linguatools-Logo
244 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verletzten kwetsen 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verletzten pijn doen 30 gewonde 23 gewonde 19 schenden 7 gewond 7 pijn 6 gekwetste 6 geschonden 5 kwaad doen 5 beschadigde 4 schonden 4 doen 3 gewonden 3 verwonden 3 gewond 3 pijn doen 3 verongelukte 2 verwond 2 gewonde die 2
Verletzten gewonden 129 gewond 11 gewonde 10 slachtoffers 9

Verwendungsbeispiele

Verletzten gewonden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Blue Wing Airlines war am 3. April 2008 an einem Unfall mit 19 Todesopfern, am 15. Oktober 2009 an einem weiteren Unfall mit Verletzten und zuletzt am 15. Mai 2010 an einem Unfall mit 8 Todesopfern beteiligt.
Blue Wing Airlines was op 3 april 2008 betrokken bij een ongeval met 19 doden, op 15 oktober 2009 bij een ongeval met gewonden en ten slotte op 15 mei 2010 bij een ongeval met 8 doden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer (bewertet anhand der möglichen Anzahl von Toten oder Verletzten);
het criterium van de slachtoffers (gemeten naar het mogelijke aantal doden en gewonden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union verfolgt eine Politik zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit mit dem Ziel der Verringerung der Zahl der Toten und Verletzten und der Sachschäden.
De Unie voert een beleid voor een betere verkeersveiligheid om tot een daling van het aantal doden en gewonden en van de materiële schade te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Schwere des Unfalls einschließlich der Anzahl der Toten und Verletzten, möglichst nach gemeinsamen Kriterien, die nach dem in Artikel 13 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle festzulegen sind;
ernst van het ongeval, het aantal dodelijke slachtoffers en gewonden, indien mogelijk op grond van gemeenschappelijke criteria die moeten worden vastgesteld volgens de in artikel 13, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vision besteht in null Verletzten und null Toten pro Jahr.
Het ideaal is nul gewonden en nul doden per jaar.
   Korpustyp: EU
Große Unklarheit herrscht über die Situation der Gefangenen, Vermissten und Toten bzw. Verletzten vor Ort.
Er is grote onduidelijkheid over de situatie ter plekke met betrekking tot gevangenen, vermiste personen en doden of gewonden.
   Korpustyp: EU
Wir wünschen den Verletzten baldige Genesung und sprechen den Eltern und Verwandten von Katherine Fish unser tiefempfundenes Beileid aus.
Wij wensen alle gewonden een spoedig herstel en betuigen de ouders en familie van Katherine Fish ons diepste leedwezen.
   Korpustyp: EU
Neben der Versorgung und Verpflegung der Verletzten kommt es daher auch auf eine rasche Reparatur und Beseitigung der Schäden an.
Naast de zorg en bevoorrading voor de gewonden, is het daarom wezenlijk om de schade zo snel mogelijk te repareren en te verhelpen.
   Korpustyp: EU
Der amtierende Ratspräsident hat bereits die furchtbaren Zahlen von Toten und Verletzten erwähnt, die täglich weiter steigen.
De fungerend voorzitter van de Raad heeft de vreselijke en iedere dag langer wordende lijsten met doden en gewonden al genoemd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Serbien wird als zerstörtes Land aus diesen Angriffen hervorgehen und die Serben als geschlagenes Volk, mit vielen Toten und Verletzten.
Servië zal kapot zijn na de aanvallen en de Serviërs zullen een zware tol hebben betaald aan doden en gewonden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unfall mit Verletzten letselongeval
Anteil der Unfälle mit Verletzten percentage van letselongevallen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verletzten

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wirst du mich verletzten?
Doe je me iets aan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verletzten.
Er is een agent geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verletzten.
Er is een agent neer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten die Vorschrift.
Je bent in overtreding.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebenan, bei einem Verletzten.
-Daar, in de andere kamer. Volg mij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten ihre Hauptdirektive!
Misschien tast het ons af.
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen dem Verletzten.
Ze gaan die stakker helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten das Protokoll.
Je verbrak het protocol.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft den Verletzten hinein.
Breng hem naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nach den Verletzten.
Bekijk die twee op de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verletzten keine Bräuche.
We hebben ons eerbiedig opgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten niemanden verletzten.
- Het was niet de bedoeling.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzten, keine Opfer.
Er is niks gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
will die Verletzten einsammeln.
Wij moeten eerst gaan..
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht verletzten.
lk wil jullie niks aandoen.
   Korpustyp: Untertitel
Ordne die Verletzten nach Priorität.
Je moet een triage regelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war mit dem Verletzten?
Wat gebeurde er met de man?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte er mich verletzten?
Hoe kon hij me raken?
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnte er jemanden verletzten.
- Dat ding is gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht verletzten.
- lk wilde geen pijnlijk onderwerp...
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten einen direkten Befehl.
U schond een direct bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen verletzten Knöchel.
Ze heeft een pijnlijke enkel.
   Korpustyp: Untertitel
Sully nannte mir die Verletzten.
Sully zei me wie geblesseerd was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen Verletzten.
- Er is één man neergeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch nicht verletzten.
Ze zullen jullie niks aandoen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht verletzten!
lk wou hem niet bezeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dich nie verletzten.
lk zou je nooit iets aandoen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen mehr, als wir verletzten.
Het gaat vaker goed dan mis.
   Korpustyp: Untertitel
um Sie oder ihre Familie zu verletzten.
lk heb ook kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
An ihren Verletzten ist nichts Ungewöhnliches festzustellen.
Vooral de vrouwen van andere officieren. Ook jouw vrouw?
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel, etc. mit Ihrem verletzten Arm?"
Boodschappen en dergelijk met uw pijnlijke arm?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich verletzten oder gefressen werden.
Maar je zou je kunnen bezeren, of opgegeten.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend mit einem verletzten Deltamuskel.
ls gisteravond met een gekneusd bekken binnen gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzten Sie dieses Bein nicht damals?
Raar, da's hetzelfde been waar je een spier scheurde in het...
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzten sind in der Kaserne!
Ze vallen de kazerne aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da jemand, der sie verletzten wollte?
Wou iemand haar misschien iets aandoen?
   Korpustyp: Untertitel
Genesung von Verletzten, lauter Überraschungen, Drecksarbeit.
Asset Recovery, zakken oprapen, het vuile werk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten sich häufig in letzter Zeit.
Hij bezeert zich vaak de laatste tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir... mit dem jungen Verletzten?
Wat gebeurt er met die longpatiënt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schädigten meine Organisation, verletzten meinen Stolz.
U hebt mijn organisatie schade toegebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um die Verletzten.
lk neem hem mee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzten eine Grundregel Ihres Berufs.
Je hebt onze beroepsregel overtreden.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem verletzten Knie?
ls hij oké met die knie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen versuchen ihre Verletzten zu holen.
Dus heb ik geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Handlungen verletzten die Bestimmungen der Sternenflotte...
Zelf achter de Klingons aan gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Paket mit verletzten Abhängigkeiten finden
Zoek het volgende pakket met niet-voldane afhankelijkheden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Die meisten so schwer Verletzten wären längst tot.
De meeste mensen zouden al dood zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das die Ursache der Wunden des verletzten Jungen war.
Dat het de oorzaak was van de wonden van de geblesseerde jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine vollständige Liste aller unserer Verletzten.
lk wil een complete lijst van de aantallen en verwondingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das mach ich auch, weil ich Christine nicht verletzten will.
lk let ook op Christine's gevoelens.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übertraten die Startlinie und verletzten das Gesetz.
We staken de startstreep over. Dat mag niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht abspringen. Ich habe einen verletzten Fuss.
lk kan er niet afspringen, ik heb mijn voet bezeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass diese Kristalle niemanden mehr verletzten.
lk ga die kristallen onschadelijk maken
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen, wieso ihn jemand verletzten wollte.
lk kan me niet inbeelden waarom iemand hem iets zou willen aandoen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenabteilung meldete 4.20 Uhr einen Verletzten aus der Exobiologie.
Een lichtgewonde op de afdeling exobiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du versuchst sie auch nur irgendwie zu verletzten --
Als je haar iets aandoet...
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Heiler für unseren verletzten Freund, christlicher Mönch.
We moeten een heler voor onze vriend hier, christelijke monnik.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, wenn Sie jemanden verletzten töte ich Sie.
Ten eerste: zodra je iemand iets aandoet, maak ik je af.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage Ihnen, dass Sie sich damit selbst verletzten.
Maar ik waarschuw je, je riskeert jezelf te beschadigen
   Korpustyp: Untertitel
- Casey, wir haben einen Verletzten. Wo bist du?
Er is iemand geraakt, waar ben je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Blamage und einen verletzten Polizisten.
Een puinhoop en een agent met twee jaar proeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte, wir verletzten Firewalls gemeinsam. Nennen Sie mich Monica.
En alsjeblieft, we hebben samen firewalls gekraakt... noem me Monica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bier zu trinken und Ärsche zu verletzten.
We hebben bier te drinken en anussen te neuken.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir darüber, wie Sie Ihren Kopf verletzten.
Laten we 't eens hebben over die bult op je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Es war grauenvoll. Der Kerl erschoss den Verletzten.
De ene auto crashed, en dan schiet man in de jas op de andere.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi kleine Geschenke von mir, die deinen Stolz nicht verletzten.
Kleine cadeautjes die ik je gaf... Zonder dat het je trots zou schaden. - lk was het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese Technik benutzt, um mich zu verletzten.
Hij gebruikte deze technieken op mij.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb benutzte House die Geschichte über den verletzten Freund.
Daarom gebruikte House het "mishandeld door vriendje" verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in den Schwachen und in den Verletzten, Doc.
lk woon in de zwakken en de gekwetsten, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich treffe falsche Entscheidungen, die dich verletzten.
Omdat mijn slechte keuzes jou schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drangen in den Sperrbereich ein, verletzten die Sicherheit.
Ze braken een afgezet gebied binnen zonder de veiligheidsprocedure.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich daran weder verletzten, noch sie wieder verwenden.
Je kunt er niet mee geprikt worden, je kunt ze niet opnieuw gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir erklären könnten, warum wir die Neutrale Zone verletzten...
Als ik kon uitleggen waarom we in de neutrale zone zitten...
   Korpustyp: Untertitel
%B%s%b wird aufgrund von verletzten Abhängigkeiten automatisch entfernt:
%B%s%b zal automatisch verwijderd worden door afhankelijkheidsfouten:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Sie verletzten ein Dutzend Sternenflottenregeln und brachten fast alle unter Ihrem Kommando ums Leben.
Je hebt heel veel regels overtreden en je bemanning was bijna omgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Verletzten können wir reden, aber zuerst bringen Sie das Schiff hier weg.
We willen daar best over praten. Maar eerst moet u uw schip verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es ihr nicht ihre Gefühle verletzten, wenn sie sieht, dass alle fort sind?
Ze vindt het vast rot als alle foto's weg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich mir gedacht, andere auf diese Weise zu verletzten?
Waar zat ik met mijn hoofd om andere zo in gevaar te brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Hotel-Privatsphäre-Richtlinie nicht für fünf Dollar verletzten.
lk kan het privacybeleid niet breken... Voor vijf dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden anderen Stiche perforierten den Unterleib und verletzten den Dünndarm.
De twee overige doorboorden de buikholte... en sneden de dunne darm open.
   Korpustyp: Untertitel
Eine belebte Straße wurde heute von einem Bankraub erschüttert, der mit zahlreichen Toten und Verletzten endete.
overval, achtervolging en de dood. Een wijk in Los Angeles is geschokt door een bankoverval die in doodslag en terreur is geëindigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen über den verletzten Knöchel von CJ Hightower.
lk maak me zorgen over C.J. Hightower.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei vermutet bei dem schwer verletzten Bräutigam... dass es sich um einen Bandenkrieg handeln könnte.
De bruidegom is in kritiek e toestand, en de politie vermoedt een oorlog... tussen misdaadsyndicaten.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du sie nur entführt, um deinen Dad zu verletzten?
Dus nam je haar om je vader te zien lijden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine Menge Leute versorgt, aber die ernsthaft Verletzten sind schon im Krankenhaus.
Mensen lopen erin en eruit maar de meest kritieke gevallen zijn in het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir ein neues Leben, wo dich nichts zu verletzten vermag.
lk bied je een nieuw leven waarin je onkwetsbaar bent.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit einen weiteren Mann zu verletzten und zu töten?
Ben je bereid om een man op te zoeken en te vermoorden?
   Korpustyp: Untertitel
Vater wehrt ab und küsst stattdessen die Hand des verletzten Mannes. #egypt #jan25
Vader weigerde en kuste de hand van de man #egypt #jan25
   Korpustyp: News
Ausführliche Beschreibung des Zustandes des Verletzten nach Heilung oder bei Beendigung der Behandlung:
Uitvoerige beschrijving van de toestand van de getroffene na genezing of aan het einde van de behandeling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eins-L-20, Code sechs bei Olympic und Figueroa, ein Verkehrsunfall mit Verletzten.
lk sta op Olympic en Figaro bij een ongeval met lichamelijk letsel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, Sam zu verletzten. Er und noch zwei andere.
- Hij en twee anderen randden Sam aan.
   Korpustyp: Untertitel
Da Esperanzas Streitkräfte die Neutralität der Nachbarländer verletzten, strich der Kongress alle Gelder.
Omdat Esperanza de neutraliteit van buurlanden schond, stopte 't Congres de geldstroom.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst davor die Gefühle eines hübschen Jungen zu verletzten.
Jij die bang bent om de gevoelens van een knappe jongen te pijnigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dort rettete er heldenhaft zwei verletzten Offizieren das Leben und brachte sie in Sicherheit.
Hij redde twee officieren die vastzaten onder vijandelijk vuur. Hij bracht ze in veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was ist mit dem Funkspruch? Es gibt einen schwer Verletzten.
Dat zie ik, maar er is een ernstig ongeluk gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Unfälle sowie der getöteten und schwer verletzten Personen in den vergangenen drei Jahren;
het aantal ongevallen, doden en zwaargewonden in de voorafgaande drie jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher weiß keiner, ob einer oder alle der verletzten Spieler nächste...
Er is nog niets bekent of alle geblesseerde spelers er volgende week zullen bij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Start. - Ich kümmere mich um die Verletzten. - Die Station gehört Ihnen, Major.
Mr Eddington, hou me op de hoogte tot de replicators in Cardassië zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie fragen, wie es der verletzten Frau geht, aber das ist viel zu kompliziert.
lk wilde vragen naar de vrouw die ik vond maar dat is op dit moment veel te ingewikkeld.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zurück gekommen, weil du wusstest, dass ich diesen Typen verletzten würde?
Of omdat ik die vent wel even zou aanpakken?
   Korpustyp: Untertitel