linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verlengen verlängern 6.968
[NOMEN]
verlengen Freigabe-Folgezeit

Verwendungsbeispiele

verlengenverlängern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts zou Nederland de maatregel niet met nog eens tien jaar mogen verlengen.
Ferner sollten die Niederlande die Maßnahme nicht um weitere zehn Jahre verlängern dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lorien zei dat hij mijn leven met 20 jaar kon verlengen, meer niet.
Lorien sagte, er könne mein Leben um 20 Jahre verlängern, nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn kan met maximaal vijf jaar worden verlengd.
Die Amtszeit kann um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beenmerg-en bloeddonaties kunnen Christians leven aanzienlijk verlengen.
Knochenmark-und Blutspenden könnten Christians Leben erheblich verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
De termijn kan eventueel met drie maanden worden verlengd.
Die Frist kann gegebenenfalls um drei Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kast moeten aan de zijden wat worden verlengd.
Die Schranke sollten wir an den Seiten etwas verlängern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contract verlengen einen Kontrakt verlängern
einen Kontrakt erneuern
overeenkomst verlengen einen Kontrakt verlängern
einen Kontrakt erneuern
een abonnement verlengen ein Abonnement erneuern
de uitleentermijn verlengen die Leihfrist verlängern
een oproep verlengen eine Verbindung verlängern
verlengen van de cilinder Längung des Zylinders
verlengen van een akkoord Erneuerung eines Abkommens
een schorsing verlengen eine Aussetzung verlängern 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlengen

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Beginnen met 't verlengen.
Beginne mit dem Ausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten weer verlengen.
Die Erzgewinnung verzögert sich.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil de executie best wat verlengen.
- Die Vollstreckung kann noch warten.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het invriesproces best verlengen.
- Wir verändern das Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je het eten te verlengen?
Versuchst du das Essen aufzuschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Hij vergat de autobelasting te verlengen.
Er hat vergessen die Kfz-Steuer zu zahlen, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
De tv-gids voorlezen, vervloeken en verlengen.
Die Fernsehzeitschrift lesen... der Fernsehzeitschrift schreiben und mit der nächsten Ausgabe rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan haar leven wel wat verlengen.
Ich kann noch etwas Leben aus ihr rausquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
ik mijn verblijf meer niet kan verlengen.
Ich kann meinen Aufenthalt mehr nicht verlangern.
   Korpustyp: Untertitel
Eens zien of we de geschiedenis een dag kunnen verlengen.
Vielleicht können wir der Welt noch einen Tag schenken.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb iets gemaakt om het warpveld te verlengen.
Ich entwickelte ein Programm, um das Warpfeld auszudehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen het contract verlengen, maar Kolar Sanitation...
Der Verwalter will weiterhin Dick, aber diese Kolar-Stadtreinigung--
   Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik haar leven verlengen en tot stof verworden.
Auch wenn deine Zeit kurz ist. Werde glücklich!
   Korpustyp: Untertitel
de schorsing van de totstandbrenging van de concentraties verlengen
der Vollzug des Zusammenschlusses bleibt ausgesetzt
   Korpustyp: EU IATE
het openbaar ministerie wil je straf verlengen met acht jaar.
Darauf kommen wir noch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
En zouden willen dat we het konden verlengen?
Wir aber wünschten, er bestünde weiter fort?
   Korpustyp: Untertitel
We hopen dat we die tijd met medicijnen kunnen verlengen.
Wir hoffen, mit höheren Drogendosierungen die hohe Mortalitätsrate entscheidend senken zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil dit debat echter niet verder verlengen.
Ich möchte die Debatte jedoch nicht hinausziehen.
   Korpustyp: EU
ls er iets tussen het verlengen van de getallen gekomen?
Haben die neuen Zahlen etwas ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Geeft niet, ik probeer de rantsoenen te verlengen.
Kein Problem. Ich werde unsere Essens-und Replikatorrationen vergrössern.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie geen reden om deze hoorzitting te verlengen.
Ich sehe keinen Grund, mit dieser Anhörung fortzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil dit debat niet verlengen.
Herr Präsident, ich werde die Debatte nicht fortführen.
   Korpustyp: EU
Ik kan deze lijst echter naar believen verlengen.
Die Liste ließe sich lang fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Zij mogen het lijden van het Iraakse volk niet verlengen.
Das Leiden des irakischen Volkes darf nicht noch länger dauern.
   Korpustyp: EU
Uw arts kan besluiten uw behandeling tot maximaal vijf weken te verlengen.
Möglicherweise entscheidet Ihr Arzt, Ihre Behandlungsdauer auf 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ja, en als het je bevalt... kunnen we ons verblijf verlengen.
Und wenn es dir gefällt, vielleicht können wir es dauerhaft machen, weißt du, hinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil verlengen wat hij doet, dus hij schudt haar weer wakker.
Er will, dass es so lange wie möglich dauert, darum rüttelt er sie immer wieder wach.
   Korpustyp: Untertitel
Maar doodsgoden bestaan alleen maar om mensen het leven te benemen, niet om het te verlengen.
Eine wirklich großartige Geschichte. Wenn du Misa nicht rettest, töte ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het walverlof op de basis verlengen voor wie dat wil.
Ein Teil der Leute kann auf der Raumbasis Urlaub machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben de Verenigde Staten definitief besloten om de termijn niet te verlengen?
Haben die Vereinigten Staaten eine Aufschiebung der Frist endgültig ausgeschlossen?
   Korpustyp: EU
Lidstaten verlenen noch verlengen een vergunning indien niet aan de voorwaarden van dit hoofdstuk is voldaan.
Die Mitgliedstaaten dürfen Genehmigungen nicht erteilen oder aufrechterhalten, wenn die Anforderungen dieses Kapitels nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de droogtijd wat verlengen maar niets om u zorgen over te maken.
Er trocknet etwas langsamer, aber das macht nichts...
   Korpustyp: Untertitel
lk zei dat ik het bezoek met een uur tot 15:00 uur zou verlengen.
Und ich sagte, ich würde die Besuchszeit um eine Stunde, auf 15 Uhr, ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je eigen leven ingekort... om iemand anders leven iets te verlengen.
Ja durch deine Nierespende hast du deine Liebe einschneid verkürzt damit jemand anders ein bißchen lange leben kann.
   Korpustyp: Untertitel
U moet een recept voor me verlengen, van de vorige dokter. Juist, ja.
Ihr Captain sagte mir, dass ein Rezept... das von dem früheren Schiffsarzt stammt... von Ihnen erneuert werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Het Agentschap kan evenwel zelf beslissen de periode tot één jaar te verlengen.
Die Agentur kann jedoch beschließen, diesen Zeitraum auf ein Jahr auszudehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien zou het beter zijn, hun pijn niet langer te verlengen.
Weißt du was, vielleicht wäre es besser wenn man die Schmerzen nicht weiter hinauszögert.
   Korpustyp: Untertitel
Die periode kun je verlengen door hartslag en ademhaling te vertragen.
Es ist möglich, diesen Zeitraum auszuweiten, indem man durch Meditation seinen Herzschlag senkt.
   Korpustyp: Untertitel
Straks is 't te laat. - Als 't haar leven kan verlengen...
Wenn ich es jetzt nicht versuche, ist es vielleicht zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Als 't bed te klein is, kan je 't verlengen met de stoel.
Wenn das Bett zu klein ist, stell noch den Stuhl dran.
   Korpustyp: Untertitel
Witte kleren, dat staat fris. Wat lippenstift, wenkbrauwen bijgewerkt. Geen zwart om de wimpers te verlengen.
Sie trug weiss, weil das frisch macht, etwas Rot auf die Lippen für den Anlass, die Augenbrauen gezupft, doch keine schwarze Wimperntusche.
   Korpustyp: Untertitel
Momenteel worden steeds meer levensmiddelen aan bestraling onderworpen om hun gebruiksduur te verlengen.
Gegenwärtig werden immer mehr Nahrungsmittel bestrahlt, um diese haltbarer zu machen.
   Korpustyp: EU
interval verlengen (zie rubriek 4.5 “ Interacties met andere geneesmiddelen en andere vormen van interactie”)
Cisaprid 10 mg (als Cisaprid Monohydrat:... entsprechend zu vervollständigen)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De arts kan beslissen de behandeling te verlengen tot de eerste drie weken na de operatie.
Die Behandlung kann auf die ersten 3 Wochen nach der Operation ausgedehnt werden, abhängig von der Beurteilung des Arztes.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uw arts kan besluiten uw behandeling tot maximaal vijf weken te verlengen.
Ihr Arzt kann entscheiden, ihre Behandlung auf bis zu 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aanvullende informatie over geneesmiddelen die het QT-interval verlengen, is te vinden in 4.4.
Weitere Informationen über QT- verlängernde Arzneimittel sind in Abschnitt 4.4 enthalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom zag de EU zich gedwongen de reisbeperkende maatregelen te verlengen.
Infolgedessen hat sich die EU gezwungen gesehen, die Maßnahmen zur Reisebeschränkung auszuweiten.
   Korpustyp: EU
Volgens de website is de waarde van outsourcing gelegen in het verlengen van de werkdag.
Der Website zufolge liegt der Wert des Outsourcing in längeren Arbeitstagen.
   Korpustyp: EU
Laat ik allereerst iets zeggen over de denkpauze en het verlengen daarvan.
Lassen Sie mich zunächst die Reflexionsphase und ihre Weiterungen nennen.
   Korpustyp: EU
We hebben opnieuw het amendement ingediend om de octrooibescherming slechts met vier maanden te verlengen.
Wir haben erneut den Antrag gestellt, den Patentschutz nur auf vier Monate auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Derhalve wordt geconcludeerd dat er geen dwingende redenen zijn om de antidumpingmaatregelen niet te verlengen.
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbod op het verlengen van de erkenning dient voor het overige te worden gehandhaafd.
Im Übrigen ist das Verlängerungsverbot aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zeer uitzonderlijke omstandigheden kan een deposito-garantiestelsel de bevoegde autoriteiten verzoeken deze termijn te verlengen.
Bei in jeder Hinsicht außergewöhnlichen Umständen kann ein Einlagensicherungssystem bei den zuständigen Behörden eine Fristverlängerung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee of meer achtereenvolgende onvoldoende beoordelingen kunnen het beëindigen of niet verlengen van de arbeidsovereenkomst rechtvaardigen.
Wird ein Bediensteter aufeinander folgend zwei- oder mehrmals schlecht beurteilt, so kann dies eine Kündigung oder Nichtverlängerung seines Vertrags rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gisteren besprak de Raad dit tweede voorstel van de Commissie om de bestaande regeling te verlengen.
Gestern erörterte der Rat diesen zweiten Kommissionsvorschlag für eine Verschiebung des derzeitigen Systems.
   Korpustyp: EU
Helaas hebben we het mandaat van een onafhankelijke deskundige voor de DRC niet kunnen verlengen.
Enttäuschenderweise haben wir die Wiedereinführung des Mandats eines unabhängigen Experten für die Demokratische Republik Kongo versäumt.
   Korpustyp: EU
In Georgië heeft het IMF aangekondigd dat het zijn 'hulp' niet zal verlengen.
Der IWF hat in Georgien angekündigt, seine "Hilfe" einzustellen.
   Korpustyp: EU
Dat zou simpelweghet proces verlengen en de aandacht afleiden van het werkelijke doel van deze verordening.
Das würde die Prozedur nur in die Länge ziehen und ablenken von dem eigentlichen Ziel dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
Het kan aanvaardbaar zijn de duur van de stimulatie tijdens een cyclus tot vijf weken te verlengen.
Es ist möglich, die Stimulationsdauer in jedem beliebigen Zyklus auf bis zu 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als we de bescherming verlengen van het licht op de Aarde brengen we de Aarde in gevaar.
Wenn wir das Licht außerhalb der Erde beschützen... bringen wir die Erde in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik ontdekte een nieuwe manier... om de akkoordwisselingen te verlengen... en het leek wel een heel ander nummer.
Aber ich hatte eine neue Methode, wie ich die Akkordwechsel rauszögern konnte, und es war wie ein ganz neuer Song.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan zich verlengen via de subosteale laag... Van de schedelholte en verborgen zijn door het bot.
Könnte sich entlang der subostealen Schicht der Schädelhöhle ausbreiten und von dem Knochen verdeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat je geen potten vasthouden als in die oude Kung Fu films om je armen te verlengen.
Ich lasse dich keine Krüge halten, um deine Arme zu stärken, wie in den alten Kung-Fu-Filmen,
   Korpustyp: Untertitel
Toen we elkaar ontmoetten, was hij geen zakenman maar meer een nerd die zijn adolescentie bleef verlengen.
Als wir uns kennengelernt haben, war er kein Geschäftsmann. Er war einfach so ein Computerfreak, der nicht erwachsen werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan aanvaardbaar zijn de duur van de stimulatie in enige cyclus tot vijf weken te verlengen.
Es ist möglich, die Stimulationsdauer in jedem beliebigen Zyklus auf bis zu 5 Wochen auszudehnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De conclusies daarvan luiden dat het programma zijn doelstellingen heeft bereikt en dat het aanbeveling verdient het programma te verlengen.
Er enthält die Schlussfolgerung, dass die Ziele des Programms erreicht wurden, und die Empfehlung, das Programm fortzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de autoriteiten die bevoegd zijn tot het verlengen van visa.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche Behörde für die Visumverlängerung zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit begon allemaal als een manier om zijn leven te verlengen door het brein in leven te houden.
Das hat alles als ein Versuch angefangen, sein Gehirn am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dankzij deze maatregel kon Royal Mail die periode verlengen, hetgeen uiteraard ook gevolgen had voor de uit te voeren betalingen.
Durch die Maßnahme war Royal Mail in der Lage, diesen Zeitraum auszudehnen, was sich auf seine Zahlungen auswirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande wordt geconcludeerd dat er geen dwingende redenen zijn om de bestaande antidumpingmaatregelen niet te verlengen.
Angesichts des dargelegten Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over twaalf uur, zullen 320 mensen worden opgeofferd... om onze zuurstofvoorraad te verlengen, tenzij we actie ondernemen.
In 12 Stunden werden 320 Menschen geopfert, um unseren Sauerstoffverbrauch zu reduzieren, es sei denn, wir unternehmen etwas dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Als arts van een streng bewaakte gevangenis nam hij proeven om de levensduur van cellen te verlengen.
Als medizinischer Leiter in einem Hochsicherheitsgefängnis machte er an Häftlingen illegale Experimente in Zell-Langlebigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks verwoede pogingen zijnerzijds om de zaak te verlengen, had Tom de overwinning aan het dambord tamelijk vlot binnen.
Trotz seiner enormen Bemühung, die Sache hinauszuzögern, hatte Tom sehr rasch den Triumph am Dame-Brett errungen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij vinden dat de lidstaten de mogelijkheid moeten hebben de referentieperiode voor offshore-activiteiten tot 12 maanden te verlengen.
Wir sind damit einverstanden, daß der Bezugszeitraum für Tätigkeiten auf Offshore-Anlagen auf 12 Monate erweitert werden kann.
   Korpustyp: EU
Dan ben ik ook graag bereid de periode van verschijnen te verlengen tot eens per twee jaar.
Dann bin ich auch gern bereit, das auf alle zwei Jahre auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Het klopt echter ook dat zoiets enkel kan op basis van het Barcelona-acquis dat we moeten verlengen en consolideren.
Es ist aber auch wahr, dass dies nur auf der Basis des Barcelona-Besitzstandes möglich ist, der ausgebaut und konsolidiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Onderhoud is daarom essentieel, en dit moet ook waterlopen omvatten, in geval van overstroming, om de waterretentietijden te verlengen.
Pflege ist daher von wesentlicher Bedeutung und muss sich auch auf die Wasserläufe erstrecken, um im Hinblick auf Hochwasser die Wasserrückhaltefähigkeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Indien fluoxetine chronisch en/ of in een hoge dosering is voorgeschreven, moet worden overwogen dit interval te verlengen.
Wenn Fluoxetin über lange Zeit und/oder in hoher Dosierung verordnet wurde, sollte ein längerer Zeitraum in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En mocht dat niet lukken, dan ben ik de eerste om toe te geven dat wij de termijn moeten verlengen.
Wenn das nicht gehen sollte, bin ich der allererste, der bereit ist, zuzugestehen, dass wir eben einen etwas größeren Rahmen abstecken müssen.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan zich tevens vinden in het voorstel om de maximale looptijd van de overeenkomsten te verlengen.
Zweitens kann die Kommission auch eine längere maximale Laufzeit der Verträge akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Twee of meer onvoldoende beoordelingen kunnen een rechtvaardiging vormen voor het niet verlengen van de arbeidsovereenkomst op de vervaldatum hiervan.
Wird ein Bediensteter zwei- oder mehrmals schlecht benotet, so kann dies eine Nichtverlängerung seines Vertrags rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De goedkeuring moet de tijd die nodig is voor de verzameling en zorgvuldige evaluatie van de benodigde informatie verlengen.
Die Billigung sollte für den Zeitraum gelten, der dafür erforderlich ist, die nötigen Informationen zusammenzutragen und sorgfältig zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Besluit 2000/690/EG tot oprichting van een Groep ondernemingenbeleid, teneinde de geldigheidsduur ervan te verlengen
zur Änderung des Beschlusses 2000/690/EG zur Einsetzung einer Gruppe für Unternehmenspolitik hinsichtlich seiner Geltungsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt derhalve geconcludeerd dat er geen dwingende redenen zijn om de bestaande antidumpingmaatregelen niet te verlengen.
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner dit Huis eraan dat de heer Loekasjenko democratische procedures heeft geschonden om zijn regeringstermijn te kunnen verlengen.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass Herr Lukaschenko gegen demokratische Verfahren verstoßen hat, um eine weitere Amtszeit regieren zu können.
   Korpustyp: EU
Des te belangrijker is het om het zuidelijke deel van de as via de Oostenrijkse Südbahn naar Italië te verlengen.
Umso wichtiger ist der Ausbau des Südteils der Achse über die österreichische Südbahn nach Italien.
   Korpustyp: EU
Wij geloven dat het leven een gift van God is en dat proberen we niet te verlengen door bloed aan te nemen.
Wir glauben, das Leben ist ein Geschenk von Gott, und wir versuchen es nicht aufrecht zu erhalten, indem wir Blut annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je aan een kastje hangen en het een paar dagen verlengen. Je zult op een bepaald moment in coma vallen.
Ich könnte dich an Maschinen anschließen und alles etwas verzögern, aber du fällst irgendwann ins Koma und...
   Korpustyp: Untertitel
De zwaarte van de mensenrechtenschendingen zou de EU er absoluut van moeten weerhouden om de Algemene Overeenkomst met Mexico te verlengen.
Gemessen an der Schwere der Menschenrechtsverletzungen ist es absolut geboten, dass die EU das Globalabkommen mit Mexiko nicht fortschreibt.
   Korpustyp: EU
Ik ben er echter voor dat de vermelding van de noodzaak de vergunning om de vijf jaar te verlengen wordt geschrapt. Dat is een overdreven bureaucratische last.
Hingegen begrüße ich den Vorschlag, das Verfahren der alle fünf Jahre zu erneuernden Genehmigung abzuschaffen, denn das ist eine zu hohe verwaltungsmäßige Belastung.
   Korpustyp: EU
Daarmee vermijden wij de allesbehalve ideale situatie dat wij de termijn voor verlaagde btw-tarieven om de paar jaar moeten verlengen.
Wir kommen damit aus der unguten Situation heraus, dass wir uns alle paar Jahre mit einer Fristverlängerung für ermäßigte Steuersätze beschäftigen müssen.
   Korpustyp: EU
Daarom zal de Commissie voorstellen dit programma met vijf jaar te verlengen. Die extra vijf jaren zouden dan in 2001 beginnen.
Der Vorschlag wird selbstverständlich auf den Erfahrungen des ersten Programms aufbauen.
   Korpustyp: EU
De laatste rapportage over de stand van zaken inzake de conditionaliteit, in ultimo vorig jaar, leidde tot het voorlopig niet verlengen van de zogenaamde autonome handelsmaatregelen.
Der letzte Bericht über den Stand der Dinge in Sachen Konditionalität Ende letzten Jahres, führte zu der vorläufigen Nichtverlängerung der sogenannten autonomen Handelsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Het is wenselijk de samenwerking tussen de partijen bij de Overeenkomst betreffende de tenuitvoerlegging en de ontwikkeling van de interne markt te verlengen.
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens fortzusetzen, um die Kooperation bei der Durchführung und Entwicklung des Binnenmarkts darin einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in geval van tuchtrechtelijk ontslag leidt de verbreking of het niet verlengen van een overeenkomst op initiatief van het Satellietcentrum:
Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Zentrums erfolgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in geval van tuchtrechtelijk ontslag leidt de verbreking of het niet verlengen van een overeenkomst op initiatief van het Instituut:
Bei einer nicht auf disziplinarischen Gründen beruhenden Kündigung oder Nichtverlängerung eines Vertrags auf Veranlassung des Instituts erfolgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 19 februari 2010 hebben de Belgische autoriteiten verzocht de door de Commissie bij schrijven van 14 januari 2010 vastgestelde termijn met een maand te verlengen.
Mit Schreiben vom 19. Februar 2010 baten die belgischen Behörden um eine weitere Fristverlängerung von einem Monat für den Termin, den die Kommission mit dem Schreiben vom 14. Januar 2010 gesetzt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 5 maart 2010 is de Commissie ingegaan op het verzoek om de antwoordtermijn met een maand te verlengen.
Per Schreiben vom 5. März 2010 gewährte die Kommission eine zusätzliche Frist von einem Monat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als we de kracht... van onze geesten verenigen... en onze geloofskracht, kunnen we misschien zijn leven verlengen... en zijn gefolterde ziel de weg wijzen naar zijn lichaam.
Das von uns so mühevoll Geschaffene... wird vielleicht den Gegnern seines vergangenen Lebens gefallen... und sie machen den Weg frei, damit seine gepeinigte Seele in ihren Körper zurückkehren kann.
   Korpustyp: Untertitel