De uitvoerrestituties in de zuivelsector werden onlangs verder verlicht.
Ausfuhrerstattungen für den Milchsektor wurden vor Kurzem ebenfalls erleichtert.
Korpustyp: EU
Denk je niet dat een paar bloemen. Mooie madeliefjes De mistroostigheid zou kunnen verlichten
Glaubt Ihr nicht ein paar Blumen, hübsche Gänseblümchen, könnten die Düsterkeit erleichtern?
Korpustyp: Untertitel
Er is 240 miljoen euro of zelfs meer vrijgemaakt om het grote lijden van de Irakese bevolking te verlichten.
240 Millionen Euro oder mehr noch sind aufgewendet worden, um die großen Leiden der irakischen Bevölkerung zu erleichtern.
Korpustyp: EU
God heeft mijn kracht vernieuwd en mijn lasten verlicht.
Der Herr hat meine Kraft erneuert und meine Last erleichtert.
Korpustyp: Untertitel
Europol moet het speurwerk van de nationale politiediensten verlichten door een kader te creëren voor een snelle uitwisseling van informatie tussen de politieautoriteiten.
EUROPOL muß die polizeilichen Ermittlungen in den einzelnen Mitgliedsländern erleichtern, indem sie einen Rahmen für den schnellen Austausch zwischen den Polizeibehörden schafft.
Korpustyp: EU
- Tot zover je last verlichten. Dank je.
- So viel zu, ihr wollt euch erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk denk ik dat de voorbereiding van dit document met het duidelijker alternatief van verschillende mogelijkheden het werk misschien had kunnen verlichten.
Unter dem Strich, glaube ich, hätte die Vorbereitung dieses Papiers mit der klareren Alternative verschiedener Möglichkeiten vielleicht die Arbeit erleichtert.
Korpustyp: EU
Alles wat maar helpt de last te verlichten.
Alles was die Last erleichtert, hilft.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou de economische situatie van de Palestijnen aanzienlijk verlichten.
Dies könnte die wirtschaftliche Situation der Palästinenser erheblich erleichtern.
Korpustyp: EU
Het gaat om het redden van levens en het verlichten van leed.
Aber wir reden hier davon, Leben zu retten und das Leiden zu erleichtern.
Het organiseren van opleidingen in gevangenissen kan dit probleem verlichten en zodoende ook het risico op recidivisme verlagen.
Ausbildungsprogramme in Gefängnissen können dieses Problem mildern helfen und dadurch noch dazu beitragen, das Rückfallrisiko zu senken.
Korpustyp: EU
We zoeken altijd manieren om pijn te verlichten.
Wir suchen immer nach Wegen, den Schmerz zu mildern.
Korpustyp: Untertitel
Wat gaan we doen om deze wurggreep van het IMF op de heer Lula te verlichten?
Was werden wir tun, um diesen Zwang zu mildern, den der IWF Lula auferlegt?
Korpustyp: EU
Bovendien voel ik verdriet voor de moeder van soldaat Ryan en ben ik bereid om mijn leven en dat van mijn mannen op te geven, vooral het jouwe, Reiben, om haar lijden te verlichten.
Zudem habe ich tiefes Mitleid mit der Mutter des Gefreiten James Ryan und bin bereit, mein Leben und das meiner Männer hinzugeben, besonders das Ihre, Reiben, um ihr Leiden zu mildern.
Korpustyp: Untertitel
Tekorten aan arbeidskrachten blijven een probleem, dat evenwel verlicht wordt door toenemende immigratie.
Der Mangel an Arbeitskräften ist weiterhin ein Problem, das jedoch durch die stärkere Zuwanderung gemildert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levodopa, de precursor van dopamine, passeert de bloed-hersenbarrière wel en verlicht de symptomen van de ziekte.
Levodopa, der Vorläufer von Dopamin, passiert die Blut-Hirn-Schranke und mildert die Erkrankungssymptome.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hernieuwbare energie en ook alternatieve vormen van energie zoals kernenergie zijn belangrijk om het probleem te verlichten.
Erneuerbare Energien und auch alternative Energiequellen wie die Kernenergie sind ebenfalls wichtig, um das Problem zu mildern.
Korpustyp: EU
Het is best mogelijk dat er communautaire financiering kan worden vrijgemaakt om bepaalde specifieke problemen te verlichten die zijn veroorzaakt door de afschaffing van belastingvrije verkopen.
Es ist möglich, daß Gemeinschaftsmittel zur Verfügung gestellt werden, um spezifische, durch die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs verursachte Probleme zu mildern.
Korpustyp: EU
Dit helpt de symptomen van de aandoening te verlichten.
Dadurch werden die Krankheitssymptome gemildert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U kunt, zolang het de symptomen verlicht, injecties van NeuroBloc blijven krijgen.
Sie können Injektionen von NeuroBloc erhalten, solange dadurch Ihre Symptome gemildert werden.
Fotoluminescent materiaal bevat een chemische stof (bijvoorbeeld: zinksulfide) dat de eigenschap heeft dat het energie opslaat wanneer het verlicht wordt door zichtbaar licht.
Diese Werkstoffe enthalten einen chemischen Stoff (Beispiel: Zinksulfid), der fähig ist, bei Beleuchtung durch sichtbare Strahlung Energie zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtenlindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze hulpmiddelen zijn bedoeld om een verwonding of een handicap te compenseren of te verlichten.
Diese Produkte und Gegenstände dienen dazu, eine Verletzung oder eine Behinderung auszugleichen oder deren Folgen zu lindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een ethische plicht om productieve dieren die veel pijn lijden te doden indien er geen economisch haalbare manier is om die pijn te verlichten.
Aus Sicht der Ethik ist es zwingend erforderlich, stark leidende Nutztiere zu töten, wenn es wirtschaftlich nicht tragbar ist, das Leiden der Tiere zu lindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„het doden van dieren in noodsituaties” het doden van dieren die zodanig gewond of ziek zijn dat dit met ernstige pijn of ernstig lijden gepaard gaat, terwijl er geen andere praktische mogelijkheid is om die pijn of dat lijden te verlichten;
„Nottötung“ die Tötung von verletzten Tieren oder Tieren mit einer Krankheit, die große Schmerzen oder Leiden verursacht, wenn es keine andere praktikable Möglichkeit gibt, diese Schmerzen oder Leiden zu lindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke maatregelen heeft de Raad genomen om de benarde toestand van de 605 Koeweitse krijgsgevangenen te verlichten en welke stappen ten aanzien van de Iraakse autoriteiten of andere maatregelen stelt hij voor voor de aanpak van deze humanitaire kwestie?
Welche Schritte hat der Rat bisher unternommen, um das Schicksal der 605 kuwaitischen Kriegsgefangenen zu lindern und welche Interventionen bei den irakischen Behörden bzw. andere Maßnahmen schlägt er in dieser humanitären Frage vor?
Korpustyp: EU
Gedurende het afgelopen jaar hebben wij bijna 93 miljoen euro beschikbaar gesteld in de vorm van voedselsteun en humanitaire noodhulp omdat wij de bevolking van Zimbabwe niet wilden straffen en haar lijden wilden verlichten.
Im Laufe des vergangenen Jahres haben wir ca. 93 Mio. Euro in Form von Nahrungsmittehilfe und humanitärer Soforthilfe bereitgestellt, um die Bevölkerung von Simbabwe nicht zum Leidtragenden zu machen und ihre Not zu lindern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat als we ons werkelijk op ons doel richten, namelijk de armoede te verlichten en de allerarmsten op deze aarde te helpen, in plaats van te kijken naar wie wat doet en naar hoe eenieder zichtbaarheid tracht te geven aan hetgeen hij doet, dan denk ik dat we veel doeltreffender zullen zijn.
Ich glaube, wenn wir wirklich das Ziel im Auge haben, das Elend zu lindern und den Ärmsten der Welt zu helfen, anstatt darauf zu sehen, wer was tut und wie jeder das, was er tut, auch sichtbar machen kann, dann würden wir sehr viel effizienter sein.
Korpustyp: EU
Duizenden patiënten overal in de Europese Unie zitten wanhopig te wachten op geavanceerde therapieën om hun lijden te verlichten, of ze misschien zelfs te genezen.
Tausende von Patienten in der gesamten Europäischen Union warten händeringend auf neuartige Therapien, um ihre Leiden zu lindern oder um vielleicht gerettet zu werden.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) Een van de leden van het Europees Parlement, de heer Dillen, zei over de situatie op de voedselmarkt dat we niet alleen de symptomen moeten verlichten, maar de ziekte moeten genezen.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Herr Dillen, ein Abgeordneter dieses Hauses, stellte fest, dass wir in Bezug auf den Lebensmittelmarkt nicht nur die Symptome lindern, sondern die Krankheit heilen sollten.
Korpustyp: EU
We moeten eerder vroeger dan later in actie komen om de druk op gewone mensen te verlichten.
Diese Maßnahmen müssen besser früher als später getroffen werden, um den Druck, der auf den gewöhnlichen Leuten lastet, zu lindern.
Korpustyp: EU
Indien de afschaffing van intra-EU belasting bepaalde gevolgen heeft, dan kunnen, zoals ik zojuist al heb gezegd in antwoord op de vraag van de heer Collins, bepaalde instrumenten beslist in overweging worden genomen - en de Commissie is bereid om dat te doen - om mogelijke nadelige gevolgen te verlichten.
Wenn die Abschaffung von Duty-Free-Verkäufen innerhalb der EU bestimmte Auswirkungen hat, dann können, wie ich gerade in Antwort auf die Anfrage von Herrn Collins gesagt habe, sehr wohl besondere Instrumente in Betracht gezogen werden - und die Kommission ist bereit, dies zu tun -, um alle nachteiligen Auswirkungen zu lindern.
Korpustyp: EU
verlichtenverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
terug te dringen , de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de langere termijn te verzekeren en de impliciete belastingdruk op de toekomstige generaties te verlichten .
schaftswachstum zu fördern , die Haushaltsungleichgewichte zu reduzieren , die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen auf längere Sicht zu gewährleisten und die implizite Steuerlast künftiger Generationen zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tijdige distributie vooraf (' frontloading ') van de chartale euro aan professionele partijen vóór 1 januari 2009 heeft bijgedragen aan een soepele overgang en heeft geholpen de logistieke last te verlichten en de kosten van het tegelijkertijd in omloop houden van twee munten te verminderen .
Die vorzeitige Abgabe ( „ Frontloading “ ) von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2009 trug dazu bei , eine reibungslose Bargeldumstellung sicherzustellen , die logistische Belastung zu verringern und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen zu senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de rapportagelast voor de banken te verlichten , moesten de nationale rapportageverplichtingen voor de betalingsbalans voor grensoverschrijdende betalingen tot Euros 12.500 per 1 juli 2002 worden afgeschaft .
Um die Meldepflichten für die Banken zu verringern , mussten zahlungsbilanzstatistisch begründete innerstaatliche Meldepflichten für grenzüberschreitende Zahlungen bis zu einem Betrag von 12 500 Euros bis zum 1 . Juli 2002 aufgehoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het door de EU en het IMF geleide internationale financiële-hulpprogramma voor Hongarije heeft eind oktober en november 2008 geholpen de neerwaartse druk op de Hongaarse munt te verlichten .
Das unter der Führung der EU und des IWF einge - richtete internationale Finanzhilfeprogramm für Ungarn trug Ende Oktober und im November 2008 dazu bei , den Abwertungsdruck auf die ungarische Währung zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel is de rapportagelasten te verlichten , terwijl tegelijkertijd de hoge kwaliteit van de statistieken wordt verzekerd .
Ziel ist es , die Berichtslast zu verringern und zugleich qualitativ hochwertige Statistiken zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is dienstig om de steun voor particuliere opslag ineens toe te kennen, teneinde langdurige opslag te ontmoedigen, de betalingstermijnen te verkorten en de controletaken te verlichten.
Um keinen Anreiz für eine längere Lagerhaltung zu geben, die Zahlungsfristen zu verkürzen und den Kontrollaufwand zu verringern, ist die Beihilfe zur privaten Lagerhaltung als einmaliger Betrag auszuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke herzieningen zijn erop gericht de statistische vereisten te vereenvoudigen en de responslast te verlichten.
Diese Überprüfungen zielen darauf ab, die statistischen Anforderungen zu vereinfachen und den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een efficiënt gebruik van de begroting van de ESMA alsook het verlichten van de financiële lasten voor de lidstaten en de Unie moet ervoor worden gezorgd dat ratingbureaus ten minste alle kosten vergoeden die met het toezicht op ratingbureaus verband houden.
Um eine wirksame Nutzung des ESMA-Haushalts zu gewährleisten und gleichzeitig die finanzielle Belastung für die EU-Mitgliedstaaten zu verringern, muss sichergestellt werden, dass die Ratingagenturen zumindest die Kosten für ihre Beaufsichtigung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de administratieve lasten voor de exploitanten te verlichten, moet worden voorzien in een tijdsperiode waarin de etiketten probleemloos kunnen worden aangepast.
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de administratieve lasten voor de exploitanten te verlichten, moet worden voorzien in een tijdsperiode waarin de etiketten probleemloos kunnen worden aangepast.
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte daher eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtenLinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geneesmiddelen die zonder recept zijn gekocht en worden gebruikt door mensen voor gezondheidsdoeleinden, zoals het genezen, verlichten, behandelen of voorkomen van een ziekte
Arzneimittel, die ohne Verschreibung gekauft und von Menschen zu gesundheitlichen Zwecken wie Heilung, Linderung, Behandlung oder Prävention von Erkrankungen verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit niet mogelijk is, worden maatregelen getroffen om hun lijden te verlichten, met name door:
Ist dies nicht möglich, so werden Maßnahmen zur Linderung ihres Leidens getroffen, insbesondere dadurch, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere apparaten voor het opsporen, voorkomen, volgen, behandelen en verlichten van ziekten, verwondingen of handicaps
Sonstige Geräte zur Erkennung, Vorbeugung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten, Verletzungen oder Behinderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ministers van Buitenlandse Zaken hebben hun mond vol van beloftes met betrekking tot de ontwikkelingslanden of tot het verlichten van de gevolgen van natuurrampen en andere rampen, zoals honger.
Alle Minister für auswärtige Angelegenheiten geben ständig Versprechen im Zusammenhang mit den Erfordernissen der Entwicklungsdrittländer oder zur Linderung der Folgen von Naturkatastrophen oder nicht so sehr natürlichen Unglücksfällen, wie Hungersnöten, ab.
Korpustyp: EU
Wij zullen die onvoorwaardelijk steunen om het lijden van de slachtoffers te verlichten en duidelijk te maken dat we solidair zijn met het gehele Iraanse volk.
Diese Maßnahmen zur Linderung des Leids der Opfer, die Ausdruck unserer Solidarität mit allen Menschen im Iran sind, haben unabhängig von sonstigen Ereignissen unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU
Is het gerechtvaardigd bepaalde onderzoeksmogelijkheden geheel uit te sluiten, als we daarmee het risico lopen verstoken te blijven van behandelingsmethoden waarmee we ernstig lijden kunnen verlichten, en daarbij Europa de kans ontzeggen aan deze ontwikkelingen deel te nemen?
Können wir bestimmte Forschungsmöglichkeiten endgültig ausschließen, wenn wir damit Gefahr laufen, auf die Mittel zur Linderung schwerer Leiden zu verzichten und die Chancen Europas zu beeinträchtigen, den wissenschaftlichen Fortschritt mitzubestimmen?
Korpustyp: EU
Dit punt wordt weggestopt in paragraaf 74 van het uitstekende verslag van de heer Rocard, maar zou in het spotlicht moeten staan als een van de belangrijkste middelen om de armoede te verlichten, wat toch een van de hoofddoelen van dit verslag is.
Ein wenig versteckt findet sich dieser Punkt in Ziffer 74 des hervorragenden Berichts von Herrn Rocard, doch sollte er dort ans Tageslicht geholt werden als einer der wesentlichen Faktoren für die Linderung der Armut, mit der sich dieser Bericht ja weitgehend befaßt.
Korpustyp: EU
Het gaat om een nieuwe technologie die op medisch gebied zeer veelbelovend lijkt voor de behandeling van een groot aantal tot nu toe ongeneeslijke ziektes en voor het verlichten van lijden en pijn bij miljoenen mensen.
Die Biotechnologie ist eine neue Wissenschaft, die im medizinischen Bereich enorme Möglichkeiten für die Behandlung zahlreicher Krankheiten, die bisher noch nicht geheilt werden können, und für die Linderung des Leidens und der Schmerzen von Millionen von Menschen bietet.
Korpustyp: EU
De dramatische situatie van totale verwoesting waarmee Haïti wordt geconfronteerd, vereist een snelle, doeltreffende en daadwerkelijke solidariteit die het lijden van de bevolking helpt verlichten.
- (PT) Angesichts der dramatischen Szenen vollständiger Zerstörung in Haiti benötigen wir schnelle, effektive und echte Solidarität, die zur Linderung des Leids der haitianischen Bevölkerung beitragen wird.
Korpustyp: EU
Dit is een groeiende sector, met vele nieuwe mogelijkheden om pijn en ellende van mensen te verlichten en wij willen er niet de oorzaak van zijn dat mensen daar niet van kunnen profiteren.
Es handelt sich um einen wachsenden Sektor mit vielen neuen Möglichkeiten für die Linderung von Schmerzen und Leid, und wir wollen niemanden daran hindern, dies zu nutzen.
Korpustyp: EU
verlichtenmindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De druk op de nationale financiële middelen neemt toe en er moeten verdere stappen worden genomen om die druk te verlichten door maximaal en optimaal gebruik te maken van de financiering uit het Europees Visserijfonds.
Der Druck auf die nationalen Finanzmittel nimmt zu, und es sollten weitere Schritte unternommen werden, um diesen Druck durch eine maximale und optimale Inanspruchnahme der aus dem Europäischen Fischereifonds verfügbaren Mittel zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De druk op de nationale financiële middelen neemt toe en er moeten nu extra stappen worden genomen om die druk te verlichten door maximaal en optimaal gebruik te maken van de financiële middelen uit het Europees Landbouwfonds voor plattelandsontwikkeling („Elfpo”).
Der Druck auf die nationalen Finanzmittel nimmt zu, und es sollten nunmehr weitere Schritte unternommen werden, um diesen Druck durch eine maximale und optimale Inanspruchnahme der aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (im Folgenden „ELER“) verfügbaren Mittel zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog daarop zouden de EVA-staten een reeks algemene beleidsmaatregelen kunnen nemen die voor alle ondernemingen op hun grondgebied gelden en daardoor niet onder de staatssteunregels vallen, met als doel dergelijke financieringsproblemen op de korte en middellange termijn tijdelijk te verlichten.
Um dies zu verhindern, könnten die EFTA-Staaten eine Reihe allgemeiner wirtschaftlicher Maßnahmen ergreifen, die von allen in ihrem Staatsgebiet ansässigen Unternehmen in Anspruch genommen werden können und somit nicht unter die Beihilfevorschriften fallen, um die Finanzierungsprobleme der Unternehmen zunächst kurz- und mittelfristig zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de rechtspraak van het Hof strekt het begrip steun zich uit tot tegemoetkomingen van overheidswege die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken [69].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs fallen auch von staatlichen Stellen gewährte Vorteile, die in verschiedener Form die Belastungen mindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat, unter den Begriff der Beihilfe [69].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen tevens beklemtonen dat wij heel wat respect hebben voor het werk dat de liefdadigheidsinstellingen, die ons benaderd hebben, overal ter wereld verrichten om de armoede te verlichten en de economische ontwikkeling te bevorderen.
Dennoch sollte gesagt werden, daß wir für die Arbeit der Wohlfahrtsorganisationen, die an uns herangetreten sind, überaus großen Respekt empfinden, und das gleiche gilt auch für die Arbeit, die sie auf der ganzen Welt leisten, um die Armut zu mindern und die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk een heel goed initiatief om de middelen van de lidstaten te bundelen en verdere inzet op het wereldtoneel aan te moedigen om de druk op de vluchtelingenkampen na een crisis of een zeer moeilijke situatie te verlichten.
Es ist natürlich eine gute Sache, wenn die Ressourcen von Mitgliedstaaten zusammengelegt werden und wenn weitere Aktivitäten auf globaler Ebene gefördert werden, um den Druck in den Flüchtlingslagern nach einer Krise oder einer sehr schwierigen Situationen zu mindern.
Korpustyp: EU
Ten eerste kunnen wij hun schuld verlichten of zelfs kwijtschelden.
Erstens kann man ihre Schulden mindern oder auch streichen.
Korpustyp: EU
Ten derde zijn de cijfers over schuldverlichting per hoofd van de bevolking niet aan u voorgelegd om in de steun te snijden. We willen deze criteria juist gebruiken om de schuldenlast te verlichten voor de landen die dit het hardst nodig hebben.
Drittens wurden Ihnen die Zahlen zum Schuldenerlass pro Einwohner nicht mit dem Ziel vorgelegt, die Hilfszahlungen zu verringern, ganz im Gegenteil: Dieses Kriterium soll genutzt werden, um die Schuldenlast für diejenigen Länder zu mindern, die dies am dringendsten benötigen.
Korpustyp: EU
Aanvankelijk had het voorzitterschap voorgesteld de Britse korting te bevriezen op 4,7 miljard euro, zodat we de nettobijdrage van Nederland met ongeveer een miljard euro hadden kunnen bijstellen en de bovenmatig geachte last van met name Duitsland en Zweden hadden kunnen verlichten.
Ursprünglich hatte die Präsidentschaft vorgeschlagen, den britischen Rabatt auf 4,7 Mrd. Euro einzufrieren, was es uns erlaubt hätte, den Nettobeitrag der Niederlande um rund eine Milliarde zu korrigieren und die Last Deutschlands und Schwedens, die als zu hoch bewertet wird, zu mindern.
Korpustyp: EU
Bedoeling is de lasten voor de meldingsplichtigen te verlichten.
Sie zielen darauf ab, die Belastung der Auskunftspflichtigen zu mindern.
Korpustyp: EU
verlichtenerleuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En allen te verlichten, dat zij mogen verstaan, welke de gemeenschap der verborgenheid zij, die van alle eeuwen verborgen is geweest in God, Welke alle dingen geschapen heeft door Jezus Christus;
und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, deze resolutie toont zoals gebruikelijk de zogenaamde goede bedoelingen van dit Parlement als het gaat om de mensenrechten: de Europese Unie ziet zich kennelijk geroepen de hele mensheid te verlichten met haar opvattingen over de democratie, de democratische ontwikkelingen in alle landen te financieren, en noem maar op.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Diese Entschließung tut, wie üblich, die angeblich guten Absichten dieses Hauses in Bezug auf Menschenrechte kund: Die Aufgabe der EU ist scheinbar, die gesamte Menschheit mit ihren Vorstellungen von Demokratie zu erleuchten, die demokratischen Entwicklungen in allen Ländern zu finanzieren und so weiter.
Korpustyp: EU
Moge het licht van deze flakkerende kaars deze nacht verlichten zoals uw geest mijn ziel verlicht
* Möge das Licht * Dieser flackernden Kerze * Die Nacht erleuchten, so wie dein Geist
Korpustyp: Untertitel
Demeter wist dat Hades licht verafschuwt en dat het mijn weg naar huis kon verlichten.
Demeter wusste, dass Hades Licht verabscheut und ich meinen Heimweg erleuchten könnte.
Korpustyp: Untertitel
Maar we vragen u allen, hindoe, moslim en sikh... ons te helpen de geest van de Britse autoriteiten te verlichten... met ons verzet tegen dit onrecht.
Aber wir möchten euch bitten Hindus, Moslems und Sikhs uns zu helfen, den Himmel zu erleuchten und vor allem den Geist der britischen Behörden. Deshalb rufen wir euch zu: Kämpft gegen die Ungerechtigkeit."
Korpustyp: Untertitel
Net genoeg om het te verlichten.
Nur ein wenig, um es zu erleuchten.
Korpustyp: Untertitel
zal al mijn dromen kleuren en de dageraad verlichten
Alle meine Träume einfärben Und die Dämmerung erleuchten
Korpustyp: Untertitel
Over 90 minuten zal 'n zuil van heilig vuur de hemel verlichten en de wereld verkondigen dat wij de waarheid spreken.
In anderthalb Stunden wird eine Feuersäule den Himmel erleuchten... um der Welt zu zeigen... dass wir die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet aan mij om te leiden, maar om te verlichten.
Es ist nicht meine Aufgabe, zu führen, sondern zu erleuchten.
Korpustyp: Untertitel
En we verlichten de stad. Niet alleen voor hem maar voor allen die daar nog zijn.
Wir erleuchten die Stadt, nicht nur für ihn sondern für alle dort draußen.
Korpustyp: Untertitel
verlichtenVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de huidige financiële crisis hebben de centrale banken voortdurend nauw onderling overleg gevoerd en hebben zij samengewerkt in niet eerder voorgekomen gezamenlijke acties , zoals het verschaffen van liquiditeit om de spanningen in de financiële markten te verlichten .
Während der gegenwärtigen Finanzkrise befanden sich die Zentralbanken fortlaufend in enger Konsultation und arbeiteten bei beispiellosen gemeinsamen Maßnahmen -- wie der Bereitstellung von Liquidität zur Verringerung von Engpässen an den Finanzmärkten -- zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de daaruit voortvloeiende , potentieel zware rapportagelast te verlichten , kunnen eventueel achteraf te leveren gegevens over de periode voorafgaand aan een wijziging in de samenstelling van de deelnemende lidstaten met enige ruimte voor flexibiliteit worden samengesteld , mits de ECB daartoe toestemming heeft verleend .
Zur Verringerung der möglicherweise hohen Berichtslast können Daten , die sich auf den Zeitraum vor Bekanntwerden einer Veränderung in der Zusammensetzung der teilnehmenden Mitgliedstaaten beziehen , vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung durch die EZB mit einer gewissen Flexibilität erstellt werden . Im Hinblick auf die im Zusammenhang mit der Einführung des Euro in einem Mitgliedstaat durchgeführte Bargeldumstellung werden die auf die
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van dit programma worden methoden ontwikkeld om de responslast voor ondernemingen te verlichten.
Im Rahmen dieses Programms werden Möglichkeiten zur Verringerung des Beantwortungsaufwands der Unternehmen entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het verlichten van de administratieve last moet de verplichting van de lidstaten om krachtens artikel 12, lid 6, van Verordening (EG) nr. 543/2008 de lijsten van de erkende slachterijen alsook de wijzigingen in die lijst beschikbaar te stellen, worden vereenvoudigd.
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands sollte die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, gemäß Artikel 12 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 543/2008 die Verzeichnisse der zugelassenen Schlachthöfe sowie etwaige Änderungen dieser Verzeichnisse zu übermitteln, vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van KMO’s vergemakkelijken, met name door administratieve lasten te verlichten.
die KMU-Entwicklung insbesondere durch Verringerung der administrativen Belastung fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de belasting van de respondenten te verlichten wordt de enquête zo opgezet dat het verzamelen van gegevens kan worden aangepast naargelang het gaat om:
Zur Verringerung des Beantwortungsaufwands ermöglicht das Erhebungskonzept die Anpassung der Datenerhebung im Hinblick auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op vereenvoudiging en om de administratieve belasting voor de handelaren en de nationale administraties te verlichten, is het derhalve dienstig artikel 19, lid 3, evenals bijlage XIII bij die verordening te schrappen.
Zur Vereinfachung und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands für Händler und einzelstaatliche Verwaltungen empfiehlt es sich daher, Artikel 19 Absatz 3 und Anhang XIII der genannten Verordnung zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder die omstandigheden vindt de Commissie dat de betrokken vrijstelling de vrijstelde 1929-holdings een voordeel toekent door de lasten te verlichten die normaal gezien op hun begroting wegen.
Vor diesem Hintergrund vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Befreiung den Exempt 1929 Holdings einen Vorteil durch eine Verringerung der Belastungen verschafft, die die Unternehmen normalerweise zu tragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Fractie van onafhankelijken voor het Europa van Nationale Staten kan de voorstellen om de administratieve lasten van het bedrijfsleven en met name die van de MKO's te verlichten zonder enig voorbehoud steunen.
Die I-EDN-Fraktion kann alle Vorschläge vorbehaltlos unterstützen, die auf die Verringerung der Belastungen der Unternehmen durch Verwaltungsaufwand und ganz besonders der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) abzielen.
Korpustyp: EU
Uiteraard erkent iedereen dat investeringen en ondernemingen de werkgelegenheid bevorderen, dat het verlichten van de belastingdruk en de bureaucratische rompslomp de economie dynamischer maakt en dat het opleiden van jongeren en minder jongeren een goede zaak is, opdat zij zich kunnen integreren in de arbeidsmarkt.
Selbstverständlich bestreitet niemand, dass die Förderung von Investitionen und Unternehmen die Schaffung von Arbeitsplätzen begünstigt, dass die Verringerung der Steuerlast und der bürokratischen Zwänge die Wirtschaftstätigkeit belebt, dass die Qualifizierung von jungen und weniger jungen Menschen, um ihnen den Eintritt bzw. den Verbleib im Arbeitsleben zu ermöglichen, eine gute Sache sind.
Korpustyp: EU
verlichtenentlasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in overleg met lokale ATFM-eenheden alternatieve routes identificeert om gebieden met congestie te vermijden of de congestie te verlichten, rekening houdende met het algehele effect op de prestaties van het EATMN;
in Abstimmung mit örtlichen ATFM-Stellen alternative Streckenführungen ermittelt, um überlastete Bereiche zu vermeiden oder zu entlasten, wobei den Auswirkungen auf die Gesamtleistung des EATMN Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun voor de consolidering van schulden was bedoeld om de schulden van het bedrijf met betrekking tot eerdere investeringen te verlichten, teneinde het de coöperatie mogelijk te maken de nieuwe investeringen voor de modernisering van de veeteeltsector te verrichten.
Die gewährte Beihilfe zur Schuldenkonsolidierung diente dazu, das Unternehmen von Verbindlichkeiten zu entlasten, die es eingegangen war, um frühere Investitionen tätigen zu können, und der Genossenschaft damit zu ermöglichen, neue Investitionen zur Modernisierung des Tierhaltungssektors zu unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik blijf achter amendement 18 staan dat bedoeld is om de last van de industrie te verlichten door informatieverschaffing uitsluitend verplicht te stellen wanneer een klant om informatie vraagt.
Änderungsantrag 18, der darauf abzielt, die Branche zu entlasten, indem er sicherstellt, dass Angaben nur auf Antrag des Kunden bereitgestellt werden müssen, werde ich weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU
Gaan we de lasten van ondernemingen verlichten?
Werden wir die Unternehmen entlasten?
Korpustyp: EU
Intelligente vervoerssystemen helpen risicovolle situaties te voorkomen en zijn, doordat ze de druk op bestuurders verlichten, bevorderlijk voor een meer ontspannen en vooruitziende rijstijl.
Intelligente Fahrzeugsysteme tragen dazu bei, riskante Situationen gar nicht erst entstehen zu lassen, und, indem sie den Fahrer entlasten, ermöglichen sie einen entspannten und vorausschauenden Fahrstil.
Korpustyp: EU
Het is waar dat de rapporteur, zoals zij al heeft aangegeven, via verscheidene amendementen heeft getracht om de lasten voor kleinere winkels te verlichten.
Es stimmt natürlich, daß die Berichterstatterin, wie sie uns erklärt hat, mit verschiedenen Änderungsanträgen die kleineren Geschäfte zu entlasten sucht.
Korpustyp: EU
Het is daarom niet voldoende dat wij de belastingen voor de grote ondernemingen verlichten. Wij moeten ook de belastingen voor het MKB verlagen om de investeringen en het prestatievermogen te stimuleren en in Europa aldus de economische groei te bevorderen.
Deswegen reicht es nicht, dass wir die Steuern bei Großunternehmen entlasten, sondern wir müssen die Steuern beim Mittelstand entlasten, damit Investitionen, Leistungsbereitschaft möglich wird und so Europa ein wirkliches Signal für Wirtschaftswachstum bekommt.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee is met name een onderzoek door een onafhankelijke, neutrale partij een belangrijk instrument om de druk op de marktbewaking te verlichten.
Ich glaube, gerade die Überprüfung von einer dritten, neutralen Stelle wäre ein wichtiges Instrument, die Marktüberwachung zu entlasten.
Korpustyp: EU
Met de satelliettechniek zullen wij, om slechts een enkel voorbeeld te noemen, het werk van luchtverkeersleiders kunnen verlichten en de veiligheid van de passagiers door regeling van het luchtverkeer met behulp van satellieten kunnen vergroten.
Mit der Satellitentechnik werden wir - um nur ein paar Beispiele zu nennen - den Fluglotsen in seiner Arbeit entlasten, und somit wird im Flugverkehr durch eine satellitengesteuerte Verkehrslenkung eine größere Sicherheit für die Passagiere erreicht.
Korpustyp: EU
Ik geloof stellig dat uit dit verslag blijkt hoe noodzakelijk het is dat de Commissie een grondige herziening van de uitgaven uitvoert teneinde mogelijke besparingen aan te wijzen die de druk op de begroting in deze periode van bezuiniging zouden kunnen verlichten.
- Ich bin der festen Überzeugung, dass dieser Bericht darauf hinweist, dass es notwendig ist, dass die Kommission ihre Ausgaben gründlich überprüft, um mögliche Einsparpotenziale zu bestimmen, die den Haushalt in dieser Zeit der Sparmaßnahmen entlasten würden.
Korpustyp: EU
verlichtenreduzieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het conglomeratie-argument wordt ook vaak in verband gebracht met het doel om efficiëntere toezichtsstructuren te bewerkstelligen en de last die regelgeving met zich meebrengt voor intermediairs , te verlichten .
Häufig steht das Argument der Bildung von Konglomeraten im Zusammenhang mit dem Ziel , effizientere Aufsichtsstrukturen zu schaffen und die Belastung zu reduzieren , die die Aufsicht für die Intermediäre mit sich bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de rapportagelast van zowel financiële als niet-financiële rapportageplichtigen te verlichten , ondersteunt de ECB alle initiatieven die de uitwisseling van informatie , voor uitsluitend statistische doeleinden , tussen opstellers van betalingsbalansstatistieken vergemakkelijken .
Um die Berichtslast von finanziellen und nichtfinanziellen Berichtspflichtigen weiter zu reduzieren , unterstützt die EZB alle Initiativen , die den Austausch von Informationen zwischen den Erstellern von Zahlungsbilanzstatistiken ausschließlich für statistische Zwecke ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een tijd van crisis moeten de lidstaten van de Europese Unie de administratieve lasten voor ondernemers verlichten en geen nieuwe creëren.
In Krisenzeiten muss die Europäische Union den Verwaltungsaufwand für Unternehmer reduzieren, anstatt noch mehr davon zu schaffen.
Korpustyp: EU
Zo hebben we 80 miljoen armen weten te produceren en 43 miljoen Europeanen die honger lijden, waaronder ouderen die op deze manier wellicht eerder doodgaan en zo de last van de overheidsuitgaven verlichten, zodat we ons beter aan de criteria van Maastricht kunnen houden.
Wir haben erreicht, dass 80 Millionen Menschen in Armut leben und 43 Millionen Europäer verhungern, wobei hierzu auch ältere Menschen zählen, die möglicherweise schneller sterben und so die öffentlichen Ausgaben reduzieren, so dass die Maastricht-Kriterien effektiver erfüllt werden können.
Korpustyp: EU
Toch wil ik zeggen dat ik met voldoening vaststel dat het Parlement zich inspant om de budgettaire last van de rentebetalingen voor de gebouwen voortaan te verlichten.
Ich möchte es trotzdem sehr begrüßen, daß das Parlament Anstrengungen unternimmt, um im Bereich der Gebäudepolitik künftig die Belastungen des Haushalts durch Zinszahlungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Het MKB kan zorgen voor een grotere werkgelegenheid in de Europese Unie en wij zullen deze sector en de werknemers erin een grote dienst bewijzen als we de administratieve lasten verlichten en zorgen voor een betere en intelligente reguleringsaanpak.
KMU stellen den Sektor dar, in dem in der EU mehr Arbeitsplätze geschaffen werden können, und wir werden ihnen und ihren Mitarbeitern einen Gefallen tun, wenn wir den Verwaltungsaufwand reduzieren und einen besseren und klugen Regulierungsansatz anwenden.
Korpustyp: EU
Zoals de Rekenkamer aangeeft gaat deze hervorming niet ver genoeg om de procedure te vereenvoudigen en de lasten te verlichten, noch voor de Commissie noch voor eventuele gebruikers.
Wie der Rechnungshof feststellte, reicht allerdings die in Auftrag gegebene Überprüfung nicht aus, um den Aufwand zu reduzieren und die Verfahren sowohl für die Kommission als auch für die potenziellen Nutzer zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Het heeft het prijzenswaardige doel de druk op de begrotingen van de lidstaten te verlichten op een moment dat er vanuit alle richtingen eisen aan worden gesteld.
Er hat das lobenswerte Ziel, die Belastungen auf die Haushalte der Mitgliedstaaten zu reduzieren, wenn sie von allen Seiten in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU
Als we kijken naar de hoeveelheid geld die de regeringen op dit moment weghalen bij de toch al in het nauw zittende belastingbetalers, is het nu tijd om meer belastingconcurrentie te bevorderen om de last op werkende gezinnen in Europa te verlichten.
In Anbetracht der Geldmenge, die Regierungen den bedrängten Steuerzahlern derzeit wegnehmen, ist es sicherlich Zeit, mehr Steuerwettbewerb zu fördern, um die Belastung von arbeitenden Familien in ganz Europa zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van deze verordeningen is de administratieve lasten voor de nationale autoriteiten te verlichten door hen vrij te stellen van de plicht de maatregelen te notificeren die duidelijk compatibel zijn met de interne markt.
Das Hauptziel all dieser Verordnungen besteht darin, den Verwaltungsaufwand der nationalen Behörden zu reduzieren, indem sie von der Pflicht zur Anmeldung von Beihilfemaßnahmen, die eindeutig mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind, befreit werden.
Korpustyp: EU
verlichtensenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien onder staatssteun niet alleen voordelen vallen maar ook maatregelen die de normale lasten verlichten, komt de niet-invordering van schulden door Griekenland duidelijk neer op een dergelijke overdracht.
Da nicht nur positive Gewinne als staatliche Beihilfen gelten, sondern auch Maßnahmen, die normale Kosten senken, stellt diese unterlassene Beitreibung von Forderungen seitens Griechenlands eindeutig eine Übertragung staatlicher Mittel dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit begrip is objectief en bestrijkt alle steunmaatregelen die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaliter door een of verschillende ondernemingen worden gedragen, ongeacht het doel, de rechtvaardiging of de doelstelling ervan en de status van de autoriteit die deze heeft ingevoerd of uit wier begroting zij worden gefinancierd.
Dieser Begriff ist objektiv und beinhaltet sämtliche Beihilfen, die in unterschiedlicher Form die einem oder mehreren Unternehmen normalerweise entstehenden Kosten senken, und dies unabhängig von ihrem Zweck, ihrer Begründung, ihrem Ziel und vom Status der öffentlichen Behörde, die sie angeordnet hat oder aus deren Haushalt sie finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, na te hebben uiteengezet dat het moeilijk maar noodzakelijk is het tekort van de sociale stelsels weg te werken (wie zou het tegendeel beweren?) verplaatst deze resolutie het probleem door voor te stellen de belasting op arbeid te verlichten om, in ruil daarvoor, de verhoging van sociale bijdragen te vergemakkelijken.
Nachdem in dieser Entschließung aufgezeigt wurde, daß es schwierig, aber dennoch notwendig ist, das Defizit der Sozialsysteme (wer wollte das Gegenteil behaupten?) abzubauen, wird das eigentliche Problem verdrängt, indem man vorschlägt, die steuerlichen Abgaben auf die Arbeit zu senken und im Gegenzug dazu die Sozialabgaben anzuheben.
Korpustyp: EU
Wij verlichten dat dan weer een beetje door weer kortingen op die importheffingen toe te passen.
Wir senken diese Zölle dann wieder ein wenig durch die Gewährung von Nachlässen.
Korpustyp: EU
Als de mensen eens zouden zien wat we op dat gebied doen: we proberen de kosten op de kortst mogelijke termijn te verlagen om zo de totale lastendruk op de begroting van het Parlement te verlichten.
Wenn man sich anschaut, was bei den Gebäuden getan wird, dann stellt man fest, daß wir versuchen, die Zahlungen in einem möglichst kurzen Zeitraum zu leisten und damit die Gesamtbelastung des Haushalts des Parlaments zu senken.
Korpustyp: EU
Ik ben vastberaden om op een later moment concrete instrumenten voor te leggen ter versterking van de solidariteit binnen de Unie en de druk waaronder de asielstelsels van bepaalde lidstaten gebukt gaan, te verlichten.
Tatsächlich bin ich entschlossen, zu einem späteren Zeitpunkt konkrete Instrumente zur Steigerung der Solidarität auf der Ebene der Europäischen Union vorzuschlagen und den Druck auf die Asylsysteme in einigen Mitgliedstaaten zu senken.
Korpustyp: EU
Het doel is de administratieve last te verlichten en fondsen vrij te maken opdat kleine en middelgrote ondernemingen zich beter kunnen richten op het naleven van de milieuwetgeving.
Das Ziel besteht darin, den Verwaltungsaufwand zu senken und Mittel freizusetzen, damit sich KMU besser auf die Einhaltung der Umweltgesetzgebung konzentrieren können.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen dat het de bedoeling is de begrotingsinspanningen van de lidstaten te verlichten, maar wij willen duidelijk de aandacht vestigen op de gevaren die zo'n benadering inhoudt. Dit kan een precedent vormen dat veralgemeend kan worden, of het kan met name tot een volledige ontkenning van het concept van de eigen middelen leiden.
Wir erkennen die Absicht, die Haushaltsbelastung der Mitgliedstaaten zu senken, aber wir können nicht umhin auf die Gefahren hinzuweisen, die eine derartige Ausrichtung mit sich bringt, sei es, daß sie als Präzedenzfall möglicherweise allgemein angewandt werden könnte oder insbesondere weil sie zu einer vollständigen Ablehnung des Konzepts der Eigenmittel führen könnte.
Korpustyp: EU
In deze context dring ik er daarom bij u, commissaris, op aan om meer aandacht te besteden aan de toezegging van uw eigen commissie om de administratieve last voor kleine en middelgrote ondernemingen te verlichten.
In diesem Zusammenhang, Herr Kommissar, fordere ich Sie auf, Ihren eigenen Verpflichtungen in der Kommission mehr Aufmerksamkeit zu widmen und die Verwaltungslast der kleinen und mittleren Unternehmen zu senken.
Korpustyp: EU
De voorgestelde benadering, die gebaseerd is op geproduceerde/geïmporteerde hoeveelheden, zal de administratieve en financiële lasten voor kleine en middelgrote ondernemingen verlichten.
Der auf hergestellten/eingeführten Mengen basierende Ansatz wird die administrative und finanzielle Belastung für KMU senken.
Korpustyp: EU
verlichtenverringert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijdige distributie vooraf van de chartale euro aan professionele derden vóór 1 januari 2008 droeg bij aan een soepele overgang , en hielp de logistieke last te verlichten en de kosten van het tegelijkertijd in omloop hebben van twee munten te verminderen .
Die pünktliche vorzeitige Abgabe von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2008 hat zu einer reibungslosen Bargeldumstellung beitragen , die logistische Belastung verringert und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terzelfder tijd kan de invoering van de concurrentiewetgeving van de EU leiden tot bezuinigingen voor bepaalde subsidies , wat de fiscale druk enigszins kan verlichten .
Gleichzeitig könnte die Umsetzung der EUWettbewerbsregeln zur Kürzung bestimmter Subventionen führen , wodurch die Haushaltsbelastung möglicherweise etwas verringert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze technologieën zullen de druk op de energiebronnen namelijk verlichten en Europa een zakenkans bieden.
Da durch diese Technologien der Druck auf Ressourcen verringert wird, stellen sie ein Friedensprojekt für die Welt dar und eröffnen gleichzeitig Geschäftsmöglichkeiten für Europa.
Korpustyp: EU
De vervaardiging van gaspijpleidingen die de Europese afhankelijkheid van energie in grote mate zou moeten verlichten, is onvoorstelbaar zonder actieve medewerking van de landen in de regio.
Dabei ist der Bau von Gasfernleitungen, mit denen Europas Abhängigkeit von den derzeitigen Lieferanten verringert werden soll, ohne die aktive Zusammenarbeit der Staaten dieser Region undenkbar.
Korpustyp: EU
Allereerst over amendement 1, dat door de officiële wens om de administratieve werkzaamheden van de wijnbouwers te verlichten als nadelig effect kan hebben dat de controle op kwaliteitswijn en druivemost wordt bemoeilijkt.
Zunächst zum Änderungsantrag 1, mit dem offiziell die administrative Belastung der Winzer verringert werden soll, der aber den gegenteiligen Effekt haben könnte, die Kontrolle der Qualität von Weinen und Traubenmosten zu erschweren.
Korpustyp: EU
De versterkte harmonisering van de regels die door de Europese Commissie is voorgesteld en die door de rapporteur wordt gesteund, is dus goed nieuws voor alle Europese ondernemingen, die gemakkelijker gebruik zullen kunnen maken van elektronische facturering en op die manier hun administratieve lasten kunnen verlichten.
Die bessere Harmonisierung der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen und vom Berichterstatter unterstützten Regelungen ist daher eine gute Neuigkeit für alle europäischen Unternehmen, da diesen die E-Rechnungsstellung leichter zugänglich sein und deren verwaltungstechnischer Aufwand verringert werden wird.
Korpustyp: EU
- (EN) Ik steun dit verslag van mijn socialistische collega Helena Torres Marques van harte. Het is erop gericht de administratieve lasten van bedrijven die zaken doen met het buitenland te verlichten.
Ich unterstütze diesen Bericht meiner Kollegin Helena Torres Marques von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, durch den der Verwaltungsaufwand von Unternehmen verringert werden soll, die mit anderen Ländern Handelsbeziehungen unterhalten.
Korpustyp: EU
Wat we onszelf echter moeten afvragen is of de jongste overeenkomst geen ongekende vooruitgang betekent van de internationale normen voor vallen, die, indien goedgekeurd, het welzijn van dieren zal verbeteren en de spanningen in de betrekkingen met onze Canadese en Russische partners zal verlichten.
Allerdings müssen wir uns die Frage stellen, ob die jüngste Vereinbarung nicht einen unerwarteten Fortschritt bei den internationalen Fangnormen darstellt, durch die - sofern sie angenommen werden - das Wohlbefinden der Tiere verbessert und die Gefährdung unserer Beziehungen zu unseren kanadischen und russischen Partnern verringert wird.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening komt dat, zoals de commissaris ook al zei, neer op het ontwikkelen van bilaterale akkoorden en misschien een raamovereenkomst die de administratieve last aan beide zijden kan verlichten.
Meiner Ansicht nach läuft er darauf hinaus, wie der Herr Kommissar sagte, auf den bilateralen Verträgen und vielleicht auf einem Rahmenabkommen aufzubauen, das den administrativen Ballast auf beiden Seiten verringert.
Korpustyp: EU
verlichtenvermindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens vaste rechtspraak van het Hof van Justitie worden interventies beschouwd als staatssteun als zij, ongeacht de vorm ervan, de lasten verlichten die normaliter aan het bedrijfsbudget worden toegerekend en bijgevolg, zonder dat het subsidies zijn in de strikte zin van het woord, een soortgelijke aard en soortgelijke effecten hebben [18].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes gelten diejenigen Maßnahmen als Beihilfen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat, und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft het Hof steeds verklaard dat het begrip „steun” ook voordelen omvat welke, in verschillende vormen, de lasten verlichten, die normaliter op het budget van een onderneming drukken [47].
Der Gerichtshof hat auch entschieden, dass der Begriff „Beihilfe“ auch die von Behörden gewährten Vorteile umfasst, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder worden volgens de rechtspraak van het Hof als steun aangemerkt, maatregelen die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken en daardoor — zonder subsidies in de strikte zin van het woord te zijn — van gelijke aard zijn en tot identieke gevolgen leiden [34].
Des Weiteren gelten nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes als Beihilfen namentlich Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat artikel 107, lid 1, VWEU ziet op maatregelen die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken en die weliswaar niet als subsidies stricto sensu zijn aan te merken, maar toch van dezelfde aard zijn en identieke gevolgen teweegbrengen.
Wie die Kommission betont, betrifft Artikel 107 Absatz 1 AEUV Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit beleid onvermijdelijk het beeld ondermijnt dat de burger heeft van de degelijkheid van het project van de gemeenschappelijke munt, meent de Duitse bouwfederatie dat het criterium van Maastricht inzake de overheidstekorten soepeler moet worden of dat de monetaire unie moet worden uitgesteld om de druk op deze sector te verlichten.
Da diese Politiken an der Basis unweigerlich die Wahrnehmung der stabilen Grundlage des gemeinsamen Währungsprojektes trüben, vertritt der Deutsche Verband der Bauindustrie die Ansicht, daß das Defizitkriterium von Maastricht gelockert oder die Währungsunion verschoben werden sollte, um den Druck auf diesen Sektor zu vermindern.
Korpustyp: EU
Te dien einde stellen wij nog een ander amendement voor waarin wij om mechanismen verzoeken die de door de Portugese producenten geleden schade moeten helpen verlichten.
Deshalb und zu diesem Zweck haben wir einen weiteren Änderungsvorschlag unterbreitet, der die Schaffung von Mechanismen beantragt, die die Benachteiligungen der portugiesischen Produzenten vermindern.
Korpustyp: EU
Welke - financiële - maatregelen stelt de Raad voor om de enorme last waarmee de Europese Unie thans ten gevolge van dit gebrek aan evenwicht geconfronteerd wordt, te verlichten en te verhelpen? En hoe denkt de Raad de repatriëring van immigranten die op illegale wijze in de Unie verblijven te bevorderen?
Was kann nach Ansicht des Rates – in Bezug auf die Mittel – getan werden, um diese gewaltige Belastung, die wir im Moment in der Europäischen Union als Folge dieser Unausgewogenheiten spüren, zu vermindern und um vor allem die Rückführung von illegal einreisenden Einwanderern zu erleichtern?
Korpustyp: EU
CHAMPIX kan het verlangen naar een sigaret en de ontwenningsverschijnselen die gepaard gaan met het stoppen met roken verlichten.
CHAMPIX kann das Verlangen zu rauchen und die Entzugserscheinungen, die bei der Raucherentwöhnung auftreten, vermindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten het hartzakje drainen en de druk verlichten of zijn hart zal stoppen.
Wir müssen seinen Herzbeutel leeren... und den Druck vermindern oder...
Korpustyp: Untertitel
verlichtenvereinfachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rapportagekader voor de monetaire en bancaire statistieken van de ECB voorziet in de mogelijkheid de rapportagelast van kleine instellingen te verlichten .
Die Meldevorschriften für die Geld - und Bankenstatistiken der EZB beinhalten die Möglichkeit , das Meldeverfahren für kleine Institute zu vereinfachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen al uit eigenbelang zouden de ministers deze voorstellen moeten steunen, omdat ze hun taak en verantwoordelijkheid om het licht aan te houden en het gas te laten stromen aanzienlijk zullen verlichten.
Selbst wenn die Minister keinen anderen Grund dafür haben, sollten sie diese Vorschläge schon aus Eigeninteresse heraus unterstützen, da diese sowohl ihren Tätigkeitsbereich als auch ihre Verantwortung dafür, dass das Licht weiter leuchtet und das Gas weiter fließt, beträchtlich vereinfachen.
Korpustyp: EU
Ik wil eerst ingaan op het eerste onderdeel van uw vraag: wat heeft de Commissie tot dusverre ondernomen om de bureaucratische lasten van de boeren te verlichten?
Ich möchte mit dem ersten Teil Ihrer Anfrage beginnen: Was hat die Kommission bis jetzt unternommen, um Dinge für Landwirte zu vereinfachen?
Korpustyp: EU
We moeten marktgerichter worden om de last van de regelgeving te verlichten en om te kunnen profiteren van de WTO-besprekingen.
Wir brauchen eine stärkere Ausrichtung auf die Märkte, um die ordnungspolitische Belastung zu vereinfachen und von den WTO-Gesprächen zu profitieren.
Korpustyp: EU
de aan de handel opgelegde formaliteiten verlichten
die fuer den Warenverkehr geltenden Foermlichkeiten vereinfachen
Korpustyp: EU IATE
de noodzaak,de aan de handel opgelegde formaliteiten te verlichten
die Notwendigkeit,die fuer den Warenverkehr geltenden Foermlichkeiten zu vereinfachen
Korpustyp: EU IATE
verlichtenlockern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij leggen regelgevende verplichtingen ex ante uitsluitend daar op waar geen effectieve en duurzame concurrentie is en zij verlichten de verplichtingen of heffen deze op zodra er wel aan die voorwaarde is voldaan.”.
regulatorische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Respons van de aanbodzijde is ook in het belang van de Gemeenschap om zodoende de huidige druk op de landbouwprijzen te verlichten.
Eine Reaktion der Angebotsseite liegt auch im Interesse der Gemeinschaft, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europeanen en de Fransen moeten beseffen dat zij alles te winnen hebben bij het welslagen van een betere samenwerking, want een evenwichtige ontwikkeling van Afrika zal eraan bijdragen de bedreigende migratiedruk te verlichten en de migratiestromen om te keren.
Die Europäer und die Franzosen müssen sich darüber klar werden, dass eine erfolgreiche bessere Zusammenarbeit nur zu ihrem Vorteil ist, denn eine ausgewogene Entwicklung Afrikas trägt dazu bei, den uns bedrohenden migratorischen Würgegriff zu lockern und die Wanderungsströme umzukehren.
Korpustyp: EU
Op de Top van Feira werd beslist de sancties te verlichten.
Auf dem Treffen von Feira wurde beschlossen, die Sanktionen zu lockern.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen adviseren om de bureaucratische druk van de Gemeenschap te verlichten door het aantal zogenaamde controleambtenaren, het aantal comités, commissies, reizen, verplichtingen en verordeningen te verminderen. Er moet meer gedrevenheid en een grotere doorzichtigheid komen.
Schließlich möchte ich empfehlen, den bürokratischen Druck der Gemeinschaft zu lockern, indem die Anzahl der als Scheinkontrolleure fungierenden Beamten, der Ausschüsse, Kommissionen, Dienstreisen, Auflagen und Verordnungen verringert wird, denn was wir brauchen, sind mehr Leidenschaft und mehr Transparenz.
Korpustyp: EU
Dat zal de stemming verlichten.
Das sollte die Stimmung lockern.
Korpustyp: Untertitel
verlichtenhelfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast beoogt de « Review » tevens een rol te spelen in het verlichten van financiële spanningen , of zelfs in het voorkomen daarvan , door een overzicht te geven van de bronnen van risico 's en kwetsbaarheden die mogelijkerwijze de financiële stabiliteit zouden kunnen schaden .
Der Bericht bietet außerdem einen Überblick über Risikoquellen und mögliche Schwachstellen , die eine potenzielle Gefahr für die Finanzstabilität bilden , und soll damit auch helfen , Spannungen an den Finanzmärkten abzubauen oder sie von vornherein zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Graag wil ik de leden van het Parlement uitleggen wat we doen om de huidige crisis te verlichten.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten erläutern, was wir derzeit tun, um in dieser jüngsten Krise zu helfen.
Korpustyp: EU
Hiermee willen wij proberen het lijden van het Cubaanse volk zoveel mogelijk te verlichten, want vooral het Cubaanse volk is de dupe van de huidige situatie.
Und wir müssen uns bemühen, im Rahmen des Möglichen das Leiden der kubanischen Bevölkerung, des Hauptopfers der gegenwärtigen Situation, verhindern zu helfen.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht de situatie van deze mensen de verlichten.
Wir haben die Pflicht, ihnen zu helfen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat we enerzijds de speelruimte die zo is ontstaan, kunnen gebruiken om de druk voor de rundveehouders te verlichten, en dat we ons anderzijds ook aan de plafonds kunnen houden waartoe in Berlijn is besloten.
Das heißt, auf diese Weise sind wir in der Lage, einerseits die Freiräume, die sich hier entwickelt haben, auszunützen, und den unter Druck geratenen Rinderbauern zu helfen, und andererseits trotzdem die Ceilings, so wie sie in Berlin beschlossen wurden, zu respektieren.
Korpustyp: EU
Kan ik iets doen om de pijn te verlichten?
Kann ich etwas tun, um dir zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
verlichtenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„mistvoorlicht” het licht dat wordt gebruikt om de weg bij mist, sneeuwval, onweer of stofwolken beter te verlichten;
„Nebelscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil Groot-Brittannië ooit opnieuw een dynamische intracommunautaire handel in runderen en varkens op gang kunnen brengen, dan zal onmiddellijk hulp geboden moeten worden om de rampzalige omstandigheden te verlichten waar het platteland van Groot-Brittannië en onze varkens- en rundvleessectoren in het bijzonder onder lijden.
Wenn Großbritannien seinen lebhaften innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen wieder aufnehmen will, müssen unverzüglich Maßnahmen eingeleitet werden, um die katastrophale Lage der britischen Landwirtschaft und des Schweine- und Rindersektors im besonderen zu verbessern.
Korpustyp: EU
De reden is dat, hoewel ik graag een veel grotere oplossing voor Gaza wil zien, het belangrijk is dat we onze hulp aanbieden om ervoor te zorgen dat dingen die de situatie kunnen verlichten sneller gebeuren.
Der wichtigste Grund dafür ist, dass, obwohl ich selbstverständlich eine viel weitreichendere Lösung für den Gazastreifen sehen will, es wichtig ist, dass wir unsere Unterstützung anbieten, damit schnelle Ergebnisse sichergestellt werden können, die dazu beitragen können, diese Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier zullen wij erin slagen om de tragische situatie in diverse ontwikkelingslanden te verlichten.
Nur so wird es uns gelingen, die tragischen Zustände in verschiedenen Entwicklungsländern zu verbessern.
Korpustyp: EU
Er is nu behoefte aan een grootschalige regeneratie om de vreselijke situatie daar te verlichten.
Dort gibt es nun einen großen Bedarf an Erneuerung, um diese schrecklichen Verhältnisse zu verbessern.
Korpustyp: EU
Door TNF-alfa te blokkeren zou certolizumab de ontstekingen en andere symptomen van de ziekte moeten verlichten.
Certolizumab sollte durch die Blockierung von TNF-alpha die Entzündung und andere Symptome der Krankheit verbessern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlichtenLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boer zal u verbijsterd aankijken en op smekende toon zeggen: "Het enige dat ik nodig heb, is de toevoer van vers water naar mijn huis en een energiebron waarmee ik mijn huis kan verlichten en de volgende maaltijd kan koken".
Der Bauer wird Sie verwundert ansehen und Ihnen sagen: "Alles was ich brauche, ist eine Trinkwasserleitung, die bis an mein Haus reicht. Alles was ich brauche, ist eine Energiequelle, damit ich Licht in meinem Haus habe und die nächste Mahlzeit kochen kann ".
Korpustyp: EU
Laten we het daarbeneden eens even verlichten.
Machen wir unten etwas Licht.
Korpustyp: Untertitel
Laat uw vriendelijkheid de diepste krochten van zijn geest verlichten en wellicht ontdekt u dan wat hij wanhopig voor u probeert te verbergen en voor zichzelf.
Richten Sie das Licht Ihres Mitgefühls in die tiefsten Winkel seines Geistes. Dann entdecken Sie vielleicht, was er so verzweifelt vor Ihnen verbergen möchte. Und vor sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
...zie hem als uw patiënt laat uw vriendelijkheid de diepste krochten van zijn geest verlichten en wellicht ontdekt u dan wat hij wanhopig voor u probeert te verbergen en voor zichzelf.
Sehen Sie in ihm den Patienten. Richten Sie das Licht Ihres Mitgefühls in die tiefsten Winkel seines Geistes. Dann entdecken Sie vielleicht, was er so verzweifelt vor Ihnen verbergen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Harten verlichten en gedachten met een beetje waarheid. lk dacht dat we dat aan het doen waren.
Wir wollten Licht in die Herzen und Seelen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten die dingen verlichten...
Dass die auch kein Licht an die Nummer machen.
Korpustyp: Untertitel
verlichtenMilderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zullen geïntegreerde benaderingen worden ontwikkeld om woestijnvorming, bodemaantasting en erosie te voorkomen en te bestrijden (inclusief rationeel gebruik van water), om verlies van biodiversiteit te stoppen en de negatieve gevolgen van menselijke interventie te verlichten.
Es werden integrierte Konzepte zur Vermeidung und Bekämpfung von Desertifikation, Bodenverschlechterung und Erosion (auch zur rationellen Nutzung des Wassers) sowie des weiteren Verlustes an biologischer Vielfalt und zur Milderung negativer Folgen des Eingreifens des Menschen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer aarzelingen heb ik als het gaat om een grotere budgettaire flexibiliteit om de problemen van de landbouwsector te verlichten.
Vorsichtiger wäre ich, was eine höhere Haushaltsflexibilität zur Milderung der Probleme des Landwirtschaftssektors betrifft.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat er reeds geschikte wetgeving bestaat op zowel het niveau van de lidstaten als op EU-niveau, en dat financiële hulp reeds beschikbaar is door middel van het Solidariteitsfonds, dat ertoe dient om schade die structureel en langdurig van aard is te verlichten.
Wir meinen, dass sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf EU-Ebene bereits eine angemessene Gesetzgebung existiert und dass finanzielle Hilfe bereits über den Solidaritätsfonds zur Verfügung steht, der, so heißt es, der Milderung von strukturellen und langfristigen Schäden dienen sollte.
Korpustyp: EU
Laten we in plaats daarvan beginnen met te doen wat de burgers van ons verlangen: het hervormen van onze economieën, het tegengaan van de opwarming van de aarde en het verlichten van de vernietigende armoede die we in de derde wereld zien.
Wir sollten stattdessen beginnen, uns dem zuzuwenden, was die Menschen von uns erwarten: die Reformierung unserer Wirtschaft, die Bekämpfung der globalen Erwärmung und die Milderung der erdrückenden Armut, die wir jetzt in den Entwicklungsländern erleben.
Korpustyp: EU
De Commissie onderzoekt op dit ogenblik de nationale steunmaatregelen die de regeringen van de lidstaten hebben voorgesteld om de gevolgen van de stormen voor de bosbouw te verlichten. De Commissie onderzoekt maatregelen in het licht van hun gevolgen voor de mededinging op Europees niveau.
So ist die Kommission dabei, die nationalen Beihilferegelungen zur Milderung der Folgen der Sturmschäden für die Forstwirtschaft, die ihr seitens der Regierungen der Mitgliedstaaten zugegangen sind, hinsichtlich ihrer Folgen für den europäischen Wettbewerb zu prüfen.
Korpustyp: EU
Mensen die boodschappen doen en producten met het Fair Trade-etiket uitkiezen spelen een essentiële rol bij het verlichten van de armoede en het steunen van gemarginaliseerde producenten op een manier die de waardigheid en de zelfvoorziening van die producenten ten goede komt.
Käufer, die Erzeugnisse mit der Bezeichnung wählen, spielen eine ganz wichtige Rolle bei der Milderung der Armut und bei der Unterstützung ausgegrenzter Erzeuger, was ihrer Würde und ihrer Selbstständigkeit förderlich ist.
Door de productie van prostaglandinen te reduceren, helpt EQUIOXX de symptomen van ontstekingen – zoals pijn – te verlichten.
Indem es die Produktion von Prostaglandinen reduziert, trägt EQUIOXX dazu bei, die Entzündungssymptome, einschließlich Schmerzen, zu lindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geef het een chronische pijn die alleen mijn zegen kan verlichten.
Gebt ihr chronische Schmerzen, die nur meine Glückseligkeit lindern können.
Korpustyp: Untertitel
- (PL) We slikken geneesmiddelen om pijn te verzachten, ziekteverschijnselen te verlichten en ons leven te redden.
Wir nehmen Arzneimittel ein, um Schmerzen zu stillen, Krankheitssymptome zu lindern oder unser Leben zu retten.
Korpustyp: EU
Dus, om zijn pijn te verlichten, moet je hem naar een wedstrijd meenemen.
Also, um seine Schmerzen zu lindern, musst du ihn zu einem Spiel mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, sinds de schepping van de aarde heeft de mens een beroep gedaan op de plantaardige en minerale stoffen die in de natuur voorhanden zijn om ziekten te genezen en pijn te verlichten.
Herr Präsident! Seit Urzeiten hat der Mensch auf in der Natur vorhandene pflanzliche Stoffe oder Stoffe mineralischen Ursprungs zurückgegriffen, um Krankheiten zu heilen und Schmerzen zu lindern.
Korpustyp: EU
Sindsdien kunnen we alleen maar met hoge doses verdoving de pijnverlichten.
Seitdem können wir sie nur noch hochdosiert sedieren, um die Schmerzen zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn mensen die zeer kundig zijn in het verlenen van eerste hulp en die misschien levens kunnen helpen redden, pijn helpen verlichten en verder letsel kunnen helpen voorkomen. Dat is evenwel niet altijd het geval.
Ich möchte jedoch einschränkend zu Herrn Wijsenbeek bemerken, daß manche Menschen zwar sehr effizient Erste Hilfe leisten und dazu beitragen können, Leben zu retten, Schmerzen zu lindern und weitere Verletzungen zu verhindern, daß dies aber nicht bei allen Menschen der Fall ist.
Korpustyp: EU
ln zekere zin kunnen ze meer doen dan alleen de pijnverlichten.
In gewisser Weise... können sie sogar mehr tun, als nur Schmerzen zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
„het doden van dieren in noodsituaties” het doden van dieren die zodanig gewond of ziek zijn dat dit met ernstige pijn of ernstig lijden gepaard gaat, terwijl er geen andere praktische mogelijkheid is om die pijn of dat lijden te verlichten;
„Nottötung“ die Tötung von verletzten Tieren oder Tieren mit einer Krankheit, die große Schmerzen oder Leiden verursacht, wenn es keine andere praktikable Möglichkeit gibt, diese Schmerzen oder Leiden zu lindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je gewricht symptomen verergeren, maar de operatie van vandaag zal de spanning van de littekens verlichten en hopelijk ook de pijn.
Die Symptome deiner Arthrogrypose verschlimmern sich, aber die heutige OP wird die Vernarbung lindern und hoffentlich auch die Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlichten
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Helpt de spanning verlichten.
Das löst die Verspannungen.
Korpustyp: Untertitel
- Even de stemming verlichten.
Ich versuche nur, die Stimmung zu heben, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen ze verlichten.
- Wir können sie sichtbar machen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, jongens, verlichten.
Jetzt kommt schon, Leute, freut euch!
Korpustyp: Untertitel
lk zal de last verlichten.
Lass mich dir zur Hand gehen.
Korpustyp: Untertitel
Om je verwondingen te verlichten?
Wie wir diese schmerzlichen Wunden behandeln sollen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de druk verlichten.
Ich nehme ihm den Druck.
Korpustyp: Untertitel
Om jouw last te verlichten.
Um es Ihnen leichter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij de sfeer verlichten
Aber jetzt sollt ihr wieder lachen
Korpustyp: Untertitel
lk kan de last verlichten.
Ich würde diese Last von dir nehmen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de druk verlichten.
Wir müssen den Druck ablassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moesten ons eerder verlichten.
Meistens sollten sie erleuchtend wirken.
Korpustyp: Untertitel
Fuck off. Die jongen moet verlichten.
Fick dich, der Junge muss mal 'n bisschen lockerer werden, ok?
Korpustyp: Untertitel
Maar u zult ze verlichten, niet waar?
- Ihr werdet sie aufklären, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Dat geluk... je weg mag verlichten.
Möge das Glück Deinen Weg erhellen
Korpustyp: Untertitel
Om het een beetje te verlichten?
- Was gegen das Allerschlimmste?
Korpustyp: Untertitel
Zou ik uw pijn kunnen verlichten?
Kann ich seiner Majestät irgendwas gegen die Schmerzen bringen?
Korpustyp: Untertitel
Om je straf voor drugsbezit te verlichten.
Eine mildere Strafe wegen Drogenbesitzes wäre Anreiz genug?
Korpustyp: Untertitel
Een eerlijke bekentenis zal uw lot verlichten.
Glauben Sie, ein aufrichtiges Geständnis erleichtert Ihr Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
Ritalin schijnt haar toestand te verlichten.
Das Ritalin scheint da lindernd zu wirken.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we onze last verlichten.
Wir sollten die Last leichter machen.
Korpustyp: Untertitel
"Deze beelden van ons verlichten zijn hoofdpijn.
Wir beruhigen ihn. Seine Unschuld schützt uns.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan dat de sfeer wat verlichten.
Es könnte die Stimmung etwas auflockern.
Korpustyp: Untertitel
Vindt een manier om mij te verlichten.
Hilfe, um einen Weg zu finden der mir Erlösung verschafft.
Korpustyp: Untertitel
"om de weg naar Mantova te verlichten.
"Dir auf dem Weg nach Mantua zu leuchten,
Korpustyp: Untertitel
Laat de goden je pad verlichten.
Bitte die Götter um Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Te zwak om een kamer te verlichten.
Bitte. - Ja, gut.
Korpustyp: Untertitel
Praten, het helpt te verlichten de pijn.
Das Sprechen lindert den Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
- Deze pijn kun je niet verlichten.
- Diese Wunden heilen Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kom, Newton. Laten we de hielen verlichten.
Er meint, wir sollten einen fahren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je last verlichten, broeder.
Lass mich deine Bürde tragen, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
De druk van je dictafoon verlichten.
Den Druck von deinem Diktiergerät zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij mijn kont niet verlichten.
Zwing mich nicht, mein Fernlicht einzuschalten!
Korpustyp: Untertitel
Met zingen kun je je last verlichten.
Ein Lied auf den Lippen erleichtert die Qualen.
Korpustyp: Untertitel
Voor het verlichten van pijn bij koliek.
Zur Schmerzlinderung bei Kolik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien kun je me dan verlichten waarom je denkt dat ik je banden zou verlichten.
Vielleicht klärst du mich dann darüber auf, was dich darauf bringt, ich solle deine Armreifen entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Alle stations opgelet, we gaan de nevel verlichten.
Wir erhellen in Kürze den Nebel.
Korpustyp: Untertitel
Ze leren hoe deze pijn andere pijn kan verlichten.
Sie lernen, wie ein Schmerz den anderen abschwächen kann.
Korpustyp: Untertitel
Wat de dokter gaf om zijn pijn te verlichten.
Das Zeug, das seine Schmerzen lindert.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u niets om de pijn te verlichten?
Können Sie nichts gegen die Schmerzen tun?
Korpustyp: Untertitel
Je moet Latijn leren, de taal van de verlichten.
Da muß man Latein lernen, das ist die Sprache der Erleuchteten.
Korpustyp: Untertitel
De warmte helpt de krampen wat te verlichten.
Die Wärme hilft gegen die Krämpfe.
Korpustyp: Untertitel
En je iemand nodig te helpen verlichten van de druk.
Und du brauchst jemanden, der dir dabei hilft, den Druck abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Als we sterven, zullen zij ons pad verlichten.
Wenn wir dabei unser Leben lassen, wird es ihnen den Weg weisen.
Korpustyp: Untertitel
Je verbruikt genoeg stroom om twee steden te verlichten.
Du verbrauchst mehr Strom als zwei Großstädte!
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan proberen de pijn te verlichten.
Aber ich kann versuchen, etwas von dem Schmerz zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Om vrouwelijk jeuk te stoppen en verlichten vaginale geuren.
Behebt den weiblichen Juckreiz und befreit von Vaginalgeruch.
Korpustyp: Untertitel
lk wil deze stad verlichten als een kerstboom.
Ich will die Stadt so beleuchtet wie einen Weihnachtsbaum sehen!
Korpustyp: Untertitel
Dat slaat op het verlichten van lijden, nietwaar?
Ich glaube, es geht da um die Erlösung von Leiden.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we die jongens vandaag eens even verlichten?
Wir lassen diese Dinger heute hochgehen!
Korpustyp: Untertitel
lk neem veel morfine om de pijn te verlichten.
Ich nehme viel Morphium, damit das besser wird.
Korpustyp: Untertitel
Het is zwaar om de lucht voor altijd te verlichten.
Es ist schwer, den Himmel für immer strahlen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je dacht dat het je problemen zou verlichten.
Du dachtest, das mindert deine Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Morgenavond verlichten ze de nachtelijke hemel met deze lampionnen.
Also, morgen Abend wird der Himmel hell erleuchtet sein mit diesen Laternen.
Korpustyp: Untertitel
Moge Valen je bijstaan en je pad verlichten.
Nun, Valen sei mit Ihnen und erleuchte Ihren Weg.
Korpustyp: Untertitel
Dat u terugkeert om mijn verblijf te verlichten.
Kehren Sie zurück. Und seien Sie mir für immer verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om de boom te verlichten.
Es wird Zeit, die Kerzen anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog hoe zij een kamer kon verlichten?
Weißt du noch, wie sie es immer geschafft hat, alle aufzumuntern?
Korpustyp: Untertitel
Laten we nu de nacht verlichten met onze innerlijke schittering.
Erhellen wir nun die Nacht mit unserem inneren Leuchten.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht iets belangrijks om de verveling te verlichten.
Vielleicht wird dein Überdruss bald vergangen sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij aardig, gul en zijn lach laat een sapbar verlichten.
Er ist freundlich, er ist großzügig, und sein Lächeln erleuchtet eine Saftbar.
Korpustyp: Untertitel
lk wordt verondersteld leven te redden en pijn te verlichten,
Von mir wird erwartet, dass ich Leben erhalte und Schmerzen lindere.
Korpustyp: Untertitel
MINIMAAL ZICHTBAARHEIDSVELD VAN HET TE VERLICHTEN OPPERVLAK zichtbaarheidsveld
MINDESTBEREICH DER SICHTBARKEIT DER ZU BELEUCHTENDEN FLÄCHE
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Minimaal zichtbaarheidsveld van het te verlichten oppervlak
Anhang 4 - Mindestbereich der Sichtbarkeit der zu beleuchtenden Fläche
Korpustyp: EU DGT-TM
lk draai genoeg om een kleine stad te verlichten.
Damit könnte man schon eine Kleinstadt versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wie pijn wil verlichten, stopt als de pijn weg is.
Wer Schmerzen hat, nimmt nur so viel, bis der Schmerz aufhört.
Korpustyp: Untertitel
Het betekent: Moge de Pluim je pad verlichten.
Das bedeutet: "Möge die Wolke Ihnen den Weg weisen."
Korpustyp: Untertitel
Alles wat maar helpt de last te verlichten.
Alles was die Last erleichtert, hilft.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet genoeg om de straat te verlichten.
Das reicht nicht, um die Straße auszuleuchten.
Korpustyp: Untertitel
Dit helpt de symptomen van de aandoening te verlichten.
Dadurch werden die Krankheitssymptome gemildert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- meperidine, piroxicam, propoxyfeen (gebruikt voor het verlichten van pijn);
Dihydroergotamin, Ergotamin (zur Behandlung von migränebedingtem Kopfschmerz);
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarmee zullen we ook het werk van het Parlement verlichten.
Das erleichtert auch die Arbeit des Parlaments.
Korpustyp: EU
Mohammed zei me een vuur aan te steken om je pad te verlichten.
Der Prophet bat mich, ein Feuer zu machen, um dir den Weg zu weisen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben gezegd dat ze mij een pil kunnen geven om het lijden te verlichten.
Sie sagen, sie können mir etwas geben, damit ich nicht leiden muss.
Korpustyp: Untertitel
Op Kasteel Miltvuur staat een straf op het verlichten van de toren.
Auf Burg Milzbrand gibt es eine Strafe für das Anzünden des Gral-Leuchtfeuers.
Korpustyp: Untertitel
Hier aanwezig, om mijn schuldgevoel te verlichten voor alle fouten die ik heb gemaakt?
Hier um meine Schuld zu besänftigen, für alle Fehler die ich getan habe?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan je pijn verlichten en de beul vragen snel te handelen.
Ich büße für meinen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in Tahiti... en ik kan hem jullie straf laten verlichten.
Er sitzt in Tahiti... ich könnte ihn überreden, Ihre Strafe umzuwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Om deze duistere tijden te verlichten... geven ik en mijn lieve vrouw dit feestje.
Nur um in dieser düsteren Zeit die Stimmung zu heben. gaben meine geliebte Frau und ich dieses Fest.
Korpustyp: Untertitel
Ontdekkingen worden gedaan... die het leven van mensen daarbuiten redden... of het tenminste verlichten.
Entdeckungen werden gemacht which bewahren die Leben von Leuten aus dort or machen sie wenigstens leichter zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd geweten dat het licht het juiste pad zou verlichten.
Ich wusste immer, das die Torch dir den Weg zu den größeren Ligen öffnen würde.
Korpustyp: Untertitel
Plutonium heeft de potentie een stad te verlichten, of een nucleaire bom te zijn.
Plutonium hat das Potenzial, eine Stadt mit Energie zu versorgen, oder eine Atombombe zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En 's nachts lig je te piekeren over de pijn die je niet kon verlichten.
Was wir beiseiteschieben, wenn wir wach sind, kommt in der Nacht wieder.
Korpustyp: Untertitel
Iets om de last te verlichten onderweg naar de vallei der schaduwen.
Es ist etwas, das dir erleichtert, durch das Tal der Schatten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
We wilden al langer water in het dorp om hun taak te verlichten.
Schon lange dachten wir daran, Wasser ins Dorf leiten und stellten einen Antrag bei der Präfektur.
Korpustyp: Untertitel
Dierbare Hemelse Vader, ik vraag U broeder Daryl te zegenen en zijn lijden te verlichten.
Lieber Vater im Himmel, ich bitte dich darum, Bruder Daryl zu segnen und sein Leiden zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel we hem zullen missen, zal onze liefde de leegte verlichten... en de duisternis verdrijven.
Sie wird die Lücke schließen, die sie hinterlassen und das Dunkle vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn boek, het vogelboek, dat ik kwijtraakte ln Sona bevatte informatie Dat zou het inbreken verlichten,
Mein Buch, dieser Vogel-Führer, den ich in Sona verloren habe, enthielt Informationen, die den Einbruch erleichtert hätten, aber es ist immer noch möglich, mit deiner Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Tony Clifton komt in Taxi volgende week. Dan kan hij stoom afblazen, de stress verlichten...
Tony Clifton tritt in "Taxi" auf, da kann er Dampf ablassen und seinen Stress abbauen...
Korpustyp: Untertitel
Als dat waar is kunnen we morgen nacht wel eens de nacht verlichten.
Wenn das wahr ist, wird der Himmel Morgen um diese Zeit hell von uns erleuchtet sein.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht aan iets leuks, om de spanning wat te verlichten.
Ich dachte an Entspannung. Um der Sache die Schärfe zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het betekent dat het tijd is andere manieren om haar pijn te verlichten te zoeken.
Es heißt, daß jetzt die Zeit sein könnte, sich nach Alternativen umzusehen, anderen Wegen, sie von ihren Schmerzen zu erlösen.
Korpustyp: Untertitel
Dan weet misschien Uwe Hoogheid degene die ons zou verlichten van deze last?
Dann kennt Eure Hoheit vielleicht denjenigen, der uns von dieser Last befreien würde?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de druk verlichten, maar je moet stil liggen, oké?
Ich lindere den Druck, aber Sie müssen stillhalten, ja?
Korpustyp: Untertitel
En alleen jij, Mary... alleen jij mag deze last verlichten... of het ondraaglijk maken.
Und du allein, Mary, du allein... machst deine Bürde leichter. Oder unerträglich. Du entscheidest.
Korpustyp: Untertitel
Bij het vallen van het duister zullen hun vuren de hemel verlichten.
- Sehr nahe. Hinter der Erhebung.
Korpustyp: Untertitel
Morgenvroeg, als Octavianus' vuren de hemel nog verlichten... vallen wij aan.
Wir Fliegen werden stechen und herumsurren. Beim ersten Tageslicht... während Oktavian noch den Himmel erleuchtet... werden wir angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Dus laat de glinsterende lichten van de zomer jullie jonge geesten verlichten en verfrissen.
Die Zukunft grüßt euch mit ihrem Zauberspiegel, jeden goldenen Moment, jede mutige Entscheidung spiegelt sie wider.
Korpustyp: Untertitel
ln 1930... nam het Huis van Afgevaardigden... in een poging de gevolgen te verlichten van de...
1930 verabschiedete das republikanisch kontrollierte Parlament, um die Folgen der...
Korpustyp: Untertitel
We moeten de lasten verlichten die in de aquacultuur obstakels opwerpen.
Wir müssen die Belastungen abmildern, die Hindernisse für die Aquakultur schaffen.