linguatools-Logo
282 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verlichten erleichtern 69 beleuchten 63 mildern 45 bestrahlen
fördern
[NOMEN]
verlichten Beleuchtung 1

Verwendungsbeispiele

verlichten lindern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze hulpmiddelen zijn bedoeld om een verwonding of een handicap te compenseren of te verlichten.
Diese Produkte und Gegenstände dienen dazu, eine Verletzung oder eine Behinderung auszugleichen oder deren Folgen zu lindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een ethische plicht om productieve dieren die veel pijn lijden te doden indien er geen economisch haalbare manier is om die pijn te verlichten.
Aus Sicht der Ethik ist es zwingend erforderlich, stark leidende Nutztiere zu töten, wenn es wirtschaftlich nicht tragbar ist, das Leiden der Tiere zu lindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„het doden van dieren in noodsituaties” het doden van dieren die zodanig gewond of ziek zijn dat dit met ernstige pijn of ernstig lijden gepaard gaat, terwijl er geen andere praktische mogelijkheid is om die pijn of dat lijden te verlichten;
„Nottötung“ die Tötung von verletzten Tieren oder Tieren mit einer Krankheit, die große Schmerzen oder Leiden verursacht, wenn es keine andere praktikable Möglichkeit gibt, diese Schmerzen oder Leiden zu lindern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welke maatregelen heeft de Raad genomen om de benarde toestand van de 605 Koeweitse krijgsgevangenen te verlichten en welke stappen ten aanzien van de Iraakse autoriteiten of andere maatregelen stelt hij voor voor de aanpak van deze humanitaire kwestie?
Welche Schritte hat der Rat bisher unternommen, um das Schicksal der 605 kuwaitischen Kriegsgefangenen zu lindern und welche Interventionen bei den irakischen Behörden bzw. andere Maßnahmen schlägt er in dieser humanitären Frage vor?
   Korpustyp: EU
Gedurende het afgelopen jaar hebben wij bijna 93 miljoen euro beschikbaar gesteld in de vorm van voedselsteun en humanitaire noodhulp omdat wij de bevolking van Zimbabwe niet wilden straffen en haar lijden wilden verlichten.
Im Laufe des vergangenen Jahres haben wir ca. 93 Mio. Euro in Form von Nahrungsmittehilfe und humanitärer Soforthilfe bereitgestellt, um die Bevölkerung von Simbabwe nicht zum Leidtragenden zu machen und ihre Not zu lindern.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat als we ons werkelijk op ons doel richten, namelijk de armoede te verlichten en de allerarmsten op deze aarde te helpen, in plaats van te kijken naar wie wat doet en naar hoe eenieder zichtbaarheid tracht te geven aan hetgeen hij doet, dan denk ik dat we veel doeltreffender zullen zijn.
Ich glaube, wenn wir wirklich das Ziel im Auge haben, das Elend zu lindern und den Ärmsten der Welt zu helfen, anstatt darauf zu sehen, wer was tut und wie jeder das, was er tut, auch sichtbar machen kann, dann würden wir sehr viel effizienter sein.
   Korpustyp: EU
Duizenden patiënten overal in de Europese Unie zitten wanhopig te wachten op geavanceerde therapieën om hun lijden te verlichten, of ze misschien zelfs te genezen.
Tausende von Patienten in der gesamten Europäischen Union warten händeringend auf neuartige Therapien, um ihre Leiden zu lindern oder um vielleicht gerettet zu werden.
   Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) Een van de leden van het Europees Parlement, de heer Dillen, zei over de situatie op de voedselmarkt dat we niet alleen de symptomen moeten verlichten, maar de ziekte moeten genezen.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Herr Dillen, ein Abgeordneter dieses Hauses, stellte fest, dass wir in Bezug auf den Lebensmittelmarkt nicht nur die Symptome lindern, sondern die Krankheit heilen sollten.
   Korpustyp: EU
We moeten eerder vroeger dan later in actie komen om de druk op gewone mensen te verlichten.
Diese Maßnahmen müssen besser früher als später getroffen werden, um den Druck, der auf den gewöhnlichen Leuten lastet, zu lindern.
   Korpustyp: EU
Indien de afschaffing van intra-EU belasting bepaalde gevolgen heeft, dan kunnen, zoals ik zojuist al heb gezegd in antwoord op de vraag van de heer Collins, bepaalde instrumenten beslist in overweging worden genomen - en de Commissie is bereid om dat te doen - om mogelijke nadelige gevolgen te verlichten.
Wenn die Abschaffung von Duty-Free-Verkäufen innerhalb der EU bestimmte Auswirkungen hat, dann können, wie ich gerade in Antwort auf die Anfrage von Herrn Collins gesagt habe, sehr wohl besondere Instrumente in Betracht gezogen werden - und die Kommission ist bereit, dies zu tun -, um alle nachteiligen Auswirkungen zu lindern.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de pijn verlichten die Schmerzen lindern 12
de belasting verlichten Steuern erlassen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlichten

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Helpt de spanning verlichten.
Das löst die Verspannungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Even de stemming verlichten.
Ich versuche nur, die Stimmung zu heben, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- We kunnen ze verlichten.
- Wir können sie sichtbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, jongens, verlichten.
Jetzt kommt schon, Leute, freut euch!
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de last verlichten.
Lass mich dir zur Hand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Om je verwondingen te verlichten?
Wie wir diese schmerzlichen Wunden behandeln sollen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de druk verlichten.
Ich nehme ihm den Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Om jouw last te verlichten.
Um es Ihnen leichter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij de sfeer verlichten
Aber jetzt sollt ihr wieder lachen
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de last verlichten.
Ich würde diese Last von dir nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de druk verlichten.
Wir müssen den Druck ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moesten ons eerder verlichten.
Meistens sollten sie erleuchtend wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Fuck off. Die jongen moet verlichten.
Fick dich, der Junge muss mal 'n bisschen lockerer werden, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Maar u zult ze verlichten, niet waar?
- Ihr werdet sie aufklären, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Dat geluk... je weg mag verlichten.
Möge das Glück Deinen Weg erhellen
   Korpustyp: Untertitel
Om het een beetje te verlichten?
- Was gegen das Allerschlimmste?
   Korpustyp: Untertitel
Zou ik uw pijn kunnen verlichten?
Kann ich seiner Majestät irgendwas gegen die Schmerzen bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Om je straf voor drugsbezit te verlichten.
Eine mildere Strafe wegen Drogenbesitzes wäre Anreiz genug?
   Korpustyp: Untertitel
Een eerlijke bekentenis zal uw lot verlichten.
Glauben Sie, ein aufrichtiges Geständnis erleichtert Ihr Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Ritalin schijnt haar toestand te verlichten.
Das Ritalin scheint da lindernd zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we onze last verlichten.
Wir sollten die Last leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Deze beelden van ons verlichten zijn hoofdpijn.
Wir beruhigen ihn. Seine Unschuld schützt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan dat de sfeer wat verlichten.
Es könnte die Stimmung etwas auflockern.
   Korpustyp: Untertitel
Vindt een manier om mij te verlichten.
Hilfe, um einen Weg zu finden der mir Erlösung verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
"om de weg naar Mantova te verlichten.
"Dir auf dem Weg nach Mantua zu leuchten,
   Korpustyp: Untertitel
Laat de goden je pad verlichten.
Bitte die Götter um Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Te zwak om een kamer te verlichten.
Bitte. - Ja, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Praten, het helpt te verlichten de pijn.
Das Sprechen lindert den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
- Deze pijn kun je niet verlichten.
- Diese Wunden heilen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kom, Newton. Laten we de hielen verlichten.
Er meint, wir sollten einen fahren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me je last verlichten, broeder.
Lass mich deine Bürde tragen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
De druk van je dictafoon verlichten.
Den Druck von deinem Diktiergerät zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij mijn kont niet verlichten.
Zwing mich nicht, mein Fernlicht einzuschalten!
   Korpustyp: Untertitel
Met zingen kun je je last verlichten.
Ein Lied auf den Lippen erleichtert die Qualen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het verlichten van pijn bij koliek.
Zur Schmerzlinderung bei Kolik.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Misschien kun je me dan verlichten waarom je denkt dat ik je banden zou verlichten.
Vielleicht klärst du mich dann darüber auf, was dich darauf bringt, ich solle deine Armreifen entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle stations opgelet, we gaan de nevel verlichten.
Wir erhellen in Kürze den Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Ze leren hoe deze pijn andere pijn kan verlichten.
Sie lernen, wie ein Schmerz den anderen abschwächen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Wat de dokter gaf om zijn pijn te verlichten.
Das Zeug, das seine Schmerzen lindert.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt u niets om de pijn te verlichten?
Können Sie nichts gegen die Schmerzen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet Latijn leren, de taal van de verlichten.
Da muß man Latein lernen, das ist die Sprache der Erleuchteten.
   Korpustyp: Untertitel
De warmte helpt de krampen wat te verlichten.
Die Wärme hilft gegen die Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
En je iemand nodig te helpen verlichten van de druk.
Und du brauchst jemanden, der dir dabei hilft, den Druck abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we sterven, zullen zij ons pad verlichten.
Wenn wir dabei unser Leben lassen, wird es ihnen den Weg weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je verbruikt genoeg stroom om twee steden te verlichten.
Du verbrauchst mehr Strom als zwei Großstädte!
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan proberen de pijn te verlichten.
Aber ich kann versuchen, etwas von dem Schmerz zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Om vrouwelijk jeuk te stoppen en verlichten vaginale geuren.
Behebt den weiblichen Juckreiz und befreit von Vaginalgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil deze stad verlichten als een kerstboom.
Ich will die Stadt so beleuchtet wie einen Weihnachtsbaum sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dat slaat op het verlichten van lijden, nietwaar?
Ich glaube, es geht da um die Erlösung von Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we die jongens vandaag eens even verlichten?
Wir lassen diese Dinger heute hochgehen!
   Korpustyp: Untertitel
lk neem veel morfine om de pijn te verlichten.
Ich nehme viel Morphium, damit das besser wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zwaar om de lucht voor altijd te verlichten.
Es ist schwer, den Himmel für immer strahlen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dacht dat het je problemen zou verlichten.
Du dachtest, das mindert deine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Morgenavond verlichten ze de nachtelijke hemel met deze lampionnen.
Also, morgen Abend wird der Himmel hell erleuchtet sein mit diesen Laternen.
   Korpustyp: Untertitel
Moge Valen je bijstaan en je pad verlichten.
Nun, Valen sei mit Ihnen und erleuchte Ihren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dat u terugkeert om mijn verblijf te verlichten.
Kehren Sie zurück. Und seien Sie mir für immer verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd om de boom te verlichten.
Es wird Zeit, die Kerzen anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je nog hoe zij een kamer kon verlichten?
Weißt du noch, wie sie es immer geschafft hat, alle aufzumuntern?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we nu de nacht verlichten met onze innerlijke schittering.
Erhellen wir nun die Nacht mit unserem inneren Leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Wellicht iets belangrijks om de verveling te verlichten.
Vielleicht wird dein Überdruss bald vergangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij aardig, gul en zijn lach laat een sapbar verlichten.
Er ist freundlich, er ist großzügig, und sein Lächeln erleuchtet eine Saftbar.
   Korpustyp: Untertitel
lk wordt verondersteld leven te redden en pijn te verlichten,
Von mir wird erwartet, dass ich Leben erhalte und Schmerzen lindere.
   Korpustyp: Untertitel
MINIMAAL ZICHTBAARHEIDSVELD VAN HET TE VERLICHTEN OPPERVLAK zichtbaarheidsveld
MINDESTBEREICH DER SICHTBARKEIT DER ZU BELEUCHTENDEN FLÄCHE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Minimaal zichtbaarheidsveld van het te verlichten oppervlak
Anhang 4 - Mindestbereich der Sichtbarkeit der zu beleuchtenden Fläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk draai genoeg om een kleine stad te verlichten.
Damit könnte man schon eine Kleinstadt versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie pijn wil verlichten, stopt als de pijn weg is.
Wer Schmerzen hat, nimmt nur so viel, bis der Schmerz aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Het betekent: Moge de Pluim je pad verlichten.
Das bedeutet: "Möge die Wolke Ihnen den Weg weisen."
   Korpustyp: Untertitel
Alles wat maar helpt de last te verlichten.
Alles was die Last erleichtert, hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet genoeg om de straat te verlichten.
Das reicht nicht, um die Straße auszuleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit helpt de symptomen van de aandoening te verlichten.
Dadurch werden die Krankheitssymptome gemildert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- meperidine, piroxicam, propoxyfeen (gebruikt voor het verlichten van pijn);
Dihydroergotamin, Ergotamin (zur Behandlung von migränebedingtem Kopfschmerz);
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarmee zullen we ook het werk van het Parlement verlichten.
Das erleichtert auch die Arbeit des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Mohammed zei me een vuur aan te steken om je pad te verlichten.
Der Prophet bat mich, ein Feuer zu machen, um dir den Weg zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben gezegd dat ze mij een pil kunnen geven om het lijden te verlichten.
Sie sagen, sie können mir etwas geben, damit ich nicht leiden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Op Kasteel Miltvuur staat een straf op het verlichten van de toren.
Auf Burg Milzbrand gibt es eine Strafe für das Anzünden des Gral-Leuchtfeuers.
   Korpustyp: Untertitel
Hier aanwezig, om mijn schuldgevoel te verlichten voor alle fouten die ik heb gemaakt?
Hier um meine Schuld zu besänftigen, für alle Fehler die ich getan habe?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan je pijn verlichten en de beul vragen snel te handelen.
Ich büße für meinen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is in Tahiti... en ik kan hem jullie straf laten verlichten.
Er sitzt in Tahiti... ich könnte ihn überreden, Ihre Strafe umzuwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Om deze duistere tijden te verlichten... geven ik en mijn lieve vrouw dit feestje.
Nur um in dieser düsteren Zeit die Stimmung zu heben. gaben meine geliebte Frau und ich dieses Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ontdekkingen worden gedaan... die het leven van mensen daarbuiten redden... of het tenminste verlichten.
Entdeckungen werden gemacht which bewahren die Leben von Leuten aus dort or machen sie wenigstens leichter zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd geweten dat het licht het juiste pad zou verlichten.
Ich wusste immer, das die Torch dir den Weg zu den größeren Ligen öffnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Plutonium heeft de potentie een stad te verlichten, of een nucleaire bom te zijn.
Plutonium hat das Potenzial, eine Stadt mit Energie zu versorgen, oder eine Atombombe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
En 's nachts lig je te piekeren over de pijn die je niet kon verlichten.
Was wir beiseiteschieben, wenn wir wach sind, kommt in der Nacht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Iets om de last te verlichten onderweg naar de vallei der schaduwen.
Es ist etwas, das dir erleichtert, durch das Tal der Schatten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
We wilden al langer water in het dorp om hun taak te verlichten.
Schon lange dachten wir daran, Wasser ins Dorf leiten und stellten einen Antrag bei der Präfektur.
   Korpustyp: Untertitel
Dierbare Hemelse Vader, ik vraag U broeder Daryl te zegenen en zijn lijden te verlichten.
Lieber Vater im Himmel, ich bitte dich darum, Bruder Daryl zu segnen und sein Leiden zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel we hem zullen missen, zal onze liefde de leegte verlichten... en de duisternis verdrijven.
Sie wird die Lücke schließen, die sie hinterlassen und das Dunkle vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn boek, het vogelboek, dat ik kwijtraakte ln Sona bevatte informatie Dat zou het inbreken verlichten,
Mein Buch, dieser Vogel-Führer, den ich in Sona verloren habe, enthielt Informationen, die den Einbruch erleichtert hätten, aber es ist immer noch möglich, mit deiner Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Clifton komt in Taxi volgende week. Dan kan hij stoom afblazen, de stress verlichten...
Tony Clifton tritt in "Taxi" auf, da kann er Dampf ablassen und seinen Stress abbauen...
   Korpustyp: Untertitel
Als dat waar is kunnen we morgen nacht wel eens de nacht verlichten.
Wenn das wahr ist, wird der Himmel Morgen um diese Zeit hell von uns erleuchtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht aan iets leuks, om de spanning wat te verlichten.
Ich dachte an Entspannung. Um der Sache die Schärfe zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Het betekent dat het tijd is andere manieren om haar pijn te verlichten te zoeken.
Es heißt, daß jetzt die Zeit sein könnte, sich nach Alternativen umzusehen, anderen Wegen, sie von ihren Schmerzen zu erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan weet misschien Uwe Hoogheid degene die ons zou verlichten van deze last?
Dann kennt Eure Hoheit vielleicht denjenigen, der uns von dieser Last befreien würde?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de druk verlichten, maar je moet stil liggen, oké?
Ich lindere den Druck, aber Sie müssen stillhalten, ja?
   Korpustyp: Untertitel
En alleen jij, Mary... alleen jij mag deze last verlichten... of het ondraaglijk maken.
Und du allein, Mary, du allein... machst deine Bürde leichter. Oder unerträglich. Du entscheidest.
   Korpustyp: Untertitel
Bij het vallen van het duister zullen hun vuren de hemel verlichten.
- Sehr nahe. Hinter der Erhebung.
   Korpustyp: Untertitel
Morgenvroeg, als Octavianus' vuren de hemel nog verlichten... vallen wij aan.
Wir Fliegen werden stechen und herumsurren. Beim ersten Tageslicht... während Oktavian noch den Himmel erleuchtet... werden wir angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus laat de glinsterende lichten van de zomer jullie jonge geesten verlichten en verfrissen.
Die Zukunft grüßt euch mit ihrem Zauberspiegel, jeden goldenen Moment, jede mutige Entscheidung spiegelt sie wider.
   Korpustyp: Untertitel
ln 1930... nam het Huis van Afgevaardigden... in een poging de gevolgen te verlichten van de...
1930 verabschiedete das republikanisch kontrollierte Parlament, um die Folgen der...
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de lasten verlichten die in de aquacultuur obstakels opwerpen.
Wir müssen die Belastungen abmildern, die Hindernisse für die Aquakultur schaffen.
   Korpustyp: EU