linguatools-Logo
86 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vermalen Schleifen 1 Ausmahlung
Mehl
Mahlung
Getreideschrot
Schrot
Zerkleinerung
Abfallzerkleinerung
Mahlen
Vermahlen
Zerkleinern

Verwendungsbeispiele

vermalen gemahlen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De kwaliteiten mono en technisch worden in enkele gevallen ook in gemicroniseerde vorm geleverd, wat inhoudt dat het product na het productieproces wordt vermalen.
Pentaerythrit Mono und Pentaerythrit technisch werden in einigen wenigen Fällen auch als Mikronisat angeboten, d. h. das Produkt wird nach dem Produktionsprozess gemahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk moeten vaste stoffen tot een poeder worden vermalen, voordat ze worden aangebracht; geen andere voorbehandeling van het monster is vereist.
Sofern möglich, sollten Feststoffe vor der Applikation zu Feinpulver gemahlen werden; eine weitere Behandlung der Probe ist nicht nötig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meel en pellets van luzerne, anders gedroogd en vermalen
Mehl und Pellets von Luzerne, auf andere Weise getrocknet und gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luzerne, hanenkammetjes (esparcette), klaver, lupine, wikke, honingklaver, zaailathyrus en rolklaver, anders gedroogd en vermalen
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken, Honigklee, Platterbsen und Hornschotenklee, auf andere Weise getrocknet und gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luzernemeel en luzerne in pellets met uitzondering van luzerne, kunstmatig gedroogd door middel van een warmtebehandeling of luzerne, anders gedroogd en vermalen
Mehl und Pellets von Luzerne, ausgenommen von Luzerne, durch künstliche Wärmetrocknung getrocknet, oder von Luzerne, auf andere Weise getrocknet und gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De capsules mogen worden geopend, maar de minitabletten in de capsule mogen niet worden gekauwd of vermalen.
Die Kapseln dürfen geöffnet, die enthaltenen Minitabletten dürfen jedoch nicht gekaut oder gemahlen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De ontgonnen kristallen worden vermalen tot poeder en dan vloeibaar gemaakt tot een schone, milieuvriendelijke brandstof.
Die Kristalle werden zu Pulver gemahlen und dann zum sauberen, umweltfreundlichen Brennstoff Petrohol.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vermalen olijven Olivenmasse
Olivenmaische
vermalen kiem pulverisierter Keim
vermalen zaadvlies pulverisierte Samenschale
cryogeen vermalen Tiefkühlzerkleinerung
Kryogenverfahren
grof vermalen van granen grobes Mahlen der Koerner

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermalen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het heeft weinig te vermalen.
Die Zutaten gehen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen tot moes vermalen worden!
Sie werden in Stücke gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Goede vermalen... Het komt daar eruit.
Feste drehen, vorn kommt's raus.
   Korpustyp: Untertitel
De lichamen werden gefileerd, vermalen en gezeefd.
Ihre Körper wurden filetiert, zerfasert, gesiebt.
   Korpustyp: Untertitel
Het eten moet vermalen en gefermenteerd worden.
Ich glaube nicht, dass das möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Een van de gevangenen is... vermalen.
Einer unserer Gefangenen wurde... zerhackt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vermalen daar namelijk niet alleen steen.
Da werden nicht nur Steine zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het woud van de Vashta Nerada, vermalen, bedrukt en gebonden.
Die Wälder der Vashta Nerada. Zu Zellstoff verarbeitet, bedruckt und gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Als je springt, word je tot gort vermalen!
Spring, die Turbine wartet!
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen de delen vermalen zijn in het landingsgestel en losgeraakt?
Wurde die Leiche von einem Fahrwerk zerfetzt und beim Landen verstreut?
   Korpustyp: Untertitel
En zij zijn er nog, totdat uiteindelijk het universum wordt vermalen tot niets.
Und die wird es auch noch geben, wenn sich das Universum in nichts auflöst.
   Korpustyp: Untertitel
Ons lah heeft het kryptoniet vermalen tot een pasta, zoals je gevraagd had.
Unsere Laboranten wissen nur wenig über dieses Kryptonit, aber sie haben es zu einer Paste verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
We winnen de diamanten die worden vermalen tot het stof dat licht brengt.
Wir bergen die Diamanten, die zu Staub zermalen werden und der Welt Energie geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan nu al in Dubai zitten, worden vermalen in een Blender.
Sie könnte schon in Dubai sein und in einem Mixer zerstückelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn handen zullen je keel vermalen, Pew... als jij me niet verteld wat je hebt gehoord.
Meine Hände werden zu deinem Hals irren, wenn du nicht sagst, was du gehört hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je had geen munt meer, ik heb wat Tic Tacs vermalen.
Die Minze ist alle, also habe ich ein paar Tic Tacs klein gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dus deze cocktail is samengesteld, vermalen en toen bij het meel gedaan.
Mehlsuppe, eine Pastete vielleicht. - Und die ersten Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal ze vermalen tot het klei dat zij gieten, en hun werk verdubbelen.
Er schindet sie in den Ton, den sie formen, verdoppelt ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Soms wanneer je niet eet is het erger, omdat je je gevoelens begint te vermalen.
Okay, manchmal ist es am schlimmsten, wenn man nichts isst, weil man dann seine Gefühle zermahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Phellodendron Amurense Extract is een extract van de vermalen schors van de kurkboom, Phellodendron amurense, Rutaceae
Phellodendron Amurense Extract ist ein Extrakt aus der pulverisierten Rinde des Amur-Korkbaums, Phellodendron amurense, Rutaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lignum Powder is het poeder verkregen door het vermalen van hout
Lignum Powder ist ein durch Zermalen von Holz gewonnenes Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
toestellen voor het vermalen van keukenafval, voor huishoudelijk gebruik, met ingebouwde elektromotor
Küchenabfallzerkleinerer für den Haushalt, mit eingebautem Elektromotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze worden vermalen tot poeder en verkocht als een wondermiddel tegen kanker.
Fort Knox auf Elefanten ausrauben?
   Korpustyp: Untertitel
Bijna dagelijks gaat er een tijger verloren doordat die vermalen wordt tot zogenaamde geneeskrachtige poeders en pillen.
Beinahe täglich muß ein Tiger für die Herstellung sogenannter heilkräftiger Pulver und Pillen herhalten.
   Korpustyp: EU
De luzerne wordt gehakt en vermalen en vervolgens met een oliepers tot een vezelresidu en perssap (10 % droge stof) geperst.
Sie durchläuft eine Art Ölpresse, wobei ein faseriger Rückstand und Presssaft (10 % Trockenmasse) entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vader zegt dat ik Mancom mag gebruiken om je telefoontje te regelen, zo lang je blijft vermalen, natuurlijk.
Daddy sagt, ich kann Mancom für deinen Anruf nutzen. Sofern du weiterarbeitest, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Chemisch gesproken is gemicroniseerd penta precies hetzelfde product, maar door het vermalen liggen de kost- en de verkoopprijs iets hoger.
Chemisch handelt es sich bei mikronisiertem Penta um genau dieselbe Ware, aufgrund des Mahlvorgangs sind hier jedoch die Kosten und der Verkaufspreis etwas höher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in artikel 2, punt 3, bedoelde erkenning moet de koper van te drogen en/of te vermalen voedergewassen:
Für die Zulassung gemäß Artikel 2 Nummer 3 muss der Käufer von zur Trocknung und/oder Vermahlung bestimmtem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie van de vermalen dierstoffen in het veevoer, die een nieuwe voedselcrisis kan veroorzaken, is onaanvaardbaar.
Die Tiermehl-Affäre, die eine weitere Lebensmittelkrise auslöst, kann allerdings nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU
Ze zal in blokjes worden vermalen en aan de kat worden gevoerd... tenzij je me Merlijns ring en de Grimhold geeft.
Sie wird in kleine Stücke zerrieben und an die Katze verfüttert, es sei denn, du gibst mir Merlins Ring und den Seelengral.
   Korpustyp: Untertitel
Het vaccin verreist het originele, niet gemuteerd 20 ste eeuwse verkoudheid virus, dus ik moet in jou vermalen tot een pasta.
Der Impfstoff benötigt den originalen, nicht mutierten Erkältungsvirus aus dem 20. Jahrhundert, also muss ich dich zu Brei verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De extreme kou bewaart de eigenschappen. Eerst word de tand gekoeld met vloeibare stikstof, en daarna word het tot een fijn poeder vermalen.
Die extreme Kälte erhält die Zusammensetzung der Probe, danach wird der Zahn mit flüssigem Stickstoff behandelt, und dann wird er magnetisch in ein sehr feines Pulver pulverisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Overbodige werktuigen worden gerecycled, vermalen en tot mest verwerkt, waarna ze terugkeren naar de aarde om groei en groenheid te bevorderen.
Überflüssige Gefäße werden wiederverwertet und in Düngemittel verarbeitet, wonach sie zur Förderung von Reife und Wachstum in die Erde zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat vlees, melk, brood en andere producten over de toonbank gaan, worden diervoeders en de toevoegingsmiddelen daarin meermaals gestructureerd, vermengd, vermalen, aangelengd en vele malen vervoerd.
Bis zum Verkauf von Fleisch, Milch, Brot und anderen Produkten über die Ladentheke werden Futtermittel und Zusatzstoffe mehrfach strukturiert, vermischt, verschnitten, zerschnitten und vielfach transportiert.
   Korpustyp: EU
Men zou de toevoeging van vermalen dierstoffen aan veevoeder moeten kunnen verbieden en de bedrijfsvergunning moeten kunnen intrekken van voedselproducenten die deze voorschriften niet naleven.
Man müsste die Verwendung von Tiermehl im Viehfutter verbieten und den Futtermittelherstellern, die diese Vorschriften nicht einhalten, die Zulassung entziehen.
   Korpustyp: EU
De verwerkingsbedrijven bepalen door systematische weging de exacte hoeveelheid kunstmatig te drogen en/of te vermalen voedergewassen die hen worden geleverd voor verwerking ervan.”.
Die Verarbeitungsunternehmen ermitteln die zur Verarbeitung — Trocknung und/oder Vermahlung — gelieferten Futtermengen durch systematisches Abwiegen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, jongens, we hebben organische kip als lunch, een verse kool salade, en een sap met bieten en komkommer... en gember en wortels, klaar om vermalen te worden... in hun essentiële goedheid.
Okay, Kinder, zum Mittag haben wir Bio-Huhn, einen frischen Kohlsalat, und eine Saftbar mit Rüben und Gurken und Ingwer und Karotten bereit verschlungen zu werden in ihrer unbehandelten Güte.
   Korpustyp: Untertitel
Burgers moeten weten dat er iemand is, iemand van vlees en bloed, die het voor hen opneemt als de rechten van de burgers in de molen van de bureaucratie dreigen te worden vermalen.
Die Bürger müssen wissen, daß es da jemanden, ein wirkliches menschliches Wesen gibt, der zu ihnen steht, wenn die Bürokratie die Rechte der Bürger zu mißachten droht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in Engeland is aan runderen, die normaal gesproken plantaardig voedsel eten, veevoer gegeven dat is gemaakt van tot meel vermalen karkassen, en vreemde prionen hebben vervolgens de BSE-ziekte veroorzaakt.
Herr Präsident, in England ist an Pflanzenfutter fressende Rinder Knochenmehl aus Tierkadavern verfüttert worden, und die fremden Prionen haben BSE verursacht.
   Korpustyp: EU
elektromechanische toestellen voor huishoudelijk gebruik, met ingebouwde elektromotor (m.u.v. stofzuigers, daaronder begrepen stofzuigers voor het opzuigen van droge stoffen en vloeistoffen, vloerwrijvers "boenmachines", toestellen voor het vermalen van keukenafval, apparaten voor het malen, het mengen en dergelijke van voedings- en genotmiddelen, vruchten- en groentepersen en epileerapparaten)
Haushaltsgeräte, elektromechanisch, mit eingebautem Elektromotor (ausg. Staub-, Trocken- und Nasssauger, Bohnergeräte, Küchenabfallzerkleinerer, Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen), Frucht- und Gemüsepressen sowie Haarentferner (Epilatoren))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan de geachte afgevaardigde in kwestie vertellen dat als een klant in een Oostenrijkse slagerij wat gehakt koopt, hij het vlees voor zijn ogen laat vermalen. Dan bestaat er dus geen enkel probleem, noch met de herkomst noch met iets anders.
Denn ich kann Ihnen erklären, Herr Abgeordneter, wenn in Österreich ein Konsument Hackfleisch in einem Fleischerladen kauft, läßt er sich vor seinen Augen das Fleischstück faschieren, und dann hat man sowieso kein Problem, weder mit der Herkunft, noch mit sonst etwas.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats acht ik het van doorslaggevend belang dat wij de ontwikkelingslanden helpen met de opbouw van de bestuursrechtelijke capaciteit en de deskundigheid die nodig zijn om te voorkomen dat deze landen worden vermalen door multinationale ondernemingen, die voor hun marketing over onbeperkte middelen beschikken.
Zunächst halte ich es für sehr wichtig, dass wir die Entwicklungsländer beim Aufbau eines Verwaltungsapparats und bei der Aneignung von Fachwissen unterstützen, die notwendig sind, damit diese Länder nicht von den unbegrenzten Marketingressourcen multinationaler Firmen überrannt werden.
   Korpustyp: EU
Een van de redenen waarom het voorstel werd verworpen, was dat veel kleine ontwikkelaars zich bedreigd voelden door deze wetgeving en dat de grote lobbyorganisaties de lijn van de grote bedrijven volgden, die doorgaans onverenigbaar is met de goede, gezonde ontwikkeling van alternatieven, omdat die vermalen zullen worden door de octrooien van de grote bedrijven.
Der Vorschlag wurde u. a. deshalb abgelehnt, weil sich viele der kleinen Software-Entwickler durch diese Regelung bedroht fühlten und die großen Lobbyorganisationen sich der Argumentation der großen Unternehmen angeschlossen haben, die in den meisten Fällen einer guten und gesunden Entwicklung von Alternativen zuwiderläuft, weil diese durch die Patente der Großunternehmen abgewürgt werden.
   Korpustyp: EU