Du weißt wirklich wie man einen Typ verletzten kann.
Je weet wel hoe je iemand moet kwetsen, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt ich würde nie jemanden absichtlich verletzten.
Je weet dat ik nooit iemand opzettelijk zou kwetsen.
Korpustyp: Untertitel
Sollte mich das verletzten, so hat es funktioniert.
Als het de bedoeling was me te kwetsen, dan ben je er in geslaagd.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute hab ich die Wahrheit gesagt... auch wenn ich wusste, daß es sie verletzten würde.
Maar vandaag vertelde ik de waarheid. Al wist ik dat het haar zou kwetsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deine Gefühle nicht verletzten, aber hast du vielleicht in Betracht gezogen...
lk wil je gevoelens niet kwetsen, ik bedoel, heb je het misschien overwogen...
Korpustyp: Untertitel
Wie töten wir den Körper, ohne Clay dabei zu verletzten?
Hoe doden we het lichaam zonder Clay te kwetsen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Gefühle nicht verletzten, aber ich will, dass Sie hier verschwinden.
lk wil je niet kwetsen, maar ik wil graag dat je vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht verletzten.
lk wilde je niet kwetsen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammen wären, würdest du mich verlassen, wenn ich dich wieder so verletzten würde, oder?
Als we samen zouden zijn, zou je me verlaten als ik je nog eens zo zou kwetsen, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
verletztenpijn doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil er dich verletzten möchte.
Omdat hij je pijn wil doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich wirklich verletzten wolltest, hättest du es längst getan.
Als je mij echt pijn wilde doen, had je dat allang gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gelehrt, niemals eine Frau zu verletzten.
lk leerde dat ik nooit een meisje pijn mag doen.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen. Ich würde niemanden verletzten.
lk zou niemand pijndoen, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie da bleiben, wird er Sie verletzten.
Als je hier blijft, zal hij je pijndoen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er alle Zeichnungen hat, könnte noch jemanden verletzten, bevor wir ihn erwischen.
Als hij die heeft, kan hij iemand pijndoen voor we hem pakken.
Korpustyp: Untertitel
wissen sie, dass sie uns verletzten?
Weten ze dat ze ons pijndoen?
Korpustyp: Untertitel
Michael, denkst du, ich würde dich verletzten?
Denk je dat ik je pijn wil doen? Dat doet me pijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber er sagte nie etwas darüber, sie zu verletzten.
Maar hij heeft niks gezegd over haar pijn te doen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte mich je so verletzten, wie sie es getan hat.
Niemand kon me ooit pijndoen zoals zij.
Korpustyp: Untertitel
verletztengewonde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die volle Heuer zu zahlen, solange die kranken oder verletzten Seeleute sich an Bord befinden oder bis die Seeleute gemäß dieser Vereinbarung heimgeschafft worden sind; und
voor de betaling van het volledige loon zolang de zieke of gewonde zeevarenden aan boord blijven of totdat de zeevarenden in overeenstemming met dit verdrag zijn gerepatrieerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verletzung oder Krankheit aufgrund des vorsätzlichen Fehlverhaltens der erkrankten, verletzten oder verstorbenen Seeleute eingetreten ist;
letsel of ongeval als gevolg van opzettelijk onjuist handelen van de zieke, gewonde of overleden zeevarende, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reeder oder ihre Vertreter ergreifen Maßnahmen, um das an Bord zurückgelassene Eigentum der erkrankten, verletzten oder verstorbenen Seeleute in Verwahrung zu nehmen und es ihnen oder ihren nächsten Angehörigen zurückzugeben.
Reders of hun vertegenwoordigers moeten maatregelen nemen voor het veilig bewaren van eigendommen die aan boord zijn achtergelaten door zieke, gewonde of overleden zeevarenden en voor het teruggeven ervan aan hen of aan hun naaste verwanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten ziehen Stichproben zur Untersuchung von klinisch erkrankten und verendeten/gekeulten Tieren (prioritär) sowie von im Straßenverkehr verletzten oder getöteten Tieren aller Hirscharten auf CWD.
Alle lidstaten nemen monsters voor CWD-tests van alle soorten hertachtigen, prioritair van klinische/zieke hertachtigen en gestorven/gedode hertachtigen en voorts van in het verkeer gewonde of omgekomen hertachtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Untersuchungen wird sichergestellt, dass alle kranken und verletzten Tiere entdeckt und entsprechende Maßnahmen getroffen werden.
Die controles moeten ervoor zorgen dat alle zieke of gewonde dieren worden opgemerkt en dat passende actie wordt ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber unternimmt unverzüglich die erforderlichen Schritte zur Versorgung des verletzten Arbeitnehmers, einschließlich Postexpositionsprophylaxe und notwendiger medizinischer Untersuchungen, wenn dies aus medizinischen Gründen angezeigt ist, und sorgt für eine angemessene Gesundheitsüberwachung gemäß Paragraf 6 Absatz 2 Buchstabe c;
De werkgever neemt onmiddellijk stappen voor de verzorging van de gewonde werknemer, waaronder de verstrekking van postexpositieprofylaxe en de nodige medische onderzoeken indien daar een medische indicatie voor is, en passend gezondheidstoezicht overeenkomstig clausule 6, punt 2, onder c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sollten mindestens einmal täglich von einer nach Punkt 3 des Allgemeinen Teils ausgebildeten Person kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass alle kranken oder verletzten Tiere identifiziert und angemessen behandelt werden.
De dieren moeten ten minste dagelijks worden gecontroleerd door een overeenkomstig hoofdstuk 3 van het algemene gedeelte opgeleid persoon, teneinde te garanderen dat alle zieke of gewonde dieren worden opgemerkt en dat passende actie wordt ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Autopsie der Leichen der tödlich verletzten Personen zu beantragen und hierzu beizutragen und sofortigen Zugang zu den Ergebnissen dieser Untersuchungen oder der Prüfungen an dabei entnommenen Proben zu erhalten;
om een volledige autopsie van de lichamen van de dodelijk gewonde personen te verzoeken en hieraan bij te dragen, en onmiddellijk toegang te krijgen tot de resultaten van die onderzoeken of van tests van genomen monsters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir danken denjenigen in Darfur, die den vertriebenen, verletzten und vergewaltigten Menschen als Nothelfer beistehen, und begrüßen es, dass die Afrikanische Union ihre Präsenz in Darfur aufstockt.
Wij bedanken degenen in Darfur die de verdreven, gewonde en verkrachte mensen noodhulp verlenen. Wij zijn ook blij dat de Afrikaanse Unie haar aanwezigheid in Darfur wil vergroten.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Präsidenten bitten, dass er im Namen dieses Parlaments den Familien der ums Leben gekommenen und verletzten Arbeiter sowie den Gemeinde- , Provinz- und Landesbehörden, die eine wichtige und würdige Rolle im Umgang mit dem Zwischenfall und seinen Folgen gespielt haben, unser Beileid übermittelt und unsere Solidarität zum Ausdruck bringt.
Ik wil de Voorzitter vragen om, in naam van het Parlement, ons medeleven en onze solidariteit te betuigen aan de families van de omgekomen en gewonde werknemers, maar ook aan de gemeentelijke, provinciale en regionale autoriteiten, die zo verdienstelijk en doeltreffend zijn opgetreden bij het ongeluk en de gevolgen daarvan.
Korpustyp: EU
verletztengewonde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tiere werden nicht eingehängt, wenn sie für den Wasserbadbetäuber zu klein sind oder wenn anzunehmen ist, dass das Einhängen Schmerzen bewirkt oder verstärkt (z. B. bei offensichtlich verletzten Tieren).
Dieren mogen niet worden aangehaakt als zij te klein zijn voor de waterbadbedwelmer of indien het aanhaken naar alle waarschijnlijkheid tot pijn lijdt dan wel de bestaande pijn vergroot (zoals bij zichtbaar gewonde dieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich weinte im Angesicht eines israelischen Soldaten, der uns daran hinderte, einem verletzten Palästinenser zu Hilfe zu kommen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb gehuild toen ik zag hoe een Israëlische soldaat hulpverlening aan een gewonde Palestijn onmogelijk maakte.
Korpustyp: EU
Niemand lässt einen verletzten Genossen auf dem Schlachtfeld liegen!
Niemand mag een gewonde kameraad op het slagveld achterlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich, ich habe hier einen verletzten Hasen.
lk heb hier een gewonde haas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Antonius von allen abgeschnitten... und fallen über ihn her wie ein Rudel Hunde über einen verletzten Bär.
Ze sluipen op hem af als een meute honden op een gewonde beer.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen verletzten Agenten.
- We hebben een gewonde agent.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einem verletzten Agenten.
lk zoek een gewonde agent.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich wurde dazu verdammt, einen verletzten Agenten zu babysitten.
lk moet bij een gewonde agent blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen verletzten Officer, er heisst Sanchez.
lk zoek een gewonde officier, genaamd Sanchez. lk zoek een gewonde officier, genaamd Sanchez.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Musiker in Montauk mit einem verletzten Arm.
We hebben een muzikant in Montauk met een gewonde arm.
Korpustyp: Untertitel
verletztenschenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Politik der Selbstmordattentate, die leider und tragischerweise nicht nur von den Organisationen Hamas oder der Dschihad verfolgt wird - die ich als Frau nicht nur als zerstörerisch für alle betrachte, sondern die auch meine Rechte verletzten -, muss gestoppt werden.
Er moet een eind komen aan het kamikazebeleid dat helaas - tragisch genoeg - niet enkel meer een zaak is van de Hamas of de Jihad, van organisaties die voor mij als vrouw niet alleen destructief zijn maar bovendien mijn rechten schenden.
Korpustyp: EU
Diese Länder setzen sich über demokratische Grundsätze hinweg, sie verletzten die Menschenrechte und sie missachten die Rechtsstaatlichkeit.
Deze landen spotten met de democratische beginselen, schenden de mensenrechten en negeren de rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Ich bin dafür, dass der Staat weiß, welche Prozesse stattfinden, und daher glaube ich immer noch bezüglich der Bereitstellung von Jahresabschlüssen, dass es sehr wichtig ist, diese zu vereinfachen und zwar auf so eine Weise, dass wir die Grundanforderungen der Transparenz und Unternehmensprinzipien nicht verletzten.
Ik ben voorstander van het feit dat de staat op de hoogte is van welke processen er plaatsvinden en ik denk daarom dat met betrekking tot het verstrekken van rekeningen het zeer belangrijk is om deze rekeningen te vereenvoudigen, maar op een dusdanige manier dat we de basisvereisten voor transparantie en bedrijfsprincipes niet schenden.
Korpustyp: EU
Als wir aber fragten, ob einigen der AKP-Staaten, die besondere Belange haben, alternativ APS+ gewährt werden könnte, wurde uns mitgeteilt, dass dies nicht möglich sei, da sie bestimmte Konventionen verletzten und demnach nicht die Voraussetzung für APS+ erfüllten.
Op de vraag of sommige ACS-landen, die specifieke problemen hebben, wellicht een SAP+ als alternatief konden krijgen, kregen wij te horen dat dit niet mogelijk was omdat zij bepaalde verdragen schenden en daarom niet in aanmerking komen voor een SAP+.
Korpustyp: EU
Wir alle müssen die USA, China und die vielen anderen Länder kritisieren, die die Menschenrechte so offensichtlich verletzten, indem sie die Todesstrafe weiterhin zulassen.
We moeten gezamenlijk kritiek leveren op zowel Amerika, China als veel andere landen die zo openlijk de menselijke waardigheid schenden door de doodstraf toe te blijven staan.
Korpustyp: EU
Wir verletzten den Algeron-Vertrag und sind in der neutralen Zone.
We schenden de Neutrale Zone en t verdrag van Algeron.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt dir nicht das Recht meine Privatsphäre zu verletzten.
Dat geeft je niet het recht mijn privacy te schenden.
Korpustyp: Untertitel
verletztengewond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Nottötung“ die Tötung von verletzten Tieren oder Tieren mit einer Krankheit, die große Schmerzen oder Leiden verursacht, wenn es keine andere praktikable Möglichkeit gibt, diese Schmerzen oder Leiden zu lindern;
„het doden van dieren in noodsituaties” het doden van dieren die zodanig gewond of ziek zijn dat dit met ernstige pijn of ernstig lijden gepaard gaat, terwijl er geen andere praktische mogelijkheid is om die pijn of dat lijden te verlichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei kranken oder verletzten Tieren, bei denen eine sofortige Behandlung erforderlich ist, sollte die Verwendung dieser Arzneimittel jedoch auf ein striktes Minimum begrenzt werden.
Wanneer een ziek of gewond dier echter onmiddellijk zorg nodig heeft, moet de mogelijkheid worden geboden een strikt noodzakelijke dosis chemisch gesynthetiseerde, allopathische geneesmiddelen toe te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann denke ich auch an den nördlichen Teil von Mosambik zurück, wo ich mit Organisationen von durch Landminen verletzten Invaliden, die selbst Minen räumten und beseitigten, zusammengearbeitet habe.
En dan denk ik ook terug aan Noord-Mozambique waar ik werkte met organisaties van invaliden, gewond geraakt door de landmijnen, die zelf zaken opruimden en verwijderden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Doppelmord, die vielen verletzten Bürger, unter ihnen auch zwei Männer der UN-Kräfte auf Zypern, haben sowohl die Öffentlichkeit als auch die Kollegen überrascht.
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement en de openbare opinie verbazen zich over de gebeurtenissen op Cyprus waarbij twee Grieks-Cyprioten werden omgebracht en een groot aantal mensen, waaronder twee VN-blauwhelmen, werden gewond.
Korpustyp: EU
Es gibt keine verletzten, also ruhig blut.
Er is niemand gewond, dus niks aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Die Jagd hatte begonnen. Ich dachte an Jules' Ratschlag, um Angriffen von verletzten Wildschweinen zu entkommen.
lk begreep dat de jacht open was, en ik herinnerde me de raad van oom Jules, om de aanval van een gewond everzwijn te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß Vernunft, geboren aus einem klaren Geist und einem verletzten Herzen.
Het is enkel redelijkheid, geboren uit een schoon geweten en een gewond hart.
Korpustyp: Untertitel
verletztenpijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe die verletzten Gefühle und die Traurigkeit, aber trotzdem müssen die Entwicklungen zügig weitergehen.
Ik begrijp de pijn en het bittere gevoel, maar de dingen moeten snel verder gaan.
Korpustyp: EU
Einer hatte eine Waffe und ich wusste, es würde böse werden, aber dann wurden sie gemein, verletzten Leute, lachten über sie und sie wollten ernsthaft dieses Mädchen verletzen.
Die ene trok een wapen en ik wist dat het slecht zou aflopen. Maar dan brak de hel los. Ze deden de mensen pijn, ze lachten ermee en ze waren echt van plan dat meisje iets aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen -- diese Betrüger--- Sie haben dir erzählt, dass die Zahnfee echt wäre und dass dein Spielzeug dich verletzten könnte und hundert andere Dinge, die einfach nicht wahr sind.
Die mensen, die bedriegers, ze vertelden je dat de tandenfee echt was... en dat je speelgoed je pijn zou kunnen doen en honderd andere dingen die niet waar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie beide Mark zutiefst lieben und Sie würden ihn nie verletzten wollen.
lk weet dat jullie allebei van Max houden en hem geen pijn willen doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, weil ich weiß, dass du mich letztlich verletzten wirst, wie die meisten Kerle.
lk ben bang dat je me pijn zal doen, zoals de meeste jongens.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand es... unvorstellbar, dass eine Person jemanden verletzten kann, den sie vorgibt zu lieben.
lk vond het onbegrijpelijk... dat een persoon iemand pijn kon doen van wie ze zegt te houden.
Korpustyp: Untertitel
verletztengekwetste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt Zeiten, in denen unsere Sicherheiten oder unser Demokratiemodell von dem historischen und politischen Kontext der europäischen Integration absehen und neue Formen eines alten Kolonialismus auftauchen können, was Misstrauen sät und Gefühle der verletzten Würde, wenn nicht gar Souveränität aufkommen lässt.
Er zijn momenten waarop wij door al onze zekerheden of ons democratiemodel vergeten in welke historische en politieke context wij fungeren. Dan ontstaat het risico dat het oud kolonialisme weer de kop op steekt, gehuld in een nieuwe kledij, waardoor wantrouwen en gevoelens van gekwetste waardigheid of zelfs gekwetste soevereiniteit ontstaan.
Korpustyp: EU
Spielen Sie mir nicht den verletzten Klingonen vor, Duras!
Ga nou niet de gekwetste Klingon uithangen, dat kan je niet.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt Ihre verletzten Gefühle zu zeigen, geben Sie ihr...
Ondanks je gekwetste gevoelens moet je haar bewijzen dat je...
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dass es hierbei nur um meine verletzten Gefühle geht?
Denk je echt dat dit over mijn gekwetste gevoelens gaat?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viel übrig für deine verletzten Gefühle.
Jouw gekwetste gevoelens kunnen er niet meer bij.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gewohnheit, seine verletzten Gefühle anzustauen, und ich denke, es täte den zweien wirklich gut, wenn sie das ganze Drama aus dem 19. Jahrhundert klären, damit sie mit ihren Leben weitermachen können und reinen Tisch machen.
Hij heeft de gewoonte om zijn gekwetste gevoelens op te kroppen, en ik denk dat het heel goed voor hun is als ze het op kunnen losen al het 19th-eeuwse drama zodat ze verder met hun leven kunnen, schone lei.
Korpustyp: Untertitel
verletztengeschonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Verordnung wird die IUU-Fischerei als besonders gravierender Verstoß gegen geltende Gesetze oder Rechtsvorschriften eingestuft, da sie die Verwirklichung der Ziele der verletzten Regeln unterminiert und die Nachhaltigkeit der betreffenden Bestände oder die Erhaltung der Meeresumwelt gefährdet.
Uitgangspunt bij deze verordening is dat het bij IOO-visserij gaat om overtredingen van geldende wet- of regelgeving die bijzonder ernstig zijn omdat zij de verwezenlijking van de doelstellingen van de geschonden regels sterk bemoeilijken en de duurzaamheid van de betrokken visbestanden of de instandhouding van het mariene milieu in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Laie kann erkennen, dass die Verletzungen der Menschenrechte hier und auch die verletzten Menschenrechte an sich nicht mit der Situation anderswo zu vergleichen sind.
Iedere leek kan echter zien dat de schendingen van de mensenrechten hier en ook de geschonden mensenrechten als zodanig van een andere orde zijn dan elders.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht, dass ein zur Verabschiedung anstehender Gesetzestext, welcher die Anwendung von Artikel 3 des oftmals von italienischen Richtern verletzten Europäischen Rechtshilfeübereinkommens beinhaltet, in diesem Saal fälschlicherweise als ein Text geächtet wird, der den Terrorismus fördert, weil das nicht wahr ist.
Ik zou niet willen dat in deze Vergadering een voorstelling van zaken gegeven wordt als zou de goedkeuring van een norm waarmee artikel 3 van het Europees Verdrag aangaande wederzijdse rechtshulp in strafzaken ten uitvoer wordt gelegd, een verdrag dat door magistraten in Italië al te vaak is geschonden, een belemmering voor de bestrijding van terrorisme inhouden.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Als heute Morgen die verletzten Rechte der geschätzten Terroristen erörtert wurden, war das Parlament brechend voll, mit der Präsidentschaft der Kommission und allen Obrigkeiten der europäischen Organe.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, tijdens het debat vanmorgen over de geschonden rechten van onze gerespecteerde terroristen was bijna het hele Parlement aanwezig, evenals het voorzitterschap van de Commissie en alle autoriteiten van de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Dies betrifft die im Lager Guantánamo verletzten Menschenrechte, ebenso jedoch die Notwendigkeit, dass der Kampf gegen den Terrorismus unter bedingungsloser Achtung von Freiheit, Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit geführt wird.
In de verklaring gaat het niet alleen om de mensenrechten die in de gevangenis op Guantánamo zijn geschonden, maar ook om de noodzaak om ook bij terrorismebestrijding de fundamentele vrijheden en rechten van mensen te respecteren en daaraan geen afbreuk te doen en ook bij terrorismebestrijding volledig volgens het recht te handelen.
Korpustyp: EU
verletztenkwaad doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jesse war nicht dort um jemanden zu verletzten.
Jesse wilde niemand kwaaddoen.
Korpustyp: Untertitel
Und John würde nie jemandem verletzten.
En John zou nooit iemand kwaad kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemanden verletzten!
lk wou niemand kwaaddoen!
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte niemanden verletzten.
Ze wilde niemand kwaaddoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, dass sie Amy verletzten werden.
U wist dat ze Amy kwaad zouden doen.
Korpustyp: Untertitel
verletztenbeschadigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das schließt auch jene irregeleiteten und verletzten Menschen ein, die ihren homosexuellen Neigungen erliegen.
Dat geldt ook voor misleide en beschadigde mensen die bezweken zijn voor homoseksuele neigingen.
Korpustyp: EU
Die verletzten Partikel entkommen... indem sie sich tiefer in den Körper eingraben.
De beschadigde deeltjes ontsnappen, ziet u, terwijl ze zich dieper ingraven in het lichaam van de patient.
Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie zu Behauptungen, die verletzten britischen Soldaten, die zu Ihnen kommen, seien nur Versuchsobjekte für Sie?
Wat zegt u over de bewering dat de beschadigde Britse soldaten niets meer voor u zijn dan specimens om mee te spelen?
Korpustyp: Untertitel
Keine Knochenbrüche oder verletzten Organe, bemerkenswert bei der Intensität des Feuers.
Geen breuken of beschadigde organen, wat ongelofelijk is gezien de hitte van het vuur.
Korpustyp: Untertitel
verletztenschonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1956, als sowjetische Panzer die Souveränität Ungarns verletzten und in Budapest einrollten?
En in 1956, toen de sovjettanks de soevereiniteit van Hongarije schonden, toen zij Boedapest binnenreden?
Korpustyp: EU
Als die Russen den Luftraum Georgiens verletzten, erhielten wir wieder keine Antwort, und die Lage eskalierte.
Toen de Russen het Georgische luchtruim schonden, kregen wij opnieuw geen respons en escaleerde de situatie.
Korpustyp: EU
Ein Kämpfer der Hamas wurde getötet, sehr wahrscheinlich von israelischen Agenten, die gefälschte europäische Pässe benutzten und damit die Souveränität Irlands, Großbritanniens, Frankreichs, Deutschlands und Dubais verletzten.
Er is een Hamasstrijder vermoord, hoogstwaarschijnlijk door Israëlische geheime agenten die gebruik maakten van vervalste Europese paspoorten en zo de Ierse, Britse, Franse, Duitse en Dubaise soevereiniteit schonden.
Korpustyp: EU
Als beide das Unsterblichkeitselixier tranken, verletzten sie das Naturgesetz, dass alle lebenden Dinge sterben müssen, also fand die Natur ein Gleichgewicht, indem sie sterbliche Gegenstücke erschuf.
Toen ze het onsterfelijkheidelixer dronken, schonden ze de natuurwet... dat alle levende dingen moeten sterven. Dus vond de natuur balans door 'n sterfelijke schaduw van hen te creëren.
Korpustyp: Untertitel
verletztendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann deine Chance gewesen sein einen König zu verletzten und zu leben.
Dat was je enige kans een koning wat aan te doen en het te overleven.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht verletzten, ohne dir selbst zu schaden.
Je kan mij niks doen zonder dat je jezelf erbij betrekt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dich ernstlich verletzten.
lk zou het voor u doen.
Korpustyp: Untertitel
verletztengewonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zahl der bei Verkehrsunfällen getöteten und verletzten Personen stellt ein humanitäres, gesundheitliches, ökologisches, finanzielles, soziales und demographisches Problem dar.
Het aantal doden en gewonden bij ongelukken op de weg is in humanitair, gezondheidstechnisch, ecologisch, financieel, sociaal en demografisch opzicht een probleem van betekenis.
Korpustyp: EU
Die verletzten Oppositionellen konnten danach nach Südafrika ausfliegen.
Daarop konden de gewonden oppositieleden naar Zuid-Afrika vliegen.
Korpustyp: EU
Derzeit liegen keine verlässlichen Zahlen über die Anzahl der bei diesen Aufständen ums Leben gekommenen, verletzten, verschwundenen oder inhaftierten Menschen vor.
Vooralsnog zijn er geen betrouwbare gegevens over het aantal doden, gewonden, verdwijningen of arrestaties bij deze gewelddadigheden.
Korpustyp: EU
verletztenverwonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereits seit Jahren diskutieren wir hier hauptsächlich über Scheinwerfer, Bremssysteme und Frontpartien von Fahrzeugen, die Fußgänger verletzten können.
Al jaren praten we hier vooral over autoverlichting, over remsystemen en over de voorkanten van auto's die voetgangers kunnen verwonden.
Korpustyp: EU
Ich wollte dich niemals verletzten.
lk wilde je niet verwonden.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er könnte sich oder jemand anderen wirklich verletzten.
Hij kan zichzelf verwonden, of een ander.
Korpustyp: Untertitel
verletztengewond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Düsseldorf griffen bis zu 20 Personen einen Schwarzen an und verletzten ihn.
In Düsseldorf hebben ongeveer twintig personen een zwarte man aangevallen en gewond.
Korpustyp: EU
Bei dieser Operation töteten sie 24 Häftlinge und verletzten 131.
Tijdens die aanval zijn niet minder dan 24 gevangenen omgekomen en 131 gewond.
Korpustyp: EU
Die Anzahl der durch Unfälle verletzten, behinderten oder sogar getöteten europäischen Bürger, ob si stellen e sich nun sportlich betätigen oder ein ganz normales Leben führen, ist ziemlich alarmierend und wird in dem Bericht detailliert aufgelistet.
Of het nu tijdens sport of gewone vrijetijdsbesteding gebeurt, het aantal Europese burgers dat door een ongeluk gewond of gehandicapt raakt of zelfs wordt gedood, is onthutsend hoog - het precieze aantal wordt in het verslag vermeld.
Korpustyp: EU
verletztenpijn doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du deine Mutter... und ihren verdammten Wettbewerb wirklich verletzten möchtest...
Als je echt je moeder wil pijndoen... en haar verdomde verkiezing.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich große Mühe gegeben Sie zu verletzten, besonders in der Presse.
Hij is buiten zichzelf getreden om je pijn te doen vooral bij de pers.
Korpustyp: Untertitel
Außer der Liste der Angestellten, die du uns gegeben hast, fällt dir keiner ein, der sie hätte verletzten wollen?
Dus naast de lijst van de werknemers die je ons gaf, heb je niemand anders in gedachten die haar misschien pijn zou willen doen?
Korpustyp: Untertitel
verletztenverongelukte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitten in den Weihnachtsfeiertagen waren auf den Fernsehbildschirmen die entsetzlichen Bilder von toten und verletzten Menschen und Tausenden verzweifelter Personen auf der Suche nach ihren Angehörigen in einer in Schutt und Asche liegenden Stadt zu sehen.
Midden in de kerstvakantie werden de tv-schermen gevuld met verschrikkelijke beelden van gewonde en verongelukte mensen, duizenden personen in een wanhopige zoektocht naar hun verwanten in een stad die puin lag.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach muß ein Hinweis auf die Abschaffung der Notschlachtung kranker Tiere sowie auf die ausschließliche Schlachtung von verletzten Tieren aufgenommen werden.
Ik denk dat we ervan moeten afzien zieke dieren versneld te slachten. Alleen verongelukte dieren moeten snel kunnen worden geslacht.
Korpustyp: EU
verletztenverwond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stürme, die Madeira trafen, forderten über 40 Todesopfer und verletzten Hunderte von Menschen oder machten sie obdachlos.
De storm die Madeira trof, heeft meer dan veertig doden veroorzaakt en honderden mensen verwond of hun huis doen verliezen.
Korpustyp: EU
...hatten Sie im ersten Halbjahr 14 Einsätze pro Monat und verletzten dabei jedes Mal 2, 8 Menschen.
lk ben onschuldig. ln de eerste helft van dit jaar heb je gemiddeld 14 zaken gehad, tijdens elke zaak heb je gemiddeld 2, 8 personen verwond.
Korpustyp: Untertitel
verletztengewonde die
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitige aktive und passive Immunisierung (Notimpfung) Der Impfstoff kann gemeinsam mit Tetanus-Serum von Intervet zur Behandlung von verletzten nicht gegen Tetanus geimpften Pferden eingesetzt werden.
Het vaccin kan gelijktijdig gebruikt worden met Tetanus Serum van Intervet voor de behandeling van gewonde paarden die niet geïmmuniseerd zijn tegen tetanus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Impfstoff kann gemeinsam mit Tetanus-Serum von Intervet zur Behandlung von verletzten nicht gegen Tetanus geimpften Pferden eingesetzt werden.
Het vaccin kan gelijktijdig gebruikt worden met Tetanus Serum van Intervet voor de behandeling van gewonde paarden die niet geïmmuniseerd zijn tegen tetanus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verletztengewonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blue Wing Airlines war am 3. April 2008 an einem Unfall mit 19 Todesopfern, am 15. Oktober 2009 an einem weiteren Unfall mit Verletzten und zuletzt am 15. Mai 2010 an einem Unfall mit 8 Todesopfern beteiligt.
Blue Wing Airlines was op 3 april 2008 betrokken bij een ongeval met 19 doden, op 15 oktober 2009 bij een ongeval met gewonden en ten slotte op 15 mei 2010 bij een ongeval met 8 doden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer (bewertet anhand der möglichen Anzahl von Toten oder Verletzten);
het criterium van de slachtoffers (gemeten naar het mogelijke aantal doden en gewonden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union verfolgt eine Politik zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit mit dem Ziel der Verringerung der Zahl der Toten und Verletzten und der Sachschäden.
De Unie voert een beleid voor een betere verkeersveiligheid om tot een daling van het aantal doden en gewonden en van de materiële schade te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Schwere des Unfalls einschließlich der Anzahl der Toten und Verletzten, möglichst nach gemeinsamen Kriterien, die nach dem in Artikel 13 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle festzulegen sind;
ernst van het ongeval, het aantal dodelijke slachtoffers en gewonden, indien mogelijk op grond van gemeenschappelijke criteria die moeten worden vastgesteld volgens de in artikel 13, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vision besteht in null Verletzten und null Toten pro Jahr.
Het ideaal is nul gewonden en nul doden per jaar.
Korpustyp: EU
Große Unklarheit herrscht über die Situation der Gefangenen, Vermissten und Toten bzw. Verletzten vor Ort.
Er is grote onduidelijkheid over de situatie ter plekke met betrekking tot gevangenen, vermiste personen en doden of gewonden.
Korpustyp: EU
Wir wünschen den Verletzten baldige Genesung und sprechen den Eltern und Verwandten von Katherine Fish unser tiefempfundenes Beileid aus.
Wij wensen alle gewonden een spoedig herstel en betuigen de ouders en familie van Katherine Fish ons diepste leedwezen.
Korpustyp: EU
Neben der Versorgung und Verpflegung der Verletzten kommt es daher auch auf eine rasche Reparatur und Beseitigung der Schäden an.
Naast de zorg en bevoorrading voor de gewonden, is het daarom wezenlijk om de schade zo snel mogelijk te repareren en te verhelpen.
Korpustyp: EU
Der amtierende Ratspräsident hat bereits die furchtbaren Zahlen von Toten und Verletzten erwähnt, die täglich weiter steigen.
De fungerend voorzitter van de Raad heeft de vreselijke en iedere dag langer wordende lijsten met doden en gewonden al genoemd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Serbien wird als zerstörtes Land aus diesen Angriffen hervorgehen und die Serben als geschlagenes Volk, mit vielen Toten und Verletzten.
Servië zal kapot zijn na de aanvallen en de Serviërs zullen een zware tol hebben betaald aan doden en gewonden.
Korpustyp: EU
Verletztengewond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 18. August 2011 hat die Union die brutale Kampagne, die Bashar Al-Assad und sein Regime gegen das eigene Volk führten und die zu zahlreichen Toten und Verletzten in der syrischen Bevölkerung geführt hat, auf das Schärfste verurteilt.
De Unie heeft op 18 augustus 2011 in de krachtigste termen de brute campagne veroordeeld die Bashar al-Assad en zijn bewind voeren tegen het eigen volk en waarbij vele Syrische burgers zijn gedood of gewond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl und (auf die gefahrenen Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der schwer Verletzten und Getöteten je Unfallart, aufgeschlüsselt in folgende Kategorien:
Het totale en relatieve (ten opzichte van het aantal afgelegde treinkilometers) aantal personen dat per soort ongeval ernstig gewond is geraakt of is omgekomen, met onderverdeling in de volgende categorieën:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eingehende Beschreibung der Unfallfolgen mit so viel quantifizierten Angaben wie möglich (Zahl der Verletzten, Prozentsatz der zerstörten lokalen Pflanzenwelt, Länge der verschmutzten Flussabschnitte in km usw.)
Een gedetailleerde beschrijving van de gevolgen van het ongeval, waarbij zo veel mogelijk kwantitatieve informatie wordt vermeld (X aantal personen gewond, Y % van de plaatselijke flora vernietigd, Z km rivier verontreinigd enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist bekannt, dass sich die Einwohner von Southampton und die Hafenarbeiter dieser Stadt den Beileidsbekundungen gegenüber den Familien der bei diesem schrecklichen Unfall in Saint-Nazaire Getöteten und Verletzten anschließen möchten.
Ik weet dat de inwoners van Southampton en ook de havenarbeiders in die stad zich graag willen aansluiten bij de condoleanties aan de families van degenen die omgekomen zijn of gewond zijn geraakt bij het afschuwelijke ongeluk in Saint-Nazaire.
Korpustyp: EU
Auch den bei den Anschlägen Verletzten und ihren Familien möchte ich unsere Unterstützung und unser aufrichtiges Mitgefühl ausprechen.
Ook betuig ik onze steun aan en ons diepe medeleven met de personen - en hun familie - die bij de drie laatste aanslagen gewond zijn geraakt.
Korpustyp: EU
Die katastrophalen Folgen dieses Unglücks sind Hunderttausende von Toten, Verletzten, Kranken und Vermissten, außerdem haben viele Menschen kein Dach mehr über dem Kopf und brauchen dringend Nahrungsmittel und Wasser.
De desastreuze gevolgen van de tragedie zijn dat honderdduizenden mensen omgekomen, gewond, ziek of verdwaald zijn, en enorme aantallen mensen hun huis verloren hebben en voedsel en water nodig hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Erstes möchte ich mich den Kollegen anschließen, die den schrecklichen Terroranschlag in Riad verurteilt haben, und den Angehörigen der Opfer sowie den Verletzten meine Anteilnahme aussprechen.
Mijnheer de Voorzitter, net als de andere leden veroordeel ik de terroristische gruweldaad in Riyad en wil ik mijn medeleven betuigen met hen die dierbaren hebben verloren of gewond zijn geraakt.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang zollt das Parlament dem Mut und der Entschlossenheit der Tunesier bei den Demonstrationen Anerkennung und spricht den Familien der Opfer ihr Mitgefühl aus und verleiht seiner Solidarität mit den Verletzten Ausdruck.
In dit verband looft het Parlement de moed en vastberadenheid van het Tunesische volk tijdens de betogingen en betuigt het zijn medeleven aan de families van de slachtoffers en zijn solidariteit met degenen die gewond zijn geraakt.
Korpustyp: EU
Waren Sie das, die die Toten und Verletzten im Dezember gefunden haben?
Heb jij diegene behandeld die gedood en gewond werden in december?
Korpustyp: Untertitel
Als Sie aufstanden, haben sie da einen Verletzten gesehen, jemanden der rannte?
Toen je recht stond, heb je iemand gezien die gewond was of wegliep?
Korpustyp: Untertitel
Verletztengewonde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe hier einen Verletzten.
lk heb hier een gewonde.
Korpustyp: Untertitel
Mr Bromhead, geben Sie den Verletzten Waffen und Munition.
Geef elke gewonde die kan lopen, een wapen.
Korpustyp: Untertitel
Juliette, ruf einen Krankenwagen, wir haben einen Verletzten.
Juliette, bel een ambulance, We hebben een gewonde.
Korpustyp: Untertitel
Für den Verletzten zählt jede Sekunde unser Passagier stellt sich quer, verdammt.
De gewonde komt voorop, en die klootzak werkt niet mee.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Shuttle mit einem Verletzten.
- Een shuttle brengt 'n gewonde.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt wirklich einen Verletzten.
Er is echt een gewonde.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verletzten, wir brauchen Hilfe!
We hebben een gewonde. U moet ons helpen.
Korpustyp: Untertitel
Bringt den Verletzten in einen Hubschrauber!
Laadt de gewonde in de helikopter!
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Monster wirft einen unschuldig Verletzten auf die Straße.
Wat voor monster gooit een onschuldige gewonde op de straat?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verletzten.
We hebben een gewonde.
Korpustyp: Untertitel
Verletztenslachtoffers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissionspräsident! Die beispiellose Katastrophe vom 26. Dezember letzten Jahres hat zwölf Länder getroffen und bis heute den Tod von mehr als 160 000 Menschen verursacht, ohne dabei die Tausende von Vermissten, die unzähligen Verletzten und die schätzungsweise fünf Millionen Flüchtlinge und Obdachlose zu zählen.
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijnheer de voorzitter van de Commissie, de ongekende ramp van 26 december heeft twaalf landen getroffen en tot nu toe meer dan 160.000 dodelijke slachtoffers geëist.
Korpustyp: EU
Sie sichern sich im Falle von Verletzten ab.
Je dekt jezelf in in het geval van slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Verletzten.
We willen geen slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Leere Lagerräume. Keine Verletzten.
- Lege laadruimte, geen slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Verletzten wird stark zurückgehen und Sie erhalten einen großen strategischen Vorteil.
Ze verminderen het aantal slachtoffers, en geven je een strategisch voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzten, aber der Replikator wurde schwer beschädigt.
Geen slachtoffers, maar het replicator-systeem is zwaar beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, der Bombenanschlag würde nur gering sein, keine Verletzten.
Je zei dat de bom niet zo groot zou zijn, geen slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Unfall mit Verletzten am Benedict Canyon...
Verkeersongeluk in Benedict Canyon... aanrijding met slachtoffers...
Korpustyp: Untertitel
Unfall mit Verletzten, gute Gegend.
Ongeval met slachtoffers, in een goede buurt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unfall mit Verletzten
letselongeval
Modal title
...
Anteil der Unfälle mit Verletzten
percentage van letselongevallen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verletzten
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirst du mich verletzten?
Doe je me iets aan?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verletzten.
Er is een agent geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verletzten.
Er is een agent neer.
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten die Vorschrift.
Je bent in overtreding.
Korpustyp: Untertitel
- Nebenan, bei einem Verletzten.
-Daar, in de andere kamer. Volg mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten ihre Hauptdirektive!
Misschien tast het ons af.
Korpustyp: Untertitel
Sie helfen dem Verletzten.
Ze gaan die stakker helpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten das Protokoll.
Je verbrak het protocol.
Korpustyp: Untertitel
Schafft den Verletzten hinein.
Breng hem naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Seht nach den Verletzten.
Bekijk die twee op de grond.
Korpustyp: Untertitel
Wir verletzten keine Bräuche.
We hebben ons eerbiedig opgesteld.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten niemanden verletzten.
- Het was niet de bedoeling.
Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzten, keine Opfer.
Er is niks gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
will die Verletzten einsammeln.
Wij moeten eerst gaan..
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht verletzten.
lk wil jullie niks aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Ordne die Verletzten nach Priorität.
Je moet een triage regelen.
Korpustyp: Untertitel
- Was war mit dem Verletzten?
Wat gebeurde er met de man?
Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte er mich verletzten?
Hoe kon hij me raken?
Korpustyp: Untertitel
Damit könnte er jemanden verletzten.
- Dat ding is gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht verletzten.
- lk wilde geen pijnlijk onderwerp...
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten einen direkten Befehl.
U schond een direct bevel.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen verletzten Knöchel.
Ze heeft een pijnlijke enkel.
Korpustyp: Untertitel
Sully nannte mir die Verletzten.
Sully zei me wie geblesseerd was.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen Verletzten.
- Er is één man neergeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch nicht verletzten.
Ze zullen jullie niks aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht verletzten!
lk wou hem niet bezeren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dich nie verletzten.
lk zou je nooit iets aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Wir helfen mehr, als wir verletzten.
Het gaat vaker goed dan mis.
Korpustyp: Untertitel
um Sie oder ihre Familie zu verletzten.
lk heb ook kinderen.
Korpustyp: Untertitel
An ihren Verletzten ist nichts Ungewöhnliches festzustellen.
Vooral de vrouwen van andere officieren. Ook jouw vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel, etc. mit Ihrem verletzten Arm?"
Boodschappen en dergelijk met uw pijnlijke arm?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich verletzten oder gefressen werden.
Maar je zou je kunnen bezeren, of opgegeten.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend mit einem verletzten Deltamuskel.
ls gisteravond met een gekneusd bekken binnen gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Verletzten Sie dieses Bein nicht damals?
Raar, da's hetzelfde been waar je een spier scheurde in het...
Korpustyp: Untertitel
Die Verletzten sind in der Kaserne!
Ze vallen de kazerne aan.
Korpustyp: Untertitel
Ist da jemand, der sie verletzten wollte?
Wou iemand haar misschien iets aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Genesung von Verletzten, lauter Überraschungen, Drecksarbeit.
Asset Recovery, zakken oprapen, het vuile werk.
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten sich häufig in letzter Zeit.
Hij bezeert zich vaak de laatste tijd.
Korpustyp: Untertitel
Was machen wir... mit dem jungen Verletzten?
Wat gebeurt er met die longpatiënt?
Korpustyp: Untertitel
Sie schädigten meine Organisation, verletzten meinen Stolz.
U hebt mijn organisatie schade toegebracht.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um die Verletzten.
lk neem hem mee.
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten eine Grundregel Ihres Berufs.
Je hebt onze beroepsregel overtreden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem verletzten Knie?
ls hij oké met die knie?
Korpustyp: Untertitel
Die Russen versuchen ihre Verletzten zu holen.
Dus heb ik geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Meine Handlungen verletzten die Bestimmungen der Sternenflotte...
Zelf achter de Klingons aan gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden
Zoek het volgende pakket met niet-voldane afhankelijkheden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die meisten so schwer Verletzten wären längst tot.
De meeste mensen zouden al dood zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dass das die Ursache der Wunden des verletzten Jungen war.
Dat het de oorzaak was van de wonden van de geblesseerde jongen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine vollständige Liste aller unserer Verletzten.
lk wil een complete lijst van de aantallen en verwondingen.
Korpustyp: Untertitel
Das mach ich auch, weil ich Christine nicht verletzten will.
lk let ook op Christine's gevoelens.
Korpustyp: Untertitel
Wir übertraten die Startlinie und verletzten das Gesetz.
We staken de startstreep over. Dat mag niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht abspringen. Ich habe einen verletzten Fuss.
lk kan er niet afspringen, ik heb mijn voet bezeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass diese Kristalle niemanden mehr verletzten.
lk ga die kristallen onschadelijk maken
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen, wieso ihn jemand verletzten wollte.
lk kan me niet inbeelden waarom iemand hem iets zou willen aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Die Krankenabteilung meldete 4.20 Uhr einen Verletzten aus der Exobiologie.
Een lichtgewonde op de afdeling exobiologie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du versuchst sie auch nur irgendwie zu verletzten --
Als je haar iets aandoet...
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Heiler für unseren verletzten Freund, christlicher Mönch.
We moeten een heler voor onze vriend hier, christelijke monnik.
Korpustyp: Untertitel
Erstens, wenn Sie jemanden verletzten töte ich Sie.
Ten eerste: zodra je iemand iets aandoet, maak ik je af.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage Ihnen, dass Sie sich damit selbst verletzten.
Maar ik waarschuw je, je riskeert jezelf te beschadigen
Korpustyp: Untertitel
- Casey, wir haben einen Verletzten. Wo bist du?
Er is iemand geraakt, waar ben je?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Blamage und einen verletzten Polizisten.
Een puinhoop en een agent met twee jaar proeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Und bitte, wir verletzten Firewalls gemeinsam. Nennen Sie mich Monica.
En alsjeblieft, we hebben samen firewalls gekraakt... noem me Monica.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bier zu trinken und Ärsche zu verletzten.
We hebben bier te drinken en anussen te neuken.
Korpustyp: Untertitel
Reden wir darüber, wie Sie Ihren Kopf verletzten.
Laten we 't eens hebben over die bult op je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Es war grauenvoll. Der Kerl erschoss den Verletzten.
De ene auto crashed, en dan schiet man in de jas op de andere.
Korpustyp: Untertitel
Quasi kleine Geschenke von mir, die deinen Stolz nicht verletzten.
Kleine cadeautjes die ik je gaf... Zonder dat het je trots zou schaden. - lk was het niet.
Korpustyp: Untertitel
Er hat diese Technik benutzt, um mich zu verletzten.
Hij gebruikte deze technieken op mij.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb benutzte House die Geschichte über den verletzten Freund.
Daarom gebruikte House het "mishandeld door vriendje" verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in den Schwachen und in den Verletzten, Doc.
lk woon in de zwakken en de gekwetsten, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich treffe falsche Entscheidungen, die dich verletzten.
Omdat mijn slechte keuzes jou schaden.
Korpustyp: Untertitel
Sie drangen in den Sperrbereich ein, verletzten die Sicherheit.
Ze braken een afgezet gebied binnen zonder de veiligheidsprocedure.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sich daran weder verletzten, noch sie wieder verwenden.
Je kunt er niet mee geprikt worden, je kunt ze niet opnieuw gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir erklären könnten, warum wir die Neutrale Zone verletzten...
Als ik kon uitleggen waarom we in de neutrale zone zitten...
Korpustyp: Untertitel
%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:
%B%s%b zal automatisch verwijderd worden door afhankelijkheidsfouten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sie verletzten ein Dutzend Sternenflottenregeln und brachten fast alle unter Ihrem Kommando ums Leben.
Je hebt heel veel regels overtreden en je bemanning was bijna omgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Über die Verletzten können wir reden, aber zuerst bringen Sie das Schiff hier weg.
We willen daar best over praten. Maar eerst moet u uw schip verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Würde es ihr nicht ihre Gefühle verletzten, wenn sie sieht, dass alle fort sind?
Ze vindt het vast rot als alle foto's weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was habe ich mir gedacht, andere auf diese Weise zu verletzten?
Waar zat ik met mijn hoofd om andere zo in gevaar te brengen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Hotel-Privatsphäre-Richtlinie nicht für fünf Dollar verletzten.
lk kan het privacybeleid niet breken... Voor vijf dollar.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden anderen Stiche perforierten den Unterleib und verletzten den Dünndarm.
De twee overige doorboorden de buikholte... en sneden de dunne darm open.
Korpustyp: Untertitel
Eine belebte Straße wurde heute von einem Bankraub erschüttert, der mit zahlreichen Toten und Verletzten endete.
overval, achtervolging en de dood. Een wijk in Los Angeles is geschokt door een bankoverval die in doodslag en terreur is geëindigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen über den verletzten Knöchel von CJ Hightower.
lk maak me zorgen over C.J. Hightower.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei vermutet bei dem schwer verletzten Bräutigam... dass es sich um einen Bandenkrieg handeln könnte.
De bruidegom is in kritiek e toestand, en de politie vermoedt een oorlog... tussen misdaadsyndicaten.
Korpustyp: Untertitel
Also hast du sie nur entführt, um deinen Dad zu verletzten?
Dus nam je haar om je vader te zien lijden?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine Menge Leute versorgt, aber die ernsthaft Verletzten sind schon im Krankenhaus.
Mensen lopen erin en eruit maar de meest kritieke gevallen zijn in het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir ein neues Leben, wo dich nichts zu verletzten vermag.
lk bied je een nieuw leven waarin je onkwetsbaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit einen weiteren Mann zu verletzten und zu töten?
Ben je bereid om een man op te zoeken en te vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Vater wehrt ab und küsst stattdessen die Hand des verletzten Mannes. #egypt #jan25
Vader weigerde en kuste de hand van de man #egypt #jan25
Korpustyp: News
Ausführliche Beschreibung des Zustandes des Verletzten nach Heilung oder bei Beendigung der Behandlung:
Uitvoerige beschrijving van de toestand van de getroffene na genezing of aan het einde van de behandeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eins-L-20, Code sechs bei Olympic und Figueroa, ein Verkehrsunfall mit Verletzten.
lk sta op Olympic en Figaro bij een ongeval met lichamelijk letsel.
Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, Sam zu verletzten. Er und noch zwei andere.
- Hij en twee anderen randden Sam aan.
Korpustyp: Untertitel
Da Esperanzas Streitkräfte die Neutralität der Nachbarländer verletzten, strich der Kongress alle Gelder.
Omdat Esperanza de neutraliteit van buurlanden schond, stopte 't Congres de geldstroom.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst davor die Gefühle eines hübschen Jungen zu verletzten.
Jij die bang bent om de gevoelens van een knappe jongen te pijnigen.
Korpustyp: Untertitel
Dort rettete er heldenhaft zwei verletzten Offizieren das Leben und brachte sie in Sicherheit.
Hij redde twee officieren die vastzaten onder vijandelijk vuur. Hij bracht ze in veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was ist mit dem Funkspruch? Es gibt einen schwer Verletzten.
Dat zie ik, maar er is een ernstig ongeluk gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Zahl der Unfälle sowie der getöteten und schwer verletzten Personen in den vergangenen drei Jahren;
het aantal ongevallen, doden en zwaargewonden in de voorafgaande drie jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher weiß keiner, ob einer oder alle der verletzten Spieler nächste...
Er is nog niets bekent of alle geblesseerde spelers er volgende week zullen bij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Start. - Ich kümmere mich um die Verletzten. - Die Station gehört Ihnen, Major.
Mr Eddington, hou me op de hoogte tot de replicators in Cardassië zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie fragen, wie es der verletzten Frau geht, aber das ist viel zu kompliziert.
lk wilde vragen naar de vrouw die ik vond maar dat is op dit moment veel te ingewikkeld.
Korpustyp: Untertitel
Bist du zurück gekommen, weil du wusstest, dass ich diesen Typen verletzten würde?