Wanneer de algen geïncubeerd worden bij 20 oC met continue verlichting, is wekelijks overzetten vereist.
Werden die Algen bei 20 oC und ständiger Beleuchtung inkubiert, ist ein wöchentlicher Transfer erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege het gebrek aan goede verlichting en ventilatie zou ik zeggen... Verblijfplaats van de kasteelkluizenaar?
Aufgrund der fehlenden Beleuchtung und Belüftung würde ich sagen, war es das Reich des Burgeinsiedlers.
Korpustyp: Untertitel
Dit systeem moet in de reizigerscompartimenten en dienstruimten voldoende verlichting kunnen waarborgen en wel:
Diese Anlage muss eine ausreichende Beleuchtung in den Fahrgast- und Servicebereichen wie folgt gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting zou beter kunnen, maar...
Könnte eine bessere Beleuchtung vertragen, aber...
Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste resultaten worden verwacht op gebieden als elektriciteitsdistributie, gebouwen, transportlogistiek en verlichting.
Die deutlichsten Ergebnisse werden in Bereichen wie Stromversorgung, Gebäude, Verkehrslogistik und Beleuchtung erwartet.
Korpustyp: EU
Er komt nieuwe verlichting in de lokalen... en de computers komen in september.
Jedes Klassenzimmer erhält neue Beleuchtung. Und bis September kommen Computer her.
Korpustyp: Untertitel
Voor de goedkeuring van deze inrichting wordt de verlichting van de voor de kentekenplaat bestemde ruimte bepaald.
Für die Genehmigung dieser Einrichtung wird die Beleuchtung der für die Anbringung des Kennzeichenschildes vorgesehenen Fläche bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb zelfs geholpen met de verlichting hier 20 jaar geleden met een aantal vrienden.
Genau genommen half ich die Beleuchtung hier anzubringen. Vor 20 Jahren eroberten ein paar Freunde und ich die Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Koplichten moeten zo worden vervaardigd dat zij voor voldoende verlichting zonder verblinding zorgen bij dimlicht en voor goede verlichting bij groot licht.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg hen dat een wijsneus met een straaljager... hier vliegt zonder verlichting aan.
Hier fliegt 'n Witzbold mit 'nem Flugzeug ohne Beleuchtung durch die Gegend.
De participatiegedachte wortelt natuurlijk niet alleen in christelijk-sociale opvattingen, maar ook in de Verlichting.
Die Beteiligungsidee hat natürlich nicht nur christlich-soziale Wurzeln, sondern unter anderem auch Wurzeln in der Aufklärung.
Korpustyp: EU
Er is een tijd voor verlichting... en een tijd om dingen voor elkaar te krijgen.
Ich glaube daran, dass es eine Zeit der Aufklärung gibt, und eine Zeit, in der gehandelt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:De verlichting
Aufklärung
Korpustyp: Wikipedia
Het productie systeem buiten Frankrijk... is cruciaal voor de verlichting.
Und dieses Produktionssystem außerhalb Frankreichs. war entscheidend für die Aufklärung.
Korpustyp: Untertitel
Rigas Feréos-Velestinlís ( 1757-1798 ) , een van de voormannen van de Griekse Verlichting , is afgebeeld op de munt van 10 cent .
Auf der 10-Cent-Münze ist Rigas Fereos-Velestinlis ( 1757-1798 ) , ein Vorkämpfer der griechischen Aufklärung , abgebildet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je missie was altijd verlichting brengen aan normale mensen.
Eure Mission war es immer den normalen Menschen Aufklärung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
De visionaire idee van de Verlichting van een unie van volkeren inspireert de magie die onze bureaus en debatten doorstroomt.
Die vorhersehende Idee der Aufklärung von einer Union der Völker ist der Anfang der Magie in unseren Räumlichkeiten und unseren Debatten.
Korpustyp: EU
Niet alleen verspreidde dit nieuwe systeem de verlichting, maar... op een manier bereidde de mensen voor op de revolutie.
Nicht nur verbreitete das neue Medium die Aufklärung, sondern - ich würde nicht ganz sagen "bereitete die Revolution vor".
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, de naam Averroës staat voor het aandeel van de islam aan de tradities van de verlichting en de emancipatie in Europa.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Name Averroes steht für den Anteil des Islam an den Traditionen der Aufklärung und der Emanzipation in Europa.
De verlichting van dit gedeelte moet plaatsvinden door middel van ten minste twee lichtbronnen die zo dicht mogelijk bij de uiteinden ervan zijn aangebracht.
Für die Ausleuchtung des Bandes müssen mindestens zwei Lichtquellen vorhanden sein, die so nahe wie möglich an den Enden des Bandes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting van dat oppervlak moet plaatsvinden met ten minste twee lichtbronnen die zo dicht mogelijk bij de uiteinden ervan zijn geplaatst.
Für die Ausleuchtung des Bandes müssen mindestens zwei Lichtquellen vorhanden sein, die so nahe wie möglich an den Enden des Bandes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlichting van de schaduwzones rond de scheepsromp kan de zichtbaarheid voor uitkijkposten verbeteren, maar alleen wanneer dit verenigbaar is met de veilige navigatie.
Eine Ausleuchtung der Schattenzonen am Schiffsrumpf kann den von den Ausgucken aus einzusehenden Bereich vergrößern, sollte aber nur dann vorgesehen werden, wenn dies mit den Anforderungen einer sicheren Navigation vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frontlichten moeten de zichtbaarheid van de trein optimaliseren (bijvoorbeeld voor baanwerkers en gebruikers van overwegen) (markeerverlichting), de machinist bij duisternis en ’s nachts voldoende zicht verschaffen (verlichting van het spoor, baanborden enz.) en mogen de machinisten van tegemoetkomende treinen niet verblinden.
Die Frontscheinwerfer müssen die Zugerkennbarkeit (z. B. für Gleisarbeiter und bei öffentlichen Bahnübergängen) optimieren (Markierungsleuchten), ausreichende Sicht für den Triebfahrzeugführer bei Nacht und schlechter Sicht (Ausleuchtung der Strecke, streckenseitige Anzeigen/Schilder usw.) gewährleisten (Scheinwerfer) und dürfen Triebfahrzeugführer in entgegenkommenden Zügen nicht blenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frontlichten moeten zorgen voor een optimale zichtbaarheid van de trein (bv. voor baanwerkers en gebruikers van overwegen), moeten de treinbestuurder's nachts voldoende zicht verschaffen (verlichting van het spoor, baanborden enz.) en mogen de treinbestuurders van tegemoetkomende treinen niet verblinden.
Durch die Frontscheinwerfer muss eine optimale Zugsichtbarkeit (z. B. für Gleisarbeiter und bei öffentlichen Bahnübergängen), ausreichende Sicht für den Triebfahrzeugführer bei Nacht und schlechter Sicht (Ausleuchtung der Strecke, streckenseitige Anzeigen/Schilder usw.) gewährleistet sein, jedoch muss auch ein Blenden der Triebfahrzeugführer in entgegenkommenden Zügen verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frontlichten moeten de zichtbaarheid van de trein optimaliseren (bij voorbeeld voor baanwerkers en gebruikers van overwegen), de machinist 's nachts voldoende zicht verschaffen (verlichting van het spoor, baanborden e.d.) en mogen de machinisten van tegemoetkomende treinen niet kunnen verblinden.
Durch die Frontscheinwerfer muss eine optimale Zugsichtbarkeit (z. B. für Gleisarbeiter und bei öffentlichen Bahnübergängen), ausreichende Sicht für den Triebfahrzeugführer bei Nacht und schlechter Sicht (Ausleuchtung der Strecke, streckenseitige Anzeigen/Schilder usw.) gewährleistet sein, jedoch auch ein Blenden der Triebfahrzeugführer in entgegenkommenden Zügen verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingErleichterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zou het verlichting brengen als het door Zwitserland veroorzaakte transitovervoer over omwegen weer de oorspronkelijke route zou volgen.
Eine weitere Erleichterung würde die Rückverlagerung des durch die Schweiz verursachten Umwegverkehrs erbringen.
Korpustyp: EU
En een vermoeide natie laat een zucht van verlichting.
Und eine erschöpfte Nation seufzt vor Erleichterung.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve moet worden gezorgd voor een zekere verlichting met betrekking tot vergunningen voor meerdere transporten, maatregelen inzake doorvoer en tijdelijke uitvoer voor legale doeleinden.
Dementsprechend sollten Erleichterungen für die Genehmigung von Mehrfachlieferungen, für Durchfuhrmaßnahmen und für die vorübergehende Ausfuhr zu rechtmäßigen Zwecken gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn middel was het enige wat haar verlichting gaf.
Mein Tonikum war das einzige, was ihr Erleichterung verschaffte.
Korpustyp: Untertitel
Ook de verlenging van de registratietermijn voor de eerste fase naar drieëneenhalf jaar is een merkbare verlichting voor de chemische Industrie.
Auch die Verlängerung der Registrierungsfrist für die erste Stufe auf dreieinhalb Jahre ist eine spürbare Erleichterung für die chemische Industrie.
Korpustyp: EU
We nemen alle verlichting die we kunnen krijgen.
Nun, wir nehmen jede Erleichterung die wir bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet bij mkb bevorderende maatregelen het accent liggen op verlichting van administratieve lasten en eenvoudiger wetgeving.
Deshalb muß bei der KMU-Förderung der Schwerpunkt auf der Erleichterung der administrativen Belastung und der Vereinfachung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften liegen.
Korpustyp: EU
ln de Bijbel spreekt men van verdoemenis zonder verlichting.
Hätten Sie die Bibel gelesen, wüßten Sie, daß da steht: "Verdammnis OHNE Erleichterung."
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben meer dan 53 miljoen dollar voor verlichting van de schuldendienst gemobiliseerd.
Sie haben über 53 Millionen $ zur Erleichterung des Schuldendienstes bereitgestellt.
Korpustyp: EU
Maar het positieve was dat hij zei dat de droge hitte van de oven... hem enige verlichting gaf van de wonden over zijn hele lichaam.
Aber auf der guten Seite, er hat gesagt, die trockene Hitze von dem Ofen hat ihm eine Erleichterung gegeben, von den wunden Stellen überall an seinem Körper.
Korpustyp: Untertitel
verlichtingErleuchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele dagen geleden waren wij in het Parlement getuige van een heel bijzonder moment, een moment van daadwerkelijke verlichting, toen wij de Palestijn Nusseibeh en de Israëliër Ayalon ontvingen.
Vor wenigen Tagen haben wir im Parlament einen Moment von außerordentlicher Intensität und echter Erleuchtung erlebt, als wir den Palästinenser Nusseibeh und den Israeli Yalon empfingen.
Korpustyp: EU
lk ging naar de fakirs om verlichting te zoeken, vermomd als een jongen.
Ich kam zu den Fakiren auf der Suche nach Erleuchtung. Als Junge verkleidet.
Korpustyp: Untertitel
Want God, Die gezegd heeft, dat het licht uit de duisternis zou schijnen, is Degene, Die in onze harten geschenen heeft, om te geven verlichting der kennis der heerlijkheid Gods in het aangezicht van Jezus Christus.
Denn Gott, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß durch uns entstünde die Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit Gottes in dem Angesichte Jesu Christi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ze is dus natuurlijk dichterbij om te zijn, en potentieel dichterbij verlichting...
Also ist sie naturgemäß näher am Sein und potentiell näher an der Erleuchtung...
Korpustyp: Untertitel
Misschien is er een ander pad naar verlichting.
Vielleicht gibt es da noch einen anderen Weg der Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Vooral als hij op het nobele pad is... van echte verlichting.
Vor allem, wenn er sich auf dem Pfad der wahren Erleuchtung befindet.
Korpustyp: Untertitel
God is een primitief concept dat we tijdens de verlichting ontgroeid zijn.
Gott ist ein primitives Konzept, das aus unserer Erleuchtung entstand!
Korpustyp: Untertitel
'Als je verlichting zoekt, wees dan de eerste die door de zalen loopt.'
"Wenn du nach Erleuchtung suchst, sei der erste der durch die Kammern geht."
Korpustyp: Untertitel
Hoe zal je verlichting vinden zoals dat?
Wie willst du so zur Erleuchtung finden?
Korpustyp: Untertitel
Er is ons vertelt dat we hier moesten komen voor verlichting.
Äh, uns wurde gesagt, dass wir hier Erleuchtung finden würden.
Korpustyp: Untertitel
verlichtingLinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de verpakking wordt geadviseerd het product te gebruiken voor de tijdelijke verlichting van lichte pijnen en spier- en gewrichtspijn die samenhangt met artritispijn, rugpijn, verrekkingen en verstuikingen.
Auf der Verpackung ist angegeben, dass das Erzeugnis eine vorübergehende Linderung von leichteren Muskel- und Gelenkschmerzen bei Arthritis, Rückenschmerzen, Zerrungen und Verstauchungen verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneel kruidengeneesmiddel voor de verlichting van de symptomen bij hoest en verkoudheid.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Linderung von Husten und Erkältungssymptomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneel kruidengeneesmiddel voor verlichting van verschijnselen van een onaangenaam en zwaar gevoel in de benen gerelateerd aan lichte veneuze circulatiestoornissen.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Linderung von Beschwerden und Schweregefühl der Beine im Zusammenhang mit leichten venösen Durchblutungsstörungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneel kruidengeneesmiddel voor verlichting van lichte huidontsteking en droogheid van de huid.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Linderung von leichten Entzündungen der Haut und von Hauttrockenheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneel kruidengeneesmiddel voor tijdelijke verlichting van een onaangenaam gevoel in het oog door droogheid of door blootstelling aan wind of zonlicht.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur vorübergehenden Linderung von Augenbeschwerden aufgrund von Augentrockenheit oder Wind-/Sonneneinwirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering, vermijding en verlichting van alle vormen van dierlijk lijden van geboorte tot dood, waar passend.
Gegebenenfalls Verminderung, Vermeidung und Linderung jeglicher Form des Leidens von Tieren von der Geburt bis zum Tod.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnose, preventie, bewaking, behandeling of verlichting van ziekten,
Erkennung, Verhütung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnose, bewaking, behandeling, verlichting of compensatie van verwondingen of een handicap,
Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verlichting van de symptomen bij hoest en verkoudheid;
Zur Linderung der Beschwerden bei Husten und Erkältungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verlichting van lokale spierpijn;
Zur symptomatischen Linderung von lokalen Muskelschmerzen
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als geen natuurlijke verlichting kan worden geboden, dient de lichtfase van de licht-donkercyclus acht à twaalf uur per etmaal te duren, of dient de natuurlijke lichtcyclus te worden gesimuleerd.
Wo kein natürliches Licht zur Verfügung steht, sollte der helle Teil der Photoperiode täglich zwischen zehn und zwölf Stunden betragen oder die natürlichen Lichtzyklen reflektieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 95 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
95 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht selbsttätig ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting van elk in tabel 1 opgenomen verklikkerlicht moet de in kolom 5 van deze tabel genoemde kleur hebben.
Das von den in der Tabelle 1 aufgeführten Kontrollleuchten ausgestrahlte Licht muss die in der Spalte 5 dieser Tabelle jeweils angegebene Farbe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de toeristische accommodatie moet 95 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast de kamer verlaat.
95 % der Räume des Beherbergungsbetriebs sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht selbsttätig ausschalten, sobald die Gäste den Raum verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 80 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
80 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht automatisch ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is menswaardige huisvesting nodig, waar een kind zich kan voorbereiden op de lessen van de volgende dag, en waar verlichting en verwarming aanwezig zijn.
Passende Wohnbedingungen, in denen es Licht und Heizmöglichkeiten gibt, sind vonnöten, damit sich die Kinder dort auf den Unterricht vorbereiten können.
Korpustyp: EU
Wat zou je ervan zeggen als we hier weggaan... en ergens naartoe gaan waar ze beter verlichting hebben en 'n volle bar?
Hören Sie, Wie wäre es, wenn wir diesen Schrott hier wegschmeissen, und irgendwo hingehen, wo es gutes Licht und eine volle Bar gibt?
Korpustyp: Untertitel
We hebben de verlichting, we hebben de meid, lk ben zo hard als steen.
Wir haben das Licht, wir haben das Mädchen, ich bin hart wie ein Stein...
Korpustyp: Untertitel
- Het is zeker de verlichting.
- Das ist wohl das Licht hier.
Korpustyp: Untertitel
Hen ontbreekt enkel de verlichting die hun wegen uitstippelt.
Es fehlt ihnen nur das Licht, das ihnen den Weg zeigt.
Korpustyp: Untertitel
verlichtingEntlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de eerste plaats betekent de in overweging 9 beschreven vrijstelling van bedrijfsbelasting die het FPAP geniet een verlichting van de lasten die drukken op het budget van ondernemingen die op dit terrein actief zijn;
Erstens stellt die unter Randnummer 9 beschriebene Befreiung von der Körperschaftssteuer für den FPAP eine Entlastung von den Aufwendungen dar, die normalerweise in diesem Bereich tätige Unternehmen aufbringen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is de Commissie van mening dat, evenals in de voornoemde gevallen, RMG bij uitblijven van enigerlei staatssteun ter verlichting van althans een gedeelte van haar pensioenverplichtingen, niet op eigen kracht zou kunnen concurreren.
Zum andern geht die Kommission wie bei den früheren Fällen davon aus, dass die RMG ohne staatliches Eingreifen zu ihrer Entlastung von zumindest einem Teil der Rentenverbindlichkeiten nicht in der Lage wäre, aus eigener Kraft mit ihren Wettbewerbern zu konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun bestaat uit een verlichting van de lasten die normaal gesproken op de begroting van ondernemingen drukken, rekening houdende met de aard of de systematiek van het betrokken lastenstelsel.
Eine Beihilfe besteht in einer Entlastung von Lasten, die unter Berücksichtigung der Art und des Aufbaus der Lastenregelung normalerweise auf dem Budget der Unternehmen lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen kan derhalve worden verwacht dat duurzame energieproductie een positieve cashflow zal genereren, en derhalve geen steun nodig heeft ter verlichting van de exploitatiekosten.
Im täglichen Betrieb wird daher davon ausgegangen, dass bei der Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen ein positiver Cashflow erreicht wird, d. h. es besteht keine Notwendigkeit für die Entlastung dieser Unternehmen von den Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gekapitaliseerd tegen een disconteringsvoet van 5,53 %, zou het in aanmerking nemen van de eenmalige bijdrage de verlichting van de jaarlijkse lasten, die France Télécom dankzij de hervorming van 1996 kon genieten, compenseren tot het eerste kwartaal van 2012 [78].
Der zum Abzinsungssatz von 5,53 % kapitalisierte Ausgleichsbetrag dürfte bis zum 1. Quartal 2012 [78] die Entlastung von jährlichen Abgaben, in deren Genuss France Télécom durch die Reform von 1996 kam, ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten concluderen aldus, zonder dit verder te preciseren, dat op grond van „bedragen die gewoonlijk worden bedongen door banken en verzekeringsmaatschappijen om dit soort dienst te leveren, blijkt dat het resultaat van een dergelijke verlichting een verwaarloosbaar bedrag vertegenwoordigt”.
Die französischen Behörden ziehen ohne nähere Angaben den Schluss, dass „die Höhe dieser Entlastung jedoch in Anbetracht der Beträge, die Banken und Versicherungen normalerweise für diese Leistung verlangen, vernachlässigbar“ sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichting van de regelgeving, zodanig dat een geregistreerde organisatie, geacht wordt te voldoen aan bepaalde — door de bevoegde instanties te specificeren — wettelijke milieuvoorschriften die in andere rechtsinstrumenten zijn vervat;
regulatorische Entlastung, so dass für eine registrierte Organisation gilt, dass sie bestimmte in anderen Rechtsakten festgelegte und von den zuständigen Behörden angegebene Umweltvorschriften erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
meegenomen bij de ontwikkeling van nieuwe wetgeving en de herziening van de bestaande wetgeving, in het bijzonder in de vorm van verlichting van de regelgeving en betere regelgeving zoals beschreven in artikel 38, lid 2,
bei der Ausarbeitung neuer Rechtsvorschriften und der Überarbeitung geltender Rechtsvorschriften berücksichtigt werden kann, und zwar insbesondere in Form regulatorischer Entlastung und besserer Rechtsetzung gemäß Artikel 38 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap stelt aan Servië macrofinanciële bijstand beschikbaar in de vorm van een lening met een hoofdsom van ten hoogste 200 miljoen euro en een maximale looptijd van vijftien jaar, ter ondersteuning van de economische stabilisatie van het land en ter verlichting van de betalingsbalans- en begrotingsmoeilijkheden als aangegeven in het lopende IMF-programma.
Die Gemeinschaft stellt Serbien eine Makrofinanzhilfe in Form einer Darlehensfazilität über einen Kapitalbetrag von maximal 200 Mio. EUR und mit einer durchschnittlichen Laufzeit von höchstens 15 Jahren zur Verfügung, um das Land bei der wirtschaftlichen Stabilisierung, der Entlastung seiner Zahlungsbilanz und der Deckung des im aktuellen IWF-Programm ermittelten Haushaltsbedarfs zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die gelegenheid oordeelde de Commissie dat de gedeeltelijke verlichting van de lasten voortvloeiende uit het financieringsmechanisme van de specifieke pensioenrechten die vóór de datum van de hervorming waren opgebouwd, staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag vormde, welke als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kon worden aangemerkt.
Dabei vertrat sie die Auffassung, dass die teilweise Entlastung durch den Finanzierungsmechanismus von spezifischen Rentenansprüchen, die vor dem Datum der Reform erworben wurden, eine staatliche Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellte, die als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingErmäßigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanvullende maatregel ter verlichting van de sociale lasten voor alle viskwekers (periode van 15 april tot en met 15 juli 2000) en alle vissers (periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000) in continentaal Frankrijk en de overzeese departementen,
zusätzliche Maßnahme zur Ermäßigung der Sozialabgaben bei allen Aquakulturunternehmen (15. April bis 15. Juli 2000) und Fischereiunternehmen auf dem französischen Festland und in den überseeischen Departements (15. April bis 15. Oktober 2000),
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlichting van de sociale lasten ten behoeve van viskwekers en vissers
Ermäßigung der Sozialabgaben von Aquakultur- und Fischereiunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De formele onderzoeksprocedure is ingeleid ten aanzien van de vrijstelling van de sociale heffingen voor het eerste kwartaal 2000 (of een willekeurig kwartaal), de verlichting van de financieringskosten en de vrijstelling van domaniale heffingen.
Das förmliche Prüfverfahren wurde aufgrund der Freistellung von den Sozialabgaben im ersten (zweiten oder dritten) Quartal 2000, der Ermäßigung der Finanzierungskosten und der Freistellung von den Nutzungsgebühren eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting van de sociale lasten had betrekking op de periode van 15 april tot en met 15 juli 2000.
Die Ermäßigung der Soziabgaben galt für den Zeitraum 15. April bis 15. Juli 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting van de sociale lasten had betrekking op de periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000.
Die Ermäßigung der Sozialabgaben galt für den Zeitraum vom 15. April bis 15. Oktober 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was het de Commissie bekend, via bepaalde door het agentschap France-Presse verspreide berichten of berichten in de geschreven pers, dat deze verlichting van sociale lasten eigenlijk bedoeld was als compensatie voor de sedert een aantal maanden vastgestelde verhoging van de brandstofprijzen.
Ferner hatte die Kommission von Meldungen der Nachrichtenagentur Agence France-Presse und der Printmedien erfahren, wonach die Ermäßigung der Sozialabgaben vielmehr den seit Monaten festgestellten Anstieg der Brennstoffpreise ausgleichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot een mogelijke overcompensatie van de geleden schade geeft Frankrijk aan dat de voor de verlichting van de sociale lasten en financieringskosten ingestelde procedure juist bedoeld was om dit te vermijden.
Zur Möglichkeit einer Überkompensation erklärte Frankreich, dass mit dem gewählten Verfahren für die Ermäßigung der Sozialabgaben und Finanzierungskosten ebendies vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting van sociale lasten bedroeg 3,35 miljoen EUR, de vrijstelling van de domaniale heffingen 3,81 miljoen EUR. Het totaalbedrag bleef dus onder de in de studie voor rekening van de Ofimer op 7,77 miljoen EUR geschatte omzetdaling.
Die Ermäßigung der Sozialabgaben entsprach einer Beihilfe von 3,35 Mio. EUR, die Freistellung von den Nutzungsgebühren einer Beihilfe von 3,81 Mio. EUR. Der Gesamtbetrag lag also unter dem geschätzten Umsatzrückgang von 7,77 Mio. EUR, den die für OFIMER durchgeführte Studie ergeben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien weerlegt Frankrijk de hypothese van de Commissie in haar brief betreffende de inleiding van de formele onderzoeksprocedure, namelijk dat de verlichting van sociale lasten eigenlijk bedoeld was als compensatie voor de sedert een aantal maanden vastgestelde verhoging van de brandstofprijzen.
Außerdem weist es die in dem Schreiben über die Einleitung des förmlichen Verfahrens geäußerte Annahme der Kommission zurück, wonach die Ermäßigung der Sozialabgaben eigentlich nur zum Zweck gehabt habe, den seit einigen Monaten festgestellten Anstieg der Treibstoffkosten auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diverse onder de huidige beschikking vallende maatregelen (verlichting van sociale lasten en financieringskosten, vrijstelling van domaniale heffingen) zijn maatregelen die een voordeel verschaffen aan bedrijven die een specifieke activiteit beoefenen, namelijk aquacultuur- of visserijbedrijven.
Die verschiedenen unter diese Entscheidung fallenden Maßnahmen (Ermäßigung der Sozialabgaben und Finanzierungskosten, Freistellung von den Nutzungsgebühren) begünstigen Unternehmen, die bestimmte Tätigkeiten — nämlich Fischerei und Aquakultur — ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen moet een officiële assistent de postmortemkeuring verrichten, wat kan bijdragen tot een verlichting van de financiële lasten voor inrichtingen met geringe capaciteit.
In solchen Fällen hat ein amtlicher Fachassistent die Fleischuntersuchung durchzuführen, was zu einer Verringerung der finanziellen Belastung für Betriebe mit geringem Durchsatz beitragen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft op 14 november 2006 een mededeling over verlichting van de responslast, vereenvoudiging en prioritering op het gebied van communautaire statistieken gepubliceerd, waarin een strategische benadering wordt voorgesteld om de statistische belasting voor ondernemingen verder te verminderen.
Die Kommission hat am 14. November 2006 eine Mitteilung über die Verringerung des Beantwortungsaufwands, Vereinfachung und Prioritätensetzung im Bereich der Gemeinschaftsstatistiken veröffentlicht, in der ein strategischer Ansatz für die weitere Verringerung der statistischen Belastung der Unternehmen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de mededeling van de Commissie van 14 november 2006 betreffende verlichting van de responslast, vereenvoudiging en prioritering op het gebied van communautaire statistieken werd Intrastat, het systeem voor het verzamelen van communautaire statistieken over het goederenverkeer tussen de lidstaten, aangemerkt als een gebied waar vereenvoudiging mogelijk en wenselijk is.
In der Mitteilung der Kommission vom 14. November 2006 über die Verringerung des Beantwortungsaufwands, Vereinfachung und Prioritätensetzung im Bereich der Gemeinschaftsstatistik ist Intrastat, das System für die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über den Warenverkehr zwischen Mitgliedstaaten, als ein Bereich genannt, in dem eine Vereinfachung möglich und wünschenswert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de vereenvoudiging en de verlichting van de administratieve belasting voor de lidstaten en de marktdeelnemers moet de verplichting om voor bananen invoercertificaten over te leggen, worden afgeschaft.
Aus Gründen der Vereinfachung und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Mitgliedstaaten und die Marktteilnehmer sollte die Verpflichtung zur Vorlage von Einfuhrlizenzen für Bananen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft eveneens geoordeeld dat een steunmaatregel bestaat uit een verlichting van de lasten die normaal gesproken op het budget van ondernemingen drukken, rekening houdend met de aard en de systematiek van het betrokken lastenstelsel terwijl een bijzondere last integendeel een extra last is ten opzichte van deze normale lasten [32].
Der Gerichtshof entschied auch, dass eine Beihilfe in einer Verringerung der Belastungen besteht, die normalerweise den Etat der Unternehmen in Anbetracht der Natur oder des Aufbaus der fraglichen Lastenregelung treffen, während eine Sonderlast eine zusätzliche, über diese normalen Belastungen hinausgehende Last ist [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij was tevens van mening dat de gedeeltelijke verlichting van de kosten die voortvloeiden uit het mechanisme voor financiering van de vóór de datum van de hervorming verworven specifieke pensioenrechten, staatssteun behelsden in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag die kon worden aangemerkt als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Sie vertrat zudem die Auffassung, dass die teilweise Verringerung der Kosten, die aus dem Mechanismus zur Finanzierung spezieller Rentenrechte herrühren, die vor dem Zeitpunkt der Reform erworben wurden, eine staatliche Beihilfe darstellte, die im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt met name aandacht besteed aan "een dynamischer klimaat voor investeringen en ondernemerschap", dat gestimuleerd moet worden door verlichting van de "belastingdruk" en de "toegang tot financieringsmogelijkheden" voor zogenaamde kleine en middelgrote bedrijven.
Was ihn interessiert, das ist die 'Dynamik von Investition und Unternehmertum' welche er durch die Verringerung der 'Steuerbelastung' und durch den 'Zugang zu Finanzmitteln', insbesondere für die so genannten kleinen und mittleren Unternehmen, begünstigen will.
Korpustyp: EU
Elke maatregel die kan leiden tot de verlichting van de administratieve procedures en lasten die op de schouders van de landbouwproducenten rusten - om maar te zwijgen over de betrokken plaatselijke overheden - en die de kwaliteitsnormen niet in het geding brengt, krijgt zonder meer onze steun.
Alle Maßnahmen, die für eine Verringerung der verwaltungstechnischen Arbeitsabläufe und Belastungen sorgen können, die Produzenten landwirtschaftlicher Erzeugnisse - und nicht zu vergessen, die betroffenen Kommunalbehörden - belasten und die Qualitätsstandards nicht beeinträchtigen, verdienen auf jeden Fall unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU
Ik heb er prijs op gesteld de uiteenlopende, tegenstrijdige belangen met de bijbehorende partijen aan te geven, namelijk enerzijds de KMO's die belang hebben bij een aanzienlijke verlichting van hun aangifte, en anderzijds de gebruikers die belang hebben bij de terbeschikkingstelling van de uitstekende gedetailleerde informatie over de intracommunautaire handel.
Mir lag viel daran, die abweichenden, ja sogar gegensätzlichen Interessen der veschiedenen Akteure klar herauszustellen, das heißt einerseits der KMU, die an einer bedeutenden Verringerung der mit der Anmeldepflicht verbundenen Belastung interessiert sind, und andererseits der Benutzer, die an der Bereitstellung detaillierter und qualitativ guter Informationen über den innergemeinschaftlichen Warenverkehr interessiert sind.
Korpustyp: EU
Er is verwezen naar de verlichting van de schuldenlast.
Verschiedentlich wurde auch die Verringerung der Schuldenlast angesprochen.
Korpustyp: EU
verlichtingLichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Automatisch uitschakelen van de verlichting in verhuurde onderkomens (1 punt)
Automatische Ausschaltung der Lichter in den Mietunterkünften (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de verlichting weer aan ging, kwam de gedachte bij me op dat de weg naar de droom van de vrede, die vanavond zo nauwkeurig en met zoveel moreel en politiek gezag is beschreven door de heer Solana, nu misschien eindelijk openligt.
Nachdem die Lichter wieder angegangen waren, kam mir der Gedanke, dass sich der Weg zum Traum vom Frieden, den uns Herr Solana heute Abend so genau und mit solch einem moralischen und politischen Nachdruck beschrieben hat, durchaus geöffnet haben kann.
Korpustyp: EU
Geen beveiligings camera's, hij parkeert niet bij de verlichting
Keine Überwachungskameras, parkt außerhalb der Lichter,...
Korpustyp: Untertitel
't Wrigley stadion heeft verlichting.
- Einen Moment. - Wrigley Field hat jetzt Lichter.
Korpustyp: Untertitel
De verlichting ging uit.
Die Lichter gingen aus.
Korpustyp: Untertitel
Hi, lk ben... erg blij dat iedereen de verlichting zo leuk vindt.
Alle mögen die Lichter. Was ist hier los?
Korpustyp: Untertitel
Jij wint, ik koop de auto, lk win, jij haalt de verlichting weg.
Ich kaufe das Auto, wenn Sie gewinnen. Wenn ich gewinne, kommen die Lichter weg.
Korpustyp: Untertitel
Telefoons, verlichting, dat soort dingen.
Telefone, Lichter, diese Art Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Vijf minuten geleden... hadden jullie de verlichting in Denver moeten zien.
Und vor ungefähr fünf Minuten hätten wir eindeutig die Lichter von Denver vom Flugzeug aus sehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
En je zegt dat een 100 keer grotere machine, Dit gebouw voor 400 jaar kan voorzien van alle verlichting.
Heißt das, wenn diese Maschine 100 Mal so groß wäre, könnte sie die Lichter dieses Gebäudes
Korpustyp: Untertitel
verlichtingReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijzigingen behelzen een geringe verlichting van de verplichtingen .
Die Änderungen beinhalten eine geringfügige Reduzierung der Anforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op vereenvoudiging, verlichting van de administratieve druk en vermindering van de kosten voor de wederomzetting van gewijzigd zetmeel is het dienstig het bedrag van de productierestitutie waaronder controlemaatregelen niet nodig worden geacht, te verhogen, zonder dat evenwel het risico dat communautaire middelen onterecht worden uitgegeven, wordt vergroot.
Im Hinblick auf die Vereinfachung und Reduzierung des Verwaltungsaufwands sowie die Senkung der Kosten für die Umwandlung modifizierter Stärke empfiehlt es sich, den Betrag der Produktionserstattung zu erhöhen, ab dessen Erreichen Kontrollmaßnahmen als erforderlich gelten, ohne das Risiko einer unangemessenen Ausgabe von Gemeinschaftsmitteln zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De btw-compensatieregeling houdt geen verlichting in van de belastingdruk van de begunstigde.
Die MwSt.-Ausgleichsregelung bewirkt keine Reduzierung der Steuerlast des Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sta achter het doel van dit initiatief om het concurrentievermogen van bedrijven in de EU een impuls te geven door de administratieve lasten, die worden opgelegd door Europese richtlijnen op het gebied van commercieel vennootschapsrecht, te verlichten, mits deze verlichting bereikt kan worden zonder grote nadelige gevolgen voor de overige betrokkenen teweeg te brengen.
Ich unterstütze die Ziele dieser Initiative, die den Wettbewerb zwischen Unternehmen in der EU durch den Abbau von Verwaltungslasten stärken sollen, die ihnen von europäischen Richtlinien im Bereich des Handels- und Gesellschaftsrecht auferlegt wurden. In diesem Bereich kann die Reduzierung durchgeführt werden, ohne dass dies erhebliche Beeinträchtigungen für andere betroffene Parteien nach sich zieht.
Korpustyp: EU
Dit zijn de concrete punten die ik vandaag kan aankondigen: concrete maatregelen betreffende de toegang tot financiering voor kleine en middelgrote ondernemingen en de verlichting van de administratieve lasten waaronder onze ondernemingen, vooral kleine en middelgrote, gebukt gaan.
Diese konkreten Punkte kann ich heute ankündigen: konkrete Maßnahmen hinsichtlich des Zugangs zu Finanzierungen für KMU sowie die Reduzierung des Verwaltungsaufwands, der unsere Unternehmen und insbesondere KMU betrifft.
Korpustyp: EU
Ik denk daarom dat een geharmoniseerde verlichting van hun verplichtingen een stap in de goede richting is. Daarbij moet er wel op gelet worden dat dit hun toegang tot kredieten niet in de weg staat.
Ich bin daher davon überzeugt, dass eine abgestimmte Reduzierung ihrer Pflichten in die richtige Richtung geht, wobei dies jedoch mit der Zusicherung verbunden sein muss, dass ihnen dadurch keine Hürden beim Zugang zu Krediten entstehen.
Korpustyp: EU
Ik steun dan ook de invoering van een belasting op valuta- en derivatentransacties, evenals de verlichting van de schuldenlast voor ontwikkelingslanden en de kwijtschelding van de schulden van de minst ontwikkelde landen.
Ich unterstütze auch die Einführung einer Steuer auf Währungstransaktionen und Transaktionen mit Finanzderivaten sowie die Reduzierung der Schuldenlast von Entwicklungsländern und die Streichung der Schuldenlast der am wenigsten entwickelten Länder.
Korpustyp: EU
De agenda voor de verlichting van de administratieve lasten vordert en dat zal de groeikansen ten goede komen en Europa op weg helpen naar herstel.
Die Agenda zur Reduzierung des Verwaltungsaufwands macht Fortschritte und wird somit zum Wachstumspotenzial beitragen und Europa wieder zum Aufschwung führen.
Korpustyp: EU
Naast opleiding is de verlichting van de belastingdruk in sectoren waar nieuwe banen worden gecreëerd, een belangrijke mogelijkheid.
In meinen Augen liegt neben der Ausbildung eine wichtige Möglichkeit in der gezielten Reduzierung der Abgabenlasten in den Bereichen, die bewiesenermaßen Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
Juist in deze landen zal een verlichting van de schuldenlast de tenuitvoerlegging van structuurprogramma's vergemakkelijken.
Gerade in diesen Ländern würde eine Reduzierung der Schuldenlast aber die Durchführung von Strukturprogrammen erleichtern.
Korpustyp: EU
verlichtingSenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het algemeen is de federatie van oordeel dat regelingen ter verlichting van de loonlasten voor sleepvaartondernemingen niet verenigbaar zijn met de communautaire richtsnoeren.
Er ist ganz allgemein der Auffassung, dass die Regelungen zur Senkung der Lohnkosten zugunsten von Schleppdiensten nicht mit den Leitlinien der Gemeinschaft in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een meerderheid in onze commissie is evenwel van mening dat als preventieve maatregel de verlichting van de belasting- en premiedruk van doorslaggevend belang is, evenals een verlaging van de BTW op arbeidsintensieve diensten, zoals door het besluit van de Raad van 28 februari van dit jaar reeds mogelijk is en al wordt toegepast in negen landen.
Als Präventivmaßnahme hält eine Mehrheit im Ausschuss aber die Senkung der Steuer- und Abgabenlast für ausschlaggebend sowie die Senkung der Mehrwertsteuer bei arbeitsintensiven Dienstleistungen, wie sie nach der Entscheidung des Rates vom 28.2. dieses Jahres bereits möglich ist und in neuen Ländern auch schon praktiziert wird.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt dat de verlichting van de sociale lasten in Frankrijk de concurrentie tussen de Europese producenten kan vervalsen.
Nach ihrer Ansicht könnte die Senkung der Sozialabgaben den Wettbewerb zwischen den europäischen Herstellern verfälschen.
Korpustyp: EU
Ook nakoming van het "denk eerst klein" en het "only once"beginsel en terugdringing van de overdreven strikte omzetting van de vereisten volgens EU-richtlijnen in nationale voorschriften, uiteraard door de organen in de lidstaten, zal leiden tot een zichtbare verlichting van de administratieve lasten voor de mkb-sector.
Gleichermaßen wird die Anwendung des Grundsatzes "Vorfahrt für KMU" und "nur einmal" sowie die Einschränkung der übertrieben strengen Umsetzung der Anforderungen der EU-Richtlinien in die nationalen Bestimmungen, was natürlich durch die nationalen Gremien in den Mitgliedstaaten erfolgt, zu einer spürbaren Senkung der Verwaltungslast auf dem KMU-Sektor führen.
Korpustyp: EU
Dan kunnen wij overgaan tot de verlichting van de belasting die het zwaarst op de gewone mensen drukt - wat tot de groei van de werkgelegenheid zou kunnen bijdragen - met name de BTW.
Damit können die unteren Schichten durch eine Senkung der Mehrwertsteuer steuerlich entlastet und ein Beitrag zur Wiederbelebung der Beschäftigung geleistet werden.
Korpustyp: EU
Anderzijds zouden wij willen dat er op twee essentiële punten meer nadruk werd gelegd. Het gaat hier met name om de verlichting van de belastingdruk op arbeid en de dienovereenkomstige sociale bijdragen en de noodzaak van een efficiënte deregulering en afbouw van de bureaucratisering.
Das heißt, wir würden lieber eine stärkere praktische Betonung auf zwei wesentlichen Punkten sehen: der Senkung der steuerlichen Belastung der Arbeit sowie eine wirksame Deregulierung und Entbürokratisierung, um so die unternehmerische Initiative zu fördern und das Wachstum anzukurbeln.
Korpustyp: EU
Terzelfder tijd is er ook een verband gelegd tussen de verlichting van de externe schuldenlast en een effectief gebruik van de middelen teneinde een economische en duurzame ontwikkeling ten behoeve van de meest benadeelde sectoren van ieder land dat bij deze instrumenten is betrokken, tot stand te brengen.
Des Weiteren wurde die Senkung der Auslandsschulden mit einer effektiven Verwendung dieser Mittel für die Erreichung eines Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung zugunsten der am stärksten benachteiligten Sektoren eines jeden an diesen Instrumenten beteiligten Landes verknüpft.
Korpustyp: EU
Amendement 66 roept op tot een algehele verlichting van de belastingdruk voor personen en bedrijven.
In Änderungsantrag 66 wird eine Senkung der steuerlichen Gesamtbelastung für Bürger und Unternehmen gefordert.
Korpustyp: EU
De aanbevelingen lopen uiteen van de vereenvoudiging van de administratieve vereisten met betrekking tot het waarborgen van kwaliteitsnormen tot de verlichting van de financiële lasten voor producenten van traditionele producten en producten met een oorsprongsbenaming of een geografische aanduiding.
Diese reichen von einer Vereinfachung der Verwaltung, die mit der Garantie der Qualitätsstandards einhergeht und der Senkung der finanziellen Belastungen der Erzeuger zur Förderung traditioneller Erzeugnisse bis hin zur Kennzeichnung des Herstellungsorts oder geografischen Angaben.
Korpustyp: EU
verlichtingBesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Azomyr is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Azomyr ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Azomyr is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Azomyr ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verlichting van de symptomen wordt snel verkregen.
Die Besserung der Symptome tritt schnell ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Aerius ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aerius is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Aerius ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beide studies was de tijd tot aan verlichting van de symptomen van de ziekte korter voor patiënten die Firazyr toegediend kregen dan voor degenen die tranexaamzuur of placebo toegediend kregen.
In beiden Studien war bei Patienten unter Firazyr die Zeit bis zur Besserung der Krankheitssymptome kürzer als bei den Patienten, die Tranexamsäure oder ein Placebo erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neoclarityn is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Neoclarityn ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neoclarityn is geïndiceerd voor de verlichting van symptomen geassocieerd met:
Neoclarityn ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlichtingErmäßigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van al deze elementen is de Commissie van mening dat de algemene verlichting van sociale lasten ten behoeve van vissers voor de periode van 15 april tot en met 15 oktober op grond van artikel 87, lid 2, onder b), van het Verdrag niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kan worden verklaard.
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die allgemeinen Ermäßigungen der Sozialabgaben der Fischereiunternehmen für den Zeitraum 15. April bis 15. Oktober nicht für mit dem Gemeinsamen Markt gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag vereinbar erklärt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen voor de verlichting van de sociale lasten, de verlichting van de financieringskosten en de vrijstelling van domaniale heffingen die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd ten behoeve van viskwekers in de departementen Finistère, Morbihan, Loire-Atlantique, Vendée, Charente-Maritime en Gironde, zijn verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Die Ermäßigungen der Sozialabgaben und der Finanzierungskosten sowie die Freistellung von den Nutzungsgebühren, die Frankreich zugunsten der Aquakulturunternehmen in den Departements Finistère, Morbihan, Loire-Atlantique, Vendée, Charente-Maritime und Gironde durchgeführt hat, sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Frankrijk ten behoeve van vissers ten uitvoer gelegde steunmaatregel in de vorm van een verlichting van de sociale lasten voor de periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000 is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Die von Frankreich zugunsten der Fischereiunternehmen in Form von Ermäßigungen der Sozialabgaben für den Zeitraum 15. April bis 15. Oktober 2000 durchgeführte Beihilfemaßnahme ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk geeft aan dat de in het kader van de plannen voor schuldsanering toegekende verlichting van financieringskosten tot doel had de kwetsbaarste bedrijven te helpen om een uitzonderlijke situatie als gevolg van de genoemde rampen te boven te komen, en niet om verliezen te dekken.
Nach Auskunft Frankreichs hatten die Ermäßigungen der Finanzierungskosten im Rahmen der Umschuldungspläne nicht zum Ziel, Verluste auszugleichen, sondern sollten den am meisten gefährdeten Unternehmen bei der Überwindung einer außergewöhnlichen, durch die aufgetretenen Katastrophen verursachten Lage helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichting van de financieringskosten voor viskwekers die direct getroffen waren door de storm of de olieramp,
Ermäßigungen der Finanzierungskosten von Aquakulturunternehmen, die unmittelbar vom Sturm oder der Ölpest betroffen waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas in het antwoord op de inleiding van de formele onderzoeksprocedure heeft Frankrijk verklaard dat deze maatregel een algemene maatregel is, die dus voor alle viskwekers van Frankrijk geldt, zoals de maatregel ter verlichting van de sociale lasten.
Erst in der Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Verfahrens teilte Frankreich mit, dass es sich um eine allgemeine Maßnahme handelte, die wie die Ermäßigungen der Sozialabgaben für alle Aquakulturunternehmen in Frankreich galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van de domaniale heffingen voor 2000 en de verlichting van de sociale lasten voor de periode van 15 april tot en met 15 juli 2000 zijn ten goede gekomen aan alle viskwekers van continentaal Frankrijk en de overzeese departementen.
Die Freistellung von den Nutzungsgebühren für das Jahr 2000 und die Ermäßigungen der Sozialabgaben für den Zeitraum 15. April bis 15. Juli 2000 sind allen Aquakulturunternehmen auf dem französischen Festland und in den überseeischen Departements zugute gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtinglindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit mag erg pragmatisch klinken, maar deze boodschap beoogt louter een verlichting van het materiële en geestelijke lijden van Noord-Koreaanse burgers.
Dies mag zwar recht pragmatisch klingen, doch zielt diese Botschaft ausschließlich darauf ab, das materielle und geistige Leiden der nordkoreanischen Bürger zu lindern.
Korpustyp: EU
Laten wij er dus voor zorgen dat elke in de Russische Federatie uitgegeven euro voortaan aan de verlichting van het lijden van de slachtoffers van de oorlog wordt besteed.
Sorgen wir also dafür, daß künftig jeder in der Russischen Föderation ausgegebene Euro für nichts anderes verwendet wird als ausschließlich die Leiden der vom Krieg betroffenen Bevölkerung zu lindern.
Korpustyp: EU
Ik vindt het ongepast om de betrekkingen met Israël op een hoger plan te brengen zolang dat land niet laat zien serieus te streven naar verlichting van het lijden van zijn Palestijnse inwoners en geen duurzame politieke dialoog aangaat om een tweestatenoplossing voor de problemen in de regio te bereiken.
Meiner Meinung nach ist es nicht sinnvoll, die Beziehungen mit Israel aufzuwerten, solange es nicht konzentrierte Anstrengungen zeigt, das Leiden der Bewohner Palästinas zu lindern und sich in einem anhaltenden politischen Dialog engagiert, um für die Probleme der Region eine Zwei-Staaten-Lösung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Aangezien deze neurotransmitters ook betrokken zijn bij het verminderen van pijnsensatie, kan het blokkeren van de heropname ervan in de zenuwcellen ook leiden tot een verlichting van de symptomen van neuropathische pijn.
Da diese Neurotransmitter auch an der Verringerung der Schmerzempfindung beteiligt sind, kann die Blockade ihrer Wiederaufnahme in die Nervenzellen die Symptome der neuropathischen Schmerzen lindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter verlichting van de ontwenningsverschijnselen werd de methadondosis met gemiddeld 22% verhoogd.
Die Methadondosis wurde im Mittel um 22% erhöht, um die Entzugssymptome zu lindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En 's avonds was Martha Shaw er, ter verlichting van zijn eenzaamheid.
Und um abends den Stachel der Einsamkeit zu lindern, gab es Martha Shaw.
Korpustyp: Untertitel
verlichtingLeuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere toepassingen zijn de productie van huishoudapparaten (wit- en bruingoed) of de uitrusting van gebouwen (deuren, radiatoren, verlichting, enz.).
Weitere Anwendungsgebiete sind u. a. Haushaltsgeräte (weiße und braune Ware) oder Ausstattungen für Gebäude (Türen, Heizkörper, Leuchten usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproefsgewijze controle van banden, remmen, stuurinrichting, noodstopschakelaar (indien aanwezig), ketting, oliepeil, verlichting, reflectoren, richtingaanwijzers en claxon.
stichprobenartige Überprüfung des ordnungsgemäßen Zustands der Reifen, der Bremsanlagen, der Lenkung, des Notschalters (sofern vorhanden), der Kette, des Ölstands, der Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproefsgewijze controle van banden, stuurinrichting, remmen, vloeistoffen (bijvoorbeeld motorolie, koelvloeistof, ruitensproeiervloeistof), verlichting, reflectoren, richtingaanwijzers en claxon;
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproefsgewijze controle van banden, stuurinrichting, remmen, verlichting, reflectoren, richtingaanwijzers en claxon;
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fietsen worden uitgerust met verlichting en reflectoren aan voor- en achterkant en reflectoren aan de zijkanten, zodat fiets en berijder goed zichtbaar zijn.
Die Fahrräder müssen vorne, hinten und an den Seiten mit Leuchten und Reflektoren ausgestattet sein, damit das Fahrrad und sein Fahrer gut sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen ter verlichting van de financiële lasten van dit orgaan voorzien in de toepassing van bepaalde franchises voor de vergoeding door dit orgaan van materiële schade veroorzaakt door niet-verzekerde of, in voorkomend geval, door diefstal of geweldpleging verkregen voertuigen.
Die Mitgliedstaaten können, um die finanzielle Belastung dieser Stelle zu verringern, die Anwendung einer gewissen Selbstbeteiligung in den Fällen vorsehen, in denen die Stelle bei der Entschädigung für Sachschäden eingeschaltet wird, die durch nicht versicherte oder gegebenenfalls gestohlene oder unter Anwendung von Gewalt erlangte Fahrzeuge verursacht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verlichting van de administratieve lasten dient aan financiële intermediairs te worden toegestaan om bescheiden in elektronische vorm te bewaren.
Um den Verwaltungsaufwand zu verringern, sollte es den Finanzintermediären gestattet sein, die Unterlagen in elektronischer Form zu archivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vierde prioriteit is verlichting van de druk op de maxima van rubriek 5.
Viertens müssen wir den Druck auf die Obergrenze von Rubrik 5 verringern.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met dit verslag van de heer Averoff over een voorstel voor de toekenning van financiële middelen aan Griekenland ter verlichting van de rentelast op EIB-leningen voor de wederopbouw van de door de aardbeving van september 1999 verwoeste regio Attica.
Ich begrüße diesen Bericht von Herrn Averoff über einen Vorschlag zur Bereitstellung von Mitteln an Griechenland, um die Zinsbelastung aufgrund von EIB-Darlehen zu verringern, die für den Wiederaufbau der durch das Erdbeben im September 1999 zerstörten Region Attika bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Ik ben daarentegen wel een overtuigd en fervent voorstander van verlichting van de schuld of de kwijtschelding ervan in heel bepaalde gevallen en onder heel bepaalde omstandigheden.
Ich trete aber entschlossen und energisch dafür ein, die Schulden in ganz bestimmten Fällen und unter ganz bestimmten Bedingungen zu verringern oder zu erlassen.
Korpustyp: EU
verlichtingLampen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lampen voor bijzondere doeleinden die hoofdzakelijk ontworpen zijn voor andere toepassingen (zoals verkeerslichten, verlichting van terraria of huishoudelijke apparaten) en die in de meegeleverde productinformatie duidelijk als dusdanig worden beschreven, horen buiten de eisen inzake ecologisch ontwerp van deze verordening te vallen.
Speziallampen, die im Wesentlichen für andere Anwendungsarten ausgelegt sind wie Lampen, die in Verkehrssignalanlagen, Terrariumsbeleuchtungen oder Haushaltsgeräten zum Einsatz kommen und in der ihnen beiliegenden Produktinformation eindeutig als solche gekennzeichnet sind, sollten von den Ökodesign-Anforderungen dieser Verordnung nicht erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn volgende punt betreft het gebruik van verlichting op basis van LED's, die energiebesparend en duurzaam zijn.
Der nächste Punkt ist die Nutzung von Lampen mit Leuchtdioden, die energiesparend und langlebig sind.
Korpustyp: EU
De verlichting op het parkeerterrein is aan gegaan.
Die Lampen auf dem Parkplatz sind angegangen.
Korpustyp: Untertitel
Het is verlichting, die tijdens de overstroming op de grond is gevallen.
Das sind nur Lampen, die während der Flut abgefallen sind--
Korpustyp: Untertitel
- Wie heeft onze verlichting gesloopt?
Die haben unsere Lampen kaputt gemacht
Korpustyp: Untertitel
verlichtingErleichterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de inleiding van de formele onderzoekprocedure heeft de Commissie ook geïnformeerd of OTE in het verleden een verlichting van haar pensioenverplichtingen had gekregen.
Zu Beginn des formellen Prüfverfahrens verlangte die Kommission Informationen, ob die OTE in der Vergangenheit eventuell bestimmte Erleichterungen im Bereich ihrer Rentenverpflichtungen genossen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet worden gezorgd voor een zekere verlichting met betrekking tot vergunningen voor meerdere transporten, maatregelen inzake doorvoer en tijdelijke uitvoer voor legale doeleinden.
Dementsprechend sollten Erleichterungen für die Genehmigung von Mehrfachlieferungen, für Durchfuhrmaßnahmen und für die vorübergehende Ausfuhr zu rechtmäßigen Zwecken gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de procedure van SEM 2000, die ook betrekking heeft op de steunverlening, al snel verlichting zal brengen.
Ich hoffe, daß im übrigen das Verfahren zu SEM 2000, das sich ja auch auf Förderfähigkeit bezieht, schon kurzfristig Erleichterungen bringen wird.
Korpustyp: EU
In beginsel vind ik de verlichting van bureaucratische voorschriften voor micro-ondernemingen belangrijk en zinvol, maar er moet wel rekening worden gehouden met het feit dat de gebruikers ten dele ook micro-ondernemingen zijn die bouwproducten verwerken, en deze ondernemingen moeten dezelfde bescherming genieten.
Grundsätzlich halte ich Erleichterungen für Kleinstunternehmen von bürokratischen Vorschriften für wichtig und sinnvoll. Aber man muss auch berücksichtigen, dass aufseiten der Anwender auch Kleinstunternehmen tätig sind, die Bauprodukte verarbeiten, und diese müssen ebenso geschützt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we behandelen de begroting van het Europees Parlement voor volgend jaar die geen verlichting brengt bij het oplossen van het Europese werkloosheidsprobleem.
Herr Präsident, uns liegt der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 1998 zur Behandlung vor; dieser Haushaltsplan bringt keine Erleichterungen für die Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
verlichtingVerminderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Beschikking 2002/355/Euratom [3] heeft de Raad het statuut van HKG als gemeenschappelijke onderneming verlengd tot 31 december 2009 om HKG in staat te stellen haar ontmantelings- en bewakingsprogramma’s te voltooien, met name door een verlichting van de financiële lasten.
Mit der Entscheidung 2002/355/Euratom [3] verlängerte der Rat den Status der HKG als gemeinsames Unternehmen bis 31. Dezember 2009, damit die HKG vor allem durch die Verminderung der finanziellen Belastung in der Lage ist, ihre Stilllegungs- und Überwachungsprogramme durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlenging van het statuut van gemeenschappelijke onderneming dient HKG in staat te stellen de programma’s voor ontmanteling en bewaking uit te voeren, met name door een verlichting van de financiële lasten.
Durch die Verlängerung des Status als gemeinsames Unternehmen dürfte die HKG vor allem durch die Verminderung der finanziellen Belastung in der Lage sein, die Stilllegungs- und Überwachungsprogramme durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verlichting van post-operatieve pijn en ontsteking kan de toediening aan de dieren gestart worden 2 uur vóór de aanvang van de operatie, desnoods gedurende 3 opeenvolgende dagen.
Zur Verminderung postoperativer Schmerzen und Entzündungen kann die Verabreichung ungefähr 2 Stunden vor dem Eingriff begonnen und bei Bedarf bis zu 3 aufeinander folgende Tage fortgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlichting van ontsteking en pijn in zowel acute als chronische aandoeningen van het bewegingsapparaat en verlichting van postoperatieve pijn en ontsteking na orthopedische operaties en chirurgische ingrepen in de zachte weefsels.
Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates und Verminderung post-operativer Schmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de verlichting van post-operatieve pijn en ontsteking geassocieerd met weke delen en orthopedische chirurgie bij honden.
Zur Verminderung postoperativer Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Weichteiloperationen und orthopädischen Operationen bei Hunden.
Deze methode is gebaseerd op het onderzoek van een verlichtdoelwit door de ruit van veiligheidsglas.
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene verlichtingAllgemeinbeleuchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„algemeneverlichting”: in hoofdzaak gelijkmatige verlichting van een gebied waarbij aan de verlichting verder geen speciale lokale eisen worden gesteld;
„Allgemeinbeleuchtung“ bezeichnet eine im Wesentlichen gleichförmige Beleuchtung eines Gebiets ohne Berücksichtigung besonderer örtlicher Erfordernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen met eigen voorschakelapparaat voor algemeneverlichting — Prestatie-eisen
Lampen mit eingebautem Vorschaltgerät für Allgemeinbeleuchtung — Anforderungen an die Arbeitsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende producten zijn vrijgesteld van de bepalingen van bijlage III, op voorwaarde dat in alle vormen van productinformatie vermeld wordt dat zij niet bestemd zijn voor algemeneverlichting in de zin van deze verordening of dat zij bestemd zijn voor gebruik in de in de punten b) tot en met e) bedoelde toepassingen:
Die Bestimmungen von Anhang III gelten nicht für die nachfolgend genannten Produkte, sofern in Produktinformationen jeglicher Form angegeben ist, dass sie nicht zur Allgemeinbeleuchtung im Sinne dieser Verordnung bestimmt sind oder dass sie zur Nutzung in den unter Buchstaben b bis e genannten Anwendungen bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
kunstmatige verlichtingkünstliche Beleuchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kunstmatige lichtbronnen, spiegels, inrichtingen voor de verlichting van het doel, vizierinrichting met een beeldomkeerder of een elektronische beeldversterker voor het schieten 's nachts,
künstliche Lichtquellen, Spiegel, Vorrichtungen zur Beleuchtung der Ziele, Visiervorrichtungen für das Schießen bei Nacht mit Bildumwandler oder elektronischen Bildverstärker;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlichting
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boeddha (verlichte)
Buddha
Korpustyp: Wikipedia
Verlicht despotisme
Aufgeklärter Absolutismus
Korpustyp: Wikipedia
Verlichting (boeddhisme)
Bodhi
Korpustyp: Wikipedia
Verlicht me dan eens?
- Warum erleuchtest du mich nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dit verlicht je last.
Diese Last wird dir jetzt genommen.
Korpustyp: Untertitel
Verlicht me, alsjeblieft?
- Klär mich bitte auf.
Korpustyp: Untertitel
Het verlicht de stemming.
Es hellt die Stimmung auf.
Korpustyp: Untertitel
Wat een verlichte opvatting.
Eine sehr fortschrittliche Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Dat verlicht de ademhaling.
Das erleichtert die Atmung.
Korpustyp: Untertitel
Jij dicht, ik verlicht.
Sie dichten, wusst' ich mitnichten.
Korpustyp: Untertitel
'Verlicht zijn pijn'?
"Lindere seinen Schmerz"?
Korpustyp: Untertitel
De verlichting is beter.
Die Belichtung ist besser.
Korpustyp: Untertitel
Het is heel verlicht.
Er war sehr erleuchtend.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal verlichting geven.
- Das wird dich erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
'Verlicht zijn pijn.'
"Lindere seine Schmerzen."
Korpustyp: Untertitel
Een zeer verlichte filosofie.
Eine höchst weise Philosophie.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn converter verlicht ze.
- Sein Konverter macht sie sichtbar.
Korpustyp: Untertitel
openbare verlichting en straatmeubilair;
öffentliche Beleuchtungseinrichtungen und Straßenmobiliar,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting is klaar.
Alles erledigt da hinten.
Korpustyp: Untertitel
-Goed dan, verlicht me.
In Ordnung, dann klären Sie mich auf.
Korpustyp: Untertitel
- Het huis was verlicht.
- Es war Festbeleuchtung hier.
Korpustyp: Untertitel
Dit verlicht de symptomen.
Vielleicht lauerte es in einem versiegelten Behälter.
Korpustyp: Untertitel
U bent heel verlicht.
Sie sind sehr aufgeklärt.
Korpustyp: Untertitel
Een verlichte 'Joulukuusi'.
Ein leuchtender "joulukuusi".
Korpustyp: Untertitel
Vertrouw, verlicht je last.
Entlaste dich, vertrau dich mir an.
Korpustyp: Untertitel
- Wat een verlichte filosofie.
Was für eine weitblickende Philosophie.
Korpustyp: Untertitel
Het verlicht mijn weg.
Damit wirst du uns den Weg weisen.
Korpustyp: Untertitel
Zij was snel verlicht.
Rachel ist sehr schnell aufgestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Het verlicht de last.
Hat sich bei der Arbeit helfen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Gregorius de Verlichter
Gregor der Erleuchter
Korpustyp: Wikipedia
Het was heel mooi verlicht.
Es hat geleuchtet und war total schön.
Korpustyp: Untertitel
Vindt u de verlichting mooi?
Gefällt Ihnen die Lichtgestaltung?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei: 'Verlicht zijn pijn.'
Er sagte: "Lindere seinen Schmerz."
Korpustyp: Untertitel
Het verlicht alleen de graffiti.
Beleuchtet nur das Graffiti.
Korpustyp: Untertitel
Zo verlicht ben ik niet.
So erleuchtet bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Volg alsjeblieft het verlichte pad.
Folgt bitte dem beleuchteten Weg.
Korpustyp: Untertitel
U bent een verlicht man.
Ich halte Sie für einen recht aufgeklärten Mann.
Korpustyp: Untertitel
Toen waren de straten verlicht.
Damals waren die Straßen hell erleuchtet.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat noemt gas verlichting.
Nein, das ist etwas, das Gaslaternenlicht genannt wird.
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen slecht verlicht.
Hier ist es nur spärlich beleuchtet.
Korpustyp: Untertitel
En je hart wordt verlicht.
Bald bist du nicht mehr bedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een beetje verlicht.
- Es ist ein wenig hintergrundbeleuchtet.
Korpustyp: Untertitel
Het geeft helemaal geen verlichting.
- Das beruhigt mich überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dansen kan ook verlichting bieden.
Tanzen lindert die Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn instrumentenbord is niet verlicht.
Mir fällt auf, dass meine Kontrollkonsole nicht leuchtet.
Korpustyp: Untertitel
De plek was goed verlicht.
- - Der Angriff Website war gut beleuchtet.
Korpustyp: Untertitel
Snel, zet de verlichter aan.
Beeil dich, mach die Scheinwerfer an.
Korpustyp: Untertitel
zoek naar het verlichte clubteken.
Wo das Schild vom Literatur-Club ist.
Korpustyp: Untertitel
De dood bracht geen verlichting.
Selbst der Tod war keine Erlösung.
Korpustyp: Untertitel
Diegene die het snurken verlicht?
Oh, mit derjenigen, die sein Schnarchen verringert?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft mijn pad verlicht.
Stets hat er den Weg für mich erleuchtet.
Korpustyp: Untertitel
Geef deze klootzakken wat verlichting.
Mach sieben draus. Helfen wir diesen Mistkerle.
Korpustyp: Untertitel
Toen waren we niet verlicht.
Leider waren wir damals nicht besonders aufgeklärt.
Korpustyp: Untertitel
Verlicht als een drijvende verjaardagstaart.
Illuminiert wie eine schwimmende Geburtstagstorte.
Korpustyp: Untertitel
Verlicht euroteken voor de Eurotower
Erleuchtetes Euro-Symbol vor dem Eurotower .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lampen voor vliegtuignavigatie en -verlichting
Signal- und Befeuerungsleuchten für den Flugverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting is helemaal vernieuwd.
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.