linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verlenging van de termijnen Fristverlängerung 1 Fristaufschub

Verwendungsbeispiele

verlenging van de termijnenFristverlängerung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Voorzitter kan, na raadpleging van de voorzitter van de bevoegde commissie, gehoor geven aan een verzoek van de Raad om verlenging van termijnen overeenkomstig artikel 252, onder g) van het EG-Verdrag.
Der Präsident kann nach Anhörung des Vorsitzenden des zuständigen Ausschusses einem Antrag des Rates auf Fristverlängerung gemäß Artikel 252 Buchstabe g des EG-Vertrags stattgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "verlenging van de termijnen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

verlenging van de termijnen wegens afstand
Verlängerung von Verfahrensfristen mit Rücksicht auf die räumliche Entfernung
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 62 Verlenging van de termijnen
Artikel 62 Verlängerung von Fristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verlenging toestaan van de in de bijlage vastgestelde termijnen, of
eine Verlängerung der im Anhang festgelegten Fristen gewähren oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb vandaag drie faxen ontvangen, waarin werd geprotesteerd tegen de verlenging van de termijnen.
Heute habe ich drei Faxmitteilungen erhalten, in denen Ausnahmeregelungen gefordert werden.
   Korpustyp: EU
In dat geval deelt de vergunningverlenende douaneautoriteit de aanvrager, voordat de termijnen zijn verstreken, de reden van de verlenging mee.
In diesem Fall unterrichtet sie den Antragsteller vor Fristablauf über die Gründe für die Verlängerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering en in naar behoren gemotiveerde gevallen, is een beperkte verlenging van de termijnen voor de uitvoering van de overeenkomsten mogelijk.
Für die Ausführung der Aufträge können in gebührend begründeten Ausnahmefällen befristete Verlängerungen genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel moet voorts scherpe criteria bevatten inzake de verlenging van termijnen voor de aanwijzing van sterk veranderde en kunstmatige waterlichamen alsook voor de vaststelling van lagere doelstellingen.
Der Entwurf muß auch strengere Kriterien für die Verlängerung von Fristen für erheblich veränderte oder künstliche Wasserkörper sowie zur Festlegung weniger strenger Umweltziele enthalten.
   Korpustyp: EU
tot wijziging van Richtlijn 98/8/EG betreffende het op de markt brengen van biociden in verband met de verlenging van bepaalde termijnen
zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten in Bezug auf die Verlängerung bestimmter Fristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel wordt nog altijd gesproken over de termijnen en voorwaarden voor een verlenging van de overgangsperiode na de oorspronkelijke periode van drie jaar.
Die Diskussionen über Dauer und Bedingungen der Verlängerung des Übergangszeitraums über den ursprünglichen Dreijahreszeitraum hinaus dauern noch an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige daarvan zijn in het pakket terechtgekomen, en wel de amendementen die gaan over de verlenging van de termijnen; de heer Sacconi is daar net even op ingegaan.
Ein Teil davon ist in das Gesamtpaket eingegangen, nämlich bei der Verlängerung von Fristen; Herr Sacconi ist darauf vorhin kurz eingegangen.
   Korpustyp: EU
Bij wijze van uitzondering en in naar behoren gemotiveerde gevallen, is een beperkte verlenging van de termijnen mogelijk voor de betalingen.
Mai 2004 geltenden Regelungen auf die nach dem diesem Zeitpunkt geltenden Regelungen kann die Kommission die geeigneten Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass das erforderliche Statutspersonal in den neuen Mitgliedstaaten nach dem 1.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Advies inzake de verlenging van termijnen voor de omzetting en toepassing van Richtlijn 2004/39 / EG betreffende markten voor financiële instrumenten ( CON / 2005/53 )
Stellungnahme zur Verlängerung der Fristen zur Umsetzung und Anwendung der Richtlinie 2004/39 / EG über Märkte für Finanzinstrumente ( CON / 2005/53 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het voorstel heeft louter betrekking op een aantal technische wijzigingen die uitsluitend bestaan in de verlenging van de diverse termijnen die in de basisrichtlijn zijn vastgelegd ;
Der Vorschlag enthält lediglich einige technische Anpassungen , die strikt an die Verlängerung der verschiedenen in der Basisrichtlinie genannten Fristen gebunden sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De verlenging van de bij artikel 4, leden 2, 3, en 5, bepaalde termijnen wordt vastgesteld volgens de in artikel 16, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Eine Verlängerung der in Artikel 4 Absätze 2, 3 und 5 vorgesehenen Fristen wird nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle beschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat besluit tot verlenging van de termijnen als bedoeld in dit lid, doet zij de Commissie uiterlijk op 16 maart 2018 een verslag toekomen over zulke verlenging.
Beschließt ein Mitgliedstaat, die Fristen gemäß dem vorliegenden Absatz zu verlängern, so übermittelt er der Kommission bis 16. März 2018 einen Bericht über diese Verlängerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wet nr. 290/99 voorziet in een verlenging van termijnen voor diverse maatregelen in de landbouwsector. Deze wet is onderverdeeld in acht artikelen.
Das Gesetz Nr. 290/99 sieht Fristverlängerungen für Maßnahmen im Agrarsektor vor. Dieses Gesetz umfasst acht Artikel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals het precedent van Abruzzo voortaan zal aantonen, is geen enkele maatregel getroffen om de gevolgen van de abrupte stopzetting van de structurele steun te verzachten, behalve dan de verlenging van bepaalde termijnen voor de voltooiing van lopende programma's.
Wie der neue Präzedenzfall der Abruzzen zeigt, sind - außer einer Verlängerung bestimmter Fristen, damit laufende Programme zum Abschluß gebracht werden können - keinerlei Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen, um die plötzliche, abrupte Einstellung struktureller Beihilfen weniger traumatisch werden zu lassen.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij dat het Parlement, de Raad en de Commissie thans in de eerste lezing snel een akkoord over de verlenging van de termijnen van de biociderichtlijn hebben bereikt. Ik dacht zelf aan 2014, mijnheer de commissaris.
Deshalb begrüße ich, dass sich Parlament, Rat und Kommission nun in erster Lesung auf eine schnelle Verlängerung der Fristen der Biozid-Richtlinie - Herr Kommissar, ich hatte gedacht, bis 2014 - einigen konnten.
   Korpustyp: EU
Om een onberispelijke controle van de begroting te waarborgen, stelt de Commissie een verlenging voor van de termijnen waarbinnen kan worden begonnen met de terugvordering van de middelen die per abuis of op verkeerde gronden zijn betaald.
Im Interesse einer einwandfreien Haushaltskontrolle schlägt die Kommission vor, die Fristen für die Rückforderung von fälschlich gezahlten Mitteln zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen niet instemmen met een verlenging van de termijnen en wij kunnen niet instemmen met de grote hoeveelheid uitzonderingen, die, ondanks de goede wil van de Commissie, nog in het voorstel staan, want die vinden wij afkeurenswaardig.
Wir können die Ausdehnung der Fristen nicht tolerieren, und wir können - weil es uns keineswegs zusagt - die Zahl der Ausnahmen nicht akzeptieren, die trotz des guten Willens der Kommission im Vorschlag enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Indien een verlenging van de termijnen voor de ontwikkeling van het Europees beoordelingsdocument kan worden gerechtvaardigd, met name omdat de Commissie geen besluit heeft genomen over het van toepassing zijnde beoordelingssysteem en verificatie van de prestatiebestendigheid van het bouwproduct of omdat een nieuwe testmethode moet worden ontwikkeld, stelt de Commissie de termijn van de verlenging vast.
Lässt sich eine Verlängerung der Fristen für die Ausarbeitung des Europäischen Bewertungsdokuments insbesondere aufgrund eines fehlenden Beschlusses der Kommission bezüglich des anwendbaren Bewertungssystems und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit für das Bauprodukt oder der Notwendigkeit, ein neues Prüfverfahren zu entwickeln, rechtfertigen, so legt die Kommission eine verlängerte Frist fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het standpunt van de Europese Gemeenschap in de Internationale Studiegroep voor jute houdt in dat gestemd wordt voor verlenging van de Overeenkomst inzake het mandaat van de Internationale Studiegroep voor jute, 2001 met één of twee termijnen van in totaal ten hoogste vier jaar en kennisgeving van de verlenging aan de secretaris-generaal van de Verenigde Naties.
Die Europäische Gemeinschaft stimmt im Rat der Internationalen Jute-Studiengruppe für eine Verlängerung des Übereinkommens von 2001 über die Satzung der Internationalen Jute-Studiengruppe um einen oder zwei Zeiträume von insgesamt höchstens vier Jahren und setzt den Generalsekretär der Vereinten Nationen von dieser Verlängerung in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De delegatie van bevoegdheden wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duur verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van elke termijn tegen deze verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 15 juli 2004 is het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid geraadpleegd. Geen enkele lidstaat had bezwaar tegen een mogelijke verlenging van de termijnen van Beschikking 2004/280/EG.
Am 15. Juli 2004 wurde der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit angehört; dabei hat sich kein Mitgliedstaat gegen die Verlängerung der in der Entscheidung 2004/280/EG vorgesehenen Fristen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend verlengd met termijnen van dezelfde duur, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het eind van de termijn verzet tegen die verlenging.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn het er volgens mij over eens dat de termijnen van de Commissie zowel voor de contracten als voor de overgang te kort zijn en daarom hebben wij ons gezamenlijk ingezet voor een verlenging.
Ich denke, wir sind uns darüber einig, dass die Fristen der Kommission sowohl bei den Verträgen als auch beim Übergang zu kurz sind, und dass wir uns hier gemeinsam um eine Verlängerung bemüht haben.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we allemaal willen dat de MiFID onder de best mogelijke omstandigheden in werking treedt, en verlenging van de termijnen voor de omzetting en uitvoering is noodzakelijk en gerechtvaardigd.
Natürlich wollen wir alle, dass die MiFID unter den bestmöglichen Voraussetzungen in Kraft tritt, und eine Verlängerung der Umsetzungs- und Durchführungsfristen ist notwendig und gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duur verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van elke termijn tegen een dergelijke verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend verlengd met termijnen van dezelfde duur, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van elke termijn tegen deze verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met nieuwe termijnen van vijf jaar verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het einde van een periode tegen verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um weitere Fünfjahreszeiträume, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend verlengd met termijnen van dezelfde duur, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van elke termijn tegen die verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duur verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van elke termijn tegen deze verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duur verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk vier maanden voor het verstrijken van elke termijn tegen een verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens vier Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duur verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van elke termijn verzet tegen een dergelijke verlenging.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solcher Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend verlengd met termijnen van dezelfde duur, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het einde van elke termijn tegen deze verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widerspricht einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duur verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het einde van een periode tegen verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend verlengd met termijnen van dezelfde duur, tenzij het Europees Parlement of de Raad uiterlijk drie maanden voor het einde van elke termijn tegen een dergelijke verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duur verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van elke termijn tegen een verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend met termijnen van dezelfde duur verlengd, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het einde van elke termijn tegen deze verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend verlengd met termijnen van dezelfde duur, tenzij het Europees Parlement of de Raad uiterlijk drie maanden vóór afloop van iedere termijn zich tegen een dergelijke verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend verlengd met termijnen van dezelfde duur, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het einde van elke termijn tegen deze verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widersprechen einer solchen Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn van 30 dagen kan worden verlengd waarbij rekening dient te worden gehouden met de voor het onderzoek vastgestelde termijnen en mits de belanghebbende redenen voor die verlenging aanvoert, door voor hem geldende bijzondere omstandigheden aan te tonen.
Eine Verlängerung der 30-Tage-Frist kann unter gebührender Berücksichtigung der Fristen für die Untersuchung gewährt werden, sofern die Partei wegen besonderer Umstände diese Verlängerung gebührend begründen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 december 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van de Raad van de Europese Unie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de verlenging van termijnen voor de omzetting en toepassing van Richtlijn 2004/39 / EG betreffende markten voor financiële instrumenten ( CON / 2005/53 ) .
Auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union verabschiedete der EZB-Rat am 9 . Dezember 2005 eine Stellungnahme zur Verlängerung der Fristen zur Umsetzung und Anwendung der Richtlinie 2004/39 / EG über Märkte für Finanzinstrumente ( CON / 2005/53 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het verslag van Daciana Octavia Sârbu, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid, over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 98/8/EG betreffende het op de markt brengen van biociden in verband met de verlenging van bepaalde termijnen - C6-0346/2008 -, en
Bericht von Daciana Sârbu im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit über den Vorschlag einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates, durch die die Richtlinie 98/8/EG über das Einführen von Biozid-Produkten auf dem Markt im Hinblick auf die Verlängerung bestimmter Zeiträume geändert werden würde - C6-0346/2008 -
   Korpustyp: EU
Richtlijn 2009/107/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 tot wijziging van Richtlijn 98/8/EG betreffende het op de markt brengen van biociden in verband met de verlenging van bepaalde termijnen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2009/107/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten in Bezug auf die Verlängerung bestimmter Fristen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij fungeert als tussenpersoon tussen de belanghebbenden en de diensten van de Commissie en kan zo nodig aanbieden te bemiddelen over procedurele kwesties aangaande de bescherming van hun belangen tijdens de procedure, met name voor kwesties inzake toegang tot het dossier, vertrouwelijkheid, verlenging van termijnen en behandeling van schriftelijke en/of mondelinge opmerkingen.
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den Kommissionsdienststellen und bietet, falls erforderlich, die Vermittlung in verfahrenstechnischen Fragen an, die den Schutz ihrer Interessen in diesem Verfahren berühren, insbesondere im Zusammenhang mit der Akteneinsicht, der Vertraulichkeit, der Verlängerung von Fristen und der Behandlung schriftlicher und/oder mündlicher Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 6 augustus 1998, geregistreerd op 12 augustus 1998, heeft de Permanente Vertegenwoordiging van Italië bij de Europese Unie overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag een wetsontwerp inzake de verlenging van termijnen in de landbouwsector bij de Commissie aangemeld.
Mit Schreiben vom 6. August 1998, eingegangen am 12. August 1998, hat die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag einen Gesetzesentwurf zur Verlängerung von Fristen im Agrarsektor notifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij fungeert als tussenpersoon tussen de belanghebbenden en de diensten van de Commissie en kan zo nodig aanbieden te bemiddelen in procedurele kwesties aangaande de bescherming van hun belangen tijdens de procedure, met name voor kwesties inzake toegang tot het dossier, vertrouwelijkheid, verlenging van termijnen en behandeling van schriftelijke en/of mondelinge opmerkingen.
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den Kommissionsdienststellen und bietet, falls erforderlich, die Vermittlung in verfahrenstechnischen Fragen an, die den Schutz ihrer Interessen in diesem Verfahren berühren, insbesondere im Zusammenhang mit der Akteneinsicht, der Vertraulichkeit, der Verlängerung von Fristen und der Behandlung schriftlicher und/oder mündlicher Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij fungeert als tussenpersoon tussen de belanghebbenden en de diensten van de Commissie en kan zo nodig aanbieden te bemiddelen in procedurele kwesties aangaande de bescherming van hun belangen tijdens de procedure, met name voor kwesties inzake toegang tot het dossier, vertrouwelijkheid, verlenging van termijnen en behandeling van schriftelijke en/of mondelinge opmerkingen.
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den Kommissionsdienststellen und bietet, falls erforderlich, die Vermittlung in verfahrenstechnischen Fragen an, die den Schutz ihrer Interessen in diesem Verfahren berühren; dies gilt insbesondere für die Akteneinsicht, die Vertraulichkeit, die Verlängerung von Fristen und die Behandlung schriftlicher und/oder mündlicher Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (IT) Ik stem voor het verslag van mevrouw Sârbu over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 98/8/EG betreffende het op de markt brengen van biociden in verband met de verlenging van bepaalde termijnen.
Ich habe für den Bericht von Frau Sârbu über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten in Bezug auf die Verlängerung bestimmter Fristen gestimmt.
   Korpustyp: EU
Hij fungeert als tussenpersoon tussen de belanghebbenden en de diensten van de Commissie en kan zo nodig aanbieden te bemiddelen over procedurele kwesties aangaande de bescherming van uw belangen tijdens deze procedure, met name voor kwesties inzake toegang tot het dossier, vertrouwelijkheid, verlenging van termijnen en behandeling van schriftelijke en/of mondelinge opmerkingen.
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den Kommissionsdienststellen und bietet, falls erforderlich, die Vermittlung in verfahrenstechnischen Fragen an, die den Schutz ihrer Interessen in diesem Verfahren berühren, insbesondere im Zusammenhang mit der Akteneinsicht, der Vertraulichkeit, der Verlängerung von Fristen und der Behandlung schriftlicher und/oder mündlicher Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de integratie van de steun voor suikerbieten, suikerriet en cichorei betreft, dient te worden gezorgd voor een verlenging van de bij artikel 49 bis van Verordening (EG) nr. 795/2004 vastgestelde termijnen waarbinnen de lidstaten de Commissie bepaalde gegevens moeten verstrekken.
Bei dem in Artikel 49a der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 vorgesehenen Zeitpunkt, bis zu dem die Mitgliedstaaten der Kommission bestimmte Angaben mitzuteilen haben, sind hinsichtlich der Einbeziehung der Stützung für Zuckerrüben, Zuckerrohr und Zichorien zusätzliche Fristen einzuräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheidsdelegatie wordt stilzwijgend verlengd met termijnen die overeenstemmen met de looptijd van de daarop volgende meerjarige financiële kaders, tenzij het Europees Parlement of de Raad zich uiterlijk drie maanden voor het einde van de looptijd van het overeenstemmende meerjarig financieel kader, tegen deze verlenging verzet.
Die Befugnisübertragung verlängert sich stillschweigend um Zeiträume, die den nachfolgenden mehrjährigen Finanzrahmen entsprechen, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat lehnt eine solche Verlängerung spätestens drei Monate vor Ablauf der jeweiligen Gültigkeitsdauer des entsprechenden mehrjährigen Finanzrahmens ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander voorstel in het ontwerpverslag is om de mogelijkheid van een verdere verlenging van de termijnen voor de resterende dossiers via de comitologieprocedure te beperken tot een maximum van twee jaar om te voorkomen dat het gehele proces eindeloos vertraagd wordt.
Ein weiterer beim Berichtsentwurf vorgeschlagener Punkt ist der, die Möglichkeit der weiteren Verlängerung für die anderen Dossiers im Ausschussverfahren auf maximal zwei Jahre zu begrenzen. Dadurch soll vermieden werden, dass das Gesamtverfahren endlos hinausgezögert wird.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 8, lid 4, en artikel 20, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1829/2003 moeten de exploitanten die verantwoordelijk zijn voor het in de handel brengen van die producten, binnen bepaalde termijnen een aanvraag om verlenging van de vergunning indienen.
Gemäß Artikel 8 Absatz 4 und Artikel 20 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 müssen die für das Inverkehrbringen der genannten Erzeugnisse verantwortlichen Unternehmer innerhalb bestimmter Fristen die Erneuerung der Zulassung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herhaaldelijke verlenging van de uitzonderingstermijn kon wel eens betekenen dat de Commissie de oorspronkelijke termijnen fout heeft ingeschat, dat deze veraf stonden van de realiteit, of dat een aantal lidstaten Verordening (EG) nr. 998/2003 niet op tijd heeft kunnen of willen omzetten.
Die wiederholten Verlängerungen des Zeitraumes können darauf hindeuten, dass die Kommission den Zeitraum in der ursprünglichen Richtlinie falsch - ohne Blick auf die aktuelle Lage - angesetzt hat, oder dass bestimmte Mitgliedstaaten nicht fähig oder willens waren, die Verordnung 998/2003 fristgerecht umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Zoals duidelijk blijkt uit de tekst van het besluit, had dit laatste geen betrekking, noch enig effect op kredieten aan landbouwbedrijven voor bedrijfsvoering en verbetering met als vervaldatum 31 maart 1998, ten aanzien waarvan in artikel 4 van wet nr. 290/99 een verlenging van de termijnen was vastgesteld.
Wie dem Text dieser Entscheidung zu entnehmen ist, werden die bis 31. März 1998 fälligen Agrar-, Betriebs- und Meliorationskredite, deren Verlängerung Artikel 4 des Gesetzes Nr. 290/99 vorsah, von dieser Entscheidung nicht berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn staat verlenging van de termijnen niet toe en de Commissie moet begrijpen dat haar een uitermate vijandige reactie te wachten staat indien zij over een paar jaar terugkomt met voorstellen voor nieuwe wetgeving om de tijdslimieten wederom te verlengen.
Die Richtlinie erlaubt keine Verschiebung der Fristen, und die Kommission sollte sich darüber im Klaren sein, dass sie auf massive Ablehnung stoßen wird, falls sie in einigen Jahren Vorschläge für neue Rechtsvorschriften vorlegen sollte, die auf eine erneute Verlängerung der Fristen abzielen.
   Korpustyp: EU
Bij diezelfde brief heeft de Commissie Italië ook gemeld dat dit besluit geen betrekking, noch enig effect had op leningen voor landbouw, bedrijfsvoering en verbetering met als vervaldatum 31 maart 1998, waarvoor artikel 4 van wet nr. 290/99 voorziet in een verlenging van de termijnen.
Gleichzeitig hat die Kommission Italien informiert, dass die bis 31. März 1998 fälligen Agrar-, Betriebs- und Meliorationskredite, die durch Artikel 4 des Gesetzes Nr. 290/99 verlängert werden sollten, von dieser Entscheidung nicht berührt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM