linguatools-Logo
311 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verlenging Verlängerung 4.988 Fristverlängerung 94 Dehnung 2 Beibehaltung 2 Elongation
Längung
Rallonge
Längenänderung
Elongationsphase
[Weiteres]
verlenging prozentuale Dehnung
"roll over"

Verwendungsbeispiele

verlengingVerlängerung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verblijfsvergunningen worden slechts voor zeer korte tijd gegeven en de verlenging ervan is lastig en duur.
Aufenthaltsgenehmigungen werden nur für sehr kurze Zeiträume gewährt, und ihre Verlängerung ist mühselig und teuer.
   Korpustyp: EU
De Ice Wolves hebben een minuut om te scoren... waarna de wedstrijd in de verlenging gaat.
Die Ice Wolves haben weniger als eine Minute... um mit einem Tor eine Verlängerung zu erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
De verlenging van de overeenkomst moet namens de Gemeenschap worden goedgekeurd,
Die Verlängerung des Abkommens sollte im Namen der Gemeinschaft genehmigt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Loopt af in zes maanden met een optie op verlenging.
Läuft in sechs Monaten mit der Möglichkeit zur Verlängerung aus.
   Korpustyp: Untertitel
De rapporteur staat zeer terecht kritisch tegenover een verlenging van de looptijd.
Zu Recht äußert sich der Berichterstatter kritisch gegenüber der Verlängerung des Übergangssystems.
   Korpustyp: EU
Mike heeft een verlenging nodig voor een lening van een 250 miljoen.
Mike braucht eine Verlängerung für einen 1/4 Milliarden Dollar Kredit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stilzwijgende verlenging stillschweigende Verlängerung 1
crediteur-verlenging Glaeubigerrallonge
automatische verlenging automatische Verlängerung 3 Regelung der automatischen Verlängerung
automatische Verlaengerung
elastische verlenging elastische Verlaengerung
specifieke verlenging prozentuale Dehnung
verlenging van een overeenkomst Verlängerung eines Abkommens
verlenging van termijnen Verlängerung von Fristen 11 Fristverlängerung 1
verlenging bij wederzijdse instemming Verlängerung im gegenseitigen Einvernehmen
verlenging van de constructie Tragkonstruktionsverlaengerung
verlenging van het visum Verlängerung des Sichtvermerks
verlenging van de signalering verlängerte Ausschreibung
verlenging van getuigenverhoor Vertagung einer Untersuchung
verlenging van krediet Kreditverlängerung
Kreditprolongation
verlenging van de schoolperiode Schulzeitverlängerung
verlenging van de groentijd Freigabe-Folgezeit
verlenging van de vergunning Verlängerung der Genehmigung
verlenging van de termijnen Fristaufschub
verlenging van de uitleentermijn Leihfristverlängerung
Fristverlängerung
verlenging van de overeenkomst Vertragsverlängerung
Fortsetzung des Vertrags
Erneuerung des Vertrags
verlenging van de korrels Kornstreckung
verlenging van het fonds Refinanzierung des Fonds
clausule van stilzwijgende verlenging Klausel ueber stillschweigende Verlaengerung
stillschweigende Verlängerungsklausel
verlenging van het dok Dockverlaengerung
verlenging van een vergunning Verlängerung einer Lizenz
verlenging van het verblijf Verlängerung eines Schengen-Visums
Verlängerung des Aufenthaltsrechts
Verlängerung des Aufenthalts
verlenging van een rijdende fase Freigabe-Folgezeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlenging

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Verleng dit maar.
- Das hier muss langen.
   Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, verleng de borg....
Euer Ehren, ich beantrage, ihn gegen Kaution--
   Korpustyp: Untertitel
lk verleng de retourdatum.
Ich habe es nicht gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verleng de benzine-injector.
Hab die Einspritzpumpe eine Millisekunde verzögert.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een verlenging nodig.
Ich denke er braucht eine Wichsunterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, lk verleng je de--
Mike, ich erweitere deine Aufg–
   Korpustyp: Untertitel
Een verlenging is er niet.
Was war mit der Hochzeit der Changs vor 3 Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
REDENEN VOOR EEN EXTRA VERLENGING
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ZULASSUNGSVERLÄNGERUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wel, is het niet het verlenge merg.
Voll auf die Medulla oblongata.
   Korpustyp: Untertitel
- een aangeboren of aantoonbare verworven QT- verlenging;
- angeborenen oder dokumentierten erworbenen QT-Intervallverlängerungen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Intrekking of niet-verlenging van de verblijfstitel
Entziehung oder Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van de verordening tot niet-verlenging
Erlass einer Verordnung über die Nichterneuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik... lk heb een verlenging nodig.
Ich... Ich brauche mehr Zeit für meinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Slacht die honden, verleng onze levens.
Schenkt mir das ewige Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen meedoen aan een verlenging.
Wir wollen uns an einer Fortschreibung beteiligen.
   Korpustyp: EU
Intrekking of niet-verlenging van verblijfstitels
Entziehung oder Nichtverlängerung von Aufenthaltstiteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus ze hadden het over de verlenging van Joey's straf.
Sie sprachen über Joeys Haftverlängerung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen sigaret, maar 'n verlenging van je hand.
Betrachte sie nicht als Zigarette. Sondern als ein Ding, dass in deiner Hand schon immer gefehlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
de verzwaring of de verlenging van de geheimhouding
die Verschaerfung oder Verlaengerung des Geheimschutzes
   Korpustyp: EU IATE
Niet als 'n essentiële verlenging van een ontologisch bestaan.
Nicht als essenzielle Extensionen ontologischer Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zeggen ze dat ik een verlenging krijg...
Nun sagen die, dass ich wegen Ausfallvermeidung bleiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Wacht nog even. lk zit in de verlenging.
Warten Sie eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
lk verleng de veranda en plaats 'n hot tub.
Ich werde die Veranda ausheben und einen Whirlpool einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verzoek tot verlenging moet met redenen worden omkleed.
Der Antrag ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En zij zijn essentieel voor de verlenging van het leven.
Sie sind unerlässlich zur Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, bel het Langley switchboard, vraag om verlenging... 3578.
- Okay, ruf Langleys Telefonzentrale an, - Und lass dich zur... - 3578.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden gevraagd om een verlenging van een maand.
Wir hatten einen Monat beantragt.
   Korpustyp: EU
Gedurende de verlenging kan de vrouw doorbraakbloeding of spotting ondervinden.
Während des Aufschiebens können bei der Frau Durchbruchblutungen oder Schmierblutungen auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
MRL-aanvragen voor verlenging/wijziging Nieuwe MRL-aanvragen
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Datum eerste vergunningverlening/verlenging van de vergunning 13.06.00
DATUM DER ERSTZULASSUNG/ZULASSUNGSVERLÄNGERUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit voorkomt de incorporatie van aminozuren in peptidekettingen tijdens verlenging.
Dadurch wird der Einbau von Aminosäureresten in wachsende Peptidketten verhindert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij zijn dan ook voorstander van de verlenging.
Daher nehmen wir eine positive Haltung ein.
   Korpustyp: EU
Is het een verlenging van de institutionele crisisvaart?
Setzt sich damit die Fahrt in die institutionelle Krise fort?
   Korpustyp: EU
In geval van verlenging worden exploitatiesubsidies niet automatisch verlaagd.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekking of niet-verlenging van de Europese blauwe kaart
Entzug oder Nichtverlängerung der Blauen Karte EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan in de verlenging krijg jij een punt en winnen we.
Mach ihn fertig. Du holst den Punkt und gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
En verleng ik mijn dank naar zes kleine en zeer belangrijke archeologen.
Darüber hinaus geht mein Dank aber auch an sechs überaus wichtige kleine Archäologen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat ze vond dat hij die verlenging niet verdiende.
Sie glaubte nicht, dass er es verdient hat.
   Korpustyp: Untertitel
verlenging van de bevoegdheid van de rechter bij wie de zaak aanhangig is
Fortbestand der Zuständigkeit des bereits befaßten Gerichts
   Korpustyp: EU IATE
18 Patiënten bleven daarna Zavesca gebruiken conform het protocol van een optionele verlenging van de behandeling.
18 Patienten nahmen im Anschluss an die Pilotstudie im Rahmen einer Verlängerungsstudie weiterhin Zavesca entsprechend dem Therapieprotokoll ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daardoor zijn veranderingen in het elektrocardiogram (verlenging QTc-interval, arhytmia) mogelijke bijwerkingen.
Fareston erhöht in Abhängigkeit von der Dosierung das QTc Intervall.Daher gehören Veränderungen des Elektrokardiograms (QTc Intervalverlängerung, Herzrhythmusstörungen) zu den möglichen Nebenwirkungen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verlenging van de toedieningstijd, welke de plasmapiekconcentratie verlaagde, leek deze effecten te beperken.
Bei einer längeren Infusionsdauer und einer damit verbun- denen Herabsetzung der maximalen Plasmakonzentration waren diese Wirkungen abgeschwächt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook de verlenging van het PACT-programma, pilot actions in combined transport, geeft een positieve impuls.
Ebenso werden von der Fortführung des PACT-Programms (Pilotaktionen für den kombinierten Verkehr) positive Impulse ausgehen.
   Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond heb ik grote twijfels bij de huidige verlenging van staatssteun aan onrendabele steenkoolmijnen.
Unter diesem Aspekt habe ich nun ernsthafte Zweifel an der Absicht, die staatlichen Beihilfen für unrentable Kohlebergwerke auszuweiten.
   Korpustyp: EU
Gezien het bovenstaande moet een verlenging van de vergunning voor de producten worden verleend.
In Anbetracht dieser Erwägungen sollte die Zulassung für die betreffenden Erzeugnisse erneuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij brief van 27 januari 2004 met deze verlenging ingestemd.
Diesem Antrag gab die Kommission mit Schreiben vom 27. Januar 2004 statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verlenging van de subsidiëring van huishoudelijke uitgaven is het degressiviteitsbeginsel niet automatisch van toepassing.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk verleng de veranda en dan plaats ik een hot tub.
Lassen Sie mich die Veranda ausheben, in Ordnung? Und wir werden einen netten Whirlpool einlassen, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
tot wijziging van Beschikking 2008/866/EG wat de verlenging van de toepassingsperiode betreft
zur Änderung der Entscheidung 2008/866/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
De diensten van de Commissie hebben deze verlenging toegestaan bij brief van 9 november 2001.
Die Dienststellen der Kommission entsprachen diesem Ersuchen mit Schreiben vom 9. November 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het door Italië ingediende verzoek om verlenging is verenigbaar met dat voorstel.
Der Verlängerungsantrag Italiens ist mit diesem Vorschlag vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het door Polen ingediende verzoek om verlenging spoort met dat voorstel.
Der Verlängerungsantrag Polens ist mit diesem Vorschlag vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlenging van deze termijn voor het maken van opmerkingen is niet mogelijk.
Nach Ablauf dieser Frist wird sie nicht länger auf Stellungnahmen warten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ten aanzien van het aardappelzetmeel dient een verlenging van drie jaar te gelden.
Doch im Falle der Kartoffelstärke bin ich für eine Fortschreibung um drei Jahre.
   Korpustyp: EU
Ik heb vandaag drie faxen ontvangen, waarin werd geprotesteerd tegen de verlenging van de termijnen.
Heute habe ich drei Faxmitteilungen erhalten, in denen Ausnahmeregelungen gefordert werden.
   Korpustyp: EU
Wat de Raad zegt over de verlenging van het secundaire onderwijs met een jaar is juist.
Der Rat hat Recht mit der Aussage, dass die schulische Ausbildung um ein Jahr erweitert wurde.
   Korpustyp: EU
Verlenging van de infusietijd en een hogere toedieningsfrequentie blijken de toxiciteit te vergroten.
Hämatologische Toxizität Gemcitabin kann die Knochenmarksfunktion unterdrücken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- die antiarrhythmica krijgen of andere geneesmiddelen die leiden tot QT-verlenging.
- Patienten, die Antiarrythmika oder andere Arzneistoffe einnehmen, die zu einer QT-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In januari 2007 verleende de Europese Commissie een verlenging van de vergunning voor Gonazon-implantaten.
Gonazon-Implantate wurden aufgrund eines Erweiterungsantrags durch die Europäische Kommission im Januar 2007 zugelassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat heeft de verlenging van het auteursrecht in de VS betekend voor de ontwikkeling daar?
Was für eine Wirkung hat die Urheberrechtsverlängerung in den Vereinigten Staaten auf die dortige Entwicklung gehabt?
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de PSE-fractie steunt het protocol tot verlenging van de visserijovereenkomst met Angola.
Herr Präsident! Die PSE-Fraktion unterstützt das Verlängerungsprotokoll zum Fischereiabkommen mit Angola.
   Korpustyp: EU
Ook zou verlenging de verwachting kunnen wekken dat het experiment definitief wordt.
Darüber hinaus könnte sie Anlass zu der Vermutung geben, dass dies ein dauerhaftes Experiment sein könnte.
   Korpustyp: EU
De verlenging van de octrooibescherming met zes maanden is een stimulans voor de geneesmiddelproducenten.
Die Patentschutzverlängerung um sechs Monate als Anreiz für die Arzneimittelhersteller ist angemessen.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen gelden voor de periode van een jaar met de mogelijkheid tot verlenging.
Das gilt für einen verlängerbaren Zeitraum von einem Jahr.
   Korpustyp: EU
In geval van verlenging is op exploitatiesubsidies het degressiviteitsbeginsel niet automatisch van toepassing.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij deden echter geen aanmelding van die verlenging en verzochten de Commissie evenmin om goedkeuring.
Portugal meldete diese Maßnahme jedoch weder an, noch holte es die Genehmigung der Kommission dazu ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hopen dat zij bij de Raad en de Wereldhandelsorganisatie zal aandringen op verlenging tot 2010.
Wir hoffen, daß sie sich beim Rat und der WTO für die Übergangsperiode bis 2010 einsetzen wird.
   Korpustyp: EU
De interim-president, Poetin, spreekt nu over verlenging van de operatie.
Der amtierende Präsident Putin spricht nunmehr von einem längeren Einsatz.
   Korpustyp: EU
Daarom, door verlenging kunnen ze een aannemer die geacht wordt een onderdeel van het leger te zijn, niet aanklagen.
In der Folge heißt das, dass sie kein Unternehmen verklagen können, - welches als Arm des Militärs betrachtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
De procedure voor de eerste verlenging van de handelsvergunning voor het vaccin werd afgerond in juni 2004.
Das erste Verlängerungsverfahren für den Impfstoff wurde im Juni 2004 abgeschlossen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
een behandeling van 30 dagen en voor de verlenging van de behandeling is een nieuw recept vereist.
Empfehlungen in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de verlenging van het voederverbod blijft als overgangsmaatregel tot 30 juni 2003 van kracht.
Herr Präsident, das erweiterte Verfütterungsverbot bleibt als Übergangsmaßnahme bis zum 30. Juni 2003 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Doel van die verlenging is dat er te zijner tijd een gereguleerde markt voor biociden tot stand wordt gebracht.
So können wir beizeiten einen geregelten Markt für Biozid-Produkte schaffen.
   Korpustyp: EU
Deze verlenging moet unaniem worden goedgekeurd en de stemming vindt plaats op 29 april, over drie of vier weken.
Dieser Antrag muss einstimmig angenommen werden, und die Abstimmung findet am 29. April statt, also in drei oder vier Wochen.
   Korpustyp: EU
Dat programma is onderverdeeld in zes afzonderlijke subprogramma’s. Daarbij gaat het hoofdzakelijk om verlenging van de huidige programma’s en acties.
Im Laufe der Jahre haben viele Schotten an EU-Programmen teilgenommen, und jetzt kommt es darauf an, auf erfolgreichen Programmen aufzubauen.
   Korpustyp: EU
lk heb hem al geleerd over naamswijziging en hoe jullie een verlenging zijn van zijn goede naam.
Ich habe ihn bereits über die Neuausrichtung aufgeklärt und dass sie alle für seinen guten Namen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Op basis van de bevindingen van dit onderzoek zal worden besloten tot intrekking dan wel verlenging van de uitgebreide maatregelen.
Ob die ausgeweiteten Maßnahmen aufgehoben oder aber aufrechterhalten werden, hängt von den Ergebnissen der Überprüfung ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overtreding des lands zijn deszelfs vorsten vele; maar om verstandige en wetende mensen zal insgelijks verlenging wezen.
Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De leden blijven in functie, totdat in hun vervanging of in de verlenging van hun ambtstermijn is voorzien.
Nach Ablauf ihres Mandats bleiben die Mitglieder im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihr Mandat erneuert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de omvang van enkele ingediende documenten zeer groot was, had Griekenland kunnen verzoeken om een verlenging van deze termijn.
Im Falle ausführlicher Äußerungen könnte die griechische Seite um einen längeren Zeitraum für die Erwiderung ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de autoriteiten die bevoegd zijn tot verlenging van de geldigheidsduur van visa als bedoeld in artikel 33, lid 5;
die für die Visumverlängerung gemäß Artikel 33 Absatz 5 zuständigen Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar passend en op basis van bovengenoemd verslag, stelt de Commissie de Raad een dergelijke verlenging voor.
Die Kommission schlägt dem Rat auf der Grundlage des genannten Berichts gegebenenfalls eine solche Weitergewährung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek om verlenging van de sluitingstijd van het SSP wordt door de Eurosysteem-CB’s aan de TARGET2-crisismanagers gedaan.
Die Zentralbanken des Eurosystems übermitteln den TARGET2-Krisenmanagern einen Antrag auf Verschiebung der Schließung der SSP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk was van plan om u te vragen om Fyn te komen en ons te adviseren over een verlenging.
Ich wollte dich mit nach Fyn nehmen und dich um Rat beim Ausbau bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus welke overtuigender argumenten zou de Raad kunnen aanvoeren om verlenging van lagere BTW-tarieven af te wijzen?
Welche überzeugenderen Argumente könnte also der Rat vorbringen, um die Fortführung des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes abzulehnen?
   Korpustyp: EU
Het antwoord van de Commissie, die nu voorstelt op verlenging richting toetreding te mikken, is ook geen wondermiddel.
Die von der Kommission als Antwort auf die Forderungen nach Verbesserung verkündete beitrittsorientierte Strategie ist meiner Auffassung nach auch kein Allheilmittel.
   Korpustyp: EU
Het onderzoek heeft dus al het een en ander opgeleverd en de verlenging van het onderzoek is nuttig.
Die Studie hat also schon allerlei Resultate gezeitigt, und es wäre nützlich, sie weiterzuführen.
   Korpustyp: EU
Die verlenging verschaft onze fruitdistilleerderijen de benodigde zekerheid om nu ook plannen te kunnen maken voor de periode na 2010.
Dies bedeutet vor allem für unsere Obstbrenner auch über das Jahr 2010 hinaus Planungssicherheit.
   Korpustyp: EU
Er kunnen bijwerkingen optreden die verband houden met een verlenging van het PR-interval (bijv. atrioventriculair blok, syncope, bradycardie).
B. atrioventrikulärer Block, Synkope, Bradykardie), können möglicherweise auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na het eerste jaar van het onderzoek gingen 53 patiënten verder in een open-label verlenging tot week 102.
Nach dem ersten Jahr der Studie setzten 53 Patienten die Behandlung in einer entblindeten Studienphase bis Woche 102 fort.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
een behandeling van 30 dagen en voor de verlenging van de behandeling is een nieuw recept vereist.
- Die Verordnung von Isotretinoin für gebärfähige Frauen sollte auf eine Behandlungsdauer von 30
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het fonds zal worden afgebouwd, en hopelijk zullen we volgend jaar over verlenging van dit fonds debatteren.
Die Mittel werden in Anspruch genommen werden, und wir hoffen, daß bei der Haushaltsdebatte im nächsten Jahr eine Aufstockung dieser Mittel erfolgen wird.
   Korpustyp: EU
Dat gezegd hebbende, heb ik gestemd voor een verlenging van het zwangerschapsverlof tot achttien weken in plaats van twintig weken.
Dennoch habe ich dafür gestimmt, den Mutterschaftsurlaub auf 18 statt auf 20 Wochen auszuweiten.
   Korpustyp: EU
Ik ben tegenstander van het project voor verlenging van het zwangerschapsverlof tot twintig weken met behoud van salaris.
Ich bin gegen das Projekt, den Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen bei voller Bezahlung auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Daarom zou het positief zijn indien het overeengekomen compromis met een verlenging tot 70 jaar werd aanvaard.
Deswegen ist der Kompromiss, eine Dauer von 70 Jahren festzulegen, eine gute Idee.
   Korpustyp: EU
De regering eist een verlenging van de huurovereenkomsten waarvan de kosten tot wel 140 dollar kunnen oplopen.
Die Regierung fordert eine Gebühr für die Mietverlängerung in Höhe von bis zu 140 USD.
   Korpustyp: EU
De verlenging van het werkzame leven en een zekere mate van immigratie in Europa sluiten elkaar niet uit.
Es gibt keinen Widerspruch zwischen längeren Lebensarbeitszeiten und einer kontingentierten Einwanderung nach Europa.
   Korpustyp: EU
Deelt hij mijn mening dat een periode van vijf of zes jaar een passende beperkte verlenging zou zijn?
Stimmt der amtierende Ratspräsident mir zu, daß fünf bis sechs Jahre eine angemessene Verlängerungsfrist wären?
   Korpustyp: EU
Het gaat in dit verslag om een verlenging van de kredietverlening die voor 1993 tot 1996 was vastgesteld.
Es geht darin um eine Fortschreibung des von 1993 bis 1996 geltenden Darlehensprogramms.
   Korpustyp: EU
Dit keer heeft de bevolking een kennisgeving van de verlenging van huur ontvangen die vijf jaar geldig is.
Dieses Mal ist eine Mietverlängerungsmitteilung, die fünf Jahre lang gültig ist, an die Bevölkerung geschickt worden.
   Korpustyp: EU