Buitengewoonverlof, ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen kunnen niet na het einde van de overeenkomst worden voortgezet.
Sonderurlaub, Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter, we willen je vragen verlof te nemen.
Peter, wir möchten Ihnen Sonderurlaub vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Buitengewoonverlof, ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen kunnen niet na het einde van de overeenkomst worden voortgezet.
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciaal verlof tot eind juli?
Sonderurlaub? Bis Ende Juli?
Korpustyp: Untertitel
Op grond van een met redenen omkleed verzoek kan aan de GND in de onderstaande gevallen buitengewoonverlof worden toegekend:
Dem ANE kann auf begründeten Antrag in den nachstehenden Fällen Sonderurlaub gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonder verlof van zes dagen met volledige bezoldiging verleend.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij huwelijk van een functionaris wordt hem een bijzonder verlof van vijf dagen met volledige bezoldiging verleend.
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast vakantieverlof wordt in geval van ziekte, moederschap, vaderschap, ouderschap of persoonlijke omstandigheden, buitengewoonverlof verleend.
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Vaterschaft, Elternurlaub oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast vakantieverlof wordt in geval van ziekte, moederschap of persoonlijke omstandigheden buitengewoon verlof verleend.
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenzelfde verlof wordt aan een functionaris verleend bij het overlijden van zijn echtgenoot of van een rechtstreekse bloedverwant in neergaande of opgaande lijn.
Ein Sonderurlaub in gleicher Länge wird einem Bediensteten beim Tod seines Ehegatten oder eines Verwandten in absteigender oder aufsteigender gerade Linie gewährt.
Afwezig zonder verlof, vervalsing van informatie, insubordinatie...
Abwesenheit ohne Erlaubnis, Verfälschen von Informationen, Ungehorsam...
Korpustyp: Untertitel
Wie gaf je verlof dat uit de mijn te halen?
Wer hat Dir die Erlaubnis gegeben, es aus der Mine zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
verloffrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Orlov heeft al jaren geen verlof genomen.
Orlow nimmt fast nie frei.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft nog wat persoonlijk verlof.
Er hat noch immer frei.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag is haar eerste dag en ze neemt direct verlof.
Heute sollte ihr erster Tag sein... jetzt nimmt sie sich frei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb acht maanden verlof genomen.
Nun, ich hab mir 8 Monate frei genommen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs piloten van eskader blauw krijgen af en toe verlof.
Auch das Blaue Geschwader hat mal frei.
Korpustyp: Untertitel
Wie er het eerste is, krijgt 72 uur verlof.
Wer zuerst ankommt, hat 72 Stunden frei.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je verlof opneemt en uit Ystad weggaat, totdat de zaak is opgelost.
Danke! Nimm dir frei und verlasse Ystad, bis der Fall aufgeklärt ist!
Korpustyp: Untertitel
Neem een paar dagen verlof.
Nimm dir ein paar Tage frei.
Korpustyp: Untertitel
Dr Ludka moest verlof nemen.
Dr. Ludka musste sich frei nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb twee dagen verlof en ik wil er zeker van zijn dat die brief weg is.
Ich habe nur diese beiden Tage frei. Und du willst, dass ich da hochfahre, für was? Für einen Brief?
Korpustyp: Untertitel
verlofUrlaubs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het per soneelslid verlof om persoonlijke redenen dient aan te vragen of zijn taken parttime mag uitvoe ren , strookt dat verlof of parttimewerk met de ambtstermijn van het personeelslid .
Wenn der Mitarbeiter verpflichtet ist , Ur laub aus persönlichen Gründen zu nehmen oder ihm genehmigt wird , seine Pflichten auf Teilzeit basis auszuüben , entspricht der Zeitraum dieses Urlaubs oder dieser Teilzeitarbeit der Amtszeit des Mitarbeiters .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De duur van dit verlof mag niet meer bedragen dan één jaar per periode van vijftien jaar.
Die Dauer dieses Urlaubs beträgt höchstens ein Jahr für jeden Zeitraum von 15 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende het onbezoldigde verlof komt het personeelslid niet in aanmerking voor bevordering in salaristrap; de duur van de afwezigheid wegens onbezoldigd verlof wordt niet in aanmerking genomen voor de vaststelling van de in artikel 31, leden 1 en 2, bedoelde minimumperioden.
In diesem Zeitraum erhält der Bedienstete weder eine höhere Dienstaltersstufe, noch wird die Zeit seiner Abwesenheit wegen unbezahlten Urlaubs bei der Berechnung der Mindestzeit nach Artikel 31 Absätze 1 und 2 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze gevallen te nemen maatregelen en de nadere bepalingen inzake dit verlof staan vermeld in bijlage VIII.
Die in diesen Fällen zu ergreifenden Schritte und die Modalitäten eines solchen Urlaubs sind in Anhang VIII dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale duur van dit verlof mag niet meer dan één jaar bedragen.
Die Höchstdauer dieses Urlaubs beträgt ein Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens dit verlof heeft de functionaris geen recht om in een hogere salaristrap te worden geplaatst of naar een hogere rang te worden bevorderd en worden zijn lidmaatschap van de in de artikelen 8 en 14 bedoelde socialezekerheidsregeling en de dekking van risico’s uit hoofde van die regeling geschorst.
Während des Urlaubs ist der Bedienstete vom Aufsteigen in der Dienstaltersstufe oder von der Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe ausgeschlossen; seine Zugehörigkeit zu den in den Artikeln 8 und 14 vorgesehenen Einrichtungen der sozialen Sicherheit und seine Deckung der entsprechenden Risiken sind unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze gevallen te nemen maatregelen en de nadere bepalingen inzake dit verlof zijn vermeld in bijlage VIII.
Die in diesen Fällen zu unternehmenden Schritte und die Modalitäten eines solchen Urlaubs sind in Anhang VIII dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het behoud of de verwerving van rechten te onderbreken gedurende de wettelijke of krachtens collectieve arbeidsovereenkomsten voorgeschreven en door de werkgever uitbetaalde perioden van moederschapsverlof of van verlof om gezinsredenen;
Unterbrechung der Aufrechterhaltung oder des Erwerbs von Ansprüchen während eines gesetzlich oder tarifvertraglich festgelegten Mutterschaftsurlaubs oder Urlaubs aus familiären Gründen, der vom Arbeitgeber bezahlt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verlof mag over de gehele loopbaan van de tijdelijke functionaris in totaal niet meer dan negen maanden bedragen.
Die Gesamtdauer eines solchen Urlaubs darf während der gesamten Laufbahn seines Bediensteten auf Zeit neun Monate nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het TSOBG bepaalt de duur van dit verlof, dat een vierde van de duur van de reeds volbrachte diensttijd niet mag overschrijden en evenmin langer mag duren dan:
Die Anstellungsbehörde setzt die Dauer des Urlaubs fest, der nicht mehr als ein Viertel der abgeleisteten Dienstzeit betragen und nicht höher sein darf als
Korpustyp: EU DGT-TM
verlofLandurlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een week verlof.
- Eine Woche Landurlaub.
Korpustyp: Untertitel
lk verbied het verlof van beide schepen.
Ich muss den Landurlaub für beide Schiffe beenden.
Korpustyp: Untertitel
Hier is 't schema voor verlof en personeelswissels.
Hier ist der Zeitplan für Landurlaub und Personaltransfers.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt de hoogste onderscheiding, en extra lang verlof.
Sie erhalten die höchste Auszeichnung der Sternflotte. Vielleicht noch wichtiger: einen ausgedehnten Landurlaub.
Korpustyp: Untertitel
Verlof, jongens en meisjes.
Landurlaub, Jungs und Mädels.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was je verlof?
Wie war Ihr Landurlaub?
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw verlof.
Es ist Ihr Landurlaub.
Korpustyp: Untertitel
Verlof is dé gelegenheid om je sociale vaardigheden te ontwikkelen.
Landurlaub ist die perfekte Gelegenheit, Ihre Umgangsformen weiterzuentwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze met verlof?
Ist sie auf Landurlaub?
Korpustyp: Untertitel
verlofFreistellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afwezigheid van het werk buiten de normale vakanties, bijvoorbeeld: militaire dienst, ziekte, ongeval, bevalling, langdurig verlof, enz.;
Abwesenheit vom Betrieb aus anderen Gründen, z. B. Militärdienst, Krankheit, Unfall, Mutterschaftsurlaub, längerfristige Freistellung usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
afwezigheid van het werk buiten de normale vakanties, bijvoorbeeld: militaire dienst, ziekte, ongeval, bevalling, langdurig verlof enz.;
Abwesenheit vom Betrieb aus sonstigen Gründen, z. B. Militärdienst, Krankheit, Unfall, Mutterschaftsurlaub, längerfristige Freistellung, usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlof om voor de kinderen te zorgen en deeltijdarbeid moeten ook een mogelijkheid zijn bij typische mannenberoepen en gerespecteerde beroepen die een goede opleiding vereisen.
Die familienpolitische Freistellung und Teilzeitarbeit muß auch für die Männer möglich und gleichwertig mit der Wahl einer Tätigkeit in Bereichen sein, die eine Ausbildung erfordern und angesehen sind.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, hebben alle werknemers, ongeacht het geslacht, recht op minstens drie maand onbezoldigd verlof om voor hun kinderen onder de acht te zorgen.
Diese garantiert bekanntlich allen Arbeitnehmern, unabhängig von ihrem Geschlecht, das Recht auf eine mindestens dreimonatige Freistellung zur Betreuung eines eigenen Kindes unter 8 Jahren.
Korpustyp: EU
Het overleg betrof een brede waaier aan kwesties, waaronder moederschapsverlof, ouderschapsverlof, vaderschapsverlof, adoptieverlof en een nieuwsoortig verlof om voor afhankelijke gezinsleden te zorgen.
Die Konsultation umfasste eine breite Palette von Themen, darunter Mutterschaftsurlaub, Elternzeit, Vaterschaftsurlaub, Adoptionsurlaub und eine neue Art von Freistellung zur Betreuung pflegebedürftiger Familienangehöriger.
Korpustyp: EU
Wat het verlof betreft: we zijn ons bewust van het feit dat een verlenging van het verlof extra kosten met zich meebrengt. En we weten dat de kosten voor vrouwen met een baan enorm hoog zijn.
Was die Freistellung betrifft, so kennen wir die Kosten für die Wirtschaftstätigkeit, um eine Verlängerung der Freistellung ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU
Zo' n wet bestaat in geen enkel ander Europees land - daar is dit verlof facultatief. De Portugese wet beoogt zo een bijdrage te leveren tot een ingrijpende mentaliteitsverandering.
Ein solches Gesetz existiert in keinem Land Europas - dort ist diese Freistellung freiwillig, und sein Anliegen besteht darin, das allgemeine Umdenken voranzubringen.
Korpustyp: EU
Je aanvraag voor verlof gaat niet door!.
Betrachten Sie Ihr Gesuch um Freistellung als abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Twee weken onbetaald verlof... dat is de boete.
2 Wochen Freistellung. Unbezahlt. So viel zur Strafe.
Korpustyp: Untertitel
verlofUrlaubstage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beheer van en de controle op verlof worden toevertrouwd aan de administratie van het SGR.
Die Verwaltung und Kontrolle der Urlaubstage obliegt der Verwaltung des GSR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van een schriftelijke verklaring van de directeur waaruit blijkt dat dit verlof om redenen van strikt dienstbelang niet kon worden opgenomen, heeft de functionaris evenwel recht op een compensatie gelijk aan één dertigste van het nettobasissalaris per niet gebruikte verlofdag.
Bescheinigt jedoch der Direktor schriftlich, dass diese Urlaubstage aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht genommen werden konnten, so hat der Bedienstete Anspruch auf eine Ausgleichsvergütung in Höhe eines Dreißigstels des Nettogrundgehalts für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan, op verzoek van een functionaris en voor maximaal 15 opeenvolgende dagen, extra verlof zonder bezoldiging toestaan.
Der Direktor kann einem Bediensteten auf dessen Antrag bis zu 15 aufeinander folgende zusätzliche Urlaubstage ohne Bezahlung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke werknemers hebben recht op 11/2 dag verlof per dienstmaand.
Die Kurzzeitbeschäftigten haben Anspruch auf 1,5 Urlaubstage pro Dienstmonat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van een schriftelijke verklaring van de directeur waaruit blijkt dat dit verlof om redenen van strikt dienstbelang niet kon worden opgenomen, heeft de functionaris evenwel recht op een compensatie gelijk aan één dertigste van het maandelijkse basissalaris per niet gebruikte verlofdag.
Bescheinigt jedoch der Direktor schriftlich, dass diese Urlaubstage aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht genommen werden konnten, so hat der Bedienstete Anspruch auf eine Ausgleichsvergütung in Höhe eines Dreißigstels des Grundgehalts für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van een schriftelijke verklaring van de directeur waaruit blijkt dat dit verlof om redenen van strikt dienstbelang niet kon worden opgenomen, heeft de functionaris evenwel recht op een compensatie gelijk aan één zestigste van het nettobasissalaris per niet gebruikte verlofdag.
Bescheinigt jedoch der Direktor schriftlich, dass diese Urlaubstage aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht genommen werden konnten, so hat der Bedienstete Anspruch auf eine Ausgleichsvergütung in Höhe eines Sechzigstels des Nettogrundgehalts für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van en de controle op verlof worden toevertrouwd aan de administratie van het Agentschap.
Die Verbuchung und Kontrolle der Urlaubstage obliegt der Verwaltung der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlofbeurlaubt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je nog contact gehad met Stefan sinds zijn verlof?
Hattest du Kontakt zu Stefan, seit er beurlaubt wurde?
Korpustyp: Untertitel
Maak een verklaring dat brigadier Doakes met verlof is... in afwachting van een intern onderzoek.
Schreiben Sie einen Bericht, dass Sergeant Doakes bis auf Weiteres beurlaubt ist, bis zu einer internen Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft maar 72 uur verlof, dus niets.
Er ist nur 72 Stunden beurlaubt, also nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ms Gribben zal, overigens verlof opnemen... om met deze tragedie in het reine te komen.
Miss Gribben allerdings wird wohl bis auf Weiteres beurlaubt werden, um diese Tragödie zu verarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Agent Keen heeft verlof.
Agent Keen ist beurlaubt.
Korpustyp: Untertitel
- Luitenant, u heeft verlof.
- Lieutenant, Sie sind beurlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel Corrado medisch verlof kreeg in hechtenis... blijft Anthony Soprano feitelijk de baas van de bende in North Jersey.
Obwohl Corrado Soprano aus gesundheitlichen Gründen aus dem Gefängnis beurlaubt wurde, behaupten Quellen innerhalb der Staatsanwaltschaft, dass sein Neffe Anthony Soprano der tatsächliche Anführer des organisierten Verbrechens von Nord-New Jersey ist.
Korpustyp: Untertitel
verlofHafturlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je met de advocaat had gesproken, had hij een kort verlof kunnen regelen.
Wenn Sie mit dem Anwalt gesprochen hätten, hätte er Ihnen einen kurzen Hafturlaub arrangieren können.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft 48 uur verlof om een wapen, de Norman, de verkrijgen.
Er bekam einen 48-stündigen Hafturlaub, um uns eine Waffe namens Norseman zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw OvJ stond mijn verlof niet toe... waardoor ik geen afscheid kon nemen... van mijn stervende zus.
Es war Ihr Bezirksstaatsanwalt, der mir den Hafturlaub verweigert hat, so dass ich meine sterbende Schwester kein letztes Mal sehen konnte, mich von ihr persönlich verabschieden konnte.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen verlof regelen.
Ich kann dir keinen Hafturlaub verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt verlof voor de zitting.
Ich habe Hafturlaub für Ihr Erscheinen vor Gericht erwirkt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ondertekende u voor een verlof voor die hoer, pardon, Eva Heissen?
Warum haben Sie einen Hafturlaub abgezeichnet, für diese Hure... ich bitte um Verzeihung, für Eva Heissen?
Korpustyp: Untertitel
Hij zou een weekend verlof krijgen voor de bruiloft.
Er sollte am Wochenende Hafturlaub für meine Hochzeit kriegen.
Korpustyp: Untertitel
verlofAusgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een comité van parlementsleden die... zelf niets voor elkaar krijgen... vertelt de doorsnee marinier dat hij geen verlof meer krijgt.
Ein Komitee von Kongressleuten, die, Arschloch an Arschloch, nicht mal einen Bierfurz in 'nem Sturm hinkriegten, erzählten uns schlammrobbenden Marines: "Kein Ausgang mehr."
Korpustyp: Untertitel
alle verlof is ingetrokken.
Aller Ausgang wurde gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is het verlof ingetrokken?
- Warum ist Ausgang gestrichen?
Korpustyp: Untertitel
Als je weer met verlof gaat, reis je naar Marseille.
Bei deinem nächsten Ausgang fährst du nach Marseille.
Korpustyp: Untertitel
lk blokkeer jullie verlof totdat jullie militaire dienst voorbij is.
Ich streiche euren Ausgang, bis zum Ende eures Wehrdienstes.
Korpustyp: Untertitel
verlofJahresurlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Elke zeevarende heeft recht op een betaald verlof.
„Alle Seeleute haben Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumperiode van betaald verlof mag niet worden vervangen door een geldelijke vergoeding, behalve bij beëindiging van de arbeidsverhouding.”.
Der Mindestzeitraum für bezahlten Jahresurlaub darf nicht durch eine finanzielle Vergütung ersetzt werden, es sei denn, das Beschäftigungsverhältnis wird beendet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve dit verlof kan hem op zijn verzoek bij wijze van uitzondering een buitengewoon verlof worden verleend.
Neben dem Jahresurlaub kann ihm in Ausnahmefällen auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussen de sociale partners gesloten overeenkomst strookt grotendeels met de inhoud van dat verdrag betreffende minimumrusttijden en biedt daarnaast nieuwe bepalingen met betrekking tot medische keuringen en jaarlijks verlof.
Die zwischen den Sozialpartnern geschlossene Vereinbarung spiegelt in bezug auf die Mindestruhezeiten weitgehend den Inhalt des Übereinkommens wider, beinhaltet jedoch auch neue Vorschriften über die Einschätzung des Gesundheitszustandes und den Jahresurlaub.
Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik de heer Houghton graag willen zeggen dat de deelvissers onder de richtlijn vallen. De enige uitzondering is het betaald verlof.
Abschließend möchte ich Herrn Hudghton darauf verweisen, daß die fanganteilmäßig entlohnten Fischer, außer in bezug auf den bezahlten Jahresurlaub, mit eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU
verlofMutterschaftsurlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dat betreft meen ik enerzijds dat moederschapsbescherming van essentieel belang is, gebaseerd op het recht op minimaal 14 weken verlof en een moederschapsuitkering.
Einerseits denke ich, dass der Mutterschutz wesentlich ist, und zwar ausgehend von einem Anspruch auf mindestens 14 Wochen Mutterschaftsurlaub und auf Mutterschaftsgeld.
Korpustyp: EU
Wat verplicht verlof betreft, heb ik altijd geloofd dat de moeder zelf moet beslissen hoe lang ze vrij wil nemen en wanneer ze vrij wil nemen.
Was den verpflichtenden Mutterschaftsurlaub betrifft, war ich immer der Meinung, dass die Mutter selbst entscheiden soll, wann und wie lange sie sich frei nimmt.
Korpustyp: EU
Dat is volledig in lijn met de logica van het Commissievoorstel, dat het in bepaalde situaties mogelijk maakt om meer dan 18 weken verlof op te nemen.
Dies entspricht der Logik des eigenen Vorschlags der Kommission, der vorsieht, dass ein Mutterschaftsurlaub von mehr als 18 Wochen in einigen Fällen gewährt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de verlenging van het zwangerschaps- en bevallingsverlof tot minimaal twintig weken met behoud van loon, echter met behoud van een zekere flexibiliteit voor de staten die al voorzieningen kennen voor dit soort verlof.
Ich bin mit der Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs auf mindestens 20 Wochen bei voller Bezahlung einverstanden, wobei jedoch für Staaten, in denen bereits Bestimmungen für einen derartigen Mutterschaftsurlaub vorhanden sind, einen gewisse Flexibilität gewährleistet werden sollte.
Korpustyp: EU
Wat betreft de rechten rond zwangerschap in het Verenigd Koninkrijk geldt dat alle zwangere vrouwen aanspraak kunnen maken op achttien weken verlof, dat vanaf elf weken voor de geboorte van het kind kan beginnen.
Das Mutterschutzgesetz im Vereinigten Königreich sieht vor, dass alle schwangeren Frauen Anspruch auf 18 Wochen Mutterschaftsurlaub haben, der bis zu 11 Wochen vor der Geburt des Kindes angetreten werden kann.
Korpustyp: EU
verlofHeimaturlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien betrokkene zich schriftelijk ertoe verbindt niet zijn ontslag bij het Satellietcentrum in te dienen in de zes maanden die volgen op de datum waarop zijn recht op verlof in de plaats van herkomst vervalt (ongeacht de datum waarop hij dit verlof daadwerkelijk opneemt);
Der Bedienstete muss sich schriftlich verpflichten, innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem sein Anspruch auf Heimaturlaub entsteht (unabhängig davon, zu welchem Zeitpunkt er diesen Heimaturlaub tatsächlich nimmt), sein Dienstverhältnis beim Zentrum nicht zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de betrokken functionaris zich schriftelijk ertoe verbindt niet zijn ontslag bij het Satellietcentrum in te dienen in de zes maanden die volgen op de datum waarop zijn recht op verlof in de plaats van herkomst vervalt (ongeacht de datum waarop hij dit verlof daadwerkelijk opneemt);
Der Bedienstete muss sich schriftlich verpflichten, innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem sein Anspruch auf Heimaturlaub entsteht (unabhängig davon, zu welchem Zeitpunkt er diesen Heimaturlaub tatsächlich nimmt), sein Dienstverhältnis beim Zentrum nicht zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien jullie drie dagen verlof krijgen voor we ten strijde trekken, voeren we een toneelstukje over hygiëne voor jullie op.
Männer, da ihr alle drei Tage Heimaturlaub bekommt vor der schlacht, möchten wir euch ein kleines Hygiene-Schauspiel zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het verlof is maar voor 24 uur, dus-
Aber der Heimaturlaub gilt sowieso nur für 24 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
verlofAbwesenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in geval van niet-opgebouwd betaald verlof, op het moment dat het verlof plaatsvindt.
im Falle nicht ansammelbarer Ansprüche an dem Zeitpunkt, an dem die Abwesenheit eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 Een entiteit kan werknemers om verschillende redenen betaald verlof toekennen, waaronder vakantie, ziekte, korte arbeidsongeschiktheid, zwangerschap of vaderschap, jurydienst en militaire dienst.
14 Ein Unternehmen kann aus verschiedenen Gründen Vergütungen bei Abwesenheit von Arbeitnehmern zahlen, z. B. bei Urlaub, Krankheit, vorübergehender Arbeitsunfähigkeit, Erziehungsurlaub, Schöffentätigkeit oder bei Ableistung von Militärdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit neemt geen verplichting of last op tot het moment van het verlof, aangezien het dienstverband van de werknemer geen stijging van het bedrag van de vergoeding tot gevolg heeft.
Ein Unternehmen erfasst eine Schuld oder einen Aufwand nicht vor dem Zeitpunkt der Abwesenheit, da die Arbeitsleistung der Arbeitnehmer den Wert des Leistungsanspruchs nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zou een vrouw, terwijl zij biologisch gezien nu eenmaal de persoon is die een kind op de wereld kan zetten, tijdens haar verlof financieel gekort moeten worden?
Warum sollten Frauen, die nun mal die Einzigen sind, denen es biologisch möglich ist, Kinder zu bekommen, Einkommenseinschnitte während ihrer Abwesenheit hinnehmen?
Korpustyp: EU
verlofElternurlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien uit ervaring is gebleken dat als het verlof niet overdraagbaar is, dit vaders kan stimuleren het verlof op te nemen, stemmen de Europese sociale partners ermee in een deel van het verlof niet-overdraagbaar te maken;
Erfahrungsgemäß kann die Tatsache, dass der Elternurlaub nicht übertragbar ist, als positiver Anreiz wirken, damit Väter diesen in Anspruch nehmen; die europäischen Sozialpartner sind sich daher einig, dass ein Teil des Urlaubs nicht auf den anderen Elternteil übertragbar sein soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlof wordt voor een periode van ten minste vier maanden toegekend en is, om de gelijke kansen en gelijke behandeling van mannen en vrouwen te bevorderen, in beginsel niet overdraagbaar.
Der Elternurlaub wird für eine Dauer von mindestens vier Monaten gewährt und sollte zur Förderung der Chancengleichheit und Gleichbehandlung von Männern und Frauen grundsätzlich nicht übertragbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ouders moet het recht hebben om na hun verlof terug te keren naar hun eigen functie.
Jede Mutter und jeder Vater muss einen Anspruch darauf haben, nach dem Elternurlaub an ihren bzw. seinen eigenen Arbeitsplatz zurückzukehren.
Korpustyp: EU
We moeten dus concreet handelen, aangezien vandaag de dag zeer weinig lidstaten lang genoeg betaald verlof bieden om aan de behoeften van gezinnen te voldoen.
Wir müssen deshalb konkrete Maßnahmen ergreifen, da derzeit nur wenige Mitgliedstaaten einen bezahlten Elternurlaub anbieten, der lang genug ist, um die Bedürfnisse der Familien zu befriedigen.
Korpustyp: EU
verlofeine Auszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer verlof niet behoorlijk wordt betaald, zullen alleen vrouwen die onbelangrijke banen hebben verlof opnemen.
Wenn eineAuszeit nicht angemessen bezahlt wird, können nur Frauen davon Gebrauch machen, deren Arbeitsplätze unwichtig sind.
Korpustyp: EU
Tara wil onbetaald verlof nemen.
Tara will sich eineAuszeit nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal verlof nemen.
Ich werde mir eineAuszeit nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht eigenlijk dat je met verlof was.
Ich dachte, Sie nehmen sich vielleicht eineAuszeit.
Korpustyp: Untertitel
verlofMutterschaftsurlaubs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien betreur ik dat de bepaling waarin de mogelijkheid van aanvullend verlof werd geregeld in het geval van complicaties, zoals een voortijdige bevalling, handicap, enzovoort, is verworpen.
Darüber hinaus bedauere ich, dass die Bestimmung, die die Möglichkeit einer Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs im Falle einer Komplikation (Frühgeburt, Behinderung usw.) vorsah, abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU
Maar op de lange termijn term zou verlenging tot minimaal twintig weken verlof in het nadeel zijn van jonge vrouwen die gezin en loopbaan willen combineren.
Langfristig wäre die Ausweitung der Mindestdauer des Mutterschaftsurlaubs auf 20 Wochen jedoch nachteilig für junge Frauen, die eine Familie und eine Karriere anstreben.
Korpustyp: EU
Voor de Tsjechische Republiek heeft dit voorstel overigens slechts gevolgen voor de hoogte van de uitkering tijdens het moederschapsverlof en geenszins voor de duur van dit verlof.
Der Vorschlag betrifft die Tschechische Republik nur im Hinblick auf die Höhe der Mutterschaftszahlungen und nicht in Bezug auf die Länge des Mutterschaftsurlaubs.
Korpustyp: EU
103 van de Internationale Arbeidsorganisatie over de bescherming van het moederschap een groot aantal regressies met zich mee lijken te brengen, zoals de uitsluiting van bepaalde vrouwen van het zwangerschapsverlof, de minimale duur van dit verlof en de mogelijkheid om een vrouw tijdens haar verlof te ontslaan.
Und das um so mehr, als bei den Plänen zur Änderung der ILO-Konvention über den Mutterschutz (Konvention Nr. 103) zahlreiche Lockerungen erkennbar werden, wie zum Beispiel der Ausschluß bestimmter Frauen vom Anspruch auf Mutterschaftsurlaub, die Mindestdauer des Mutterschaftsurlaubs und die Möglichkeit, Frauen während des Mutterschaftsurlaubs zu entlassen.
Korpustyp: EU
verlofbeurlauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PL) De loopbaan van vrouwen wordt vaak belemmerd door het stereotype dat ze zwakker zijn en minder weerstand hebben, op elk moment zwanger kunnen worden en als gevolg daarvan vaker dan mannen ziekte- en andere vormen van verlof nemen.
Das Arbeitsleben von Frauen und deren berufliche Laufbahn werden oftmals durch das Klischee behindert, dass Frauen schwächer und weniger stressresistent sind und jederzeit schwanger werden können und sich infolgedessen öfter krankschreiben oder anderweitig beurlauben lassen als Männer.
Korpustyp: EU
Zeg haar dat je onbetaald verlof neemt.
Sag ihr, dass du dich beurlauben lässt.
Korpustyp: Untertitel
Poul, ik ga niet met verlof.
Poul, ich lasse mich nicht so einfach beurlauben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, blijkbaar heeft hij verlof genomen van Bass Australië... en niemand lijkt te weten waar hij is.
Scheinbar hat sich beurlauben lassen von Bass-Australia und niemand scheint zu wissen, wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
verlofdes Urlaubs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de specifieke bepalingen van bijlage X bij het statuut voor ambtenaren in een derde land niet geldig zijn tijdens ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen, blijkt het in de praktijk moeilijk voor ambtenaren bij delegaties om dergelijk verlof op te nemen.
Da die in Anhang X zum Statut festgelegten Sondervorschriften für Beamte, die in einem Drittland Dienst tun, während des Elternurlaubs und während desUrlaubs aus familiären Gründen nicht anwendbar sind, ist es für Beamte, die in Delegationen tätig sind, in der Praxis schwierig, einen solchen Urlaub in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zouden de bepalingen van die bijlage in beperkte mate moeten blijven gelden tijdens ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen.
Daher ist es sinnvoll, dass die Bestimmungen des genannten Anhangs in beschränktem Umfange auch während des Elternurlaubs und während desUrlaubs aus familiären Gründen Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels in het statuut betreffende verlof om redenen van persoonlijke aard zullen worden verduidelijkt nadat de door de Commissie voorgestelde hervormingen, die momenteel bij de Raad liggen, zijn ingevoerd.
Die von der Kommission vorgeschlagenen und derzeit, wie die Abgeordnete weiß, dem Rat vorliegenden Änderungen zur Reformierung des Beamtenstatuts werden zur weiteren Klärung der im Beamtenstatut enthaltenen Bestimmungen zur Regelung desUrlaubs aus privaten Gründen beitragen.
Korpustyp: EU
Er gaat een hele maand verlof verloren als de vader zijn verantwoordelijkheid niet neemt.
Ein ganzer Monat desUrlaubs verfällt, wenn der Vater seine Verantwortung nicht übernimmt.
Korpustyp: EU
verlofUrlaube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest significante tekortkoming betrof echter de slechte naleving van de regels inzake verlof en absentie .
Hauptschwachstelle war jedoch die Tatsache , dass die Regeln für Urlaube und Abwesenheiten in zu geringem Umfang umgesetzt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zal , wat betreft de naleving van de regels inzake verlof en absentie , in de nabije toekomst bijzondere aandacht worden besteed aan de verbetering van het toezicht op het beheer van absenties .
Darüber hinaus wird bezüglich der Einhaltung von Regeln für Urlaube und Abwesenheiten ein besonderes Augenmerk darauf gelegt , die Überwachung der Abwesenheitsverwaltung in der nahen Zukunft zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze omstandigheden moeten bedrijven hun toevlucht nemen tot gedwongen ontslagen of oplossingen verzinnen als het verkorten van de werktijd of het geven van onbetaald verlof.
Unter diesen Umständen müssen Unternehmen auf Entlassungen zurückgreifen oder Lösungen finden, beispielsweise die Kürzung von Arbeitszeiten oder die Erteilung unbezahlter Urlaube.
Korpustyp: EU
verlofDienstbefreiung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorafgaand aan de toekenning van het verlof raadpleegt de bovengenoemde verantwoordelijke de directeur generaal van de dienst Personeel en Administratie.
Vor Gewährung der Dienstbefreiung muss der vorgenannte Vorgesetzte den Generaldirektor für Personal und Verwaltung konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande gevallen geven in het bijzonder recht op dit verlof binnen de daarbij aangegeven grenzen:
Anspruch auf Dienstbefreiung besteht insbesondere in nachstehenden Fällen und in folgenden Grenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlof wordt alleen toegestaan als de echtgenoot van het personeelslid ten minste halftijds een bezoldigde activiteit uitoefent.
Die Dienstbefreiung wird nur gewährt, wenn der Ehegatte des Bediensteten zumindest halbzeitlich erwerbstätig ist.
Buitengewoonverlof, ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen kunnen niet na het einde van de overeenkomst worden voortgezet.
Sonderurlaub, Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitengewoonverlof, ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen kunnen niet na het einde van de overeenkomst worden voortgezet.
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast vakantieverlof wordt in geval van ziekte, moederschap, vaderschap, ouderschap of persoonlijke omstandigheden, buitengewoonverlof verleend.
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Vaterschaft, Elternurlaub oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van een met redenen omkleed verzoek kan aan de GND in de onderstaande gevallen buitengewoonverlof worden toegekend:
Dem ANE kann auf begründeten Antrag in den nachstehenden Fällen Sonderurlaub gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziekteverlof, moeder- en vaderschapsverlof, ouderschapsverlof en ander buitengewoonverlof
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
buitengewoonverlof om persoonlijke redenen of wegens familiale omstandigheden
Sonderurlaub aus persönlichen oder familiären Gründen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op naar behoren gemotiveerd verzoek van de werkgever van de GND kan door het Agentschap buitengewoonverlof worden toegekend van ten hoogste twee dagen per periode van twaalf maanden; verzoeken in die zin worden per geval onderzocht.
Auf ordnungsgemäß begründeten Antrag des Arbeitgebers des ANE können von der Agentur in einem 12-Monats-Zeitraum von Fall zu Fall bis zu zwei Tage Sonderurlaub gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
buitengewoonverlof om persoonlijke redenen of wegens gezinsomstandigheden
Sonderurlaub aus persönlichen oder familiären Gründen
Korpustyp: EU DGT-TM
De dagvergoeding en de maandelijkse toelage worden doorbetaald tijdens perioden van dienstreizen, vakantieverlof, moederschapsverlof, buitengewoonverlof en door het Agentschap toegekende vrije dagen.
Diese Vergütungen werden auch bei Dienstreisen, Jahresurlaub, Mutterschaftsurlaub, Sonderurlaub sowie während der von der Agentur bewilligten dienstfreien Tage gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziekteverlof, moederschapsverlof en ander buitengewoonverlof
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
onbetaald verlofunbezahlter Urlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reden van de onderbreking (ziekte, verlof, militaire dienst, actieve dienst, werkloosheid, medische behandeling, revalidatie, onbetaaldverlof, enz.)
Bijzonder verlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging kan niet langer dan acht dagen per jaar worden verleend; de directeur van het Satellietcentrum kan onbetaaldverlof om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen verlenen.
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Zentrums Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu acht Arbeitstage im Jahr oder unbezahlterUrlaub gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur van het Instituut kan om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen, bijzonder verlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging van ten hoogste tien werkdagen per jaar of onbetaaldverlof van eveneens ten hoogste tien werkdagen per jaar verlenen.
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Instituts Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu zehn Arbeitstage im Jahr oder unbezahlterUrlaub für ebenfalls bis zu zehn Arbeitstage gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet zinvol of praktisch mogelijk om enerzijds alle gevallen te omschrijven waarin dergelijk onbetaaldverlof gelijkgesteld wordt met een beroep of beroepswerkzaamheden en anderzijds alle gevallen waarin de noodzakelijke nauwe band met betaald werk niet bestaat,
Daher ist es unzweckmäßig, alle Fälle zu bestimmen, in denen ein solcher unbezahlterUrlaub mit einer Beschäftigung oder sonstigen Erwerbstätigkeit gleichzusetzen ist, und solche, in denen die erforderliche enge Verbindung zur Erwerbstätigkeit nicht vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijk onbetaaldverlof dient dus ook beschouwd te worden als uitoefening van beroepswerkzaamheden voor de doeleinden van artikel 76 en artikel 79, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 1408/71 en voor de doeleinden van artikel 10, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 574/72.
Ein solcher unbezahlterUrlaub muss daher als Ausübung einer Beschäftigung oder sonstigen Erwerbstätigkeit gemäß Artikel 76 und 79 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 und als Berufstätigkeit gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlof
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verlof
Karenzierung
Korpustyp: Wikipedia
lk was met verlof.
Ich habe hier gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
- Slechts een tijdelijke verlof.
Nur eine vorübergehende Beurlaubung.
Korpustyp: Untertitel
Geen militair verlof meer...
Jeglicher Wehrurlaub wurde gestrichen...
Korpustyp: Untertitel
- Maar met uw verlof...
- Aber wenn Sie erlauben...
Korpustyp: Untertitel
Hoe bevalt je verlof?
Wie ist die Auszeit?
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent gedwongen verlof?
Mom, was meinst du mit Zwangsurlaub?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen verlof.
Ich will aber keine offizielle Beurlaubung.
Korpustyp: Untertitel
Geeft u mij verlof?
Lassen Sie mich gehen?
Korpustyp: Untertitel
Martin is op verlof.
- Er ist auf und davon.
Korpustyp: Untertitel
Betaald verlof is onacceptabel.
Eine bezahlte Beurlaubung ist inakzeptabel.
Korpustyp: Untertitel
Tijdelijk, als verlof.
Nicht für ewig, als Forschungsurlaub.
Korpustyp: Untertitel
Het verlof is voorwaardelijk.
Die Bewährung ist vorbehaltlich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil tijdelijk verlof.
Ich würde mir gerne freinehmen.
Korpustyp: Untertitel
Verlof voor de bemanning.
Ich habe eine Computeranalyse des Unglücks.
Korpustyp: Untertitel
Je verlof zit erop.
Darum Glückwunsch, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was je verlof?
Wie war das Sabbatjahr?
Korpustyp: Untertitel
Hij is met verlof.
Sein Dienst wurde verlängert.
Korpustyp: Untertitel
lk ben met verlof.
- Ich mache ein Sabbatjahr.
Korpustyp: Untertitel
Officieel ben ik met verlof.
Offiziell bin ich nicht im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Verlof op zo een moment?
- Ein Betriebsausflug. In so einer schwierigen Lage?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel dagen verlof krijg ik?
Wie viele Tage Genesungsurlaub bekomme ich?
Korpustyp: Untertitel
Daarna medisch verlof in Berchtesgaden.
Danach Genesungsurlaub im Heimatlazarett Berchtesgaden.
Korpustyp: Untertitel
- Wanneer was uw laatste verlof?
- Wann hatten Sie zuletzt dienstfrei?
Korpustyp: Untertitel
Jij moet verplicht met verlof.
- Sie haben Zwangsurlaub bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij hoorde van mijn verlof.
Er hat von meinem Sabbatjahr gehört.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt zes weken verlof.
Es geht mir gut.
Korpustyp: Untertitel
Plaats je mij op verlof?
- Beurlaubst du mich?
Korpustyp: Untertitel
Hij is afwezig zonder verlof.
Er ist U.A. Unerlaubt abwesend.
Korpustyp: Untertitel
- En je verzoek om verlof?
- Ihr Urlaubsantrag tut nicht zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk moet uw verlof intrekken.
Ich muss Sie leider an Ihre Pflicht erinnern.
Korpustyp: Untertitel
verzet tegen verlof tot tenuitvoerlegging
Rechtsbehelf gegen die Zulassung der Vollstreckung
Korpustyp: EU IATE
Je hebt hem verlof bezorgd.
Hitihiti, du hast ihm Landgang verschafft!
Korpustyp: Untertitel
Het is je eerste verlof.
Dies ist ihre erste Ausgeherlaubnis, also aufgepasst.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt geen verlof meer.
Sie dürfen nicht mehr nach draussen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat met verlof, majoor.
Du bekommst Freigang, Major.
Korpustyp: Untertitel
nederlands Oost-lndië, met verlof.
Niederländisch Indien, auf Landgang.
Korpustyp: Untertitel
Beschouw uzelf op betaald verlof.
(Kaffeemaschine) Möchten Sie Sahne?
Korpustyp: Untertitel
Je neemt zes maanden verlof.
Nimm dir 6 Monate.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dertig dagen verlof.
Wir haben 30 Tage Überlebendenurlaub.
Korpustyp: Untertitel
Verlof opnemen. Het kind baren.
Eine Beurlaubung nehmen... das Kalb werfen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een goed verlof gehad.
Wir machen ganz tolle Ferien.
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet gezien dat iemand verlof.
Ich habe niemanden gehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik morgen verlof neem.
Ich dachte mir, ich nehm ihn morgen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag captain Picard om tijdelijk verlof.
Ich habe Captain Picard um Beurlaubung gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Een verlof wegens 'een persoonlijk verlies'.
die auf einen persönlichen Verlust zurückzuführen war.
Korpustyp: Untertitel
Hij had sinds het ongeluk medisch verlof.
Er war seit dem Unfall unter medizinscher Betreuung.
Korpustyp: Untertitel
Inspecteur Tai heeft je verlof ingetrokken.
- Der Chief sagte, der ist gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
De magiër is met spiritueel verlof.
Der Hohe Priester meditiert...
Korpustyp: Untertitel
De magiër is met spiritueel verlof.
Ich befehle dir, den Tempel nicht aufzusuchen...
Korpustyp: Untertitel
En hij kreeg verlof van werk...
Und er konnte sogar ein Freisemester...
Korpustyp: Untertitel
Soo-hyun, ik stuur je op verlof.
Soo-hyun. Ich werde Sie freistellen.
Korpustyp: Untertitel
De rest mag op een avondje verlof.
Alle anderen können sich die Nacht über ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
lk mocht een dag op verlof.
Ich habe einen Freigang.
Korpustyp: Untertitel
De familie Miller meldt zich voor verlof.
Die Miller-Familie meldet sich zum Freizeitdienst, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Voor een verlof briefje voor jou.
Sie brauchten ja eine offizielle Beurlaubung.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij zijn 47 agenten met verlof omgekomen.
47 Wachen, die dort ihre Freizeit verbrachten, kamen ums Leben.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog steeds op verlof.
Er ist immer noch freigestellt.
Korpustyp: Untertitel
De meester moet echt met verlof.
Ich glaube, der Maat braucht mal eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Je bent per direct met verlof.
Du bist freigestellt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand is ooit van verlof teruggekomen.
Niemand ist je von einer Beurlaubung zurück gekehrt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze worden gedagvaard, jij hebt verlof.
Die sind mitten im Verfahren, und du hast noch Bewährung!
Korpustyp: Untertitel
land(en) waarin het verlof wordt doorgebracht;
Land bzw. Länder des Urlaubsaufenthalts,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan me elk verlof haarfijn herinneren.
Ich kann mich ganz genau an jeden Fronturlaub erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Ze was mijn patiënt voor mijn verlof.
Ich habe sie behandelt, bevor ich in Mutterschutz ging.
Korpustyp: Untertitel
Alleen verlof als ik jullie kan missen.
Landgang ist möglich, wenn ich jemanden entbehren kann.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een gebeurtenisvol verlof gehad.
Sie hatten höchst ereignisreiche Ferien.
Korpustyp: Untertitel
De regering staat toch verlof toe.
Die Regierung bewilligt doch die Freilassung.
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar dat ze extra verlof krijgen.
Ich gewähre der gesamten Mannschaft ein ausgedehntes Erholungsprogramm.
Korpustyp: Untertitel
Het is meer een soort verlof.
Das ist mehr wie Freigang.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een tijd met verlof.
Ichziehemichfür längere Zeit von meinen Pflichten zurück.
Korpustyp: Untertitel
Zie het als verlof wegens goed gedrag.
Sehen Sie es als einen Freigang wegen guter Führung an.
Korpustyp: Untertitel
Mr White heeft momenteel medisch verlof.
Mr. White ist zur Zeit aus Gesundheitsgründen freigestellt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij heeft dat verlof verdiend.
Nein, er hat seine freie Zeit verdient.
Korpustyp: Untertitel
Dus beschouw dit als een verplicht verlof.
Also sehen Sie es als Pflichturlaub.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt op een 3 daags verlof.
Sieht aus wie ein urlaubspass.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was het verlof in Laguna?
Das muss ja eine tolle Frau in Laguna gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een tijdelijk verlof.
Schau, es ist... es ist nur eine Beurlaubung.
Korpustyp: Untertitel
Vreselijk dat je verlof hebt genomen.
Es ist schlimm, dass sie weg sind.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je dagje verlof niet onderbreken.
Ich will dich nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
lk stem in met uw verlof.
Ich gewähre Ihnen die Ausgangserlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze is op medisch verlof.
- Ja, sie wurde wegen ihrer Gesundheit entlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kreeg het bevel verlof te nemen.
Man befahl mir, ihn zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon verlof krijgen, maar wilde niet.
Er wollte sich nicht freigeben lassen.
Korpustyp: Untertitel
u gaat met verlof voor onbepaalde duur.
Ich beurlaube Sie auf unbestimmte Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk geniet van een welverdiend verlof, Mevr.
Ich mache wohlverdiente Ferien, Miss King.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets is neem ik verlof...
Wenn etwas nicht in Ordnung ist, sag es mir gleich.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal de kinderen brengen tijdens 't verlof.
In den Ferien würde sie die Kinderbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal sneller zijn dan een zeeman met verlof.
Hand aufs Herz, Butch, ich bin schneller, als ein Seemann auf der Durchreise.
Korpustyp: Untertitel
Officieel werden ze geregistreerd als 'weggebleven zonder verlof'.
Offiziell haben sie sich unerlaubt von der Truppe entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Weet je dat Erich met verlof is, onder mijn verantwoordelijkheid?
Mein Sohn hat 5 Tage Freigang. Ich trage die Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Een tijdje verlof, terwijl wij onze opties evalueren.
Eine Beurlaubung, während wir unsere Optionen bewerten.
Korpustyp: Untertitel
Ze is gebleven in plaats van met verlof te gaan.
Sie bleibt dieses Wochenende hier, anstatt auf den Putz zu hauen.
Korpustyp: Untertitel
Heb een paar week verlof en dit vliegtuig gekregen.
Bekam ein paar Wochen Ruhe und Erholung und dieses Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Barry Sherman. Dan moet ze maar verlof nemen.
Vielleicht wär's besser, wenn sie sich länger Zeit krank schreiben lässt.
Korpustyp: Untertitel
Wie zal er na 't verlof naar voren stappen?
Wer wird denn nach der Amnestie vortreten?
Korpustyp: Untertitel
lk ga Cira Manzon op onbetaald verlof sturen.
Ich werde Cira Manzon zwangsbeurlauben.
Korpustyp: Untertitel
Doodslag gaat van tafel... Elke week krijg ik verlof.
Somit kommt die Todesstrafe vom Tisch... und ich bekomme wöchentliche Besuche.
Korpustyp: Untertitel
lk neem een tijdje verlof van Sutton Chesterfield.
Ich nehme ein Sabbatjahr bei Sutton und Chesterfield.
Korpustyp: Untertitel
Verlof voor 3 dagen, dit was te denken.
Na, sie dürfen sich drei Tage lang austoben, das ist die Regel!