUMM Georgia wird in mehreren Phasen verlegt, wobei im September 2008 mit der Verlegung begonnen wird und die operative Phase spätestens am 1. Oktober 2008 beginnt.
De EUMM Georgia wordt in fasen ingezet; de missie zal beginnen in september 2008 en de operationele fase zal uiterlijk op 1 oktober 2008 beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van faciliteiten in het inzetgebied (huur van gebouwen, schuilplaatsen en tenten), voor zover dit noodzakelijk is voor de troepenmacht die voor de operatie wordt ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Kazernes en onderkomen/infrastructuur Uitgaven voor het aankopen, huren of opknappen van faciliteiten in het inzetgebied (gebouwen, schuilplaatsen en tenten), voor zover dit noodzakelijk is voor de troepenmacht die voor de operatie wordt ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlegenverplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie versuchen, Einheiten von %1 auf sich selbst zu verlegen!
U probeert legers te verplaatsen van %1 naar zichzelf!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Entscheidung, die Zentrale zu verlegen und eine neue Weinkellerei zu bauen, wurde aus wirtschaftlichen Gründen getroffen und basierte auf einer Analyse möglicher strategischer Konzepte.
De beslissing om het hoofdkantoor te verplaatsen en een nieuwe wijnkelder te bouwen werd genomen op grond van economische overwegingen en was gebaseerd op een analyse van mogelijke strategische concepten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde der Tarif abgeschafft, würden die betroffenen Unternehmen ihre Produktion nach außerhalb der EU verlegen.
Bij afschaffing van het tarief zouden de desbetreffende ondernemingen hun activiteiten naar buiten de EU verplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorgesehen, einige Produktionsbereiche vom Stahlerzeuger Huta Częstochowa in die zusammengeschlossenen Werften zu verlegen.
Het voornemen is om een deel van de productie te verplaatsen van Huta Częstochowa naar de samengevoegde werven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorgesehen, einige Produktionsbereiche vom Stahlerzeuger Huta Częstochowa in die Danziger Werft zu verlegen.
Het voornemen is om een deel van de productie te verplaatsen van Huta Częstochowa naar de Gdańsk-scheepswerf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb würden diese Verwender ihre Tätigkeit einstellen oder die Produktionsanlagen nach außerhalb der Union verlegen.
Deze gebruikers willen hun productiefaciliteiten daarom sluiten dan wel naar buiten de Unie verplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsakte zeichnen sich insbesondere dadurch aus, dass sowohl die SE als auch die SCE ohne Auflösung und Abwicklung ihren Sitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegen kann.
Een van de belangrijkste elementen van die instrumenten is dat zowel de SE als de SCE zonder ontbinding en liquidatie hun statutaire zetel van een lidstaat naar een andere lidstaat kunnen verplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Meinung nach ist es wichtig, dass die EU diese Art von Investition fördert, die äußerst innovative kleine und mittlere Unternehmen (KMU) anzieht, und solche Unternehmen davon abhält, ihre Aktivitäten in asiatische Länder zu verlegen, in denen beträchtliche staatliche Beihilfen bezahlt werden.
Naar hun oordeel dient de Europese Unie dit soort investeringen te stimuleren, omdat dit uiterst innovatieve kleine en middelgrote ondernemingen aantrekt, waardoor wordt voorkomen dat deze bedrijven hun activiteiten verplaatsen naar landen in Azië die zeer aanzienlijke staatssteun verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spürbarste unmittelbare Folge der Reform wäre die Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen in dem Gebiet und der Anreiz für Firmen, ihren Geschäftssitz zu verlegen.
De voornaamste effecten van de hervorming zouden zijn dat deze onmiddellijk de concurrentieverhoudingen in het gebied zou verstoren en een stimulans zou vormen om bedrijven te verplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Bushill-Matthews, es gehört nicht zu den Gepflogenheiten des Parlaments, Sitzungen ohne Grund von Brüssel nach Straßburg zu verlegen.
Mijnheer Bushill-Matthews, het is niet de gewoonte van het Parlement om de vergadering zonder reden van Brussel naar Straatsburg te verplaatsen.
Korpustyp: EU
verlegenoverbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in die Gemeinschaft verlegen
Persoonlijke goederen, ingevoerd door natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats naar de Gemeenschap overbrengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen bestätigte auch, dass es bei einer Aufhebung der Antidumpingmaßnahmen die Produktionsstätte seines verbundenen thailändischen Unternehmens schließen und die gesamte Produktion von RBM wieder nach China verlegen würde.
Voorts bevestigde de onderneming dat zij, indien de antidumpingmaatregelen zouden worden ingetrokken, de productie-installatie van haar verbonden Thaise onderneming zou sluiten en de hele productie van RBM’s weer naar China zou overbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Artikel 2 bis 5 können Privatpersonen anlässlich ihrer Eheschließung persönliche Gegenstände, die erworben oder in Gebrauch genommen wurden, unter Befreiung von den in Artikel 1 Absatz 1 genannten Abgaben in den Mitgliedstaat, in den sie ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen wollen, unter folgenden Bedingungen verbringen:
Onverminderd de bepalingen van de artikelen 2 tot en met 5 kan een ieder ter gelegenheid van zijn huwelijk de door hem verworven of gebruikte persoonlijke goederen met vrijstelling van de in artikel 1, lid 1, bedoelde belastingen binnenbrengen in de lidstaat waarnaar hij zijn gewone verblijfplaats wil overbrengen, op de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein und Traubensaft im Übersiedlungsgut von Privatpersonen, die im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegen;
wijn en druivensap die deel uitmaken van de persoonlijke bezittingen van particulieren die hun normale verblijfplaats van een derde land naar de gemeenschap overbrengen in de zin van artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 918/83;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegen
persoonlijke goederen van natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats overbrengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr von Hausrat, der zur Einrichtung eines Zweitwohnsitzes bestimmt ist, unterliegt denselben Beschränkungen und Kontrollen wie die gleichen Waren, die von natürlichen Personen eingeführt werden, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in die Gemeinschaft verlegen.
De invoer van roerende goederen en voorwerpen bestemd voor de meubilering van een tweede woning is onderworpen aan dezelfde beperkingen en controles als de invoer van diezelfde goederen en voorwerpen door natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats overbrengen vanuit een derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persönliche Gegenstände von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in die Gemeinschaft verlegen
Persoonlijke goederen van natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats naar de Gemeenschap overbrengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Mehrwertsteuer bei der Einfuhr befreit sind vorbehaltlich der Artikel 4 bis 11 persönliche Gegenstände natürlicher Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz von einem Land außerhalb der Gemeinschaft in einen Mitgliedstaat verlegen.
Behoudens het bepaalde in de artikelen 4 tot en met 11 wordt vrijstelling van btw verleend voor persoonlijke goederen, ingevoerd door natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats van buiten de Gemeenschap naar een lidstaat overbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersiedlungsgut von natürlichen Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in die Gemeinschaft verlegen
Persoonlijke goederen van natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats van een derde land naar de Gemeenschap overbrengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Eingangsabgaben befreit ist vorbehaltlich der Artikel 4 bis 11 das Übersiedlungsgut natürlicher Personen, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegen.
Behoudens de artikelen 4 tot en met 11, zijn van rechten bij invoer vrijgesteld de persoonlijke goederen, ingevoerd door natuurlijke personen die hun normale verblijfplaats naar het douanegebied van de Gemeenschap overbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlegenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird empfohlen, einige Stellen mit einer Größe von ca. 200 mm × 300 mm ohne Kabel bzw. Rohre zu belassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of de draden of buizen zo diep te leggen dat zij bij het nemen van monsters van het wegdek geen schade oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Aanbevolen wordt enkele plaatsen van ongeveer 200 × 300 mm zonder draden of buizen te laten of deze zo diep te leggen dat zij geen schade oplopen bij het nemen van monsters van het wegdek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr verlegen die Schiffe die Kabel nach Anweisung des Kunden zwischen verschiedenen Küstenorten.
Zij leggen daarentegen kabels, op verzoek van een klant, tussen een specifiek punt aan de kust en een bepaald punt aan een andere kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Sie also, entweder die Anwesenheitsliste hier in den Saal zu verlegen - es gibt ja viel Platz hinter Ihnen - oder dafür zu sorgen, daß diese wirklich abartige Schnüffelei in diesem Parlament endlich abgeschafft wird.
Ik verzoek u daarom de presentielijst hier in de vergaderzaal te doen leggen - achter u is er genoeg ruimte - dan wel erop toe te zien dat er een eind wordt gemaakt aan dit misselijke gesnuffel in het Parlement.
Korpustyp: EU
Beabsichtigt ist, die Pipeline inmitten der Ostsee zu verlegen, damit sie nicht durch Polen und die baltischen Staaten verlaufen muss.
Het plan is om de pijpleiding in het midden van de Oostzee aan te leggen, zodat deze niet door Polen en de Oostzeestaten hoeft te gaan.
Korpustyp: EU
Vielleicht war es ein Fehler, die Verhandlungen von Beginn an in die OECD zu verlegen, eine Organisation, der nur ein begrenzter Mitgliederkreis und nur eine Handvoll Entwicklungsländer angehören. Dies kann natürlich Argwohn erwecken.
Misschien was het van het begin af aan verkeerd om de onderhandelingen voor te leggen aan de OESO, een organisatie die een beperkte groep leden heeft waarvan er maar een paar ontwikkelingslanden zijn, wat natuurlijk verdenkingen kan oproepen.
Korpustyp: EU
Wir könnten Teppich verlegen, wenn Sie wissen, was ich meine.
Wij kunnen bijvoorbeeld het tapijt eens leggen, als u begrijpt, wat ik bedoel.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen die Rohre hier und schliessen sie an die Hauptleitung an.
We leggen de buizen hier en sluiten ze op de hoofdwaterleiding aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde im ganzen Dorf Rohre verlegen.
lk ga door het hele dorp buizen leggen.
Korpustyp: Untertitel
verlegenverhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im November 2004, als der Flughafen Leipzig beschloss, mit den Bauarbeiten an der Südbahn zu beginnen, hat sich DHL noch nicht rechtsverbindlich dazu verpflichtet, sein Luftfrachtdrehkreuz an den Flughafen Leipzig zu verlegen.
Toen het luchthavenbedrijf Leipzig in november 2004 besloot met de bouwwerkzaamheden aan de zuidbaan van start te gaan, had DHL nog niet juridisch bindend toegezegd haar luchtvrachthub naar de luchthaven van Leipzig te verhuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen müssen Bürger, die ihren Wohnsitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegen und eine Zulassung beantragen, die Steuer zweimal bezahlen.
In de meeste gevallen betalen burgers die naar een andere lidstaat verhuizen nu twee keer registratiebelasting.
Korpustyp: EU
So ist heutzutage zwar ein leichtes, eine industrielle Anlage zu verlagern, doch noch leichter ist es, eine Fluggesellschaft zu verlegen, da das Produktionsmittel selbst von seiner Definition her beweglich ist.
Het is nu gemakkelijk een industriecomplex te verplaatsen, maar nog gemakkelijker is het om een luchtvaartmaatschappij te verhuizen; het productiemiddel zelf is immers per definitie mobiel.
Korpustyp: EU
Deshalb wurde beschlossen, die Stiftung von Berlin nach Thessaloniki zu verlegen.
Daarom heeft de Raad beslist het centrum van Berlijn naar Thessaloniki te verhuizen.
Korpustyp: EU
Ich habe großen Respekt vor den Befugnissen der Kommission und fordere sie auf, ihre Befugnisse zu nutzen, um die Folgen dieser bemerkenswerten Entscheidung des Rates zu mildern, das Zentrum von Berlin nach Thessaloniki zu verlegen.
Ik heb veel respect voor de bevoegdheden van de Commissie en verzoek haar dan ook die te gebruiken om hulp te bieden aan de slachtoffers van het zonderlinge besluit van de Raad om het centrum van Berlijn naar Thessaloniki te verhuizen.
Korpustyp: EU
Ich bin ein klarer Befürworter von Straßburg und ich glaube, dass wir im Zweifel das gesamte Parlament nach Straßburg und nicht nach Brüssel verlegen sollten.
Ik ben een fervent voorstander van Straatsburg en ben van mening dat wij het gehele Parlement naar Straatsburg moeten verhuizen en niet naar Brussel.
Korpustyp: EU
Man sagte mir, man würde das Konzert nach Pax River verlegen, aber nannte mir keinen Grund.
Ze zeiden dat het concert zou verhuizen naar de marinebasis, maar ze zeiden niet waarom.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie sie verlegen lassen, liegt bei Ihnen.
Er worden voorbereidingen getroffen om mensen te verhuizen, maar is het aan u.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen das Hauptquartier nach Vatutinki.
We verhuizen het hoofdkwartier naar vatutinki,
Korpustyp: Untertitel
Ich will McManus fragen, mich wieder in deine Zelle zu verlegen.
lk vraag McManus om me weer naar onze cel te verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
verlegenbeschaamd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Kümmern Sie sich um Ihren S cheiß", was die richtige Reaktion gewesen wäre, sondern er war verlegen und sagte:
'Bemoei je met je eigen zaken', iets wat hij wel had moeten doen, maar hij was beschaamd en defensief:
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du nich verlegen sein musst.
Weet je, je hoeft je niet beschaamd te voelen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist süß und verlegen, in einer überlebensgroßen, farbenfrohen, öffentlichen Kulisse.
Ja, ze is leuk en beschaamd in een gigantisch gekleurde omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich zu verlegen bin.
- Omdat ik te beschaamd ben.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wäre ein bisschen verlegen über das, was eben passiert ist, wenn ich nicht wüsste, dass wir hier alle nur Mädels sind.
lk zou wat beschaamd zijn over wat er net is gebeurd indien ik niet zou weten... dat we hier allemaal vrouwen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es macht Chloe sicher verlegen.
lk ben er zeker van dat Chloe beschaamd is.
Korpustyp: Untertitel
Ich war verlegen, als man mich jeden Tag in der Schule absetzte, weil mein Vater arm war.
lk was beschaamd om afgezet te worden aan school elke dag omdat mijn vader arm was.
Korpustyp: Untertitel
Chloe soll verlegen sein, weil ihr Vater reich ist?
ls Chloe beschaamd omdat haar vader rijk is?
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist nur etwas verlegen.
Ze is gewoon wat beschaamd.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist ziemlich verlegen wegen... nun, so ziemlich allem.
lk weet dat je echt beschaamd bent over... alles.
Korpustyp: Untertitel
verlegenoverplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie sie in meinen Flügel verlegen,
Laat haar naar mijn vleugel overplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Detective Moss auch anmelden für den gemeinsamen Terrorismus-Einsatzverband... und ihn sofort an einen entfernten Ort verlegen.
We kunnen detective Moss in dienst nemen van de gezamenlijke Antiterrorisme groep -- en hem gelijk overplaatsen naar een of andere verlaten plek.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ramón Salazar verlegen.
lk moet Ramón Salazar overplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Genau darum müssen wir ihn sofort verlegen.
Daarom moeten we de gevangene nu overplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich so schnell wie möglich nach Whitmore verlegen.
lk laat je zo snel mogelijk naar Whitmore overplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir hilft, dann lasse ich ihn verlegen.
Als je die spullen vindt, laat ik Madly overplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich werde Sie nach Leavenworth verlegen.
lk zal je overplaatsen naar Leavenworth.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir helfen oder ich lasse die sechs Latin Kings, die du bezahlst, damit sie dich beschützen, in ein anderes Gefängnis verlegen.
Je helpt me, of ik laat de zes Latin Kings die je betaalt voor bescherming overplaatsen naar een andere gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie heute nach Lansing verlegen.
Ze gaan je vandaag naar Lansing overplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ibanez wird dich in die Nachbarzelle verlegen.
Ilbanez zal je overplaatsen naar een aangrenzende cel.
Korpustyp: Untertitel
verlegenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese gründet sich auf die erwähnten Feststellungen, dass der einzige kooperierende chinesische Hersteller seine derzeit verringerte Produktionskapazität leicht wiederherstellen und sogar seine Produktionsstätte in Thailand schließen könnte, um die Produktion wieder nach China zu verlegen.
Dit is gebaseerd op de bovenvermelde bevindingen dat de enige medewerkende Chinese producent zijn momenteel verlaagde productiecapaciteit gemakkelijk kan herstellen en zelfs zijn productie-installatie in Thailand kan sluiten om de productie weer naar China over te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlaufbeihilfen können indirekt auch zu Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Flughäfen führen, da sie die Entwicklung der Flughäfen fördern und für ein Unternehmen sogar einen Anreiz bieten können, seine Aktivitäten von einem Flughafen an einen anderen zu verlagern und eine Flugverbindung von einem EWR- auf einen Regionalflughafen zu verlegen.
Steunmaatregelen kunnen ook indirect de concurrentie tussen luchthavens verstoren, wanneer luchthavens zich daardoor kunnen ontwikkelen en wanneer een maatschappij wordt gestimuleerd te „delokaliseren” van de ene luchthaven naar de andere en een route van een EER-luchthaven naar een regionale luchthaven over te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass Componenta seine Gießerei alternativ auch von Karkkila nach Alvesta hätte verlegen können.
De Commissie merkt op dat Componenta het alternatief had om haar gieterijactiviteiten van Karkkila naar Alvesta over te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Die gegenwärtige Krise geht auf einen türkischen Vorschlag zurück, die Gefangenen aus großen Gefängnistrakten in kleinere Gefängniszellen zu verlegen.
Mijnheer de Voorzitter, de huidige crisis is ontstaan naar aanleiding van het Turkse voorstel om gevangenen van grotere afdelingen over te brengen naar kleinere cellen.
Korpustyp: EU
Wir legten einen Änderungsantrag darüber vor, wie die Mitgliedstaaten das mehrjährige Unterweisungsprogramm umgehen, indem sie ihre Schiffe in Drittstaaten verlegen und indem sie Billigflaggen verwenden.
Wij hebben een amendement ingediend over hoe lid-staten het meerjarig oriëntatieprogramma omzeilen door hun schepen naar derde landen over te brengen of door ze onder goedkope vlaggen te laten varen.
Korpustyp: EU
Am Tag nach der Annahme des französischen Plans, welcher bei der Kommission – nach hartem Kampf, wie ich sagen würde – durchgesetzt wurde, hat Alstom schlicht und einfach beschlossen, einen seiner Betriebe in meiner Region zu schließen und ihn nach Montrouge nahe Paris zu verlegen.
Maar het Franse plan, dat na een lange en dappere strijd bij de Commissie is bevochten, was nog niet aanvaard of Alstom heeft simpelweg besloten een bedrijf in mijn regio dicht te gooien om het over te brengen naar Montrouge, bij Parijs.
Korpustyp: EU
Kein Volk ist vernünftig über die Pläne der EU-Elite informiert worden, die Wählermacht nach Brüssel zu verlegen.
Ze zijn geen van allen betrokken bij de plannen van de EU-elite om de macht van de kiezers naar Brussel over te brengen.
Korpustyp: EU
Wir verlegen ihn bald nach Palm Springs.
We brengen hem naar Palm Springs.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen ihn jetzt auf die Intensivstation.
Ze brengen hem nu naar Intensive Care.
Korpustyp: Untertitel
Ein Labor, das Atheon erwerben und auf die Desert Base verlegen möchte.
Een lab dat Atheon wil kopen en naar Desert Base wil brengen.
Korpustyp: Untertitel
verlegengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig der Ausbau der Rolle der Häfen ist, um den wachsenden Straßentransport von Waren auf kurze Seetransporte zu verlegen.
Ten slotte wil ik hier nog aandringen op een versterking van de rol van de havens bij de bevordering van het zeevervoer over korte afstand, om de toename van het goederenvervoer op de weg tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Eine Eurobarometer-Umfrage zeigt, dass mehr als 50 % der Bürger sich durch die soziale Unsicherheit entmutigt fühlen, die sie erwartet, wenn sie ihren Arbeitsplatz in einen anderen Mitgliedstaat verlegen.
Uit een Eurobarometer-enquête blijkt dat meer dan vijftig procent van de burgers zich ontmoedigd voelt door het gebrek aan sociale zekerheid dat ze verwachten te vinden als ze voor werk naar een andere lidstaat zouden gaan.
Korpustyp: EU
- Wir verlegen Sie in ein paar Minuten.
We gaan misschien over een paar minuten weg.
Korpustyp: Untertitel
- Warum verlegen wir das nicht auf morgen?
Waarom gaan we morgen niet verder?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, wir sollten das auf morgen verlegen, wenn Alicia wieder im Büro ist.
lk denk dat we morgen verder moeten gaan als Alicia weer op kantoor is.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen ihn jetzt auf die normale Station.
Ze gaan hem meenemen naar een gewone dienst.
Korpustyp: Untertitel
Die Todeszelle ist im Ellis-Trakt, aber sie verlegen sie Ende des Jahres in den Terrell-Trakt.
De dodencellen zijn in de Ellis-unit... maar ze gaan naar de Terrell-unit aan het eind van het jaar.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wir verlegen die Funktion dieses Trenners einfach von hier... nach da.
Kijk, we gaan de scheidingsfilters opnieuw configureren. Hier en hier.
Korpustyp: Untertitel
verlegenplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(FR) Frau Präsidentin, ich stelle einen Verfahrensantrag zu der ersten Abstimmung, die stattfinden soll, denn zusammen mit etwa 40 Kolleginnen und Kollegen haben wir zwölf Änderungsanträge eingebracht, alle Plenartagungen von Straßburg nach Brüssel zu verlegen.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik heb een motie van orde over de eerste stemming die nu moet plaatsvinden. Met een veertigtal andere collega' s hebben wij twaalf amendementen ingediend waarin wij voorstellen alle voltallige vergaderingen van Straatsburg naar Brussel over te plaatsen.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass das Fehlen gemeinsamer Verordnungen über die Verlegung von Firmensitzen für Unternehmen Probleme schafft, die sich im Binnenmarkt grenzüberschreitend betätigen wollen, da sie derzeit dazu gezwungen sind, das Unternehmen aufzulösen und damit das Geschäft abzuwickeln, um in der Lage zu sein, ihren Firmensitz zu verlegen.
Wij zijn van mening dat het ontbreken van een gemeenschappelijk regelgevingskader voor overplaatsingen van zetels van vennootschappen problemen met zich meebrengt voor vennootschappen die hun zetel binnen de interne markt over de grenzen wil overplaatsen, omdat vennootschappen vandaag gedwongen worden hun vennootschap te liquideren en dus te ontbinden om hun hoofdzetel over te kunnen plaatsen.
Korpustyp: EU
Sie verlegen sie morgen ins Staatsgefängnis, was übertrieben ist und meine Fähigkeiten, einen Fall aufzubauen, beeinträchtigt, und ich bestehe auf die Kaution, bis Richterin Reilly ihr okay gibt.
Ze plaatsen haar morgen over naar de staatsgevangenis, wat overdreven is en het opstellen van mijn verdediging bemoeilijkt, en ik zal achter rechter Reilly aan blijven zitten totdat ze borg stelt.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich den Richter bat, ihn zu verlegen.
Omdat ik de rechter gevraagd heb hem over te plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Parsons wird anordnen, dass Thomas und Crane dorthin zu verlegen, wodurch sich eine Gelegenheit für Sie bietet, sie in die Kolonie zu bringen.
Parsons krijgt orders om Thomas en Crane over te plaatsen... wat jou de kans geeft ze naar die kolonie te brengen. lk bescherm je.
Korpustyp: Untertitel
Also hab ich durch's Fenster geschaut und überall war Blut. An allen Wänden und der Decke... Ihren Parkettfußboden nicht zu erwähnen, den sie erst letzte Woche hat verlegen lassen.
Dus ik kijk door het raam en er is overal bloed, op de muren en het plafond, niet te vergeten, haar hardhouten vloer, die ze vorige week had laten plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Und Juice in die Isolation verlegen.
En Juice in isolatie plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
verlegenuitgeverijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NACE 22.11: Verlegen von Büchern und Musikalien
NACE 22.11: Uitgeverijen van boeken
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 22.12: Verlegen von Zeitungen
NACE 22.12: Uitgeverijen van kranten
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 22.13: Verlegen von Zeitschriften
NACE 22.13: Uitgeverijen van tijdschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 22.14: Verlegen von bespielten Tonträgern
NACE 22.14: Uitgeverijen van geluidsopnamen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen (ohne Software)
Uitgeverijen van boeken en tijdschriften; overige uitgeverijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
Uitgeverijen van adresboeken en mailinglijsten
Korpustyp: EU DGT-TM
verlegenverzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen das verlegen.
lk moet het verzetten.
Korpustyp: Untertitel
Deine Operation hat uns gezwungen ein paar Termine zu verlegen.
Door je operatie hebben we een aantal afspraken moeten verzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir das verlegen?
Kunnen we dat verzetten?
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das nicht verlegen?
Dat kan je niet verzetten?
Korpustyp: Untertitel
Und wir können ihn nochmal ohne Strafe verlegen, wenn wir müssen.
En we kunnen het nog eens verzetten zonder boete. Dat kan niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber Pete Campbell möchte es verlegen.
lk wel, maar Pete Campbell wil het verzetten.
Korpustyp: Untertitel
verlegenin verlegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwarze Männer werden nicht verlegen.
Zwarten raken niet inverlegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Mach ihn nicht verlegen.
Breng hem niet inverlegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht verlegen machen.
lk wil hem niet inverlegenheid brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie verlegen.
lk ben je inverlegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Du machst mich verlegen.
Je brengt me inverlegenheid.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie nicht verlegen machen.
lk wou je niet inverlegenheid brengen.
Korpustyp: Untertitel
verlegenverplaatst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verlegen Einheiten von %1 nach %2!
U verplaatst legers van %1 naar %2!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Antrag meiner Fraktion zielt darauf ab, die Straßburg-Woche von der zehnten Woche auf die elfte Woche zu verlegen.
Met het amendement wil mijn fractie bereiken dat de Straatsburgweek van de tiende week naar de elfde week wordt verplaatst.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Herrn Barroso gerne fragen, ob er mir zustimmt, dass die EU ihre diplomatische Vertretung in Israel unverzüglich von Ramat Gan zurück in die israelische Hauptstadt Jerusalem verlegen sollte.
Daarom zou ik graag aan de heer Barroso willen vragen of hij het met mij eens is dat de diplomatieke vertegenwoordiging Israël onmiddellijk verplaatst zou moeten worden van Ramat Gan naar de Israëlische hoofdstad Jeruzalem?
Korpustyp: EU
Jedoch müssen wir jetzt alles daran setzen, die Produktion und somit auch die Quoten an solche Orte zu verlegen, wo am besten und billigsten produziert werden kann.
Het is echter zeer belangrijk dat wij het mogelijk maken dat de productie en daarmee ook de quota daarheen verplaatst kunnen worden waar de productie het best en daarmee ook het goedkoopst is.
Korpustyp: EU
Ich habe Roya Hammad in Verhörraum B verlegen lassen, wie von Ihnen erbeten.
Roya Hammad wordt verplaatst naar Verhoorkamer B.
Korpustyp: Untertitel
verlegenverleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Schwierigkeiten können dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts abträglich sein; denn es würde genügen, den Ausgangspunkt einer unerlaubten Verhaltensweise in einen anderen Staat zu verlegen, um vor jeglicher Durchsetzungsmaßnahme geschützt zu sein.
Deze moeilijkheden kunnen de goede werking van de interne markt schaden, daar het voldoende is het vertrekpunt van een ongeoorloofde praktijk te verleggen naar een ander land om deze tegen elke vorm van rechtshandhaving te vrijwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 28 bis 33 gelten sinngemäß für Investitionsgüter und andere Ausrüstungsgegenstände von Personen, die einen freien Beruf ausüben, sowie von juristischen Personen, die eine Tätigkeit ohne Erwerbszweck ausüben und diese aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegen.
De artikelen 28 tot en met 33 zijn van overeenkomstige toepassing op kapitaalgoederen en andere uitrusting, toebehorend aan personen die een vrij beroep uitoefenen of aan rechtspersonen die een activiteit zonder winstoogmerk uitoefenen en die deze activiteit van een derde land naar het douanegebied van de Gemeenschap verleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte den Herrn Abgeordneten kurz darauf antworten. Ich unterstütze diese und insbesondere die schwedischen Unternehmen, die sich in den letzten Jahren darum bemüht haben, ihre eigenen direkten Verbindungen zu entwickeln, um den Gütertransport von der Straße auf die Schiene zu verlegen.
Ik zou de geachte afgevaardigde heel in het kort willen antwoorden dat ik alleen maar woorden van lof heb voor de bedrijven, en met name de Zweedse bedrijven, die de afgelopen jaren hebben geprobeerd hun eigen directe verbindingen te ontwikkelen om het vrachtvervoer van de weg naar het spoor te verleggen.
Korpustyp: EU
Denken Sie, dass wir mehr Strategien haben sollten und die Wirkung von Strategien maximieren sollten, um Güter von der Straße auf die Schiene zu verlegen?
Vindt u dat we het beleid om het goederenvervoer te verleggen van de weg naar het spoor moeten uitbreiden en maximaliseren?
Korpustyp: EU
Ich möchte jeden hier auffordern, daß wir als Mensch auch den Mut besitzen sollten, der neuen Herausforderung zu begegnen, nämlich dafür zu sorgen, daß wir unseren eigenen Erfindungsgeist sowie unseren Drang, unsere Grenzen immer wieder zu verlegen, durch entsprechende rechtliche Bestimmungen regeln und richtig unter Kontrolle haben.
Ik zou hier een oproep willen doen tot eenieder opdat wij als mens ook de nieuwe uitdaging durven aangaan, namelijk ervoor te zorgen dat we onze eigen inventiviteit en onze drang om steeds weer onze grenzen te verleggen, duidelijk en juist beheersen in de passende wettelijke regeling.
Korpustyp: EU
verlegensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entwicklung wird dazu führen, dass sich der Mangel an erfolgreichen und erfahrenen Fondsmanagern in dem Marktsegment, in dem die Kapitalmarktlücke besteht, weiter verschärft und immer schwieriger zu beheben sein wird, da die erfolgreichen Fondsmanager, deren Fondsvermögen im Laufe der Zeit wächst, sich auf größere Transaktionen verlegen.
Daardoor zal er een steeds nijpender tekort aan talent en ervaring in het equity-gapsegment van de markt ontstaan en zal het gaandeweg steeds moeilijker worden om dit tekort weg te werken. Kwaliteitsfondsmanagers trekken immers meer middelen aan en sluiten daarmee grotere transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte jedoch überhaupt nichts davon - und darin unterstütze ich den Kollegen Harbour -, die Abstimmung auf Donnerstag zu verlegen.
Vervolgens krijgen de diverse groepen zo ook de mogelijkheid om compromissen te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich habe mir die Freiheit genommen, eine Leitung in die Missionsstation zu verlegen.
lk heb de vrijheid genomen om de missie te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Dschihadist jetzt Verdacht schöpft, ...verlegen sie den Unterschlupf und hauen ab.
Als de jihadist achterdochtig wordt sluiten ze de schuilplaats en vertrekken ze.
Korpustyp: Untertitel
verlegenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht allen gelang es, neue Märkte zu finden oder sich auf neue Produktlinien für besondere Fahrzeuge (runderneuerte Reifen für Gelände- oder Sportwagen usw.) zu verlegen, so dass das Einfuhrverbot im Verein mit anderen Faktoren (späte Zahlung durch den brasilianischen Einführer, Wechselkursschwankungen) einige Gemeinschaftshersteller in den Konkurs trieb.
Bovendien slaagden niet allen erin nieuwe exportmarkten te vinden of nieuwe productielijnen op te zetten voor de productie van coverbanden voor bijzondere voertuigen (terreinwagens, sportwagens enz.) zodat een aantal EG-producenten als gevolg van het invoerverbod, in combinatie met andere factoren (laattijdige betaling door de Braziliaanse importeur, wisselkoersschommelingen), failliet gingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 11. August 2006 die Resolution 1701 (2006) angenommen; darin begrüßt er den Beschluss der libanesischen Regierung, Streitkräfte in den Südlibanon zu verlegen, sowie ihre Selbstverpflichtung, ihre Autorität mittels ihrer eigenen legitimen Streitkräfte auf ihr gesamtes Hoheitsgebiet auszudehnen.
Op 11 augustus 2006 heeft de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties Resolutie 1701 (2006) aangenomen waarin het besluit van de Libanese regering om haar strijdkrachten in te zetten in Zuid-Libanon verwelkomd wordt, alsook de toezegging van de Libanese regering om haar gezag uit te breiden tot haar volledige grondgebied middels haar eigen reguliere strijdkrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportkosten Transporte zum und aus dem Einsatzgebiet, um FHQ und CCHQ zu verlegen, zu unterhalten und zurückzuführen;
Transportkosten transport naar en vanuit het inzetgebied om het hoofdkwartier van de troepenmacht en de deelhoofdkwartieren op te zetten, te ondersteunen en te hergroeperen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stefan hat sich freiwillig gemeldet, um dein Unterhaltungszentrum hierhin zu verlegen, damit du in deinem Lieblingssessel fernsehen kannst.
- Stefan bood aan... om je installatie hier neer te zetten zodat je TV kunt kijken vanuit je luie stoel.
Korpustyp: Untertitel
verlegengênant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie standen sich verlegen gegenüber.
Hun ontmoeting was gênant.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind wir gar nicht verlegen.
Wat ben ik blij dat dit niet gênant is.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich bin ich etwas verlegen darüber, aber, da es dich betrifft, dachte ich, ich sollte es dir persönlich sagen.
lk vind 't eigenlijk een beetje gênant... maar omdat het ook jou aangaat, vond ik dat ik er met je over moest praten.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich hoffe, Sie waren nicht zu verlegen im Büro.
Over dat op kantoor... Hopelijk vond je het niet gênant.
Korpustyp: Untertitel
verlegenongemakkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, es hat damit aufgehört, dass ich verlegen aus deiner Wohnung flüchtete.
lk denk dat we waren bij, ik die ongemakkelijk wegvluchtte.
Korpustyp: Untertitel
Allein und ein wenig verlegen, beschloss ich, mich volllaufen zu lassen.
Alleen... en wat ongemakkelijk... besloot ik... vreselijk... dronken te worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bloß verlegen und Daisy ebenso.
Je voelt je ongemakkelijk. Daisy ook.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verlegen?
Voelt ze zich ongemakkelijk?
Korpustyp: Untertitel
verlegenverschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit ihrem Beitrag würden die privaten Partner lediglich Produktionsanlagen innerhalb der Unternehmen des Konzerns verlegen.
Met hun inbreng doen de privé-aandeelhouders niets anders dan het verschuiven van productie-installaties tussen ondernemingen van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir, das Europäische Parlament, verlegen die Debatte über legislative Texte immer mehr in die Nachtstunden.
Wij, het Europees Parlement, verschuiven de debatten over wetgevingsteksten steeds vaker naar de avonduren.
Korpustyp: EU
Ich hab' drüber nachgedacht den Big Boy auf Donnerstag zu verlegen, und die 'Suppenplantage' ganz weglassen.
lk dacht eraan om Big Boy naar dinsdag te verschuiven, en 'Souplantation' te laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Verlegenaanbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Auftrag über die Lieferung von Waren , der das Verlegen und Anbringen lediglich als Nebenarbeiten umfasst , gilt als „Lieferauftrag » .
Een opdracht die betrekking heeft op de levering van producten en in bijkomende orde op werkzaamheden voor het aanbrengen en installeren , wordt beschouwd als een „opdracht voor leveringen » ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Auftrag über die Lieferung von Waren, der das Verlegen und Anbringen lediglich als Nebenarbeiten umfasst, gilt als öffentlicher Lieferauftrag.
Een opdracht die betrekking heeft op de levering van producten en bijkomend op werkzaamheden voor het aanbrengen en installeren, wordt als een opdracht voor leveringen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Auftrag über die Lieferung von Waren, der das Verlegen und Anbringen lediglich als Nebenarbeiten umfasst, gilt als Lieferauftrag.
Een opdracht die betrekking heeft op de levering van producten en bijkomende werkzaamheden voor het aanbrengen en installeren, wordt als een opdracht voor leveringen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Auftrag über die Lieferung von Waren, der das Verlegen und die Installation lediglich als Nebenarbeiten umfasst, gilt als „Lieferauftrag“.
Een opdracht die betrekking heeft op de levering van producten en in bijkomende orde op de werkzaamheden voor het aanbrengen en installeren, wordt als een „opdracht voor leveringen” beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dienstleistungs- und Bauaufträgen sowie bei Lieferaufträgen, die zusätzliche Dienstleistungen und/oder Arbeiten wie Verlegen und Installation umfassen, können juristische Personen jedoch verpflichtet werden, in ihrem Angebot oder ihrem Antrag auf Teilnahme die Namen und die beruflichen Qualifikationen der Personen anzugeben, die für die Durchführung des betreffenden Auftrags als verantwortlich vorgesehen sind.
Voor opdrachten voor diensten en werken alsmede voor opdrachten voor leveringen die bijkomende diensten en/of werkzaamheden voor aanbrengen en installeren inhouden, kan van rechtspersonen echter worden verlangd dat zij in de inschrijving of in het verzoek tot deelneming de namen en de beroepskwalificaties vermelden van de personen die met de uitvoering van de verrichting worden belast.
Vielmehr verlegen die Schiffe die Kabel nach Anweisung des Kunden zwischen verschiedenen Küstenorten.
Zij leggen daarentegen kabels, op verzoek van een klant, tussen een specifiek punt aan de kust en een bepaald punt aan een andere kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel sind so zu verlegen, dass sie nicht durch eine Erhitzung der Schotte und Decks unbrauchbar werden, die durch Feuer in einem angrenzenden Raum verursacht werden könnte.
de kabels moeten zodanig worden gelegd dat ze niet buiten werking gesteld kunnen worden door de hitte van de schotten en dekken die veroorzaakt wordt door een brand in een aangrenzende ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit durchführbar, sind diese Kabel so zu verlegen, dass sie nicht durch eine Erhitzung der Schotte unbrauchbar werden, die durch Feuer in einem angrenzenden Raum verursacht werden könnte.
Waar mogelijk moeten al deze kabels op zodanige wijze zijn gelegd, dat buiten bedrijf raken door opwarming van schotten, veroorzaakt door een brand in een aangrenzende ruimte, wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könne man die Ansicht vertreten, dass das Kabel zu einer Offshore-Anlage wird, sobald der erste Meter Kabel auf dem Meeresgrund verlegt ist, und daher die folgende Kabelverlegung nichts anderes als die Beförderung zu dieser Offshore-Anlage darstellt.
Voorts zou men kunnen oordelen dat de kabellegger vanaf de eerste meter kabel die op de zeebodem wordt gelegd een offshore-installatie vormt en het verdere leggen van de kabel derhalve niets anders is dan vervoer naar die offshore-installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlegen
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich war verlegen.
lk zat ermee in mijn maag.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ganz verlegen.
Hij voelt zich niet op zijn gemak.
Korpustyp: Untertitel
Verlegen Sie die Brennstäbe.
Haal die staven weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen den Termin.
We maken een nieuwe afspraak.
Korpustyp: Untertitel
"Verlegen Sie den Damm!"
Die dam moet weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen es einfach.
We maken een nieuwe afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Die verlegen ihn, Marv.
Straks moet ie eruit.
Korpustyp: Untertitel
Basis verlegen ist verboten.
Je mag niet verkassen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen ihn gerade.
Hij gaat zo meteen.
Korpustyp: Untertitel
Mache ich dich verlegen?
Schaam je je voor mij?
Korpustyp: Untertitel
- Du bist schnell verlegen.
- Dat ben jij al snel.
Korpustyp: Untertitel
Was, bist du verlegen?
Dat is niet leuk!
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen ihn.
We komen wel terug.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Jane verlegen.
We moeten Jane weghalen.
Korpustyp: Untertitel
- Was verlegen Sie?
Wat geef jij uit?
Korpustyp: Untertitel
Verlegen wir das auf später.
We doen dit later wel.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können den Eröffnungstermin verlegen.
We kunnen de opening uitstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Deswegen war ich so verlegen.
Daarom ben ik zo onhandig geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ihr macht mich richtig verlegen.
- Een blikje cola?
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, bin ich verlegen.
God, ik schaam me dood.
Korpustyp: Untertitel
Du bist sauer und verlegen.
En je bent boos.
Korpustyp: Untertitel
Natalija ist ein bißchen verlegen.
Nataîija is wat gegeneerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig verlegen.
Jullie zouden je moeten generen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verlegen einfach die Leitungen?
Gewoon wat pijpen omgelegd?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind verlegen. - Sonst... - COLORADO:
U geneert zich, en zo niet... dan hoort hij zich te generen.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren verlegen, nicht ich.
En u geneerde zich, niet ik.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Ölkühler verlegen.
Dan moeten de oliekoelers terug naar de oude positie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie würden wir auch verlegen.
U moet ook naar Niveau Blauw.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wir verlegen keine Beweise.
We raken echt geen bewijs kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht verlegen.
Dat lukt niet meer.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie nicht verlegen.
Er is echt geen andere plaats waar ze nu heen kan.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen die Hochzeit vor.
Hou de baby tegen.
Korpustyp: Untertitel
- Verlegen Sie Ching und mich!
Ching en ik willen overgeplaatst worden. - Waarom?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht verlegen.
Je gaat helemaal nergens heen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war... verlegen... und beschämt.
lk was... de weg kwijt... en ik schaamde me.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mein Buch verlegen?
- Willen ze mijn boek publiceren?
Korpustyp: Untertitel
Wir können Bierko jetzt verlegen.
We kunnen Bierko overplaatsten.
Korpustyp: Untertitel
Lass diese Steine neu verlegen.
- Leg die stenen weer goed.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich verlegen sein?
Wat, schaam jij jezelf?
Korpustyp: Untertitel
Aber das können wir verlegen.
Mijn assistent heeft u de opdracht uitgelegd?
Korpustyp: Untertitel
Die Rohre und Leitungen verlegen.
De leidingen en bedradingen aanleggen.
Korpustyp: Untertitel
Deflektormodulation ins obere Frequenzband verlegen.
Deflector op hoge frequentie.
Korpustyp: Untertitel
Dann verlegen Sie dort jemanden.
Dan verkast er maar iemand.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie machen mich verlegen.
Straks ga ik nog blozen.
Korpustyp: Untertitel
Du machst die Neuvermählten verlegen.
Je laat de jonggeliefden blozen.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten den Firmensitz verlegen.
Ze konden het ook uitbesteden.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so verlegen, mein Kind!
Wees niet in de war, hij is 'n beroemdheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten aus Sicherheitsgründen die Gala verlegen.
Wegens veiligheidsredenen moesten we van locatie veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen sie nicht, wir verlegen sie.
We steunen zijn positie niet, we verspreiden hem.
Korpustyp: Untertitel
Du bist verlegen wegen deinem Körper.
Je schaamt je voor je lijf.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, was sich nicht verlegen ließe.
lk kan wat schuiven.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind doch nicht etwa verlegen?
- U geneert u toch niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen den Kanal zu verlegen!
Ze proberen via 't kanaal op te dringen!
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen die Party auf mein Zimmer!
Het feestje gaat verder op mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Senator, ich bin ein wenig verlegen.
Senator, ik ben een beetje in de war.
Korpustyp: Untertitel
Solche Komplimente machen mich ganz verlegen.
lk word nog onzeker van die complimenten.
Korpustyp: Untertitel
Genug. Du machst mich ganz verlegen.
Je laat het belangrijker lijken dan het is.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin total verlegen in diesem Ding.
lk schaam me dood in dit ding.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen ihn ins Krankenhaus von Scottsdale.
Hij gaat naar 't ziekenhuis in Scottsdale.
Korpustyp: Untertitel
- Verlegen Sie die artillerie weiter nach oben.
- Ze zijn net bij het strand aangekomen!
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir diese Party woanders hin verlegen?
Wil je het feest ergens anders voortzetten?
Korpustyp: Untertitel
Komm schon! Mach mich nicht verlegen.
Zet me nou niet voor schut.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen die Leitung unterhalb vom Zaun.
Wij willen lijnen tot aan het hek. - Kunnen we hier gleuven graven?
Korpustyp: Untertitel
Du machst mich ganz verlegen, Logan.
Logan, je laat me blozen.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist das in voller verlegener Pracht?
Wie is dat in die moeilijke leeftijd?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn grad verlegen lassen.
Hij wordt nu overgeplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Miroki, du machst mich voll verlegen.
Miroki, je zet mij voor schut.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Wasserleitung wo anders verlegen.
Je kunt je aquaduct bouwen zolang het door een andere wijk gaat.
Korpustyp: Untertitel
Verlegen Sie das treffen ins Warenhaus.
Verzet de afspraak naar het pakhuis.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen unsere Leute in verschiedene Gefängnisse.
Ze plaatsten iedereen over naar andere gevangenissen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden sie mein Werk verlegen.
En binnenkort van mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Broht und Forrester verlegen anspruchsvolle Literatur.
Broht geeft alleen echte literatuur uit.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat sie verlegen lassen.
Ze ligt in een andere.
Korpustyp: Untertitel
- Verlegen Sie die Anklageerhebungen auf 15 Uhr.
Breng het aantal aanklachten terug tot drie.
Korpustyp: Untertitel
Verlegen Sie das Mohawk-Meeting auf morgen.
Bel Henry van Mohawk voor morgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas verlegen und brauch Hilfe.
lk heb een dilemma, en ik heb jouw hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Termin verlegen, Bill.
lk maak geen nieuwe afspraak, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte er sich aufs Meditieren verlegen.
Misschien moest hij maar eens mediteren?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kein Band zu verlegen?
Moet je niet iets tapen?
Korpustyp: Untertitel
seinen Wohnsitz in das Ausland verlegen
zich in het buitenland vestigen
Korpustyp: EU IATE
Wir müssen Sie auf die Krankenstation verlegen.
Je moet naar de ziekenzaal.
Korpustyp: Untertitel
Weil, wissen Sie, ich war verlegen.
Omdat, weet u, ik schaamde me.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihn zum Secret Service verlegen.
- Nog wel, je neemt hem aan bij de geheime dienst.
Korpustyp: Untertitel
Mich wahrscheinlich in den normalen Vollzug verlegen.
ln een andere sectie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten das Feld verlegen, My Lord.
We moeten de pitch opnieuw inrichten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Sie ist genauso verlegen wie Sie.
-Ja... net zo erg als jij.
Korpustyp: Untertitel
Ihre freundlichen Worte machen mich verlegen.
En ik voel me vereerd door uw vriendelijke woorden.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Mission auf morgen verlegen.
Je hebt geen hersen-schudding. Dan ga je morgen toch?
Korpustyp: Untertitel
Verlegen Sie angesehene, originelle literarische Werke?
Staat uw uitgeverij bekend om zijn originele literatuur?