linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vermeerdering Vermehrung 35 Hochrechnung
Hochrechnungsfaktor

Verwendungsbeispiele

vermeerderingVermehrung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Effecten op behandelde planten of plantaardige producten die voor vermeerdering worden gebruikt
Wirkung auf behandelte Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, die zur Vermehrung verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vegetatieve vermeerdering
Vegetative Vermehrung
   Korpustyp: Wikipedia
kennis verkregen door praktische ervaring tijdens de teelt, de vermeerdering en het gebruik, zoals door de aanvrager aan de betrokken lidstaat medegedeeld;
Erkenntnisse, die aufgrund praktischer Erfahrungen bei Anbau, Vermehrung und Nutzung gewonnen wurden, wie sie dem betreffenden Mitgliedstaat vom Antragsteller mitgeteilt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier stopt Tarceva de groei en vermeerdering van de kankercellen.
Auf diese Weise hilft Tarceva, das Wachstum und die Vermehrung der Krebszellen zu stoppen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elke toediening van antibiotica kan leiden tot een vermeerdering van pathogenen die resistent zijn voor het gebruikte actieve bestanddeel.
Jede Anwendung von Antibiotika kann zur Vermehrung von Erregern führen, die gegen das eingesetzte Arzneimittel unempfindlich sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gegevens betreffende de kweek, instandhouding en vermeerdering van het ras; deze gegevens moeten in het bijzonder informatie omvatten betreffende:
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kennis verkregen door praktische ervaring tijdens de teelt, vermeerdering en gebruik, zoals door de aanvrager aan de betrokken lidstaat meegedeeld;
Erkenntnisse, die aufgrund praktischer Erfahrungen bei Anbau, Vermehrung und Nutzung gewonnen wurden, wie sie dem betreffenden Mitgliedstaat vom Antragsteller mitgeteilt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vrees dat de benodigde verandering in consumptiepatronen stuit op de onweerstaanbare neiging van mensen tot vermeerdering van bezit en genot.
Ich befürchte, daß die bei dem Konsumverhalten erforderlichen Änderungen an dem unwiderstehlichen Streben der Menschen nach Vermehrung ihres Besitzes sowie an ihrer Genußsucht scheitern werden.
   Korpustyp: EU
Persistentie en waarschijnlijke vermeerdering in of op gewassen, levensmiddelen of diervoeders
Persistenz und Wahrscheinlichkeit der Vermehrung in oder auf Kulturpflanzen, Nahrungsmitteln und Futtermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persistentie en waarschijnlijke vermeerdering in of op behandelde materialen, voedingsmiddelen of diervoeders
Persistenz und Wahrscheinlichkeit der Vermehrung in oder auf behandelten Materialien, Lebensmitteln und Futtermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kunstmatige vermeerdering künstliche Aufzucht
generatieve vermeerdering generative Vermehrung 1 geschlechtliche Fortpflanzung
Vermehrung durch Saat
Vermehrung durch Aussaat
geslachtelijke vermeerdering geschlechtliche Fortpflanzung
generative Vermehrung
Vermehrung durch Saat
Vermehrung durch Aussaat
gereguleerde vermeerdering kontrollierte Vermehrungsphase
ongeslachtelijke vermeerdering vegetative Vermehrung
vegetative Fortpflanzung
ungeschlechtliche Fortpflanzung
vermeerdering in het buitenland Auslandsvermehrung
vermeerdering door kleine knollen Vermehrung durch Mikroknollen
vermeerdering in het veld Vermehrung im Feldanbau
vegetatieve vermeerdering in vitro Mikrovermehrung
vermeerdering door klonen Vermehrung durch Klonieren
Klonierung
micro-vermeerdering van boomsoorten Mikrofortpflanzung Kloner von Waldbaümen
vermeerdering van zaaizaad Vermehrungsbau
Saatgutvermehrung
vermeerdering onder folie Vermehrung unter Folie
vermeerdering door zaaien Samenvermehrung
barriere voor geslachtelijke vermeerdering Barriere bei der sexuellen Reproduktion
vermeerdering van vorderingen Zunahme der Forderungen
vermeerdering van schulden Zunahme der Verbindlichkeiten
vermeerdering voor kinderen Kinderzuschuss
Kinderzuschlag
Kinderzulage
in-vitro-vermeerdering van boomsoorten Mikrofortpflanzung Kloner von Waldbaümen
vermeerdering van basiszaad voor graan Vermehrung von Basissaatgut für Getreide
gecontroleerde vermeerdering van het virus kontrollierte Vermehrung des Virus

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermeerdering"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vermeerdering (heraldiek)
Wappenbesserung
   Korpustyp: Wikipedia
lk vermeerder haar sessies.
Ich beschleunige ihre Sitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
het conditioneren ten behoeve van de vermeerdering,
die Aufbereitung für Vermehrungszwecke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling voor vermeerdering van de opbrengst van autologe bloeddonatie:
Behandlung zur Steigerung der Eigenblutmenge:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vermeerdering van kapitaal door inlijving van reserves, winsten of provisies
Kapitalerhöhung durch Umwandlung von Rücklagen, Gewinnen oder Rückstellungen
   Korpustyp: EU IATE
Vermeerder jouw aantallen als jij dat moet, maar stuur je spionnen er op uit.
Wenn es unbedingt sein muss, mach Dich mit einer größeren Truppe auf den Weg, aber sende Deine Spione aus.
   Korpustyp: Untertitel
het gen reguleert de overgang van latente infectie naar actieve vermeerdering van het virus
das Gen steuert den Übergang von der stummen Infektion zur aktiven Virusvermehrung
   Korpustyp: EU IATE
Foto's hebben vermeerdering van het gezwellen aangetoond over meerdere lobben van haar longen.
Die Bilder zeigen Wucherungen auf allen Lappen in Cuddys Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
En de apostelen zeiden tot den Heere: Vermeerder ons het geloof.
Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Plantgoed (verkregen uit zaad of via vegetatieve vermeerdering) van gebruiksplanten; champignonbroed:
Setzlinge (Sämlinge, Pflänzlinge) von Nutzpflanzen, Pilzmyzel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantgoed (verkregen uit zaad of via vegetatieve vermeerdering) van gebruiksplanten, champignonbroed:
Setzlinge (Sämlinge, Pflänzlinge) von Nutzpflanzen; Pilzmycel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nplate was werkzamer dan placebo in termen van vermeerdering van het aantal bloedplaatjes.
Nplate erhöhte die Blutplättchenzahl wirksamer als Placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb absoluut niets tegen de vele amendementen ter verbetering en vermeerdering van de controles.
Mit den sehr zahlreichen Änderungsanträgen zur Verbesserung und Verstärkung der Kontrollen kann ich mich voll identifizieren.
   Korpustyp: EU
productie van zaaigoed: alleen eenheden die zich bezighouden met de vermeerdering zelf,
Saatguterzeugung: zu erfassen sind nur Einheiten, die die Tätigkeit der Saatgutvermehrung ausüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere diensten op landbouwgebied (exploitatie van irrigatiesystemen, bewerking van zaaigoed met het oog op vermeerdering, enz.).”
‚andere‘ landwirtschaftliche Dienstleistungen (Betrieb von Bewässerungssystemen, Saatgutaufbereitung usw.).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval was de marktrente de referentierentevoet, zonder vermeerdering met bijkomende basispunten, en was de betaalde rente nul.
Im vorliegenden Fall war der marktübliche Zinssatz der Referenzzinssatz ohne zusätzliche Basispunkte und es wurden keinerlei Zinsen bezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magrain, het kleinste beetje energie omleiden op dit moment zal een aanmerkelijke vermeerdering van de interne temperatuur opleveren.
Dr. Graiman, auch nur die geringste Menge Energie umzuleiten... würde zur Zeit eine erhebliche Temperaturzunahme zur Folge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de vaste praktijk van de Commissie is een vermeerdering met minder dan 400 basispunten niet toegestaan [28].
Die gängige Praxis gestattet es der Kommission nicht, weniger als 400 Basispunkte anzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precipiterend antigeen wordt bereid in een celcultuur die geschikt is voor de snelle vermeerdering van een referentiestam van het bluetonguevirus.
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich ein Referenzstamm des Blauzungenvirus schnell vermehren kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vuur zal u aldaar verteren; het zwaard zal u uitroeien, het zal u afeten, als de kevers, vermeerder u als sprinkhanen.
Aber das Feuer wir dich fressen und das Schwert töten; es wird dich abfressen wie ein Käfer, ob deines Volkes schon viel ist wie Käfer, ob deines Volkes schon viel ist wie Heuschrecken.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Och, dat dit volk in mijn hand ware! ik zoude Abimelech wel verdrijven. En tot Abimelech zeide hij: Vermeerder uw heir, en trek uit.
Wollte Gott, das Volk wäre unter meiner Hand, daß ich Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zieh aus!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Plantgoed voor de teelt van eetbare vruchten, andere dan in de vorm van onderstammen voor de teelt van pit- of steenvruchten (verkregen uit zaad of via vegetatieve vermeerdering):
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantgoed voor de teelt van eetbare vruchten, ander dan in de vorm van onderstammen voor de teelt van pit- of steenvruchten (verkregen uit zaad of via vegetatieve vermeerdering):
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet zorgvuldig op worden toegezien dat het gebruikte substraat geen bron is van infectieuze organismen of parasieten en ook de vermeerdering daarvan niet bevordert.
Es muss besonders darauf geachtet werden, dass zur Verfügung gestelltes Substrat das Wachstum von Krankheitserregern oder Parasiten nicht fördert bzw. beschleunigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de aanleg en het gebruik van snel internet te bevorderen als een wezenlijk middel voor kennisverwerving en -vermeerdering.
Die Mitgliedstaaten sollten den Ausbau und die Akzeptanz des Hochgeschwindigkeits-Internets als wesentliches Medium für den Zugang zu und die gemeinsame Heranbildung von Wissen fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hematologische veranderingen omvatten anemie, verhoogde hematocriet en vermeerdering of vermindering van leukocyten en bloedplaatjes, afhankelijk van diersoort en duur van de behandeling.
Die hämatologischen Veränderungen äußerten sich als Anämie, Hämatokritanstieg und je nach Tierart und Behandlungsdauer als Anstieg oder Abfall der Leukozyten- und Thrombozytenzahlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door vermeerdering van het aantal vergaderingen van de Commissie met de organen van het Parlement zal het Europese beleid niet doeltreffender worden.
Mehr Treffen zwischen der Kommission und den parlamentarischen Gremien abzuhalten, ist nicht der richtige Weg, um zu einer effektiveren Europapolitik zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Verscheidene acties werden gelanceerd met het oog op de vermeerdering van informatie voor onderzoekers, werknemers, rechters en burgers, over het recht van vrij verkeer voor werknemers.
Es wurden mehrere Maßnahmen zur Verbesserung der Informationen für Studenten, Fachleute, Richter und Bürger über das Recht auf Freizügigkeit ergriffen.
   Korpustyp: EU
Een ander dringend verzoek is gericht tot Oostenrijk: doe ook iets van uw kant, vermeerder het aantal treinen en zorg dat ze schoner zijn.
Eine weitere dringende Forderung ist an Österreich gerichtet: Werden Sie auch Ihrerseits tätig, sorgen Sie für mehr Züge, und stellen Sie sicher, dass sie sauberer sind.
   Korpustyp: EU
Niets in dit artikel moet worden uitgelegd als een beperking van welk recht dan ook van boeren op behoud, gebruik, uitwisseling en verkoop van zaden of materiaal ter vermeerdering voorbehouden aan boerderijen, overeenkomstig de nationale wetgeving en in voorkomende gevallen.
Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als schränke er irgendwelche Rechte der Bauern ein, auf dem Betrieb gewonnenes Saatgut/Vermehrungsmaterial vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts und, sofern angemessen, zurückzubehalten, zu nutzen, auszutauschen und zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De PO heeft 33,870 miljoen EUR als ad-hocbetalingen uit de mediabegroting van de staat ontvangen, vermeerdered met de ad-hocovermaking van 42,457 miljoen EUR van de andere omroepen.
Der PO hat Ad-hoc-Zahlungen in Höhe von 33,870 Mio. EUR aus dem Medienhaushalt des Staates sowie Ad-hoc-Transfers in einem Umfang von 42,457 Mio. EUR von den übrigen Rundfunkanstalten erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid van andere bedrijven met pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels in de buurt van het compartiment, met inbegrip van de dierbezetting (zoals vermeerderings- of mestbedrijven, hobbypluimveehouderijen, markten, verzamelcentra, slachthuizen en dierentuinen);
das Vorhandensein anderer Betriebe mit Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies im Umkreis des Kompartiments, einschließlich der Besatzdichte (z. B. Zucht- oder Mastbetriebe, Nebenerwerbsbetriebe, Märkte, Sammelzentren, Schlachthöfe, Zoos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2006 besloot Galp Energia de hurdle rate iets anders te gaan berekenen: een vermeerdering van de WACC met [10-50] % (WACC2006 + hurdle rate2006 = [1,1-1,5] × WACC2006), in plaats van [1-5] pp op te tellen bij WACC.
2006 entschied sich Galp Energia für eine etwas andere Berechnung der Mindestrendite. Statt um [1-5] Prozentpunkte werden die WACC um [10-50] % erhöht (WACC2006 + Hurdle Rate2006 = [1,1-1,5] x WACC2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
28 Eenmalige intraveneuze infusie van 1, 3, 5, 10 of 20 mg/ kg infliximab leidde tot een dosisafhankelijke vermeerdering van de maximale serumconcentratie (Cmax) en het gebied onder de concentratie/ tijdcurve (AUC).
Einmalige intravenöse Infusionen von 1, 3, 5, 10 oder 20 mg/kg Infliximab führten zu einem linearen, dosisproportionalen Anstieg der maximalen Serumkonzentration (Cmax) sowie der Fläche unter der Konzentration-Zeit-Kurve (AUC).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien kan de vage definitie van het begrip "commerciële schaal” gekoppeld aan de vermeerdering van de strafrechtelijke sancties voor online schendingen van de auteursrechten, de staten ertoe aanzetten wetgevingen aan te nemen die privégebruikers en technische tussenpersonen criminaliseren.
Darüber hinaus könnte die unklare Definition des Begriffs "kommerzieller Maßstab", der sich auf die vermehrten strafrechtlichen Sanktionen im Bereich der Urheberrechtsverletzungen online bezieht, Staaten dazu ermutigen, Rechtsvorschriften anzunehmen, die zur Kriminalisierung von Privatnutzern und technischen Dienstleistern führen.
   Korpustyp: EU
Tenslotte namen Trioplast Industrier AB en Bernay Film Plastique gedurende een periode van meer dan 3 jaar deel aan de inbreuk, hetgeen resulteert in een procentuele vermeerdering van het uitgangsbedrag met 30 %.
Trioplast Industrier AB und Bernay Film Plastique schließlich waren länger als 3 Jahre an der Zuwiderhandlung beteiligt, weswegen der Ausgangsbetrag um 30 % erhöht wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
zonder eenheden die andere landbouwdiensten dan loonwerk verrichten (d.w.z. zonder eenheden die activiteiten uitoefenen in verband met de exploitatie van irrigatiesystemen of de bewerking van zaaigoed met het oog op vermeerdering),
nicht erfasst werden Einheiten, die andere landwirtschaftliche Dienstleistungen erbringen als landwirtschaftliche Lohnarbeiten (d. h. Einheiten, die Bewässerungssysteme betreiben, oder die Tätigkeit der Saatgutaufbereitung ausüben);
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband werd geargumenteerd dat de plaatselijke distributeurs in Rusland voor honderd procent dochterondernemingen van de gasleverancier waren en dat bij vermeerdering van de prijs met de winst van deze distributeurs, de winst dubbel zou worden geteld.
Da es sich bei den örtlichen Versorgungsunternehmen in Russland um hundertprozentige Tochtergesellschaften des Gaslieferanten handle, würde ihr Gewinn so möglicherweise doppelt berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de alsmaar intenser aanwending van nieuwe technologieën heeft - samen met de vermeerdering van de beschikbare frequenties - geleid tot de codering of encryptering van bepaalde diensten, vooral nieuwe radio- en televisiediensten met digitale programma's.
Herr Präsident! Ein unsere Zeit kennzeichnendes Phänomen, die ständig intensivere Nutzung neuer Technologien im Zusammenhang mit der erhöhten Anzahl verfügbarer Frequenzen, führte zur Codierung und Verschlüssselung bestimmter Dienstleistungen, insbesondere von neuen Rundfunk- und Fernsehdiensten mit digitalen Programmen.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt ook een vermeerdering voorgesteld, in het bijzonder via de Europese Dienst voor extern optreden, van de middelen ten behoeve van een politieke en diplomatieke agenda die er onder andere op is gericht het gewicht en de invloed van de EU in verschillende fora en organisaties te vergroten teneinde deze te exploiteren.
Der Bericht schlägt ebenfalls vor, insbesondere über den Europäischen Auswärtigen Dienst, die Ressourcen zu erhöhen, die einer politischen und diplomatischen Agenda zur Verfügung gestellt werden, deren Ziele unter anderem darin bestehen, das Gewicht der EU und Einfluss in verschiedenen Foren und Organisationen zu stärken, um Nutzen daraus zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Zij stellen een vermeerdering voor, in het bijzonder via de Europese Dienst voor extern optreden, van de middelen ten behoeve van een politieke en diplomatieke agenda die er hoofdzakelijk op is gericht het gewicht en de invloed van de EU in deze organisaties te vergroten teneinde deze te exploiteren.
Sie schlagen vor, insbesondere über den Europäischen Auswärtigen Dienst, die Ressourcen für die Umsetzung einer politischen und diplomatischen Agenda, deren Hauptziel darin besteht, das Gewicht und den Einfluss der EU in diesen Organisationen zu verbessern, um sie entsprechend nutzen zu können, zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Het werkzame bestanddeel van Siklos, d.w.z. hydroxycarbamide, is een stof die de groei en vermeerdering van bepaalde cellen, zoals bloedcellen, remt; deze effecten hebben een afname van het aantal circulerende rode en witte bloedcellen en bloedplaatjes (betrokken bij de bloedstolling) tot gevolg (beenmergonderdrukkend effect).
Hydroxycarbamid, ist eine Substanz, die das Wachstum und die Proliferation einiger Zellen wie beispielsweise Blutzellen hemmt; diese Wirkungen führen zu einer Reduzierung der zirkulierenden roten und weißen Blutzellen und der Gerinnungszellen (myelosuppressiver Effekt).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dat verband argumenteerde de indiener van het verzoek dat de plaatselijke distributeurs in Rusland voor honderd procent dochterondernemingen van de gasleverancier waren en dat bij vermeerdering van de prijs met de winst van deze distributeurs, de winst dubbel zou worden geteld.
Da es sich bei den örtlichen Vertriebsunternehmen in Russland um hundertprozentige Tochtergesellschaften des Gaslieferanten handle, würde ihr Gewinn möglicherweise doppelt berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32003 D 0644: Beschikking 2003/644/EG van de Commissie van 8 september 2003 tot vaststelling van aanvullende garanties ten aanzien van Salmonellae voor de verzending naar Finland en Zweden van vermeerderingspluimvee en van voor vermeerderings- of voor gebruikskoppels bestemde eendagskuikens (PB L 228 van 12.9.2003, blz. 29).
32003 D 0644: Entscheidung 2003/644/EG der Kommission vom 8. September 2003 über zusätzliche Garantien in Bezug auf Salmonellosen bei Zuchtgeflügel und zur Einstellung in Zucht- und Nutzgeflügelbestände bestimmten Eintagsküken, die zum Versand nach Finnland und Schweden bestimmt sind (ABl. L 228 vom 12.9.2003, S. 29).
   Korpustyp: EU DGT-TM
een opgave van de door vermeerdering geproduceerde hoeveelheden gecertificeerd zaaizaad, aangegeven in kwintalen (100 kg) tot één cijfer achter de komma; de lidstaten kunnen evenwel voor de verstrekking van die informatie een latere uiterste datum bepalen, die niet later mag zijn dan 15 juni van het jaar volgende op de oogst;
die Menge des erzeugten zertifizierten Saatguts, ausgedrückt in Doppelzentner mit einer Dezimalstelle; die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass diese Angaben zu einem späteren Zeitpunkt, spätestens jedoch bis zum 15. Juni des Jahres nach der Ernte vorgelegt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is de commissaris op de hoogte van het onderzoek van het Schotse Crop Research Institute in Invergowrie, in de buurt van Dundee, waaruit blijkt dat tabaksplanten zodanig genetisch gemanipuleerd kunnen worden dat zij implantaten voor de vermeerdering van potentiële anti-kanker vaccins niet afstoten?
Ist der Kommissar über die Forschungen am Scottish Crop Research Institute in Invergowrie in der Nähe von Dundee informiert, die ergeben haben, dass Tabakpflanzen genetisch so verändert werden können, dass die Implantierung von Stoffen möglich ist, die potentielle Impfstoffe gegen Krebs produzieren?
   Korpustyp: EU
Bischof + Klein Co. KG, Cofira-Sac sa, Fardem Packaging, Nordenia International AG, Trioplast Wittenheim, RKW en JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen hebben gedurende een periode van meer dan 20 jaar deelgenomen aan de inbreuk, hetgeen resulteert in een procentuele vermeerdering van het uitgangsbedrag van 200 %.
Bischof + Klein Co. KG, Cofira-Sac SA, Fardem Packaging, Nordenia International AG, Trioplast Wittenheim, RKW und JM Gesellschaft für industrielle Beteiligungen wirkten länger als 20 Jahre an der Zuwiderhandlung mit, weswegen der Ausgangsbetrag um 200 % erhöht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat bij het fokpluimvee met negatief resultaat de test is verricht overeenkomstig Beschikking 2003/644/EG van de Commissie van 8 september 2003 tot vaststelling van aanvullende garanties ten aanzien van Salmonellae voor de verzending naar Finland en Zweden van vermeerderingspluimvee en van voor vermeerderings- of voor gebruikskoppels bestemde eendagskuikens;
das Zuchtgeflügel wurde gemäß der Entscheidung 2003/644/EG der Kommission vom 8. September 2003 über zusätzliche Garantien in Bezug auf Salmonellosen bei Zuchtgeflügel und zur Einstellung in Zucht- und Nutzgeflügelbestände bestimmten Eintagsküken, die zum Versand nach Finnland und Schweden bestimmt sind, mit Negativbefund untersucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2003/644/EG van de Commissie van 8 september 2003 tot vaststelling van aanvullende garanties ten aanzien van Salmonellae voor de verzending naar Finland en Zweden van vermeerderingspluimvee en van voor vermeerderings- of voor gebruikskoppels bestemde eendagskuikens moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2003/644/EG der Kommission vom 8. September 2003 über zusätzliche Garantien in Bezug auf Salmonellosen bei Zuchtgeflügel und zur Einstellung in Zucht- und Nutzgeflügelbestände bestimmten Eintagsküken, die zum Versand nach Finnland und Schweden bestimmt sind, ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM