linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vermehren versterken 1 aangroeien
[Weiteres]
vermehren repliceren 2 uitweiden

Verwendungsbeispiele

sich vermehren zich vermenigvuldigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren, produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen.
Kanariepokkenvirussen verspreiden of vermenigvuldigen zich niet bij katten, maar produceren wel eiwitten op basis van de FeLV-genen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OK. Der Organismus braucht Sauerstoff, um sich zu vermehren.
Oké, het organisme wil zuurstof om zich te vermenigvuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Entecavir stopt de DNA-aanmaak door het virus en weerhoudt het ervan zich te vermenigvuldigen en te verspreiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schauen Sie, die vermehren sich wie die Karnickel.
Kijk eens, ze vermenigvuldigen zich als kleine konijntjes.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt dazu, dass sich die Zellen nicht vermehren können.
Dit heeft tot gevolg dat de cellen zich niet meer kunnen vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geld will sich vermehren, wenn man ihm Raum gibt.
Geld zal zich vermenigvuldigen, als zich kansen voordoen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass das HI- Virus nicht in die Zelle eindringen kann und sich somit auch nicht vermehren kann.
Dit betekent dat HIV de cel niet binnen kan komen en zich niet kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er vermehrt sich schneller als katholische Karnickel.
Hij vermenigvuldigt zich sneller dan een konijn.
   Korpustyp: Untertitel
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. zu infizieren und sich zu vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. virus cellen kan infecteren en zich kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Geld will sich vermehren.
Geld zal zich vermenigvuldigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Saatgut vermehren zaad vermeerderen 2
Vermehren durch Teilung scheuren

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermehren"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Richtig. Reparieren und Vermehren.
Juist, repareer en repliceer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermehren sich wie Kaninchen!
- Er komen er steeds meer bij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich wie Tribbles.
Ze broeden als tribbles.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt vermehren sie sich exponentiell.
Nu gaat het zo snel dat ze haar overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich wie Ratten.
Ze fokken als ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten sich auf natürliche Art vermehren.
Klonen is de oplossing niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geld zu vermehren ist kein Problem.
Je geld inzetten zal geen probleem zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden sie sich vermehren.
Het is alsof ze kweken.
   Korpustyp: Untertitel
Reparieren und Vermehren, genau wie menschliche Zellen.
Repareer en repliceer. Precies als menselijke cellen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Tribbles, die sich vermehren.
De Tribbles fokken, ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Telepath ist selten, aber Menschen vermehren sich wie Kaninchen.
Telepaten zijn zeldzaam, normalen zijn er genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verändern die DNS des Kranken, um sich zu vermehren.
Dan herschikt het 't D.N.A. van de gastheer voor de celdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu verhindern, dass sich die Einheiten vermehren?
Om te voorkomen dat deze Units zich voorplanten?
   Korpustyp: Untertitel
Jemen: Politische Pläne vermehren sich, weitere Demonstranten getötet
Jemen: Nog meer doden en nog meer politieke plannen
   Korpustyp: News
Sie vermehren sich wie Kaninchen. Ich sage Ihnen etwas.
Je kent ze toch, het zijn net konijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie verdammte Dragqueens, die sich wie die Hasen vermehren.
Niet zoals travestieten, want die fokken maar aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehme dir die Fähigkeit, dich zu vermehren.
En je de mogelijkheid ontnemen om nageslacht op de wereld te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Feinde am Hof vermehren sich an dem Tag.
Mijn vijanden aan het Hof worden er met de dag meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten sowieso angenommen, dass sie Tasnaken ihre Aktivitaeten vermehren.
We dachten al dat de Tashnak hun activiteiten hadden opgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die vermehren sich wie Karnickel, und keiner weiß was?
Ze fokken daar beneden als konijnen en niemand weet iets?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie tun, ist fressen und sich vermehren.
- Ze doen niets dan vreten en fokken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich in den Ruinen von Dol Guldur.
We zagen ze in de ruïnes van Dol Guldur.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Feinde am Hof vermehren sich an diesem Hof.
Mijn vijanden aan het Hof worden er per dag meer.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Leiden der simbabwischen Bevölkerung nicht vermehren.
Daarmee dragen we immers niet verder bij aan het lijden van de Zimbabwaanse bevolking.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht vermehren und das Tumorwachstum wird verlangsamt.
Hierdoor kunnen kankercellen zich niet delen en wordt de groei van tumoren afgeremd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese beiden bringen wir zum Schutz nach Brentalia, damit sie sich vermehren.
Deze twee gaan naar de beschermde planeet Brentalia.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer, jemanden zu finden, der sich mit ihr vermehren will.
Het wordt lastig iemand te vinden die met haar wil paren.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Zweifel, Godzillas Zellen haben angefangen sich zu vermehren!
De Godzilla cellen delen zich nu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe vage Erinnerungen daran, wie sich Leute weigern, sich mit mir zu vermehren!
En ik heb wel vage herinneringen van de mensen te weigeren te fokken met mij!
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in Gruppen, vermehren sich in Maßen und sind gute Jäger.
Ze leven in stammen. Zorgen voor elkaar Ze doen aan geboortebeperking en zijn geweldige jagers.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird dieses Kind die Beine breit machen und sich vermehren.
Straks doet ze haar benen uit elkaar en gaat ze werpen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht bei denen in der Wildnis! Dort können sie sich nicht vermehren.
Toch niet diegenen die in het wild geboren zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dafür bezahlt zu sehen, wo und wie sie sich vermehren.
We worden betaald om ze te bestuderen!
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich vermehren, braucht dazu aber einen Wirt. Irgendetwas Feuchtes.
Het kan zich kopiëren, maar 't heeft een gastheer nodig, iets vochtigs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such Gelegenheit, der Ehre zu vermehren. So folge ich dir gern.
Als mijn eer geen schade lijdt, zal ik naar je luisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind Eintagsfliegen, vermehren sich und sterben, wiederholen immer den gleichen Fehler.
mensen zijn eendagsvliegen, ademend en stervend, dezelfde fouten herhalend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich eigenständig. Dabei verwenden Sie jede mögliche Kohlenstoffquelle als Kraftsoff.
Ze zijn geprogrammeerd voor zelf-replicatie, ze gebruiken elke beschikbare koolstofbron als brandstof.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mythologie zufolge vermehren sie sich schnell, nach der Paarung gebären sie innerhalb von 36 Stunden.
De folklore zegt dat ze zichzelf snel voortplantten. Oftewel, na het paren, bevielen ze na 36 uur al van een kind.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gelehrt, sich zu vermehren, und zugelassen, dass sie alles zerstören.
- Je hebt ze hun gang laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es immer schlechter. Die fremdartigen Partikel vermehren sich wie Krebs.
Hij wordt slechter, de exotische partikels verspreiden zich als kanker.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume haben angefangen Früchte zu tragen und sich zu vermehren.
We hebben ineens meer bomen en ze zijn vruchten gaan dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde die Streitfälle vermehren und die Konflikte zwischen den Mitgliedstaaten und den Organen schüren.
Het zou tot meer geschilpunten leiden en voeding geven aan de conflicten tussen lidstaten en tussen instellingen.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht mehr vermehren und sterben schließlich ab.
Myocet hoopt zich op in tumoren, zodat de werking ervan zich daar concentreert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Netze vermehren sich und prosperieren, indem sie immer mehr Menschen ausbeuten.
Deze netwerken grijpen om zich heen en gedijen door steeds meer mensen uit te buiten.
   Korpustyp: EU
Wir greifen diese Signale auf, um sie zu verstärken, anzunehmen und zu vermehren.
We moeten deze signalen herkennen, verwelkomen en aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Wenn Homer tot ist, warum sind die Wesen, die er erschaffen hat, immer noch hier und vermehren sich unaufhaltsam?
Maar als Homer dood is, hoe komt het dan dat de wezens die hij geschapen heeft nog altijd hier zijn en kweken als gek?
   Korpustyp: Untertitel
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, kunnen vernietigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es hat sich eine Möglichkeit aufgetan, die Einnahmen aus unserem kleinen Geschäft zu investieren, um sie enorm zu vermehren.
Dit is een opportuniteit. Een opportuniteit om het geld uit onze zaak te investeren en er iets beters van te maken, iets geweldigs.
   Korpustyp: Untertitel
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. waardoor de verspreiding van de infectie wordt vertraagd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich ein Referenzstamm des Blauzungenvirus schnell vermehren kann.
Precipiterend antigeen wordt bereid in een celcultuur die geschikt is voor de snelle vermeerdering van een referentiestam van het bluetonguevirus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist äuußerst wichtig, denn das Virus beginnt sich möglicherweise zu vermehren, selbst wenn das Arzneimittel nur für kurze Zeit abgesetzt wird.
Dat is erg belangrijk, aangezien de virusconcentratie kan oplopen als u de behandeling onderbreekt, zelfs voor een korte periode.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist äußerst wichtig, denn das Virus beginnt sich möglicherweise zu vermehren, selbst wenn das Arzneimittel nur für kurze Zeit abgesetzt wird.
Dat is erg belangrijk, aangezien de virusconcentratie kan oplopen als u de behandeling onderbreekt, zelfs voor een korte periode.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Rückwurf von Fischen, bevor sie sich vermehren konnten, verringert den potenziellen Ertrag in künftigen Jahren und gefährdet somit die Nachhaltigkeit der Bestände.
Teruggooi van vis die zich nog niet heeft voortgeplant, verlaagt de potentiële opbrengst voor de komende jaren en vormt bijgevolg een bedreiging voor de duurzaamheid van de bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In getrockneten Lebensmitteln, in denen sich häufig Sporen von Bacillus spp. befinden, könnte sich Bacillus cereus bei der Rehydratisierung in warmem Wasser möglicherweise vermehren.
Gedehydrateerde levensmiddelen, waarin vaak sporen van pathogene Bacillus spp. aanwezig zijn, kunnen de groei van Bacillus cereus mogelijk maken, zodra zij opnieuw in warm water gehydrateerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass Zhenjiang so feucht und grün ist, trägt dazu bei, dass der Einsatz von Essigsäurebakterien ertragreich ist und sie sich gut vermehren.
Het feit dat Zhenjiang een vochtig en groen gebied is, is bevorderlijk voor het aantal aanwezige azijnzuurbacteriën en voor de voortplanting van deze bacteriën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Unser Vater wird langsam alt und in diesem Land gibt es weit und breit keinen Mann, mit dem wir uns vermehren könnten, so wie es überall Brauch ist.
"Onze papa wordt oud en er is geen man in 't land... om gemeenschap met ons te hebben wat overal de gewoonte is.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie sich in Flussgebieten vermehren und ausbreiten. Und wie man sie mit einem sehr guten Mikroskop auch in menschlichen Eingeweiden findet.
En hoe je ze met een vergrootglas kon waarnemen in de darmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Vaadwaur waren eine Zivilisation von Händlern und Forschern, die über Subraumkorridore zu anderen Welten ihr Wissen vermehren wollten.
U zei dat de Vaadwaur handelslieden en wetenschappers waren die hun kennis verrijkten en door tunnels naar andere werelden reisden.
   Korpustyp: Untertitel
Klar ist für mich allemal, dass es sich nur um bereits hergestellte Stammzelllinien handeln darf, die man in Kultur halten und vermehren kann.
Het is voor mij in ieder geval duidelijk dat er slechts reeds bestaande stamcellijnen gebruikt mogen worden, die gekweekt kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Schließlich bietet es eine Alternative zu den Bürgeraktionen, welche die Verbände auf dem Gebiet der Union vermehren, und die mir von mehr Bedeutung scheinen.
Tot slot lijkt het op een alternatief voor de burgeracties die steeds meer gevoerd worden door de verenigingen op het grondgebied van de Unie en die volgens mij belangrijker zijn.
   Korpustyp: EU
Wir bringen unser Bedauern zum Ausdruck, müssen jedoch darauf achten, daß wir das Leid der Bevölkerung in Weißrußland nicht noch vermehren.
Bij het kenbaar maken van ons ongenoegen moeten we ervoor oppassen dat we de mensen van Wit-Rusland niet nog meer straffen.
   Korpustyp: EU
Verfahren sind wichtig. Unsere Union ist jedoch dabei, die Zahl der Verfahren in einer Weise zu vermehren, so dass es bald mehr Kontrolleure als Kontrollierte geben wird.
De procedures mogen niet worden uitgevlakt, maar worden door de Unie echter op dusdanige wijze verveelvoudigd dat er weldra meer controleurs dan gecontroleerden zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ (Spindelapparat) abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, vernietigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV-1 produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Körperzellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Deze stof belemmert de werking van reverse transcriptase, een enzym dat door hiv-1 wordt geproduceerd en met behulp waarvan het virus cellen in het lichaam kan infecteren en nog meer virussen kan produceren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich denke, es ist wesentlich, dass die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen im Rahmen der offiziellen Entwicklungshilfe wahrnehmen und dass sie diese zusätzlich vermehren, um die Milleniumsentwicklungsziele zu erreichen.
Naar mijn mening is het van groot belang dat de lidstaten hun verplichtingen inzake officiële ontwikkelingshulp (ODA) aan ontwikkelingslanden volledig nakomen en hun inspanningen opvoeren om de millenniumdoelstellingen te realiseren.
   Korpustyp: EU
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich der jeweilige Serotyp bzw. die jeweiligen Serotypen des EHD-Virus schnell vermehren kann/können.
Precipiterend antigeen wordt bereid in een celcultuur die geschikt is voor de snelle vermeerdering van het/de desbetreffende serotype(n) van het virus van epizoötische hemorragische ziekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schweinen kommt es leicht zu einer Infektion mit AI-Viren. Obgleich diese sich in den meisten Fällen nur eingeschränkt vermehren, besteht die Möglichkeit, dass infizierte Schweine die Seuche auf Geflügel und andere empfängliche Tiere übertragen.
Varkens worden gemakkelijk door AI-virussen besmet; de virusvermeerdering blijft daarbij meestal tamelijk beperkt, maar toch bestaat de kans dat de ziekte van besmette varkens wordt overgedragen naar pluimvee en andere gevoelige dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man züchtet normale Zellen in einer Gewebskultur im Labor. Sie vermehren sich und bilden eine monomolekulare Schicht und sie teilen sich 20 oder 50 Mal, aber am Ende sterben sie.
Je zet normale cellen op kweek in een lab... en ze delen zich tot confluente één-laag-cellenkweek... waarna ze zich delen, 20 tot 50 keer, maar dan afsterven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Forcierung des Streitbeilegungssystems und eine Verstärkung seiner Befugnisse sollen dazu beitragen, den Einfluss der führenden Mächte in der WTO zu vermehren, denn sie sind es, die die Kraft haben, Regeln durchzusetzen.
Als je het mechanisme voor geschillenoplossing verder uitwerkt en meer gewicht toekent, versterk je de macht van de grote mogendheden binnen de WTO, want dat zijn de landen die voldoende sterk zijn om regels op te leggen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet auch, dass wir uns ernsthaft fragen müssen, ob wir beispielsweise Geld, das sich bis 2006 ja nicht vermehren wird, überproportional für Direkthilfen einsetzen möchten, oder ob es nicht besser wäre, es makroökonomisch für die ländliche Entwicklung insgesamt einzusetzen.
Dit betekent eveneens, dat wij ons serieus moeten afvragen of wij bijvoorbeeld de middelen, die tot 2006 vastliggen, grotendeels willen gebruiken voor directe betalingen, of dat het wellicht beter zou zijn deze in te zetten voor macro-economische plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach wäre es daher besser, die Frage der Straftaten im Internet mit den vorhandenen Instrumenten des Strafrechts anzugehen, anstatt sie durch spezifische und auf technologischer Basis festgesetzte Vorschriften zu vermehren, die überdies die von mir genannten Mängel aufweisen.
Wij geloven dat het de voorkeur verdient om misdaden die op internet worden begaan via reeds bestaande strafrechtelijke instrumenten aan te pakken, in plaats van een specifieke en op technologische basis gedefinieerde wetgeving op te zetten, met ook nog de manco's die ik zojuist opnoemde.
   Korpustyp: EU
Da sich HIV nur im Inneren von Zellen vermehren kann, wirkt Fuzeon in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln, indem es die HIV-Menge im Blut senkt und auf einem niedrigen Niveau hält.
Hierdoor kan het virus zich niet hechten aan het oppervlak van menselijke cellen en kunnen deze niet worden besmet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dagegen hat er kein Problem damit, um Almosen zu betteln, damit öffentliche Gelder auf dem Umweg über Bürgschaften oder Startkapital in die Kassen der großen Konzerne fließen und letztlich das private Vermögen der Aktionäre vermehren.
Daarentegen schroomt hij er niet voor om belastinggelden via garantiekredieten of aanloopinvesteringen in de kluizen van de grote groepen te doen belanden om ten slotte aan het privé-bezit van de aandeelhouders te worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU
Von primärer Bedeutung ist dabei, ob die kulturellen Aktivitäten dem Arbeitnehmer nutzen und zum gesellschaftlichen Fortschritt beitragen oder aber dem Kapital zum Vorteil gereichen, seine Herrschaft ausdehnen und seine Gewinne vermehren.
Het belangrijkste is daarbij de vraag in welke mate de culturele activiteiten de werknemers ten goede komen en de sociale vooruitgang bevorderen, of andersom, in welke mate deze in dienst staan van het kapitaal, de controle door het kapitaal en zijn winst bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Verlängerung der Leiden der palästinensischen Bevölkerung, die Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen und zivilen Gebäuden, der Hausarrest von Arafat vermehren nur das Leid und die Unsicherheit beider Völker und vereiteln jede Friedensperspektive.
Het voortdurend lijden van het Palestijnse volk, de vernietiging van de infrastructuur en van huizen en de afzondering van Arafat zullen slechts leiden tot meer lijden en meer onveiligheid voor beide volkeren en elk vredesperspectief de grond in boren.
   Korpustyp: EU
Es ist daher ebenfalls zu befürchten, dass wieder verstärkt Bestechungsversuche mit dem Ziel unternommen werden, Zugang zu den letzten fossilen Energiereserven zu erhalten, und dass sich die Konflikte im Zusammenhang mit dem Waffenhandel vermehren.
We vrezen dan ook dat er meer pogingen tot corruptie zullen plaatsvinden om toegang te krijgen tot de laatste vindplaatsen van fossiele energie en dat er meer conflicten, verbonden met wapenhandel en -smokkel, zullen uitbreken.
   Korpustyp: EU
Im übrigen ist festgestellt worden, daß die Endotoxine sich dann vermehren konnten, wenn die Rohstoffe und die Hygiene schlecht und die Aufbewahrungszeit lang waren, d.h. sie zeugen von schlechter Qualität.
Ook is aangetoond dat het endotoxinegehalte toeneemt indien de toegevoegde stoffen van slechte kwaliteit zijn, de hygiëne slecht is en het produkt te lang wordt bewaard, waardoor de kwaliteit achteruit gaat.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen und finanziellen Krise vermehren die Regierungen einiger Mitgliedstaaten ihre diskriminierenden Handlungen: die Ausweisungen und Datenbanken, die auf den ethnischen Kriterien der Roma basieren, wurden bereits hervorgehoben.
Tegen de achtergrond van een economische en financiële crisis voeren de regeringen van een paar lidstaten hun discriminerend optreden verder op: de deportaties en het opmaken van gegevensbestanden op basis van etnische criteria betreffende de Roma zijn acties die reeds zijn benadrukt.
   Korpustyp: EU
Sein Entschließungsantrag beginnt damit, daß der Welthandel dazu beitragen sollte, die Lebensstandards zu erhöhen, die Vollbeschäftigung zu sichern und den Wohlstand zu vermehren, anstatt zu einem ruinösen Wettbewerb bei den Arbeitsplätzen zu führen.
Zijn resolutie begint met te stellen dat de wereldhandel moet bijdragen aan de verhoging van de levensstandaard, de waarborging van volledige werkgelegenheid en de bevordering van de welvaart, en dat deze niet mag leiden tot een verderfelijke concurrentiestrijd om arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU
Es wird die Gefahr weltweiter Verbreitung noch vermehren, und ich stelle fest, daß dies auch im Widerspruch zu dem Beschluß des Parlaments steht, den Nichtverbreitungsvertrag weiter auszudehnen, um alternative und nachhaltige Energiequellen entwickeln zu können.
Het leidt onder overigens gelijke omstandigheden tot een groter spreidingsrisico op wereldniveau en het is in strijd met het besluit van het Parlement inzake de uitbreiding van het non-proliferatieverdrag met het oog op de ontwikkeling van alternatieve en duurzame energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Sie muß natürlich diese unter der Schirmherrschaft der Vereinigten Staaten stehenden Verhandlungen unterstützen; sie muß die Kontakte vermehren; positiv ist die Präsenz des Gesandten der Europäischen Union, des Botschafters Moratinos, der seine Mission - im Rahmen der Befugnisse der Europäischen Union - sicher mit großer Sorgfalt und Effektivität ausführt.
In dit opzicht is de aanwezigheid van EU-vertegenwoordiger Moratinos positief. Binnen de beperkte bevoegdheden van de Europese Unie heeft hij zijn taak efficiënt en met veel toewijding vervuld, dat staat buiten kijf.
   Korpustyp: EU