Voorts zou Nederland de maatregel niet met nog eens tien jaar mogen verlengen.
Ferner sollten die Niederlande die Maßnahme nicht um weitere zehn Jahre verlängern dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lorien zei dat hij mijn leven met 20 jaar kon verlengen, meer niet.
Lorien sagte, er könne mein Leben um 20 Jahre verlängern, nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn kan met maximaal vijf jaar worden verlengd.
Die Amtszeit kann um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beenmerg-en bloeddonaties kunnen Christians leven aanzienlijk verlengen.
Knochenmark-und Blutspenden könnten Christians Leben erheblich verlängern.
Korpustyp: Untertitel
De termijn kan eventueel met drie maanden worden verlengd.
Die Frist kann gegebenenfalls um drei Monate verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kast moeten aan de zijden wat worden verlengd.
Die Schranke sollten wir an den Seiten etwas verlängern.
Korpustyp: Untertitel
verlengenVerlängerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RECHTSGROND : artikel 47 , lid 2 DOEL VAN DE MAATREGEL : verlengen van de termijn voor de omzetting van Richtlijn 2004/39 / EG en uitstellen van de toepassingsdatum ;
RECHTSGRUNDLAGE : Artikel 47 Absatz 2 ZIELSETZUNGEN : Verlängerung der Umsetzungsfrist für die Richtlinie 2004/39 / EG und Aufschub der Anwendungsfrist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts begrijpt de ECB dat de Raad en het Europees Parlement momenteel overwegen de uiterste termijnen met nog eens drie maanden tot negen maanden te verlengen .
Darüber hinaus nimmt die EZB zur Kenntnis , dass der Rat und das Europäische Parlament gegenwärtig eine Verlängerung der betreffenden Fristen um weitere drei Monate auf neun Monate in Erwägung ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast meent de ECB dat de Commissie meer tijd zou moeten krijgen om de feitelijke gegevens te beoordelen en is zij er voorstander van de in artikel 14 genoemde termijn met een tot vier weken te verlengen .
Zusätzlich ist die EZB der Ansicht , dass der Kommission für die Beurteilung der tatsächlichen Daten mehr Zeit eingeräumt werden sollte und würde eine Verlängerung des Zeitraums gemäß Artikel 14 um eine Woche auf vier Wochen befürworten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg Om de Commissie meer tijd te geven om de kwaliteit van de door de lidstaten ingediende feitelijke gegevens naar behoren te beoordelen , stelt de ECB voor de termijn enigszins te verlengen .
Begründung Um der Kommission mehr Zeit für die angemessene Bewertung der Qualität der tatsächlich von den Mitgliedstaaten gemeldeten Daten einzuräumen , schlägt die EZB eine geringfügige Verlängerung der Frist vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zij verstrekt informatie over de uitvoering van het programma en is vergezeld van een voorstel om de werking van het oorspronkelijke besluit , met de nodige aanpassingen , te verlengen .
Sie informiert über den Stand der Durchführung des Programms und enthält einen Vorschlag zur Anpassung und Verlängerung des Beschlusses zu seiner Festlegung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De SG/HV heeft voorgesteld het mandaat van de heer Casper Klynge als hoofd van het planningsteam van de EU (EUPT Kosovo) te verlengen tot aan het einde van het mandaat van de EUPT Kosovo.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat die Verlängerung des Mandats von Herrn Casper Klynge als Leiter des EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) bis zum Ende des Mandats des EUPT Kosovo vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij het verlengen van de schepenlift wordt de capaciteit daarvan beter afgestemd op de capaciteit van de scheepsbouwhal.
Die Kapazität des Schiffslifts wird durch die Verlängerung auf die Kapazität der Schiffbauhalle eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Politiek en Veiligheidscomité heeft op 4 mei 2012 aanbevolen EU BAM Rafah met twaalf maanden te verlengen.
Am 4. Mai 2012 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee eine Verlängerung der EU BAM Rafah um 12 Monate empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de conclusies van de staatshoofden en regeringsleiders van het eurogebied en de instellingen van de Unie van 21 juli 2011 met betrekking tot leningen van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit, zou het met het oog op de verwezenlijking van de doelen van het programma nuttig zijn om de looptijden te verlengen en de rentemarge te verlagen.
Entsprechend der Erklärung der Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets und der Organe der Union vom 21. Juli 2011 in Bezug auf die Kredite der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität dürfte eine Verlängerung der Laufzeiten und eine Herabsetzung der Zinsmarge zur Erreichung der Programmziele beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moet het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlengenverlängert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) het wijzigen van de data voor de eerste gegevensverzending overeenkomstig dit richtsnoer , indien de Raad van bestuur besluit de overgangsperiode te verlengen die voor een NCB geldt voor de implementatie van het KRB , zulks rekening houdend met het standpunt van het Comité bankbiljetten .
b ) für den Fall , dass der EZB-Rat die geltende Übergangsfrist für eine den Handlungsrahmen umsetzende NZB verlängert , die Termine für die ersten Datenübermittlungen gemäß dieser Leitlinie unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Banknotenausschusses zu ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel van dit voorstel is de termijn voor de omzetting door de lidstaten van Richtlijn 2004/39 / EG betreffende markten voor financiële instrumenten ( Markets in Financial Instruments Directive -- MiFID ) te verlengen en een latere uiterste datum vast te stellen waarop de gereglementeerde ondernemingen aan deze richtlijn moeten voldoen .
Mit diesem Vorschlag soll die Umsetzungsfrist für die Mitgliedstaaten sowie der Einhaltungstermin für die beaufsichtigten Wertpapierfirmen im Sinne der Richtlinie 2004/39 / EG über Märkte für Finanzinstrumente (" Market in Financial InstrumentsDirective "/ MIFID ) verlängert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 3 , lid 3 van Beschikking 98/415 / EG , indien de raadplegende autoriteit een termijn heeft gesteld , kan de ECB tijdig verzoeken de termijn met ten hoogste nog eens vier weken te verlengen .
Wenn die anhörende Behörde eine Frist gesetzt hat , kann die EZB gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Entscheidung 98/415 / EG binnen eines angemessenen Zeitraums verlangen , dass diese Frist um höchstens vier weitere Wochen verlängert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven zorgen er met name voor dat een inrichting ophoudt in bedrijf te zijn wanneer de bevoegde autoriteit de erkenning intrekt of, in geval van voorwaardelijke erkenning, nalaat deze te verlengen of een volwaardige erkenning te verlenen.
Die Lebensmittelunternehmer sorgen insbesondere dafür, dass ein Betrieb seine Tätigkeit einstellt, wenn die zuständige Behörde seine Zulassung widerruft oder — im Falle einer vorläufigen Zulassung — diese nicht verlängert oder nicht durch eine unbefristete Zulassung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het wijzigen van de data voor de eerste gegevensverzending overeenkomstig dit richtsnoer, indien de Raad van bestuur besluit de overgangsperiode te verlengen die voor een NCB geldt voor de implementatie van het KRB, zulks rekening houdend met het standpunt van het Comité bankbiljetten.
für den Fall, dass der EZB-Rat die geltende Übergangsfrist für eine den Handlungsrahmen umsetzende NZB verlängert, die Termine für die ersten Datenübermittlungen gemäß dieser Leitlinie unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Banknotenausschusses zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een nieuwe evaluatie van Gemeenschappelijk Standpunt 2008/160/GBVB wordt het wenselijk geacht de toepassing van de beperkende maatregelen tot en met 30 september 2011 te verlengen.
Nach einer Überprüfung des Gemeinsamen Standpunkts 2008/160/GASP sollten die restriktiven Maßnahmen bis zum 30. September 2011 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is passend de termijn voor berekening van de ambtshalve doorhaling van de jaarlijkse vastlegging met betrekking tot de totale jaarlijkse bijdrage over 2007 te verlengen om de absorptie van middelen bestemd voor bepaalde operationele programma’s te verbeteren.
Die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007 sollte verlängert werden, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom noodzakelijk deze schadelijke gevolgen te beperken door speciale maatregelen vast te stellen en bepaalde in de Verordeningen (EG) nr. 800/1999 en (EG) nr. 1043/2005 neergelegde termijnen te verlengen voor uitvoerprocedures die wegens bovenvermelde omstandigheden niet konden worden voltooid.
Daher ist es erforderlich, diese negativen Folgen zu begrenzen, indem Sondervorschriften verabschiedet und bestimmte in den Verordnungen (EG) Nr. 800/1999 und (EG) Nr. 1043/2005 vorgesehene Fristen für bestimmte Ausfuhrgeschäfte verlängert werden, die aufgrund der angeführten Umstände nicht mehr abgeschlossen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 14, lid 4, van de basisverordening mogen antidumpingmaatregelen, als dit in het belang is van de Gemeenschap, voor een periode van negen maanden worden geschorst, maar kan de Raad op voorstel van de Commissie besluiten de schorsing met ten hoogste één jaar te verlengen.
Nach Artikel 14 Absatz 4 der Grundverordnung können Antidumpingmaßnahmen im Interesse der Gemeinschaft neun Monate ausgesetzt werden, und die Aussetzung kann um einen Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden, wenn der Rat dies auf Vorschlag der Kommission beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
73 Indien een entiteit in het kader van een bestaande kredietfaciliteit verwacht en de mogelijkheid heeft om een verplichting te herfinancieren of te verlengen voor een periode van ten minste twaalf maanden na de verslagperiode, moet zij die verplichting als langlopend classificeren, zelfs indien de verplichting in andere gevallen binnen een kortere termijn verschuldigd was.
73 Wenn das Unternehmen erwartet und verlangen kann, dass eine Verpflichtung im Rahmen einer bestehenden Kreditvereinbarung für mindestens zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag refinanziert oder verlängert wird, gilt die Verpflichtung trotzdem selbst dann als langfristig, wenn sie sonst innerhalb eines kürzeren Zeitraums fällig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlengenerneuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten, naargelang het geval, de toelatingen verlengen, zo nodig met wijzigingen, of deze weigeren te verlengen.
Entsprechend sollten die Mitgliedstaaten Zulassungen erneuern, gegebenenfalls mit Änderungen, oder die Erneuerung ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een producent die de opneming in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van een in kolom A van bijlage I bij deze verordening bedoelde werkzame stof of varianten daarvan wil verlengen, dient uiterlijk op 28 maart 2011 voor elke werkzame stof afzonderlijk een aanvraag bij de rapporterende lidstaat en de mederapporterende lidstaat in.
Ein Hersteller, der die Aufnahme eines in Spalte A der Tabelle in Anhang I dieser Verordnung aufgeführten Wirkstoffs oder einer seiner Varianten in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG erneuern möchte, übermittelt dem berichterstattenden und dem berichtmiterstattenden Mitgliedstaat getrennt für jeden Wirkstoff spätestens am 28. März 2011 einen Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer verscheidene producenten de opneming van dezelfde werkzame stof in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG willen verlengen, kan een gezamenlijke aanvraag door een gezamenlijke vertegenwoordiger worden ingediend.
Mehrere Hersteller, die die Aufnahme ein und desselben Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG erneuern möchten, können über einen gemeinsamen Vertreter einen gemeinsamen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Commissie voornemens dat te verlengen?
Gedenkt die Kommission, es zu erneuern?
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad kunnen, op voorstel van de Commissie, de desbetreffende bepalingen verlengen in overeenstemming met de in artikel 251 van het Verdrag neergelegde procedure, en hiervoor zullen zij deze bepalingen onderzoeken voordat de bovengenoemde periode of datum verstrijkt.”
Das Europäische Parlament und der Rat können auf Vorschlag der Kommission und nach Maßgabe der Verfahren nach Artikel 251 des Vertrags die betreffenden Bestimmungen erneuern und sie dazu vor Ablauf des genannten Zeitraums oder Datums überprüfen.“
Korpustyp: EU
Toch liggen de marktprijzen nog steeds op een peil dat lager is dan de interventieprijzen. De Commissie heeft vorige week woensdag dan ook besloten de vrijwaringsclausule te willen verlengen.
Die Marktpreise sind jedoch immer noch niedriger als die Interventionspreise, und deshalb beschloß die Kommission letzten Mittwoch, die Schutzklauseln zu erneuern.
Korpustyp: EU
Zoals u weet was het helaas niet mogelijk deze overeenkomst te verlengen, maar de Gemeenschap heeft haar verantwoordelijkheid genomen en maatregelen goedgekeurd ten gunste van de schepen en bemanningen die hierdoor zijn getroffen.
Wie Sie wissen, war es leider nicht möglich, dieses Abkommen zu erneuern, aber die Gemeinschaft hat ihre Verantwortung wahrgenommen und Maßnahmen zugunsten der betroffenen Schiffe und Besatzungen angenommen.
Korpustyp: EU
Deze protocollen voorzien in een verlenging van de protocollen voor 2004-2009 zonder wijziging van de concessies voor IJsland en met een relatief bescheiden uitbreiding van de concessies voor Noorwegen. Op basis daarvan zal Noorwegen de doorvoerregeling voor vis verlengen.
Zwei Protokolle über bestimmte Fischereizugeständnisse für Island und Norwegen für den Zeitraum 2009-2014 sehen eine Erneuerung der vorherigen für die Jahre 2004-2009 geltenden Protokolle vor, mit unveränderten Zugeständnissen für Island und einer verhältnismäßig geringen Ausweitung der Zugeständnisse für Norwegen, auf deren Grundlage Norwegen die Regelung für die Durchfuhr von Fisch erneuern wird.
Korpustyp: EU
De twee protocollen betreffende bepaalde visserijconcessies voor IJsland en Noorwegen voor de periode 2009-2014 voorzien in een verlenging van de protocollen voor 2004-2009 zonder wijziging van de concessies voor IJsland en met een relatief bescheiden uitbreiding van de concessies voor Noorwegen. Op basis daarvan zal Noorwegen de doorvoerregeling voor vis verlengen.
Die zwei Protokolle über bestimmte Fischereizugeständnisse für Island und Norwegen für den Zeitraum 2009-2014 sehen eine Erneuerung der vorherigen, für die Jahre 2004-2009 geltenden Protokolle vor, mit unveränderten Zugeständnissen für Island und einer verhältnismäßig geringen Ausweitung der Zugeständnisse für Norwegen, auf deren Grundlage Norwegen die Regelung für die Durchfuhr von Fisch erneuern wird.--
Korpustyp: EU
Bovendien willen wij ten tweede de Commissie oproepen om de steun aan de bijensector op te schroeven en de bestaande steunprogramma's te verlengen vóór hun geplande beëindiging in 2012.
Zweitens fordern wir die Kommission zusätzlich dazu auf, mehr Unterstützung für den Bienenzuchtsektor zu leisten und die bestehenden Hilfsprogramme zu erneuern, bevor diese 2012 plangemäß zu Ende gehen.
Korpustyp: EU
verlengenverlängert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze redenen lijkt het wenselijk de in juli 2004 aan Griekenland gestelde uiterste termijn om een eind te maken aan het buitensporige tekort, met een jaar te verlengen.
In Anbetracht dieser Faktoren sollte die Frist, die Griechenland im Juli 2004 zur Beseitigung des übermäßigen Defizits gesetzt wurde, um ein Jahr verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderingsgevallen kunnen de bevoegde diensten of organen deze termijn verlengen;
In Ausnahmefällen kann diese Frist von der zuständigen Arbeitsverwaltung oder dem zuständigen Träger verlängertwerden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Middels Gemeenschappelijk Standpunt 2003/366/GBVB [2] en 2004/493/GBVB [3] heeft de Raad besloten de geldigheidsduur van die vergunningen met respectievelijk 12 en 6 maanden te verlengen.
Mit den Gemeinsamen Standpunkten 2003/366/GASP [2] und 2004/493/GASP [3] hat der Rat beschlossen, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um 12 bzw. um 6 Monate verlängertwerden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen kunnen de redelijke termijn in onderling overleg verlengen.
Die angemessene Frist kann von den Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de beoordeling van deze criteria en vereisten is het aangewezen de geldigheidsduur van de milieucriteria en de vereisten met één jaar te verlengen.
Aus der Überprüfung dieser Kriterien und Anforderungen ergab sich, dass die Geltungsdauer der Umweltkriterien und der Anforderungen um ein Jahr verlängertwerden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om rekening te houden met de gunstige markttendensen voor dit soort vezel in het kader van de huidige steunregeling en om bij te dragen tot de consolidatie van innovatieve producten en de afzetmarkten ervan, verdient het aanbeveling deze steunregeling tot het verkoopseizoen 2007/2008 te verlengen.
In Anbetracht der günstigen Markttendenzen für diese Faserart im Rahmen der derzeitigen Beihilferegelung und um dazu beizutragen, neue Erzeugnisse und ihre Absatzmöglichkeiten zu fördern, sollte die Anwendung dieser Beihilfe bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2007/2008 verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de invoer van visolie op grond van de bestaande voorschriften geen bijkomend risico voor de gezondheid van de mens oplevert en om verstoringen van het handelsverkeer te vermijden is het dienstig de periode van de afwijking met één jaar te verlengen.
Da die Einfuhr von Fischöl auf der Grundlage der geltenden Bestimmungen kein zusätzliches Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt und um eine Unterbrechung des Handels zu vermeiden, sollte der Zeitraum, während dessen die Ausnahmeregelung gilt, um ein Jahr verlängertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Middels de gemeenschappelijke standpunten 2003/366/GBVB [2], 2004/493/GBVB [3] en 2004/748/GBVB [4] heeft de Raad besloten de geldigheidsduur van die vergunningen met respectievelijk 12 en vervolgens 6 en twaalf maanden te verlengen.
Mit den Gemeinsamen Standpunkten 2003/366/GASP [2], 2004/493/GASP [3] und 2004/748/GASP [4] hat der Rat beschlossen, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um zwölf Monate und anschließend um sechs bzw. um zwölf Monate verlängertwerden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB mag deze termijn eenmaal verlengen, maar moet de producent daarvan schriftelijk in kennis stellen.
Diese Frist kann von der EZB einmal verlängertwerden, allerdings muss die EZB den Hersteller hierüber schriftlich in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan op voorstel van de Commissie besluiten die schorsing met ten hoogste één jaar te verlengen.
Die Aussetzung kann für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängertwerden, wenn der Rat dies auf Vorschlag der Kommission beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlengenausdehnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit kan de in lid 3, tweede alinea, bedoelde onderbreking tot ten hoogste 30 werkdagen verlengen als de kandidaat-verwerver of -verkoper:
Die zuständige Behörde kann die Unterbrechung nach Absatz 3 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber oder Veräußerer
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten mogen de in lid 3, tweede alinea, bedoelde onderbreking tot ten hoogste 30 werkdagen verlengen:
Die zuständigen Behörden können die Unterbrechung nach Absatz 3 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen de in lid 2, tweede alinea, bedoelde onderbreking tot ten hoogste 30 werkdagen verlengen:
Die zuständigen Behörden können die Unterbrechung nach Absatz 2 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten mogen de in lid 3, tweede alinea, bedoelde onderbreking verlengen tot ten hoogste 30 werkdagen:
Die zuständigen Behörden können die Unterbrechung nach Absatz 3 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten mogen de in lid 2, tweede alinea, bedoelde onderbreking verlengen tot ten hoogste 30 werkdagen:
Die Aufsichtsbehörden können die Unterbrechung nach Absatz 2 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber:
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregel al dan niet mag verlengen of herhalen; of
die Dauer der Maßnahme ausdehnen oder die Maßnahme wiederholen darf bzw. dies nicht tun darf; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe meer wij het zwangerschapsverlof verlengen zonder te benadrukken dat vrouwen moeten terugkeren op de arbeidsmarkt en dat zij hun gezins- en beroepsleven moeten combineren, en hoe meer wij het zwangerschapsverlof verlengen zonder maatregelen te nemen om de arbeidspositie van vrouwen te beschermen, des te meer werken wij tegen vrouwen.
Je weiter wir den Mutterschaftsurlaub ausdehnen, ohne die Rückkehr der Frau an den Arbeitsplatz und die Notwendigkeit der Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu betonen, und je weiter wir den Mutterschaftsurlaub ausdehnen, ohne Maßnahmen zum Schutz von Frauen am Arbeitsplatz zu ergreifen, desto mehr arbeiten wir gegen Frauen.
Korpustyp: EU
Dat is een goede zaak. De nationale wetgevers of sociale partners kunnen die drempeltermijn echter tot een maand verlengen.
Allerdings wurde auch die Möglichkeit eingeräumt, daß entweder nationale Gesetzgeber oder nationale Sozialpartner diese Schwelle bis zu einem Monat ausdehnen können.
Korpustyp: EU
Gezien de zeer trieste sociaaleconomische situatie zullen wij het TIM tot 30 september verlengen.
Aufgrund der katastrophalen sozioökonomischen Lage werden wir den zeitlich befristeten internationalen Mechanismus bis zum 30. September ausdehnen.
Korpustyp: EU
Laat alle diensten van de 6-5 verlengen.
Alle Streifen in 5-6 ausdehnen.
Korpustyp: Untertitel
verlengenErneuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten, naargelang het geval, de toelatingen verlengen, zo nodig met wijzigingen, of deze weigeren te verlengen.
Entsprechend sollten die Mitgliedstaaten Zulassungen erneuern, gegebenenfalls mit Änderungen, oder die Erneuerung ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten die de opneming van de onder deze verordening vallende werkzame stoffen wensen te verlengen, moeten de desbetreffende rapporterende lidstaat daarvan in kennis stellen.
Hersteller, die die Erneuerung der Aufnahme eines unter diese Verordnung fallenden Wirkstoffes sicherstellen wollen, sollten dies dem entsprechenden berichterstattenden Mitgliedstaat melden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van bijgevoegde documenten, te gebruiken als controlelijst voor het verstrekken van certificaten of eender welk ander document dat informatie verschaft over de basisvereisten voor het aanvragen van een vergunning of de eisen voor het verlengen ervan.
Die Liste beigefügter Dokumente, die als Checkliste für die Einreichung von Bescheinigungen oder anderen Unterlagen verwendet werden kann, die Auskunft über die ursprünglichen Anforderungen für die Beantragung einer Fahrerlaubnis oder über die zu erfüllenden Anforderungen für eine Erneuerung geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul dit veld in als u een aanvraag indient om de vergunning te wijzigen, bij te werken, te verlengen of te vervangen (afgifte van een duplicaat).
Ausfüllen, wenn die Änderung, Aktualisierung, Erneuerung oder der Ersatz (Ausstellung eines Duplikats) einer bestehenden Fahrerlaubnis beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In lidstaten waar de toezichtmaatregelen op gezette tijden moeten worden verlengd, moet onder deze maximumduur worden verstaan de totale termijn waarna het wettelijk niet meer mogelijk is de toezichtmaatregelen te verlengen.
In Mitgliedstaaten, in denen die Überwachungsmaßnahmen regelmäßig erneuert werden müssen, gilt diese Höchstdauer als Gesamtzeitraum, nach dem eine Erneuerung der Überwachungsmaßnahmen rechtlich nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een studie wordt ook beschermd indien zij nodig was om een toelating te verlengen of te herbeoordelen.
Eine Studie ist auch dann geschützt, wenn sie für die Erneuerung oder Überprüfung einer Zulassung benötigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten echter verhinderen dat een goede en volstrekt gerechtvaardigde maatregel vergezeld gaat van allerhande normatieve en bureaucratische beperkingen, dat er extra restricties worden doorgevoerd ten aanzien van categorieën personen die motorfietsen mogen (leren) besturen of dat er strengere voorwaarden worden opgelegd met betrekking tot de geldigheidsduur van rijbewijzen of de termijnen voor het verlengen daarvan.
Bei vorteilhaften und vollkommen gerechtfertigten Maßnahmen wie dieser müssen wir es vermeiden, die ordnungspolitischen und bürokratischen Zwänge zu verstärken, zusätzliche Beschränkungen für diejenigen zu schaffen, die Motorrad fahren lernen, oder strengere Anforderungen an die Gültigkeitsdauer bzw. Fristen für die Erneuerung von Führerscheinen zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik roep op tot ondersteuning van Europa, in het bijzonder voor het verlengen van het mandaat van de speciale vertegenwoordiger inzake ondernemingen en mensenrechten.
Ich fordere Europa zur Unterstützung auf, insbesondere bei der Erneuerung des Mandats für den Sondervertreter für Wirtschaft und Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook blij met de berichten die twee weken geleden in de pers verschenen, namelijk dat er een akkoord is bereikt om deze overeenkomst tussen de Gemeenschap en Equatoriaal-Guinea met drie jaar te verlengen.
Wir begrüßen auch, dass, wie vor zwei Wochen in der Presse mitgeteilt wurde, eine Verständigung zur Erneuerung des oben genannten Abkommens zwischen der Gemeinschaft und Äquatorialguinea für drei Jahre erreicht worden ist.
Korpustyp: EU
Het Commissievoorstel heeft voornamelijk tot doel de lopende mandaten in derde landen in één enkele operatie gezamenlijk te verlengen.
Das grundlegende Ziel des Kommissionsvorschlags betrifft die gemeinsame Erneuerung sämtlicher noch laufender Mandate im Hinblick auf Drittländer.
Korpustyp: EU
verlengenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u vaak X-terminals gebruikt die geïsoleerd kunnen raken van de beherende host, kunt u de timeout wellicht verlengen. Het enige probleem dat kan ontstaan is dan dat sessies blijven bestaan nadat de terminal per ongeluk uitgeschakeld werd.
Wenn Sie häufiger entfernte X-Terminals verwenden, die unter Umständen die Verbindung verlieren, so sollten Sie die Wartezeit erhöhen. Der einzige Nachteil daran ist, dass eine Sitzung länger bestehen bleibt, nachdem ein Terminal versehentlich abgeschaltet wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Natuurlijk kunnen we de quota niet verlengen tot na 2008, maar voor andere oplossingen zoals is mijn antwoord “ja”.
Selbstverständlich können wir die Kontingente nach 2008 nicht erhöhen, aber was andere Lösungen wie die Produktionsverlagerung betrifft, so lautet meine Antwort „Ja“.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft er reeds mee ingestemd de termijn van drie jaar tot vijf jaar te verlengen.
Die Kommission hat bereits zugestanden, die Frist von drei auf fünf Jahre zu erhöhen.
Korpustyp: EU
De overige amendementen kan ik niet aannemen. Dat geldt in het bijzonder voor amendement 13, waarin voorgesteld wordt de minimumperiode voor uitbetaling te verlengen tot zes maanden.
Die übrigen Änderungsanträge kann ich nicht befürworten, insbesondere nicht Antrag 13, der darauf abzielt, den Mindestzeitraum für den Bezug von Zahlungen auf sechs Monate zu erhöhen.
Korpustyp: EU
In de kranten van gisteren en in de Italiaanse persoverzichten van vandaag werd het volgende bericht gegeven: "Gen voor een lang leven ontdekt: mogelijkheid het mensenlijk leven met een derde te verlengen", om precies te zijn met 35%.
In den Zeitungen von gestern, die auf heute in ganz Italien in den Presseübersichten eingegangen wird, stand geschrieben: "Gen des langen Lebens entdeckt: Lebenserwartung könnte sich um ein Drittel erhöhen" , genauer gesagt, um 35 Prozent.
Korpustyp: EU
Nu poogt men de overgangsperiode voor landen die op het moment een hoog beschermingsniveau hebben, tot 8 jaar te verlengen.
Nun gibt es einen neuerlichen Versuch, die Frist der Staaten, die derzeit einen hohen Schutz haben, auf acht Jahre zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Nu wil de Commissie de zogenaamde zelfstandige bestuurders uitsluiten van het toepassingsgebied van de richtlijn. Bovendien wil ze de arbeidsomstandigheden van alle chauffeurs verslechteren door de mogelijkheid te creëren de arbeidstijd te verlengen tot een onduldbaar niveau, louter om de grote ondernemers meer winst te bezorgen.
Die Kommission möchte nun, dass sogenannte selbstständige Kraftfahrer nicht weiter unter diese Richtlinie fallen, was die Arbeitsbedingungen aller verschlimmern würde, besonders, weil es dann möglich sein wird, Arbeitszeiten auf ein unerträgliches Niveau zu erhöhen, nur um den großen Arbeitgebern in dieser Branche größere Profite zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ten tweede wensen wij dat als kredieten worden verstrekt voor herstelwerkzaamheden aan kerncentrales, die gekoppeld worden aan de sluiting en de vervanging van die centrales, waarvan wij de levensduur niet wensen te verlengen.
Zweitens wünschen wir, daß Mittel, die für die Modernisierung von Kernkraftwerken gewährt werden, an die Schließung und den Ersatz dieser Kraftwerke gebunden werden, deren Laufzeit wir nicht erhöhen möchten.
Korpustyp: EU
QT-interval verlenging, gerelateerd aan het gebruik van sertindol, kan verergeren bij gelijktijdig gebruik van geneesmiddelen die ook het QT-interval kunnen verlengen.
Verlängerungen des QT-Intervalls infolge der Sertindol-Behandlung können durch die gleichzeitige Gabe von anderen Medikamenten, die auch das QT-Intervall erhöhen, verstärkt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlengenErweiterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Interne beoordelaars en personen die de besluiten nemen over het toekennen, verlengen of vernieuwen van een accreditatie, beschikken behalve over de in lid 1 competentie-eisen over voldoende kennis en ervaring om de accreditatie te evalueren.
Interne Überprüfer und Personen, die über die Gewährung, Erweiterung oder Erneuerung der Akkreditierung entscheiden, erfüllen nicht nur die in Absatz 1 genannten Kompetenzanforderungen, sondern verfügen außerdem über hinreichende Kenntnisse und Erfahrung, um die Akkreditierung bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de tweede rubriek betreft - de structuurfondsen - zou ik ook eerst willen verwijzen naar de richtsnoeren van het Parlement waarin, ondanks het feit dat zij de financiële vooruitzichten en het interinstitutionele akkoord ten volle respecteren, wordt verzocht de mogelijkheid te overwegen de looptijd van het programma te verlengen ter bevordering van de cofinanciering.
In bezug auf Kategorie 2 - die Strukturfonds - möchte ich zunächst ebenfalls die Leitlinien des Parlaments erwähnen, die die absolute Einhaltung der Finanziellen Vorausschau und der Interinstitutionellen Vereinbarung enthalten, aber beantragen, die Möglichkeit einer Erweiterung des Planungszeitraums zu erwägen, um die Mitfinanzierung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de inkorting van de termijnen waarbinnen asielzoekers hun recht op werk, onderwijs en kinderopvang kunnen uitoefenen en hun verblijfstitels kunnen verlengen.
Und wir sind für eine Verkürzung der Fristen bei den Ansprüchen auf Arbeit, auf eine Ausbildung oder Kinderbetreuung sowie für eine Erweiterung der Aufenthaltserlaubnis.
Korpustyp: EU
Het door de heer Tomlinson opgestelde verslag over een nieuwe verordening van de Raad om dit steunprogramma te verlengen, bewijst hoe belangrijk deze hulp ter ondersteuning van het vredesproces geweest is en ook zal blijven.
Der Bericht Tomlinson über eine neue Ratsverordnung zur Erweiterung dieses Hilfsprogramms zeigt, wie wichtig diese Hilfe für die Unterstützung des Friedensprozesses war und auch weiterhin sein wird.
Korpustyp: EU
Ik zou dus nogmaals met klem een beroep op de Commissaris willen doen om wel degelijk formeel te komen met een voorstel om het experiment te verlengen, deze maand nog, vóór 1 januari 2004.
Deshalb nochmals mein eindringlicher Appell an den Kommissar, vor Ende dieses Monats und jedenfalls vor dem 1. Januar 2004 einen definitiven, formellen Vorschlag für die Erweiterung des Experiments vorzulegen.
Korpustyp: EU
We willen uiteraard ook het mandaat verlengen dat Joegoslavië toestaat om leningen te sluiten bij de Europese Investeringsbank.
Natürlich beabsichtigen wir eine Erweiterung des Mandats, wodurch Jugoslawien der Zugang zu den Darlehen der Europäischen Investitionsbank ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat de amendementen 32 en 33 het wijdverspreide gebruik van methylbromide in vele delen van de Europese Unie te lang en onnodig zouden verlengen, terwijl methylbromide in andere delen van de Unie niet meer wordt gebruikt en men adequate alternatieven heeft gevonden.
Wir sind der Auffassung, daß die Abänderungsanträge 32 und 33 eine zu lange und unnötige Erweiterung des weitverbreiteten Einsatzes von Methylbromid in vielen Teilen der Europäischen Union nach sich ziehen würden, während es in anderen Teilen der Union nicht mehr verwendet wird und entsprechende Alternativen gefunden wurden.
Korpustyp: EU
Wij willen geen strak korset voor de hele EU. Wij willen een redelijk handelingskader met ruimte voor nationale regels om bijvoorbeeld met toestemming van de sociale partners de referentieperiode van vier maanden tot een jaar te verlengen.
Wir wollen kein starres Korsett für die gesamte EU, sondern einen vernünftigen Handlungsrahmen, der Raum lässt für nationale Regelungen, etwa die Erweiterung des Bezugszeitraums von vier Monaten auf ein Jahr, vorausgesetzt, die Sozialpartner stimmen zu.
Korpustyp: EU
De commissie steunt de beginselen van de huidige werkgroep wat de toekomstige maritieme strategie betreft, en dringt erop aan deze ook tot in het vijfde kaderprogramma te verlengen.
Der Ausschuß unterstützt die derzeitigen Prinzipien der Arbeitsgruppe in bezug auf die Seeverkehrssysteme der Zukunft und mahnt nachdrücklich ihre Erweiterung an, auch in bezug auf das fünfte Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU
verlengenverlängert wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB kan tijdig verzoeken de termijn met ten hoogste nog eens vier weken te verlengen .
Die EZB kann binnen eines angemessenen Zeitraums verlangen , dass die Frist um höchstens weitere vier Wochen verlängertwird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De HV heeft voorgesteld het mandaat van de heer Davide PALMIGIANI als hoofd van de missie EU BAM Rafah ad interim gedurende twee maanden, van 1 augustus 2012 tot en met 30 september 2012, te verlengen,
Die Hohe Vertreterin hat vorgeschlagen, dass das Mandat von Herrn Davide PALMIGIANI als Leiter der Mission EU BAM Rafah, ad interim, um zwei weitere Monate vom 1. August 2012 bis zum 30. September 2012 verlängertwird —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een evaluatie van de toepassing van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/400/GBVB acht de Raad het gepast de geldigheidsduur van die vergunningen met nog eens 12 maanden te verlengen,
Aufgrund einer Beurteilung der Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP hält es der Rat für angebracht, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um einen weiteren Zeitraum von zwölf Monaten verlängertwird —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een evaluatie van de toepassing van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/400/GBVB acht de Raad het gepast de geldigheidsduur van die vergunningen met nog eens twaalf maanden te verlengen,
Aufgrund einer Beurteilung der Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP hält es der Rat für angebracht, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um einen weiteren Zeitraum von zwölf Monaten verlängertwird —
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betrokken regulerende instanties kunnen gezamenlijk verzoeken de in de derde alinea, onder a), bedoelde periode met ten hoogste drie maanden te verlengen.
Alle betreffenden Regulierungsbehörden können in einem gemeinsamen Ersuchen beantragen, dass die unter Unterabsatz 3 Buchstabe a genannte Frist um bis zu drei Monate verlängertwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een evaluatie van de toepassing van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/400/GBVB acht de Raad het gepast de geldigheidsduur van die vergunningen met nog eens twaalf maanden te verlengen,
Aufgrund einer Beurteilung der Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/400/GASP hält es der Rat für angebracht, dass die Gültigkeit dieser Genehmigungen um einen weiteren Zeitraum von 12 Monaten verlängertwird —
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, om voor de hand liggende redenen moeten wij een keuze maken voor een van de twee procedures. Wij verzoeken u de agenda aan te houden zoals die was vastgesteld en de termijn voor de indiening van de voordrachten tot 18.30 uur te verlengen.
Herr Präsident, aus nahe liegenden Gründen müssen wir eines der beiden Szenarien wählen, und wir beantragen, die Tagesordnung so zu belassen, wie sie war, das heißt, dass die Frist für die Einreichung der Kandidaturen auf halb sieben verlängertwird.
Korpustyp: EU
Mede met de hulp van de Commissie is nog vóór de laatste verkiezingen in Malta overeengekomen het financiële protocol voor Malta met een jaar te verlengen.
Aber auch unter Mithilfe der Kommission und noch vor den letzten Wahlen in Malta hatte man sich darauf geeinigt, daß das Finanzprotokoll für Malta um ein weiteres Jahr verlängertwird.
Korpustyp: EU
verlengenerweitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer nodig kunnen hieraan nog parameters worden toegevoegd om het onderzoek van de waargenomen effecten te verlengen.
Sofern erforderlich, können zusätzliche Parameter verwendet werden, um die Untersuchung beobachteter Wirkungen zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer nodig kunnen hieraan nog klinisch-chemische parameters worden toegevoegd om het onderzoek van de waargenomen effecten te verlengen.
Weitere klinisch-biochemische Untersuchungen können, sofern erforderlich, durchgeführt werden, um die Untersuchung der beobachteten Wirkungen zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst verlengen als er meer verlichtingseenheden zijn.
Bei mehr Einheiten erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de nationale accreditatie-instantie heeft besloten de accreditatie van een aanvrager toe te kennen, te verlengen of te vernieuwen, geeft ze een daartoe strekkend accreditatiecertificaat af.
Hat die nationale Akkreditierungsstelle beschlossen, die Akkreditierung eines Antragstellers zu gewähren, zu erweitern oder zu erneuern, so stellt sie ihm eine Akkreditierungsurkunde aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Timorese autoriteiten hebben twee dagen geleden ook eendracht getoond toen ze bij de VN-Veiligheidsraad een verzoek indienden om het mandaat van UNOTIL uit te breiden en te verlengen. Timor heeft de VN verder gevraagd om een politiemissie te sturen; deze zou onder supervisie van de VN blijven.
Die timoresischen Behörden haben auch Eintracht und Übereinstimmung bewiesen, als sie vor zwei Tagen den UNO-Sicherheitsrat baten, den Aufgabenbereich der Mission der Vereinten Nationen in Osttimor (UNOTIL) zu stärken und zu erweitern, die gegebenenfalls von einer Polizeimission unter Aufsicht der UNO zu einer friedenserhaltenden Mission unter UN-Mandat und Führung der UNO werden wird.
Korpustyp: EU
Als Mr Connaughton bang was voor arrestatie wegens moord, waarom dan niet zijn laatste uren van vrijheid verlengen?
Wenn Mr. Connaughton dachte, er wird wegen Mordes verhaftet, warum nicht seine letzten Stunden der Freiheit erweitern?
Korpustyp: Untertitel
verlengenAusdehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór het verstrijken van de in de voorgaande alinea bedoelde termijn van drie maanden en in het licht van de uitkomst van de onderhandelingen kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure besluiten deze maatregelen te verlengen .
Die Dauer dieser Maßnahmen darf drei Monate nicht überschreiten . Vor Ablauf dieser oben erwähnten Dreimonatsfrist und aufgrund der Verhandlungsergebnisse kann die Kommission gemäß dem Verfahren von Artikel 59 Absatz 2 die Ausdehnung dieser Maßnahmen beschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat de hervormingen niet beperkt mogen blijven tot louter het verhogen van de premies en het verlengen van de premieperiode.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich die Reformen nicht nur auf die Anhebung der Beiträge und die Ausdehnung der Zeitspanne, in der Beiträge gezahlt werden, beschränken dürfen.
Korpustyp: EU
We hebben juridisch deugdelijke manieren moeten vinden om de bepalingen tot en met 2007 te verlengen in samenwerking met onze vrienden en collega's van de Commissie Begrotingscontrole.
In Zusammenarbeit mit unseren Freunden und Kollegen im Haushaltskontrollausschuss mussten wir nach rechtlich unanfechtbaren Möglichkeiten zur Ausdehnung dieser Bestimmungen bis 2007 suchen.
Korpustyp: EU
Het compromis van Cercas voor het beëindigen van de opt-out krijgt mijn steun Het verlengen van de referentieperiode van 4 maanden naar een jaar, met pieken van 65 uur per week, is een feodaal negentiende-eeuws fenomeen, of dat dachten we. Daarom moeten we vasthouden aan een referentieperiode van 4 maanden.
Die Ausdehnung des Bezugszeitraums von vier Monaten auf zwölf Monate, mit wöchentlichen Höchstarbeitszeiten von 65 Stunden, stellt unserer Ansicht nach einen Rückfall ins feudalistische 19. Jahrhundert dar, weshalb ein Bezugszeitraum von vier Monaten beibehalten bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Er zijn efficiëntere manieren om de flexibiliteit van de arbeidsmarkt te garanderen, zoals bijvoorbeeld het voorstel in het verslag om de referentieperiode te verlengen.
Es gibt andere, effizientere Wege, den Arbeitsmarkt zu flexibilisieren, beispielsweise durch die Ausdehnung des Bezugszeitraums, die in diesem Vorschlag enthalten ist.
Korpustyp: EU
Deze kunnen worden voorkomen door de tijdsduur van de infusie te verlengen.
Diese Symptome lassen sich durch Ausdehnung der Infusionszeit vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlengenverschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat alle lidstaten de MiFID vanaf de uiterste omzettingsdatum op effectieve en eenvormige wijze toepassen , verdient het derhalve aanbeveling de omzettingstermijn te verlengen .
Um nun die wirksame und einheitliche Umsetzung der MIFID in allen Mitgliedstaaten ab dem Umsetzungstermin zu gewährleisten , ist es zweckmäßig , diesen Termin zu verschieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te vermijden dat Richtlijn 2009/138/EG en, in een latere fase, de nieuwe architectuur waarin het Omnibus II-voorstel voorziet, in te zware wettelijke verplichtingen voor de lidstaten resulteren, verdient het derhalve aanbeveling de datum voor omzetting van Richtlijn 2009/138/EG te verlengen.
Damit die Mitgliedstaaten durch die rechtlichen Verpflichtungen, die ihnen aus der Richtlinie 2009/138/EG und später im Rahmen der im Omnibus-II-Vorschag vorgesehenen neuen Aufsichtsarchitektur erwachsen, nicht übermäßig belastet werden, ist es daher angebracht, den Zeitpunkt für die Umsetzung der Richtlinie 2009/138/EG zu verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zitten in eenzelfde situatie als het gaat om de mogelijkheid de termijn voor het installeren van het elektronische systeem uit te breiden of in elk geval te verlengen.
Wir sind bezüglich der Möglichkeit, den Zeitraum für die Umsetzung des elektronischen Systems zu verlängern oder jedenfalls zu verschieben, in einer ähnlichen Situation.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om het voorstel van de Commissie om de bestaande vrijwillige etiketteringsregeling waarin verordening (EG) nr. 820/97 voorziet met een jaar te verlengen.
Vor uns liegt der Vorschlag der Kommission, die gemäß Verordnung (EG) Nr. 820/97 bestehende freiwillige Etikettierungsregelung um ein weiteres Jahr zu verschieben.
Korpustyp: EU
Nu Apollo zo laat is, wilde ik de avondklok verlengen.
'Da Captain Apollo verspätet zurückkehrt, möchte ich die Ausgangssperre nach hinten verschieben.
Korpustyp: Untertitel
verlengenFortsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, alle leden van onze commissie, ikzelf incluis, zijn erg blij met het huidige debat over het met vijf jaar verlengen van het programma DAPHNE in een uitgebreide Europese Unie.
Herr Präsident! Es ist für mich persönlich und für alle Mitglieder unseres Ausschusses eine große Genugtuung, dass wir heute über die Fortsetzung des DAPHNE-Programms diskutieren und die Planung für die kommenden fünf Jahre in einer erweiterten Europäischen Union vornehmen.
Korpustyp: EU
Ik dank ook de commissaris voor zijn reactie op het verslag en zijn belofte dit programma te verlengen.
Ich danke auch dem Kommissar für seine Ausführungen und die Zusage bezüglich der Fortsetzung dieses Programms.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie zal proberen dit programma te verlengen, ook al omdat er in de tekst ervan geen melding wordt gemaakt van enige looptijd.
Ich gehe davon aus, daß die Kommission sich für eine Fortsetzung des Programms einsetzen wird, auch deshalb, weil im Wortlaut des Programms generell keine Geltungsdauer genannt wird.
Korpustyp: EU
Er komt immers een referendum om hem in staat te stellen zijn dictatoriale bewind te verlengen.
Ein Referendum befindet sich in Vorbereitung, das ihm die Fortsetzung seiner Diktatur erlauben soll.
Korpustyp: EU
Tenslotte vind ik het teleurstellend dat er in Helsinki geen enkele vooruitgang is geboekt met het Europees belastingpakket. Men heeft alleen afgesproken de werkzaamheden met nog eens zes maanden te verlengen.
Abschließend möchte ich meiner Enttäuschung darüber Ausdruck verleihen, daß in Helsinki in der Frage des europäischen Steuerpakets außer einer Vereinbarung zur Fortsetzung der Arbeiten um weitere sechs Monate keine Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU
verlengenAusweitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb dan ook voor dit verslag gestemd, dat tot doel heeft om voor de Azoren, de Canarische Eilanden, Réunion en Madeira bestaande afwijkingen in de suiker-, de melk- en de wijnsector te verlengen of aan te passen, ofwel dergelijke afwijkingen in te voeren.
Ich habe daher für diesen Bericht mit dem Ziel der Einführung, Ausweitung oder Anpassung der existierenden Ausnahmen für die Azoren, die Kanaren, Réunion und Madeira in den Sektoren Zucker, Milch und Wein gestimmt.
Korpustyp: EU
Wat betreft de speciale procedures strijdt de EU actief voor het verlengen van bestaande mandaten en het vestigen van nieuwe waarvan we denken dat die nodig zijn.
Bezüglich der Sonderverfahren kämpft die EU aktiv um die Ausweitung der vorhandenen Mandate und die Aufstellung der neuen Mandate, die wir für notwendig erachten.
Korpustyp: EU
Toch ondersteunen wij deze maatregel, aangezien we in ons regeringsprogramma voor 2009 al voor het verlengen van het ouderschapsverlof tot zes maanden hadden gepleit.
Gleichwohl ist dies eine Maßnahme, die wir begrüßen, da wir in unserem Regierungsprogramm von 2009 die Ausweitung des Elternurlaubs auf sechs Monate empfohlen haben.
Korpustyp: EU
Bovendien zullen de extra kosten van het verlengen van het zwangerschapsverlof al worden gedekt door een toename van de participatie van vrouwen in de arbeidsmarkt met maar 1,04 procent.
Darüber hinaus könnte eine Erhöhung der Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt um nur 1,04 % die zusätzlichen Kosten für die Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs abdecken.
Korpustyp: EU
verlengenverlängerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg kunnen sportclubs de periode waarin eventuele verliezen fiscaal aftrekbaar zijn, niet meer verlengen.
Die verlängerte steuerliche Abschreibung von Verlusten ist den Sportvereinen somit nicht länger erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarceva resulteerde in symptoom voordelen door significant de tijd tot verergering van hoest, dyspneu en pijn te verlengen ten opzichte van placebo.
Tarceva bewirkte eine positive Auswirkung auf die Symptome, indem es die Dauer bis zur Verschlimmerung von Husten, Dyspnoe und Schmerz gegenüber Placebo signifikant verlängerte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Valsartan was ook effectief voor wat betreft het verlengen van de tijd tot en het verlagen van de cardiovasculaire mortaliteit, ziekenhuisopname als gevolg van hartfalen, terugkerend myocardinfarct, reanimatie na een hartstilstand en niet-fatale beroerte (secundair gecombineerd eindpunt).
Valsartan verlängerte auch die Zeit bis zum Auftreten von bzw. verringerte die kardiovaskuläre Mortalität, die Hospitalisierung wegen eines Herzversagens, das Auftreten eines erneuten Myokardinfarktes, eines Herzstillstandes mit Reanimation und nicht tödlicher Myokardinfarkte (sekundärer zusammengesetzter Endpunkt).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toen liet hij zijn rijbewijs verlengen.
Er verlängerte seinen Führerschein.
Korpustyp: Untertitel
verlengenGebrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na grondig onderzoek van alle gegevens en inlichtingen is de Commissie van mening dat de voorwaarden van artikel 114, lid 6, derde alinea, zijn vervuld, zodat zij de periode van zes maanden waarbinnen zij de nationale bepalingen waarvan door Duitsland kennis is gegeven, moet goedkeuren of afwijzen, kan verlengen.
Nach sorgfältiger Prüfung aller Daten und Angaben ist die Kommission der Ansicht, dass die in Artikel 114 Absatz 6 Unterabsatz 3 genannten Bedingungen erfüllt sind, so dass sie von der Möglichkeit der Verlängerung des sechsmonatigen Zeitraums, in dem sie die von Deutschland notifizierten einzelstaatlichen Bestimmungen billigen oder ablehnen muss, Gebrauch machen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na grondig onderzoek van deze informatie is de Commissie van mening dat de voorwaarden van artikel 95, lid 6, derde alinea, zijn vervuld, zodat zij de in dat artikel vastgestelde periode van zes maanden waarbinnen zij de nationale bepalingen moet goedkeuren of afwijzen, kan verlengen.
Nach sorgfältiger Prüfung dieser Daten ist die Kommission der Auffassung, dass die in Artikel 95 Absatz 6 Unterabsatz 3 genannten Bedingungen erfüllt sind, sodass sie von der Möglichkeit der Verlängerung des sechsmonatigen Zeitraums, binnen dessen sie die betreffenden einzelstaatlichen Bestimmungen billigen oder ablehnen muss, Gebrauch machen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het bovenstaande is de Commissie van mening dat de voorwaarden van artikel 114, lid 6, derde alinea, zijn vervuld, zodat zij de in dat artikel vastgestelde periode van zes maanden waarbinnen zij de door Zweden aangemelde nationale bepalingen moet goedkeuren of afwijzen, kan verlengen.
Gestützt auf die vorstehenden Ausführungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die in Artikel 114 Absatz 6 Unterabsatz 3 genannten Bedingungen erfüllt sind, so dass sie von der Möglichkeit der Verlängerung des sechsmonatigen Zeitraums, in dem sie die von Schweden mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen billigen oder ablehnen muss, Gebrauch machen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlengenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bijzondere omstandigheden kan het speciaal comité, na raadpleging van het Politiek en Veiligheidscomité, de periode gedurende welke de genoemde kosten door ATHENA zullen worden gedragen, verlengen.
Unter besonderen Umständen kann der Sonderausschuss nach Anhörung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees den Zeitraum, in dem diese Kosten zu Lasten von ATHENA gehen, ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijzondere omstandigheden kan het speciaal comité, na raadpleging van het PVC, de periode gedurende welke de genoemde kosten door ATHENA zullen worden gedragen, verlengen.
Unter besonderen Umständen kann der Sonderausschuss nach Anhörung des PSK den Zeitraum, in dem diese Kosten zu Lasten von ATHENA gehen, ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herinner me eraan om mijn rijbewijs te verlengen.
Erinnere mich daran, meinen Führerschein ändern zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
verlengenverlängerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie concludeert derhalve dat het verlengen van de vervaldatum niet kan worden beschouwd als een bijdrage aan de herstructurering uit externe middelen.
Deshalb gelangte die Kommission zu der Schlussfolgerung, dass man diese verlängerte Fälligkeit nicht als Beispiel für eine Umstrukturierung betrachten kann, die aus externen Quellen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze patiënten dient te worden overwogen om de behandeling met fondaparinux te verlengen met een extra periode van 24 dagen (zie rubriek 5.1).
Bei diesen Patienten soll eine verlängerte Prophylaxe mit Fondaparinux über weitere 24 Tage angestrebt werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12 overwogen om de behandeling met fondaparinux te verlengen met een extra periode van 24 dagen (zie rubriek 5.1).
Bei diesen Patienten soll eine verlängerte Prophylaxe mit Fondaparinux über weitere 24 Tage angestrebt werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlengenfestsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen die termijn evenwel verlengen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de termijn voor de indiening van deze verzoeken evenwel verlengen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt für die Antragstellung festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de termijn voor indiening van verzoeken evenwel verlengen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt für die Antragstellung festsetzen.
De gedeeltelijke schorsing werd bij Verordening (EG) nr. 1866/2005 van de Raad [8] met één jaar verlengd.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1866/2005 des Rates [8] wurde diese teilweise Aussetzung um ein Jahr verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schorsing werd verlengd tot december 2005, waarna de maatregelen afliepen.
Die Aussetzung wurde bis Dezember 2005, dem Zeitpunkt des Außerkrafttretens der Maßnahmen, verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schorsing van het bij Besluit 2009/383/EG ingestelde definitieve antidumpingrecht wordt met één jaar verlengd.
Die mit Beschluss 2009/383/EG eingeführte Aussetzung der endgültigen Antidumpingzölle wird um ein Jahr verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schorsing werd bij Verordening (EG) nr. 2117/2004 van de Raad [6] verlengd tot 15 december 2005, waarna de maatregelen afliepen.
Die Aussetzung wurde nach Außerkrafttreten der Maßnahmen mit der Verordnung (EG) Nr. 2117/2004 des Rates [6] bis 15. Dezember 2005 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan voor een verdere periode of voor een verdere periode van zes maanden worden verlengd indien de redenen van de vroegere schorsing nog steeds aanwezig zijn.
kann um einen weiteren Zeitraum von sechs Monaten oder um weitere Zeiträume von sechs Monaten verlängert werden, sofern die Gründe für die ursprüngliche Aussetzung noch bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet de schorsing van het bij Verordening (EG) nr. 215/2002 ingestelde antidumpingrecht tot 31 januari 2008 worden verlengd.
Folglich sollte die Aussetzung des mit der Verordnung (EG) Nr. 215/2002 eingeführten Antidumpingzolls bis 31. Januar 2008 verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de periode van tijdelijke schorsing besluit de Commissie door middel van uitvoeringsbesluiten de schorsing te beëindigen of de toepassingsperiode ervan te verlengen.
Bei Ablauf des Zeitraums der befristeten Aussetzung beschließt die Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten, entweder die Aussetzung aufzuheben oder ihren Anwendungszeitraum zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan op voorstel van de Commissie besluiten die schorsing met ten hoogste één jaar te verlengen.
Die Aussetzung kann für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden, wenn der Rat dies auf Vorschlag der Kommission beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedeeltelijke schorsing van de definitieve antidumpingrechten bij Besluit 2005/133/EG wordt verlengd tot 18 november 2006.
Die mit dem Beschluss 2005/133/EG der Kommission eingeführte teilweise Aussetzung der endgültigen Antidumpingzölle wird bis zum 18. November 2006 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gedeeltelijke schorsing werd met nog eens één jaar verlengd bij Verordening (EG) nr. 1866/2005 van de Raad [11].
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1866/2005 des Rates [11] wurde diese teilweise Aussetzung um ein Jahr verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlengen
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Beginnen met 't verlengen.
Beginne mit dem Ausfahren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten weer verlengen.
Die Erzgewinnung verzögert sich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de executie best wat verlengen.
- Die Vollstreckung kann noch warten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het invriesproces best verlengen.
- Wir verändern das Programm.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je het eten te verlengen?
Versuchst du das Essen aufzuschieben?
Korpustyp: Untertitel
Hij vergat de autobelasting te verlengen.
Er hat vergessen die Kfz-Steuer zu zahlen, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
De tv-gids voorlezen, vervloeken en verlengen.
Die Fernsehzeitschrift lesen... der Fernsehzeitschrift schreiben und mit der nächsten Ausgabe rechnen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar leven wel wat verlengen.
Ich kann noch etwas Leben aus ihr rausquetschen.
Korpustyp: Untertitel
ik mijn verblijf meer niet kan verlengen.
Ich kann meinen Aufenthalt mehr nicht verlangern.
Korpustyp: Untertitel
Eens zien of we de geschiedenis een dag kunnen verlengen.
Vielleicht können wir der Welt noch einen Tag schenken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb iets gemaakt om het warpveld te verlengen.
Ich entwickelte ein Programm, um das Warpfeld auszudehnen.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen het contract verlengen, maar Kolar Sanitation...
Der Verwalter will weiterhin Dick, aber diese Kolar-Stadtreinigung--
Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik haar leven verlengen en tot stof verworden.
Auch wenn deine Zeit kurz ist. Werde glücklich!
Korpustyp: Untertitel
de schorsing van de totstandbrenging van de concentraties verlengen
der Vollzug des Zusammenschlusses bleibt ausgesetzt
Korpustyp: EU IATE
het openbaar ministerie wil je straf verlengen met acht jaar.
Darauf kommen wir noch zurück.
Korpustyp: Untertitel
En zouden willen dat we het konden verlengen?
Wir aber wünschten, er bestünde weiter fort?
Korpustyp: Untertitel
We hopen dat we die tijd met medicijnen kunnen verlengen.
Wir hoffen, mit höheren Drogendosierungen die hohe Mortalitätsrate entscheidend senken zu können.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil dit debat echter niet verder verlengen.
Ich möchte die Debatte jedoch nicht hinausziehen.
Korpustyp: EU
ls er iets tussen het verlengen van de getallen gekomen?
Haben die neuen Zahlen etwas ergeben?
Korpustyp: Untertitel
Geeft niet, ik probeer de rantsoenen te verlengen.
Kein Problem. Ich werde unsere Essens-und Replikatorrationen vergrössern.
Korpustyp: Untertitel
lk zie geen reden om deze hoorzitting te verlengen.
Ich sehe keinen Grund, mit dieser Anhörung fortzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil dit debat niet verlengen.
Herr Präsident, ich werde die Debatte nicht fortführen.
Korpustyp: EU
Ik kan deze lijst echter naar believen verlengen.
Die Liste ließe sich lang fortsetzen.
Korpustyp: EU
Zij mogen het lijden van het Iraakse volk niet verlengen.
Das Leiden des irakischen Volkes darf nicht noch länger dauern.
Korpustyp: EU
Uw arts kan besluiten uw behandeling tot maximaal vijf weken te verlengen.
Möglicherweise entscheidet Ihr Arzt, Ihre Behandlungsdauer auf 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, en als het je bevalt... kunnen we ons verblijf verlengen.
Und wenn es dir gefällt, vielleicht können wir es dauerhaft machen, weißt du, hinziehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil verlengen wat hij doet, dus hij schudt haar weer wakker.
Er will, dass es so lange wie möglich dauert, darum rüttelt er sie immer wieder wach.
Korpustyp: Untertitel
Maar doodsgoden bestaan alleen maar om mensen het leven te benemen, niet om het te verlengen.
Eine wirklich großartige Geschichte. Wenn du Misa nicht rettest, töte ich dich.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het walverlof op de basis verlengen voor wie dat wil.
Ein Teil der Leute kann auf der Raumbasis Urlaub machen.
Korpustyp: Untertitel
Hebben de Verenigde Staten definitief besloten om de termijn niet te verlengen?
Haben die Vereinigten Staaten eine Aufschiebung der Frist endgültig ausgeschlossen?
Korpustyp: EU
Lidstaten verlenen noch verlengen een vergunning indien niet aan de voorwaarden van dit hoofdstuk is voldaan.
Die Mitgliedstaaten dürfen Genehmigungen nicht erteilen oder aufrechterhalten, wenn die Anforderungen dieses Kapitels nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de droogtijd wat verlengen maar niets om u zorgen over te maken.
Er trocknet etwas langsamer, aber das macht nichts...
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat ik het bezoek met een uur tot 15:00 uur zou verlengen.
Und ich sagte, ich würde die Besuchszeit um eine Stunde, auf 15 Uhr, ausweiten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je eigen leven ingekort... om iemand anders leven iets te verlengen.
Ja durch deine Nierespende hast du deine Liebe einschneid verkürzt damit jemand anders ein bißchen lange leben kann.
Korpustyp: Untertitel
U moet een recept voor me verlengen, van de vorige dokter. Juist, ja.
Ihr Captain sagte mir, dass ein Rezept... das von dem früheren Schiffsarzt stammt... von Ihnen erneuert werden soll.
Korpustyp: Untertitel
Het Agentschap kan evenwel zelf beslissen de periode tot één jaar te verlengen.
Die Agentur kann jedoch beschließen, diesen Zeitraum auf ein Jahr auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien zou het beter zijn, hun pijn niet langer te verlengen.
Weißt du was, vielleicht wäre es besser wenn man die Schmerzen nicht weiter hinauszögert.
Korpustyp: Untertitel
Die periode kun je verlengen door hartslag en ademhaling te vertragen.
Es ist möglich, diesen Zeitraum auszuweiten, indem man durch Meditation seinen Herzschlag senkt.
Korpustyp: Untertitel
Straks is 't te laat. - Als 't haar leven kan verlengen...
Wenn ich es jetzt nicht versuche, ist es vielleicht zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Als 't bed te klein is, kan je 't verlengen met de stoel.
Wenn das Bett zu klein ist, stell noch den Stuhl dran.
Korpustyp: Untertitel
Witte kleren, dat staat fris. Wat lippenstift, wenkbrauwen bijgewerkt. Geen zwart om de wimpers te verlengen.
Sie trug weiss, weil das frisch macht, etwas Rot auf die Lippen für den Anlass, die Augenbrauen gezupft, doch keine schwarze Wimperntusche.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel worden steeds meer levensmiddelen aan bestraling onderworpen om hun gebruiksduur te verlengen.
Gegenwärtig werden immer mehr Nahrungsmittel bestrahlt, um diese haltbarer zu machen.
Korpustyp: EU
interval verlengen (zie rubriek 4.5 “ Interacties met andere geneesmiddelen en andere vormen van interactie”)
Cisaprid 10 mg (als Cisaprid Monohydrat:... entsprechend zu vervollständigen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arts kan beslissen de behandeling te verlengen tot de eerste drie weken na de operatie.
Die Behandlung kann auf die ersten 3 Wochen nach der Operation ausgedehnt werden, abhängig von der Beurteilung des Arztes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw arts kan besluiten uw behandeling tot maximaal vijf weken te verlengen.
Ihr Arzt kann entscheiden, ihre Behandlung auf bis zu 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvullende informatie over geneesmiddelen die het QT-interval verlengen, is te vinden in 4.4.
Weitere Informationen über QT- verlängernde Arzneimittel sind in Abschnitt 4.4 enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom zag de EU zich gedwongen de reisbeperkende maatregelen te verlengen.
Infolgedessen hat sich die EU gezwungen gesehen, die Maßnahmen zur Reisebeschränkung auszuweiten.
Korpustyp: EU
Volgens de website is de waarde van outsourcing gelegen in het verlengen van de werkdag.
Der Website zufolge liegt der Wert des Outsourcing in längeren Arbeitstagen.
Korpustyp: EU
Laat ik allereerst iets zeggen over de denkpauze en het verlengen daarvan.
Lassen Sie mich zunächst die Reflexionsphase und ihre Weiterungen nennen.
Korpustyp: EU
We hebben opnieuw het amendement ingediend om de octrooibescherming slechts met vier maanden te verlengen.
Wir haben erneut den Antrag gestellt, den Patentschutz nur auf vier Monate auszudehnen.
Korpustyp: EU
Derhalve wordt geconcludeerd dat er geen dwingende redenen zijn om de antidumpingmaatregelen niet te verlengen.
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbod op het verlengen van de erkenning dient voor het overige te worden gehandhaafd.
Im Übrigen ist das Verlängerungsverbot aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zeer uitzonderlijke omstandigheden kan een deposito-garantiestelsel de bevoegde autoriteiten verzoeken deze termijn te verlengen.
Bei in jeder Hinsicht außergewöhnlichen Umständen kann ein Einlagensicherungssystem bei den zuständigen Behörden eine Fristverlängerung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee of meer achtereenvolgende onvoldoende beoordelingen kunnen het beëindigen of niet verlengen van de arbeidsovereenkomst rechtvaardigen.
Wird ein Bediensteter aufeinander folgend zwei- oder mehrmals schlecht beurteilt, so kann dies eine Kündigung oder Nichtverlängerung seines Vertrags rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gisteren besprak de Raad dit tweede voorstel van de Commissie om de bestaande regeling te verlengen.
Gestern erörterte der Rat diesen zweiten Kommissionsvorschlag für eine Verschiebung des derzeitigen Systems.
Korpustyp: EU
Helaas hebben we het mandaat van een onafhankelijke deskundige voor de DRC niet kunnen verlengen.
Enttäuschenderweise haben wir die Wiedereinführung des Mandats eines unabhängigen Experten für die Demokratische Republik Kongo versäumt.
Korpustyp: EU
In Georgië heeft het IMF aangekondigd dat het zijn 'hulp' niet zal verlengen.
Der IWF hat in Georgien angekündigt, seine "Hilfe" einzustellen.
Korpustyp: EU
Dat zou simpelweghet proces verlengen en de aandacht afleiden van het werkelijke doel van deze verordening.
Das würde die Prozedur nur in die Länge ziehen und ablenken von dem eigentlichen Ziel dieser Verordnung.
Korpustyp: EU
Het kan aanvaardbaar zijn de duur van de stimulatie tijdens een cyclus tot vijf weken te verlengen.
Es ist möglich, die Stimulationsdauer in jedem beliebigen Zyklus auf bis zu 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we de bescherming verlengen van het licht op de Aarde brengen we de Aarde in gevaar.
Wenn wir das Licht außerhalb der Erde beschützen... bringen wir die Erde in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ontdekte een nieuwe manier... om de akkoordwisselingen te verlengen... en het leek wel een heel ander nummer.
Aber ich hatte eine neue Methode, wie ich die Akkordwechsel rauszögern konnte, und es war wie ein ganz neuer Song.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan zich verlengen via de subosteale laag... Van de schedelholte en verborgen zijn door het bot.
Könnte sich entlang der subostealen Schicht der Schädelhöhle ausbreiten und von dem Knochen verdeckt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk laat je geen potten vasthouden als in die oude Kung Fu films om je armen te verlengen.
Ich lasse dich keine Krüge halten, um deine Arme zu stärken, wie in den alten Kung-Fu-Filmen,
Korpustyp: Untertitel
Toen we elkaar ontmoetten, was hij geen zakenman maar meer een nerd die zijn adolescentie bleef verlengen.
Als wir uns kennengelernt haben, war er kein Geschäftsmann. Er war einfach so ein Computerfreak, der nicht erwachsen werden wollte.
Korpustyp: Untertitel
Het kan aanvaardbaar zijn de duur van de stimulatie in enige cyclus tot vijf weken te verlengen.
Es ist möglich, die Stimulationsdauer in jedem beliebigen Zyklus auf bis zu 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De conclusies daarvan luiden dat het programma zijn doelstellingen heeft bereikt en dat het aanbeveling verdient het programma te verlengen.
Er enthält die Schlussfolgerung, dass die Ziele des Programms erreicht wurden, und die Empfehlung, das Programm fortzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de autoriteiten die bevoegd zijn tot het verlengen van visa.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche Behörde für die Visumverlängerung zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit begon allemaal als een manier om zijn leven te verlengen door het brein in leven te houden.
Das hat alles als ein Versuch angefangen, sein Gehirn am Leben zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dankzij deze maatregel kon Royal Mail die periode verlengen, hetgeen uiteraard ook gevolgen had voor de uit te voeren betalingen.
Durch die Maßnahme war Royal Mail in der Lage, diesen Zeitraum auszudehnen, was sich auf seine Zahlungen auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande wordt geconcludeerd dat er geen dwingende redenen zijn om de bestaande antidumpingmaatregelen niet te verlengen.
Angesichts des dargelegten Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over twaalf uur, zullen 320 mensen worden opgeofferd... om onze zuurstofvoorraad te verlengen, tenzij we actie ondernemen.
In 12 Stunden werden 320 Menschen geopfert, um unseren Sauerstoffverbrauch zu reduzieren, es sei denn, wir unternehmen etwas dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Als arts van een streng bewaakte gevangenis nam hij proeven om de levensduur van cellen te verlengen.
Als medizinischer Leiter in einem Hochsicherheitsgefängnis machte er an Häftlingen illegale Experimente in Zell-Langlebigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks verwoede pogingen zijnerzijds om de zaak te verlengen, had Tom de overwinning aan het dambord tamelijk vlot binnen.
Trotz seiner enormen Bemühung, die Sache hinauszuzögern, hatte Tom sehr rasch den Triumph am Dame-Brett errungen.
Korpustyp: Untertitel
Wij vinden dat de lidstaten de mogelijkheid moeten hebben de referentieperiode voor offshore-activiteiten tot 12 maanden te verlengen.
Wir sind damit einverstanden, daß der Bezugszeitraum für Tätigkeiten auf Offshore-Anlagen auf 12 Monate erweitert werden kann.
Korpustyp: EU
Dan ben ik ook graag bereid de periode van verschijnen te verlengen tot eens per twee jaar.
Dann bin ich auch gern bereit, das auf alle zwei Jahre auszudehnen.
Korpustyp: EU
Het klopt echter ook dat zoiets enkel kan op basis van het Barcelona-acquis dat we moeten verlengen en consolideren.
Es ist aber auch wahr, dass dies nur auf der Basis des Barcelona-Besitzstandes möglich ist, der ausgebaut und konsolidiert werden muss.
Korpustyp: EU
Onderhoud is daarom essentieel, en dit moet ook waterlopen omvatten, in geval van overstroming, om de waterretentietijden te verlengen.
Pflege ist daher von wesentlicher Bedeutung und muss sich auch auf die Wasserläufe erstrecken, um im Hinblick auf Hochwasser die Wasserrückhaltefähigkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU
Indien fluoxetine chronisch en/ of in een hoge dosering is voorgeschreven, moet worden overwogen dit interval te verlengen.
Wenn Fluoxetin über lange Zeit und/oder in hoher Dosierung verordnet wurde, sollte ein längerer Zeitraum in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En mocht dat niet lukken, dan ben ik de eerste om toe te geven dat wij de termijn moeten verlengen.
Wenn das nicht gehen sollte, bin ich der allererste, der bereit ist, zuzugestehen, dass wir eben einen etwas größeren Rahmen abstecken müssen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan zich tevens vinden in het voorstel om de maximale looptijd van de overeenkomsten te verlengen.
Zweitens kann die Kommission auch eine längere maximale Laufzeit der Verträge akzeptieren.
Korpustyp: EU
Twee of meer onvoldoende beoordelingen kunnen een rechtvaardiging vormen voor het niet verlengen van de arbeidsovereenkomst op de vervaldatum hiervan.
Wird ein Bediensteter zwei- oder mehrmals schlecht benotet, so kann dies eine Nichtverlängerung seines Vertrags rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuring moet de tijd die nodig is voor de verzameling en zorgvuldige evaluatie van de benodigde informatie verlengen.
Die Billigung sollte für den Zeitraum gelten, der dafür erforderlich ist, die nötigen Informationen zusammenzutragen und sorgfältig zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Besluit 2000/690/EG tot oprichting van een Groep ondernemingenbeleid, teneinde de geldigheidsduur ervan te verlengen
zur Änderung des Beschlusses 2000/690/EG zur Einsetzung einer Gruppe für Unternehmenspolitik hinsichtlich seiner Geltungsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt derhalve geconcludeerd dat er geen dwingende redenen zijn om de bestaande antidumpingmaatregelen niet te verlengen.
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner dit Huis eraan dat de heer Loekasjenko democratische procedures heeft geschonden om zijn regeringstermijn te kunnen verlengen.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass Herr Lukaschenko gegen demokratische Verfahren verstoßen hat, um eine weitere Amtszeit regieren zu können.
Korpustyp: EU
Des te belangrijker is het om het zuidelijke deel van de as via de Oostenrijkse Südbahn naar Italië te verlengen.
Umso wichtiger ist der Ausbau des Südteils der Achse über die österreichische Südbahn nach Italien.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat het leven een gift van God is en dat proberen we niet te verlengen door bloed aan te nemen.
Wir glauben, das Leben ist ein Geschenk von Gott, und wir versuchen es nicht aufrecht zu erhalten, indem wir Blut annehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je aan een kastje hangen en het een paar dagen verlengen. Je zult op een bepaald moment in coma vallen.
Ich könnte dich an Maschinen anschließen und alles etwas verzögern, aber du fällst irgendwann ins Koma und...
Korpustyp: Untertitel
De zwaarte van de mensenrechtenschendingen zou de EU er absoluut van moeten weerhouden om de Algemene Overeenkomst met Mexico te verlengen.
Gemessen an der Schwere der Menschenrechtsverletzungen ist es absolut geboten, dass die EU das Globalabkommen mit Mexiko nicht fortschreibt.
Korpustyp: EU
Ik ben er echter voor dat de vermelding van de noodzaak de vergunning om de vijf jaar te verlengen wordt geschrapt. Dat is een overdreven bureaucratische last.
Hingegen begrüße ich den Vorschlag, das Verfahren der alle fünf Jahre zu erneuernden Genehmigung abzuschaffen, denn das ist eine zu hohe verwaltungsmäßige Belastung.
Korpustyp: EU
Daarmee vermijden wij de allesbehalve ideale situatie dat wij de termijn voor verlaagde btw-tarieven om de paar jaar moeten verlengen.
Wir kommen damit aus der unguten Situation heraus, dass wir uns alle paar Jahre mit einer Fristverlängerung für ermäßigte Steuersätze beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU
Daarom zal de Commissie voorstellen dit programma met vijf jaar te verlengen. Die extra vijf jaren zouden dan in 2001 beginnen.
Der Vorschlag wird selbstverständlich auf den Erfahrungen des ersten Programms aufbauen.
Korpustyp: EU
De laatste rapportage over de stand van zaken inzake de conditionaliteit, in ultimo vorig jaar, leidde tot het voorlopig niet verlengen van de zogenaamde autonome handelsmaatregelen.
Der letzte Bericht über den Stand der Dinge in Sachen Konditionalität Ende letzten Jahres, führte zu der vorläufigen Nichtverlängerung der sogenannten autonomen Handelsmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Het is wenselijk de samenwerking tussen de partijen bij de Overeenkomst betreffende de tenuitvoerlegging en de ontwikkeling van de interne markt te verlengen.
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens fortzusetzen, um die Kooperation bei der Durchführung und Entwicklung des Binnenmarkts darin einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in geval van tuchtrechtelijk ontslag leidt de verbreking of het niet verlengen van een overeenkomst op initiatief van het Satellietcentrum:
Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Zentrums erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in geval van tuchtrechtelijk ontslag leidt de verbreking of het niet verlengen van een overeenkomst op initiatief van het Instituut:
Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Instituts erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 19 februari 2010 hebben de Belgische autoriteiten verzocht de door de Commissie bij schrijven van 14 januari 2010 vastgestelde termijn met een maand te verlengen.
Mit Schreiben vom 19. Februar 2010 baten die belgischen Behörden um eine weitere Fristverlängerung von einem Monat für den Termin, den die Kommission mit dem Schreiben vom 14. Januar 2010 gesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 5 maart 2010 is de Commissie ingegaan op het verzoek om de antwoordtermijn met een maand te verlengen.
Per Schreiben vom 5. März 2010 gewährte die Kommission eine zusätzliche Frist von einem Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als we de kracht... van onze geesten verenigen... en onze geloofskracht, kunnen we misschien zijn leven verlengen... en zijn gefolterde ziel de weg wijzen naar zijn lichaam.
Das von uns so mühevoll Geschaffene... wird vielleicht den Gegnern seines vergangenen Lebens gefallen... und sie machen den Weg frei, damit seine gepeinigte Seele in ihren Körper zurückkehren kann.