Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Men blijft pogingen ondernemen om de geheel irrationele markten "gerust te stellen" die de kwaadwillende speculaties tegen een lidstaat versterken, terwijl een eind dient te worden gemaakt aan speculatie door de monetaristische rechtzinnigheid te laten varen.
Reparieren und Vermehren, genau wie menschliche Zellen.
Repareer en repliceer. Precies als menselijke cellen.
Korpustyp: Untertitel
Richtig. Reparieren und Vermehren.
Juist, repareer en repliceer.
Korpustyp: Untertitel
sich vermehrenzich vermenigvuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren, produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen.
Kanariepokkenvirussen verspreiden of vermenigvuldigen zich niet bij katten, maar produceren wel eiwitten op basis van de FeLV-genen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OK. Der Organismus braucht Sauerstoff, um sich zu vermehren.
Oké, het organisme wil zuurstof om zich te vermenigvuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Entecavir stopt de DNA-aanmaak door het virus en weerhoudt het ervan zich te vermenigvuldigen en te verspreiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schauen Sie, die vermehren sich wie die Karnickel.
Kijk eens, ze vermenigvuldigen zich als kleine konijntjes.
Korpustyp: Untertitel
Dies führt dazu, dass sich die Zellen nicht vermehren können.
Dit heeft tot gevolg dat de cellen zich niet meer kunnen vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geld will sich vermehren, wenn man ihm Raum gibt.
Geld zal zich vermenigvuldigen, als zich kansen voordoen.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass das HI- Virus nicht in die Zelle eindringen kann und sich somit auch nicht vermehren kann.
Dit betekent dat HIV de cel niet binnen kan komen en zich niet kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er vermehrt sich schneller als katholische Karnickel.
Hij vermenigvuldigt zich sneller dan een konijn.
Korpustyp: Untertitel
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. zu infizieren und sich zu vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. virus cellen kan infecteren en zich kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geld will sich vermehren.
Geld zal zich vermenigvuldigen.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenvermenigvuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Listeria monocytogenes sich in verschiedenen Lebensmitteln in Temperaturbereichen von nur + 2 bis + 4 °C vermehren können, gibt das Auftreten von Listeria monocytogenes in verzehrfertigen Lebensmitteln mit relativ langer Haltbarkeitsdauer besonderen Anlass zu Besorgnis.
Het feit dat Listeria monocytogenes zich in een laag temperatuurbereik van 2 tot 4 °C in diverse levensmiddelen kan vermenigvuldigen maakt het optreden van Listeria monocytogenes in kant-en-klare levensmiddelen met een betrekkelijk lange houdbaarheidstermijn bijzonder zorgwekkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Listeria monocytogenes sich in verschiedenen Lebensmitteln in Temperaturbereichen von nur + 2 bis + 4 °C vermehren kann, gibt das Auftreten von Listeria monocytogenes in verzehrfertigen Lebensmitteln mit relativ langer Haltbarkeitsdauer besonderen Anlass zu Besorgnis.
Het feit dat Listeria monocytogenes zich in een laag temperatuurbereik van 2 tot 4 °C in diverse levensmiddelen kan vermenigvuldigen maakt het optreden van Listeria monocytogenes in kant-en-klare levensmiddelen met een betrekkelijk lange houdbaarheidstermijn bijzonder zorgwekkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Umwelt am besten angepassten Mikrobenstämme können besser überleben und sich vermehren als andere Stämme.
de microbiële stammen die het best aan het milieu zijn aangepast, zijn beter in staat om te overleven en zich te vermenigvuldigen dan de niet-aangepaste stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält zwar Agenturen in einigen Fällen für erforderlich, doch dürfen wir sie nicht unendlich vermehren, sondern nur dann auf sie zurückgreifen, wenn es um sehr komplizierte und eigenständige technische Aufgaben geht.
De Commissie denkt dat ze in enkele gevallen noodzakelijk zijn. We moeten ze echter niet tot in het oneindige vermenigvuldigen, maar ze alleen gebruiken voor zeer complexe, technische taken die een zekere autonomie hebben.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, daß genmanipulierte Organismen zur Umweltverschmutzung der Zukunft werden, einer irreversiblen Verschmutzung, die in der Lage ist, sich selbst zu reproduzieren, zu mutieren und sich zu vermehren, und dabei in Konkurrenz zu den natürlichen Arten tritt, die nicht die Zeit und die Fähigkeit haben, Abwehrmechanismen zu entwickeln.
Het lijdt geen twijfel dat genetisch gewijzigde organismen zich zullen vermenigvuldigen en de plaats innemen van de natuurlijke soorten, die niet de mogelijkheid of de tijd hebben de nodige afweermechanismen te ontwikkelen. Het risico bestaat dan ook dat genetisch gemodificeerde organismen in de toekomst onze planeet bezoedelen en er een verontreiniging teweegbrengen die onomkeerbaar is.
Korpustyp: EU
Entecavir stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Entecavir stopt de DNA-aanmaak door het virus en weerhoudt het ervan zich te vermenigvuldigen en te verspreiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tenofovir ist ein Nukleotid-Reverse-Transkriptase-Hemmer (NRTI), der die Aktivität der reversen Transkriptase blockiert, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Deze stof remt de activiteit van reverse transcriptase, een enzym dat door hiv wordt gemaakt waardoor het virus cellen kan infecteren en zich kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da sich HIV nur im Inneren von Zellen vermehren kann, wirkt CELSENTRI in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln, indem es den CCR5-tropen HIV-Spiegel im Blut der Patienten senkt und auf einem niedrigen Niveau hält.
Doordat hiv zich alleen binnen cellen kan vermenigvuldigen, verlaagt CELSENTRI, als het in combinatie met andere antivirale geneesmiddelen wordt gebruikt, het aantal CCR5-trope hiv-deeltjes in het bloed van patiënten en houdt het dit aantal laag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. zu infizieren und sich zu vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. virus cellen kan infecteren en zich kan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es hilft die HIV- Infektion unter Kontrolle zu bekommen, indem es jene Protease hemmt oder stört, die das HI-Virus benötigt, um sich zu vermehren.
Het helpt de HIV-infectie onder controle te houden via remming of hindering van het protease-enzym dat HIV nodig heeft om te vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrenvoortplanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgewachsener Bestand darf in den Fällen eingesetzt werden, in denen die Organismen sich in Gefangenschaft nicht vermehren oder ganz und gar reproduktionsunfähig sind, wenn feststeht, dass sich darunter keine potenziell schädlichen Nichtzielarten befinden.
Het volwassen bestand mag worden uitgezet wanneer de organismen zich niet voortplanten in gevangenschap of volledig onvruchtbaar zijn, en op voorwaarde dat de afwezigheid van potentieel schadelijke niet-doelsoorten wordt bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Beachtung wird Zusatzstoffen geschenkt, die lebensfähige Mikroorganismen enthalten, sowie deren Fähigkeit, während des Silierens zu überleben und sich zu vermehren.
Er moet bijzondere aandacht worden besteed aan producten die levensvatbare micro-organismen bevatten en aan de mate waarin deze tijdens het inkuilen kunnen overleven en zich kunnen voortplanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Idealfall sollte nachgewiesen werden, dass die Testspezies im Verdünnungswasser (z. B. in einer Laborkultur oder in einem Lebenszyklus-Toxizitätstest) überleben, wachsen und sich vermehren können.
In het ideale geval wordt aangetoond dat de gekozen vissoort in het verdunningswater kan overleven, groeien en zich voortplanten (bijvoorbeeld in een laboratoriumkweek of in een toxiciteitstest die de hele levenscyclus omvat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei denn, Sie kennen eine Möglichkeit, wie sie sich vermehren können, die uns nicht bekannt ist.
Tenzij u natuurlijk een manier kent waarop homo’s zich kunnen voortplanten waarvan wij niet op de hoogte zijn.
Korpustyp: EU
Sie bezieht sich auf Homosexuelle, und sie lautet: Homosexuelle sind nutzlos, weil sie sich nicht vermehren können!
Hij heeft gezegd: homoseksuelen zijn nutteloos, omdat ze zich niet kunnen voortplanten.
Korpustyp: EU
Es kann sich um seltsam wachsende Bäume handeln, tote Äste, um Seen, die klar sind wie Schwimmbecken und ebenso tot, um Blumen, die verschwunden sind und niemals wiederkommen, um Insekten und Schalentiere, die dasselbe Schicksal erlitten haben, sowie um Fische, die sich nicht mehr vermehren können.
Het gaat dan om merkwaardig groeiende bomen, dode takken, meren die net zo helder zijn als zwembaden en net zo verstoken van ieder leven. Bloemen die verdwijnen en nooit meer terugkomen, insecten en schaaldieren die hetzelfde lot ondergaan, en vissen die zich niet meer kunnen voortplanten.
Korpustyp: EU
Wie wir uns vermehren, unsere Widerstandsfähigkeit...
Hoe we ons voortplanten en onze veerkracht.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns über die gesamte Erdoberfläche vermehren. Für den Ruhm von Sontar!
We zullen ons voortplanten over het oppervlak van de Aarde, voor de glorie van Sontar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euch doch vermehren damit es später auch unser Aussehen beeinflusst.
Jullie moeten je toch voortplanten opdat het ook invloed op onze toekomst heeft
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir können uns mit ihnen vermehren.
Dat betekend dat we ons met ze kunnen voortplanten.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenvermeerderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Saatgutfirma oder ein Züchter, der Saatgut in einem anderen Mitgliedstaat als in dem, wo die Zulassung oder Registrierung gemäß Absatz 2 erfolgt ist, vermehrt oder vermehren lässt, muss den zuständigen Behörden dieses anderen Mitgliedstaats auf Anforderung dieses Staates sämtliche zur Kontrolle des Anrechts auf Gewährung der Beihilfe notwendigen Angaben liefern.
Een zaadhandelaar of een kweker die zaad vermeerdert of laat vermeerderen in een andere lidstaat dan die waar hij overeenkomstig lid 2 is erkend of geregistreerd, moet aan de bevoegde autoriteiten van die andere lidstaat op hun verzoek alle gegevens verstrekken die nodig zijn voor de controle op het recht op steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Saatgutbetrieb oder ein Züchter, der Saatgut in einem anderen Mitgliedstaat als in dem, wo die Zulassung oder Registrierung gemäß Absatz 2 erfolgt ist, vermehrt oder vermehren lässt, muss den zuständigen Behörden dieses anderen Mitgliedstaats auf Anforderung sämtliche zur Kontrolle des Anspruchs auf Gewährung der Beihilfe notwendigen Angaben liefern.
Een zaadhandelaar of een kweker die zaad vermeerdert of laat vermeerderen in een andere lidstaat dan die waar hij overeenkomstig lid 2 is erkend of geregistreerd, verstrekt aan de bevoegde autoriteiten van die andere lidstaat op hun verzoek alle informatie die nodig is voor de controle op het recht op steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wilden Lachs bezeichnet man einen Lachsbestand, der aus einem bestimmten Fluß stammt, in den er zum Laichen zuückkehrt, und der sich in dem Fluß selbst vermehren kann.
Tot wilde zalm worden bepaalde zalmbestanden gerekend, die afkomstig zijn uit bepaalde rivieren en daar ook weer gaan paaien en in staat zijn om zich in die rivieren te vermeerderen.
Korpustyp: EU
Es kann doch nicht Sinn unserer Politik sein, unseren Wohlstand zu vermehren, aber Arme ärmer zu machen.
Het kan toch niet de bedoeling van ons beleid zijn om onze eigen welvaart te vermeerderen, maar de armen armer te maken.
Korpustyp: EU
Da es nicht möglich ist, die Fischressourcen zu vermehren oder die Fischer, gerade in einem Augenblick, in dem sie bereits vor wirtschaftlichen Schwierigkeiten stehen, am Auslaufen zu hindern, muß man sich mit dem Gedanken einer Anpassung der Flottengröße entsprechend den vorhandenen Ressourcen vertraut machen.
Aangezien het niet mogelijk is de visbestanden te vermeerderen of de vissers te verhinderen uit te varen nu ze al financiële moeilijkheden kennen, moeten we bijgevolg aanvaarden dat de omvang van de vloot moet worden aangepast aan de voorraden.
Korpustyp: EU
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd, sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine.
Na inoculatie vermeerderen deze virussen niet in het paard maar brengen ze beschermende eiwitten tot expressie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wirkt am besten gegen Zellen, die sich schnell vermehren – wie Krebszellen.
Het werkt het beste tegen cellen die zich snel vermeerderen – zoals kankercellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kanarienpockenviren verbreiten oder vermehren sich in der Katze nicht, sondern produzieren Proteine aus den FeLV-Genen.
Kanariepokkenvirussen verspreiden of vermeerderen zich niet bij katten, maar produceren wel eiwitten vanuit de FeLV-genen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Töten wir sie, bevor sie fressen und sich vermehren, haben wir eine Chance.
Vermoorden we ze voordat ze eten en zich vermeerderen, is er 'n kans.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, sie vermehren sich schon?
Bedoel je dat ze zichzelf al vermeerderen?
Korpustyp: Untertitel
vermehrenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte betonen, dass eine bessere Koordinierung zwischen den verschiedenen Kontrollebenen, mehr Flexibilität sowie transparente und klare Verfahren nicht nur Merkmale einer guten Verwaltung öffentlicher Angelegenheit darstellen, sondern vor allem die Inanspruchnahme von Mitteln vereinfachen und die Beteiligung potenzieller Partner an Projekten vermehren sollten.
Ik wil benadrukken dat betere coördinatie tussen de afzonderlijke controleniveaus, verhoging van de flexibiliteit, en transparantere en duidelijkere procedures, niet alleen horen bij een goed openbaar bestuur, maar bovendien de besteding van fondsen makkelijker maakt en de deelname van mogelijke partners aan projecten zal verhogen.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die Stärkung der Qualitätspolitik auf der Ebene der Europäischen Union ein wichtiger Anreiz für europäische Landwirte ist, ihre Anstrengungen im Zusammenhang mit Qualität, Nahrungsmittelsicherheit und Umweltschutz zu vermehren.
- (RO) Ik heb gestemd voor dit verslag omdat de consolidatie van het kwaliteitsbeleid in de Europese Unie een belangrijke stimulans is voor de Europese landbouwproducenten om hun inspanningen voor kwaliteit, voedselzekerheid en bescherming van het milieu te verhogen.
Korpustyp: EU
Hinter dem verzweifelten Bemühen, die staatlichen Beihilfen abzuschaffen, steckt die Absicht, die Gewinne der bereits etablierten Unternehmen zu vermehren und sie fester auf dem Markt zu etablieren, wobei neue Konkurrenten ausgeschlossen werden, das Gesetz des Dschungels, also das Recht des Stärkeren gilt und die Interessen der Monopole an erster Stelle stehen.
De bedoeling van haar verwoede inspanningen is echter de winst voor de nu reeds machtige bedrijven te verhogen en hun marktpositie te versterken door nieuwe concurrenten van de markt uit te sluiten en de wet van de jungle toe te passen, oftewel de wet van de sterkste en de overheersing van de monopolistische belangen.
Korpustyp: EU
Wir haben beispielsweise gerade über die Dringlichkeit des Schutzes von Schweinen abgestimmt, mit dem alleinigen Ziel, die Gesetzesinitiativen der schwedischen Präsidentschaft zu vermehren.
Het feit dat wij bijvoorbeeld net over het welzijn van varkens hebben gestemd, heeft alleen maar tot doel het aantal wetgevingsinitiatieven van het Zweedse voorzitterschap te verhogen.
Korpustyp: EU
Deshalb wird in dem Bericht ein Vorschlag der Kommission angemahnt, wie sich die Weiterbildungsmöglichkeiten für die Bevölkerung sowohl in Betrieben als auch im Schulsystem vermehren lassen.
In het verslag wordt de Commissie verzocht initiatieven te nemen die de mogelijkheden voor bijscholing in de ondernemingen en in het onderwijssysteem verhogen.
Korpustyp: EU
vermehrenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich für meinen Teil bin dagegen, dass öffentliche Mittel verwendet werden, um private Gewinne zu vermehren.
Ik ben er echter op tegen dat men overheidssteun gebruikt om particuliere winsten te vergroten.
Korpustyp: EU
Wir möchten nur den europäischen Mehrwert hier wirklich vermehren.
Wij willen hier alleen de Europese meerwaarde vergroten.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Möglichkeiten für Frauen in Forschung und Entwicklung und Innovation vermehren und sie in neuen grünen Jobs ausbilden.
We moeten de beschikbare mogelijkheden vergroten voor vrouwen in onderzoek, ontwikkeling en innovatie, en ze in nieuwe groene banen opleiden.
Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Studie wird sein, das Wissen über die neurologischen Aspekte des Morbus Gaucher Typ 1 zu vermehren.
Het doel van dit onderzoek is om de kennis van de neurologische aspecten van de ziekte van Gaucher type 1 te vergroten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Um deine Stärke zu vermehren, sprich diese Worte immer während."
Spreek deze woorden uit om uw kracht te vergroten.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenreproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die VLPs keine virale DNA enthalten, können sie keine Zellen infizieren, sich vermehren oder Erkrankungen verursachen.
Aangezien de VLP’ s geen viraal DNA bevatten, kunnen zij geen cellen infecteren, zich niet reproduceren en geen ziekte veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die VLPs enthalten keine virale DNA und sind daher nicht in der Lage, Zellen zu infizieren, sich zu vermehren oder Erkrankungen hervorzurufen.
De VLP’ s bevatten geen viraal DNA, ze kunnen geen cellen infecteren, reproduceren of een ziekte veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maschinen, die sich selbst vermehren.
Apparaten die zichzelf reproduceren.
Korpustyp: Untertitel
Die Mem-Theorie nimmt an, dass Teile vom Tratsch wie lebende Wesen sind,... die sich zu vermehren suchen, indem sie Menschen als Wirt benutzen.
De theory suggereert dat onderwerpen van roddels zijn als levende dingen die willen reproduceren, gebruikmakend van mensen uit de oorsprong.
Korpustyp: Untertitel
Darum sollten wir im Sinne der Tiere aufhören, uns zu vermehren.
Daarom, in het belang van de dierenvriendelijkheid moeten wij... stoppen met reproduceren...
Korpustyp: Untertitel
vermehrenplanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sontarans sind Klone, so vermehren sie sich.
Zo planten ze zich voort.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück vermehren sich Panther nicht wie die Karnickel.
Gelukkig voor ons, planten panters zich niet zo voort als konijnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so eine grauenhafte Erfahrung ist... Wie vermehren Sie sich dann?
Als 't zo vreselijk is hoe planten jullie je dan voort?
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich wie die Fliegen.
Ze planten zich maar voort.
Korpustyp: Untertitel
Und sich zu vermehren und erobern.
Om voort te planten en te heersen.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenvermenigvuldigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Temperaturen über 25o Celsius kann es sich nicht vermehren, und in für den menschlichen Verzehr bestimmtem Fisch vorhandene Viren würden bei der Nahrungsaufnahme unschädlich gemacht.
Het vermenigvuldigt zich niet bij temperaturen boven de 25ºC en zou, indien het aanwezig zou zijn in vis die wordt gebruikt voor menselijke consumptie, tijdens de opname in het lichaam onschadelijk worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Indem es die Bildung von DNA durch das Virus unterbindet, hindert Telbivudin das Virus daran, sich weiter zu vermehren und zu verbreiten.
Telbivudine stopt de DNA-aanmaak door het virus en voorkomt daardoor dat het zich vermenigvuldigt en verspreidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn das Enzym blockiert ist, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch seine Replikationsrate (Vervielfältigungsrate) abnimmt.
Wanneer het enzym geblokkeerd is, vermenigvuldigt het virus zich niet op normale wijze maar langzamer.
Wird das Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird.
Als dit enzym wordt geblokkeerd, kan het virus zich niet op normale wijzevermenigvuldigen, waardoor de infectie zich minder snel uitbreidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Enzym wird von Leukämiezellen produziert und führt dazu, dass diese sich unkontrolliert vermehren.
Dit enzym wordt door leukemiecellen geproduceerd, waardoor deze cellen zich op oncontroleerbare wijze gaan vermenigvuldigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, sodass sich die Ausbreitung der Infektion verlangsamt.
Als dit enzym wordt geblokkeerd, kan het virus zich niet op de normale wijzevermenigvuldigen, waardoor de verspreiding van de infectie wordt vertraagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion
Als dit enzym wordt geblokkeerd, kan het virus zich niet op de normale wijzevermenigvuldigen, waardoor de verspreiding van de infectie wordt vertraagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrenplanten voort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Dinosaurier... vermehren sich.
De dinosaurussen planten zich voort.
Korpustyp: Untertitel
Die Tribbles vermehren sich.
De tribbels planten zich voort.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich es sehe, sind sie bisexuell und vermehren sich, wie sie gerade wollen.
Ze zijn biseksueel, en planten zich voort wanneer ze maar willen.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich, und bei uns gibt es einen Geburtenrückgang.
Ze planten zich voort als ratten, terwijl wij week worden.
Korpustyp: Untertitel
vermehrentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der ökologischen/biologischen pflanzlichen Erzeugung müssen Bodenbearbeitungs- und Anbauverfahren angewendet werden, die die organische Bodensubstanz erhalten oder vermehren, die Bodenstabilität und die biologische Vielfalt im Boden verbessern und Bodenverdichtung und Bodenerosion verhindern.
gebruik van grondbewerkings- en teeltpraktijken die erop gericht zijn de hoeveelheid organisch bodemmateriaal te handhaven of te doen toenemen, de bodemstabiliteit en de biodiversiteit van de bodem te verbeteren, en bodemverdichting en -erosie te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird sich die Emission von CO2 bis 2010, wenn sich nichts Wesentliches ändert, weiter vermehren, und weltweit werden wir vermutlich sogar bei 32 Milliarden t CO2 ankommen.
De uitstoot van bijvoorbeeld CO2 zal, als er niets ingrijpends verandert, tot 2010 blijven toenemen en de globale emissie zal waarschijnlijk 32 miljard ton CO2 bereiken.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, wird sich die Anzahl der Boote sehr bald vermehren, wie das im Mittelmeer zu dieser Jahreszeit immer der Fall ist.
Zoals u weet zal het aantal boten binnenkort weer toenemen, zoals dat in deze tijd van het jaar altijd het geval is in de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Tausende von Demonstranten versammeln sich routinemäßig auch in Sanaa, um den Präsidenten zu unterstützen, dessen Sturz, so sagen sie, den Jemen zurück in die Instabilität führen könnte, die Angriffe von Al-Quaida vermehren und vielleicht zur Trennung der früheren unabhängigen südlichen Provinzen führen könnte.
Duizenden demonstranten verzamelen zich stelselmatig in Sanaa om hun steun te betuigen aan de president. Zij beweren dat als de president zou aftreden, de instabiliteit in het land en het aantal aanvallen van Al Qaida zouden toenemen en de ooit onafhankelijke zuidelijke provincies wel eens aan de macht zouden kunnen komen.
Korpustyp: News
vermehrenreproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„offene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung nicht durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
„open aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem dat niet van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„geschlossene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
„gesloten aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem met waterrecirculatie, dat van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädliche Wirkung: jede behandlungsbedingte Abweichung von den Basiswerten, welche die Fähigkeit eines Organismus herabsetzt, zu überleben, sich zu vermehren oder sich an die Umgebung anzupassen.
Schadelijk effect: een met de behandeling samenhangende afwijking van de normale situatie waardoor het organisme minder goed in staat is tot overleven, reproductie of aanpassing aan de omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
abfließendes Wasser in keiner Weise in offene Gewässern gelangt, bevor es gesiebt und gefiltert oder perkoliert sowie aufbereitet wurde, um die Abgabe von festem Abfall in die aquatische Umwelt ebenso zu verhindern wie ein Entweichen von Zuchtarten und Nichtzielarten aus der Anlage, die überleben und sich vermehren könnten,
waaruit de lozingen pas na zeving en filtering of percolatie en behandeling in contact komen met open water teneinde te voorkomen dat vaste afvalstoffen in de aquatische omgeving terechtkomen en dat gekweekte soorten en niet-doelsoorten die kans maken op overleving en reproductie, uit de voorziening ontsnappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermehrenvoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meinen Sie damit, ob sie sich schnell vermehren?
U bedoelt, planten ze zich snel voort?
Korpustyp: Untertitel
Tausende Jahre... haben Menschen an eine Inselgruppe geglaubt... die als die Verbotenen Inseln bekannt ist... wo die Meerjungfrauen sich vermehren.
- Al duizenden jaren... geloven mensen in het bestaan van een eilandengroep... die men de Verboden Eilanden noemt. Hier planten zeemeerminnen zich voort.
Korpustyp: Untertitel
Die Schreckschraube will sich vermehren.
- Het kwaad plant zich voort.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenverdubbelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die schwierige Lage darf uns nicht entmutigen, sondern muss uns vielmehr anspornen, unsere Anstrengungen zu vermehren, weil die Agenda von Lissabon das beste Instrument ist, um die neuen Mitgliedstaaten zu integrieren und die Wirtschaft wieder anzukurbeln.
De moeilijke conjunctuur zou zelfs een stimulans voor ons moeten zijn om onze inspanningen te verdubbelen. De agenda van Lissabon is immers het beste middel om de nieuwe lidstaten te doen integreren en de economie te herlanceren.
Korpustyp: EU
Ich lehrte die Spielzeuge, sich zu vermehren.
lk leerde ze hoe ze zich konden verdubbelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einfach angefangen, sich ohne Kontrolle zu vermehren.
Ze zijn gewoon oncontroleerbaar beginnen te verdubbelen.
Korpustyp: Untertitel
vermehrenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um mein Wissen/meine Fähigkeiten in einem Bereich zu vermehren, der mich interessiert
Om mijn kennis/vaardigheden te verbeteren met betrekking tot een onderwerp dat me interesseert
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen Sie mir zu, dass es Länder auf dieser Welt gibt, die es auch ohne WPA geschafft haben, in den letzten 20 Jahren ihren Wohlstand deutlich zu vermehren, und dass die WPA vielleicht doch auch für diese Staaten eine Chance darstellen können?
Bent u het met mij eens dat er weliswaar landen op deze wereld zijn die er ook zonder economische partnerschapsovereenkomst in geslaagd zijn om hun welvaart in de afgelopen twintig jaar aanzienlijk te verbeteren, maar dat een dergelijke overeenkomst voor die landen wel degelijke nieuwe mogelijkheden kan bieden?
Korpustyp: EU
vermehrengroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Form kontinuierlicher Wärmezufuhr bei hoher Temperatur für kurze Zeit (nicht weniger als 135 oC bei geeigneter Heißhaltezeit), so dass bei Aufbewahrung in einer sterilen verschlossenen Packung bei Umgebungstemperatur keine lebensfähigen Mikroorganismen oder Sporen, die sich im behandelten Erzeugnis vermehren können, vorhanden sind, und
bestaande uit een ononderbroken verhitting tot een hoge temperatuur gedurende korte tijd (ten minste 135 oC gedurende voldoende lange tijd), zodat er geen levensvatbare micro-organismen of sporen in het behandelde product kunnen groeien wanneer het bij omgevingstemperatuur in een aseptische, gesloten recipiënt wordt bewaard; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arzt kann entsprechend Ihrer Leberfunktion die Dosis reduzieren, um möglichen Nebenwirkungen vorzubeugen. • Während Antibiotika einschließlich Tygacil gegen bestimmte bakterielle Krankheitserreger wirken, können andere Bakterien oder Pilze sich weiterhin vermehren.
Afhankelijk van de conditie van uw lever kan uw arts de dosis verlagen om potentiële bijwerkingen te vermijden. • Terwijl antibiotica zoals Tygacil bacteriën bestrijden, kunnen andere bacteriën en schimmels doorgaan met groeien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermehrentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Debatte findet in einem passenden Moment statt, in dem die wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Unterschiede innerhalb der Europäischen Union sich auf besorgniserregende Weise verschlimmern: Die Ungleichheiten zwischen den Ländern und Regionen und diejenigen innerhalb jedes Landes vermehren sich.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, dit debat vindt op het juiste moment plaats, nu de economische, sociale en territoriale ongelijkheid in de Europese Unie op zorgwekkende wijze toeneemt. De ongelijkheid tussen landen en regio's neemt toe, evenals de ongelijkheid binnen lidstaten.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach müssen wir die Kollektion von Vorschlägen nicht vermehren, damit der Rat einige wenige von ihnen herausgreifen kann, sondern wir müssen politischen Willen zeigen, um insgesamt voranzukommen.
Dat zet de Raad er alleen maar toe aan zich te beperken tot de elementen die hem het beste uitkomen. Nee, wij moeten de nodige politieke wil aan de dag leggen om algemene vorderingen te maken.
Korpustyp: EU
vermehrenverveelvoudigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Übertragung eines der wichtigsten wirtschaftspolitischen Kontrollmechanismen von den Mitgliedstaaten an die EZB hat den Kapitalisten geholfen, die Arbeitskosten zu senken und ihre Profite zu vermehren.
De overheveling van een belangrijk economisch beleidsmechanisme van de lidstaten naar de ECB heeft de kapitalisten geholpen de arbeidskosten terug te dringen en hun winsten te verveelvoudigen.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung des Europäischen Parlaments fördert kapitalistische Umstrukturierungen, die es Unternehmen ermöglichen werden, zu gigantischen Größenordnungen anzuwachsen und die "grüne Wirtschaft" zu entwickeln, sodass sie uneingeschränkt auf einem europäischen und globalen Niveau herrschen und dabei ihre Profite zum Nachteil der Beschäftigten und Nutzer ihrer Dienstleistungen vermehren werden.
Het besluit van het Europees Parlement bevordert kapitalistische herstructureringen die ondernemingen in staat stellen om tot gigantische proporties te groeien en de "groene economie” te ontwikkelen, zodat ze soeverein kunnen regeren op Europees en mondiaal niveau en hun winsten kunnen verveelvoudigen ten koste van de werknemers en de gebruikers van hun diensten.
Korpustyp: EU
vermehrenvermenigvuldiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle müssen dies aus unserer Verantwortung heraus sagen, denn wir können alles tun, außer einer Sache, und das wissen Sie, ich und die Fischer: Wir können die Fische nicht vermehren.
Wij moeten allemaal zo verantwoord zijn om daar openlijk mee voor de dag te komen, want er is één essentieel ding dat geen van ons lukt, noch u, noch de vissers: de vermenigvuldiging van vis.
Korpustyp: EU
Telzir hemmt das HI-Virus sich zu vermehren und mehr CD4-Zellen zu infizieren, indem es die Funktion der Protease hemmt.
Doordat Telzir de werking van protease remt, stopt Telzir de vermenigvuldiging van HIV en de besmetting van meer CD4-cellen met HIV.
Ein Saatgutbetrieb oder ein Züchter, der Saatgut in einem anderen Mitgliedstaat als in dem, wo die Zulassung oder Registrierung gemäß Absatz 2 erfolgt ist, vermehrt oder vermehren lässt, muss den zuständigen Behörden dieses anderen Mitgliedstaats auf Anforderung sämtliche zur Kontrolle des Anspruchs auf Gewährung der Beihilfe notwendigen Angaben liefern.
Een zaadhandelaar of een kweker die zaad vermeerdert of laat vermeerderen in een andere lidstaat dan die waar hij overeenkomstig lid 2 is erkend of geregistreerd, verstrekt aan de bevoegde autoriteiten van die andere lidstaat op hun verzoek alle informatie die nodig is voor de controle op het recht op steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Saatgutfirma oder ein Züchter, der Saatgut in einem anderen Mitgliedstaat als in dem, wo die Zulassung oder Registrierung gemäß Absatz 2 erfolgt ist, vermehrt oder vermehren lässt, muss den zuständigen Behörden dieses anderen Mitgliedstaats auf Anforderung dieses Staates sämtliche zur Kontrolle des Anrechts auf Gewährung der Beihilfe notwendigen Angaben liefern.
Een zaadhandelaar of een kweker die zaad vermeerdert of laat vermeerderen in een andere lidstaat dan die waar hij overeenkomstig lid 2 is erkend of geregistreerd, moet aan de bevoegde autoriteiten van die andere lidstaat op hun verzoek alle gegevens verstrekken die nodig zijn voor de controle op het recht op steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermehren"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtig. Reparieren und Vermehren.
Juist, repareer en repliceer.
Korpustyp: Untertitel
- Vermehren sich wie Kaninchen!
- Er komen er steeds meer bij.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich wie Tribbles.
Ze broeden als tribbles.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt vermehren sie sich exponentiell.
Nu gaat het zo snel dat ze haar overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich wie Ratten.
Ze fokken als ratten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten sich auf natürliche Art vermehren.
Klonen is de oplossing niet.
Korpustyp: Untertitel
Dein Geld zu vermehren ist kein Problem.
Je geld inzetten zal geen probleem zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden sie sich vermehren.
Het is alsof ze kweken.
Korpustyp: Untertitel
Reparieren und Vermehren, genau wie menschliche Zellen.
Repareer en repliceer. Precies als menselijke cellen.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Tribbles, die sich vermehren.
De Tribbles fokken, ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ein Telepath ist selten, aber Menschen vermehren sich wie Kaninchen.
Telepaten zijn zeldzaam, normalen zijn er genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie verändern die DNS des Kranken, um sich zu vermehren.
Dan herschikt het 't D.N.A. van de gastheer voor de celdeling.
Korpustyp: Untertitel
Um zu verhindern, dass sich die Einheiten vermehren?
Om te voorkomen dat deze Units zich voorplanten?
Korpustyp: Untertitel
Jemen: Politische Pläne vermehren sich, weitere Demonstranten getötet
Jemen: Nog meer doden en nog meer politieke plannen
Korpustyp: News
Sie vermehren sich wie Kaninchen. Ich sage Ihnen etwas.
Je kent ze toch, het zijn net konijnen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wie verdammte Dragqueens, die sich wie die Hasen vermehren.
Niet zoals travestieten, want die fokken maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Und nehme dir die Fähigkeit, dich zu vermehren.
En je de mogelijkheid ontnemen om nageslacht op de wereld te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Meine Feinde am Hof vermehren sich an dem Tag.
Mijn vijanden aan het Hof worden er met de dag meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten sowieso angenommen, dass sie Tasnaken ihre Aktivitaeten vermehren.
We dachten al dat de Tashnak hun activiteiten hadden opgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Die vermehren sich wie Karnickel, und keiner weiß was?
Ze fokken daar beneden als konijnen en niemand weet iets?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie tun, ist fressen und sich vermehren.
- Ze doen niets dan vreten en fokken.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich in den Ruinen von Dol Guldur.
We zagen ze in de ruïnes van Dol Guldur.
Korpustyp: Untertitel
Meine Feinde am Hof vermehren sich an diesem Hof.
Mijn vijanden aan het Hof worden er per dag meer.
Korpustyp: Untertitel
Das würde die Leiden der simbabwischen Bevölkerung nicht vermehren.
Daarmee dragen we immers niet verder bij aan het lijden van de Zimbabwaanse bevolking.
Korpustyp: EU
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht vermehren und das Tumorwachstum wird verlangsamt.
Hierdoor kunnen kankercellen zich niet delen en wordt de groei van tumoren afgeremd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese beiden bringen wir zum Schutz nach Brentalia, damit sie sich vermehren.
Deze twee gaan naar de beschermde planeet Brentalia.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer, jemanden zu finden, der sich mit ihr vermehren will.
Het wordt lastig iemand te vinden die met haar wil paren.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Zweifel, Godzillas Zellen haben angefangen sich zu vermehren!
De Godzilla cellen delen zich nu.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe vage Erinnerungen daran, wie sich Leute weigern, sich mit mir zu vermehren!
En ik heb wel vage herinneringen van de mensen te weigeren te fokken met mij!
Korpustyp: Untertitel
Sie leben in Gruppen, vermehren sich in Maßen und sind gute Jäger.
Ze leven in stammen. Zorgen voor elkaar Ze doen aan geboortebeperking en zijn geweldige jagers.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird dieses Kind die Beine breit machen und sich vermehren.
Straks doet ze haar benen uit elkaar en gaat ze werpen.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht bei denen in der Wildnis! Dort können sie sich nicht vermehren.
Toch niet diegenen die in het wild geboren zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dafür bezahlt zu sehen, wo und wie sie sich vermehren.
We worden betaald om ze te bestuderen!
Korpustyp: Untertitel
Er kann sich vermehren, braucht dazu aber einen Wirt. Irgendetwas Feuchtes.
Het kan zich kopiëren, maar 't heeft een gastheer nodig, iets vochtigs.
Korpustyp: Untertitel
Ich such Gelegenheit, der Ehre zu vermehren. So folge ich dir gern.
Als mijn eer geen schade lijdt, zal ik naar je luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sind Eintagsfliegen, vermehren sich und sterben, wiederholen immer den gleichen Fehler.
mensen zijn eendagsvliegen, ademend en stervend, dezelfde fouten herhalend.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich eigenständig. Dabei verwenden Sie jede mögliche Kohlenstoffquelle als Kraftsoff.
Ze zijn geprogrammeerd voor zelf-replicatie, ze gebruiken elke beschikbare koolstofbron als brandstof.
Korpustyp: Untertitel
Der Mythologie zufolge vermehren sie sich schnell, nach der Paarung gebären sie innerhalb von 36 Stunden.
De folklore zegt dat ze zichzelf snel voortplantten. Oftewel, na het paren, bevielen ze na 36 uur al van een kind.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gelehrt, sich zu vermehren, und zugelassen, dass sie alles zerstören.
- Je hebt ze hun gang laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es immer schlechter. Die fremdartigen Partikel vermehren sich wie Krebs.
Hij wordt slechter, de exotische partikels verspreiden zich als kanker.
Korpustyp: Untertitel
Die Bäume haben angefangen Früchte zu tragen und sich zu vermehren.
We hebben ineens meer bomen en ze zijn vruchten gaan dragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde die Streitfälle vermehren und die Konflikte zwischen den Mitgliedstaaten und den Organen schüren.
Het zou tot meer geschilpunten leiden en voeding geven aan de conflicten tussen lidstaten en tussen instellingen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen können sich die Krebszellen nicht mehr vermehren und sterben schließlich ab.
Myocet hoopt zich op in tumoren, zodat de werking ervan zich daar concentreert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Netze vermehren sich und prosperieren, indem sie immer mehr Menschen ausbeuten.
Deze netwerken grijpen om zich heen en gedijen door steeds meer mensen uit te buiten.
Korpustyp: EU
Wir greifen diese Signale auf, um sie zu verstärken, anzunehmen und zu vermehren.
We moeten deze signalen herkennen, verwelkomen en aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Wenn Homer tot ist, warum sind die Wesen, die er erschaffen hat, immer noch hier und vermehren sich unaufhaltsam?
Maar als Homer dood is, hoe komt het dan dat de wezens die hij geschapen heeft nog altijd hier zijn en kweken als gek?
Korpustyp: Untertitel
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, kunnen vernietigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es hat sich eine Möglichkeit aufgetan, die Einnahmen aus unserem kleinen Geschäft zu investieren, um sie enorm zu vermehren.
Dit is een opportuniteit. Een opportuniteit om het geld uit onze zaak te investeren en er iets beters van te maken, iets geweldigs.
Korpustyp: Untertitel
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. blockiert wird, kann sich das Virus nicht normal vermehren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. waardoor de verspreiding van de infectie wordt vertraagd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich ein Referenzstamm des Blauzungenvirus schnell vermehren kann.
Precipiterend antigeen wordt bereid in een celcultuur die geschikt is voor de snelle vermeerdering van een referentiestam van het bluetonguevirus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist äuußerst wichtig, denn das Virus beginnt sich möglicherweise zu vermehren, selbst wenn das Arzneimittel nur für kurze Zeit abgesetzt wird.
Dat is erg belangrijk, aangezien de virusconcentratie kan oplopen als u de behandeling onderbreekt, zelfs voor een korte periode.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist äußerst wichtig, denn das Virus beginnt sich möglicherweise zu vermehren, selbst wenn das Arzneimittel nur für kurze Zeit abgesetzt wird.
Dat is erg belangrijk, aangezien de virusconcentratie kan oplopen als u de behandeling onderbreekt, zelfs voor een korte periode.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Rückwurf von Fischen, bevor sie sich vermehren konnten, verringert den potenziellen Ertrag in künftigen Jahren und gefährdet somit die Nachhaltigkeit der Bestände.
Teruggooi van vis die zich nog niet heeft voortgeplant, verlaagt de potentiële opbrengst voor de komende jaren en vormt bijgevolg een bedreiging voor de duurzaamheid van de bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In getrockneten Lebensmitteln, in denen sich häufig Sporen von Bacillus spp. befinden, könnte sich Bacillus cereus bei der Rehydratisierung in warmem Wasser möglicherweise vermehren.
Gedehydrateerde levensmiddelen, waarin vaak sporen van pathogene Bacillus spp. aanwezig zijn, kunnen de groei van Bacillus cereus mogelijk maken, zodra zij opnieuw in warm water gehydrateerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass Zhenjiang so feucht und grün ist, trägt dazu bei, dass der Einsatz von Essigsäurebakterien ertragreich ist und sie sich gut vermehren.
Het feit dat Zhenjiang een vochtig en groen gebied is, is bevorderlijk voor het aantal aanwezige azijnzuurbacteriën en voor de voortplanting van deze bacteriën.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Unser Vater wird langsam alt und in diesem Land gibt es weit und breit keinen Mann, mit dem wir uns vermehren könnten, so wie es überall Brauch ist.
"Onze papa wordt oud en er is geen man in 't land... om gemeenschap met ons te hebben wat overal de gewoonte is.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sie sich in Flussgebieten vermehren und ausbreiten. Und wie man sie mit einem sehr guten Mikroskop auch in menschlichen Eingeweiden findet.
En hoe je ze met een vergrootglas kon waarnemen in de darmen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Vaadwaur waren eine Zivilisation von Händlern und Forschern, die über Subraumkorridore zu anderen Welten ihr Wissen vermehren wollten.
U zei dat de Vaadwaur handelslieden en wetenschappers waren die hun kennis verrijkten en door tunnels naar andere werelden reisden.
Korpustyp: Untertitel
Klar ist für mich allemal, dass es sich nur um bereits hergestellte Stammzelllinien handeln darf, die man in Kultur halten und vermehren kann.
Het is voor mij in ieder geval duidelijk dat er slechts reeds bestaande stamcellijnen gebruikt mogen worden, die gekweekt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Schließlich bietet es eine Alternative zu den Bürgeraktionen, welche die Verbände auf dem Gebiet der Union vermehren, und die mir von mehr Bedeutung scheinen.
Tot slot lijkt het op een alternatief voor de burgeracties die steeds meer gevoerd worden door de verenigingen op het grondgebied van de Unie en die volgens mij belangrijker zijn.
Korpustyp: EU
Wir bringen unser Bedauern zum Ausdruck, müssen jedoch darauf achten, daß wir das Leid der Bevölkerung in Weißrußland nicht noch vermehren.
Bij het kenbaar maken van ons ongenoegen moeten we ervoor oppassen dat we de mensen van Wit-Rusland niet nog meer straffen.
Korpustyp: EU
Verfahren sind wichtig. Unsere Union ist jedoch dabei, die Zahl der Verfahren in einer Weise zu vermehren, so dass es bald mehr Kontrolleure als Kontrollierte geben wird.
De procedures mogen niet worden uitgevlakt, maar worden door de Unie echter op dusdanige wijze verveelvoudigd dat er weldra meer controleurs dan gecontroleerden zullen zijn.
Korpustyp: EU
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ (Spindelapparat) abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, vernietigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV-1 produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Körperzellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Deze stof belemmert de werking van reverse transcriptase, een enzym dat door hiv-1 wordt geproduceerd en met behulp waarvan het virus cellen in het lichaam kan infecteren en nog meer virussen kan produceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist wesentlich, dass die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen im Rahmen der offiziellen Entwicklungshilfe wahrnehmen und dass sie diese zusätzlich vermehren, um die Milleniumsentwicklungsziele zu erreichen.
Naar mijn mening is het van groot belang dat de lidstaten hun verplichtingen inzake officiële ontwikkelingshulp (ODA) aan ontwikkelingslanden volledig nakomen en hun inspanningen opvoeren om de millenniumdoelstellingen te realiseren.
Korpustyp: EU
Das präzipitierende Antigen kann in jeder Zellkultur aufbereitet werden, in der sich der jeweilige Serotyp bzw. die jeweiligen Serotypen des EHD-Virus schnell vermehren kann/können.
Precipiterend antigeen wordt bereid in een celcultuur die geschikt is voor de snelle vermeerdering van het/de desbetreffende serotype(n) van het virus van epizoötische hemorragische ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schweinen kommt es leicht zu einer Infektion mit AI-Viren. Obgleich diese sich in den meisten Fällen nur eingeschränkt vermehren, besteht die Möglichkeit, dass infizierte Schweine die Seuche auf Geflügel und andere empfängliche Tiere übertragen.
Varkens worden gemakkelijk door AI-virussen besmet; de virusvermeerdering blijft daarbij meestal tamelijk beperkt, maar toch bestaat de kans dat de ziekte van besmette varkens wordt overgedragen naar pluimvee en andere gevoelige dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man züchtet normale Zellen in einer Gewebskultur im Labor. Sie vermehren sich und bilden eine monomolekulare Schicht und sie teilen sich 20 oder 50 Mal, aber am Ende sterben sie.
Je zet normale cellen op kweek in een lab... en ze delen zich tot confluente één-laag-cellenkweek... waarna ze zich delen, 20 tot 50 keer, maar dan afsterven.
Korpustyp: Untertitel
Eine Forcierung des Streitbeilegungssystems und eine Verstärkung seiner Befugnisse sollen dazu beitragen, den Einfluss der führenden Mächte in der WTO zu vermehren, denn sie sind es, die die Kraft haben, Regeln durchzusetzen.
Als je het mechanisme voor geschillenoplossing verder uitwerkt en meer gewicht toekent, versterk je de macht van de grote mogendheden binnen de WTO, want dat zijn de landen die voldoende sterk zijn om regels op te leggen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet auch, dass wir uns ernsthaft fragen müssen, ob wir beispielsweise Geld, das sich bis 2006 ja nicht vermehren wird, überproportional für Direkthilfen einsetzen möchten, oder ob es nicht besser wäre, es makroökonomisch für die ländliche Entwicklung insgesamt einzusetzen.
Dit betekent eveneens, dat wij ons serieus moeten afvragen of wij bijvoorbeeld de middelen, die tot 2006 vastliggen, grotendeels willen gebruiken voor directe betalingen, of dat het wellicht beter zou zijn deze in te zetten voor macro-economische plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach wäre es daher besser, die Frage der Straftaten im Internet mit den vorhandenen Instrumenten des Strafrechts anzugehen, anstatt sie durch spezifische und auf technologischer Basis festgesetzte Vorschriften zu vermehren, die überdies die von mir genannten Mängel aufweisen.
Wij geloven dat het de voorkeur verdient om misdaden die op internet worden begaan via reeds bestaande strafrechtelijke instrumenten aan te pakken, in plaats van een specifieke en op technologische basis gedefinieerde wetgeving op te zetten, met ook nog de manco's die ik zojuist opnoemde.
Korpustyp: EU
Da sich HIV nur im Inneren von Zellen vermehren kann, wirkt Fuzeon in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln, indem es die HIV-Menge im Blut senkt und auf einem niedrigen Niveau hält.
Hierdoor kan het virus zich niet hechten aan het oppervlak van menselijke cellen en kunnen deze niet worden besmet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dagegen hat er kein Problem damit, um Almosen zu betteln, damit öffentliche Gelder auf dem Umweg über Bürgschaften oder Startkapital in die Kassen der großen Konzerne fließen und letztlich das private Vermögen der Aktionäre vermehren.
Daarentegen schroomt hij er niet voor om belastinggelden via garantiekredieten of aanloopinvesteringen in de kluizen van de grote groepen te doen belanden om ten slotte aan het privé-bezit van de aandeelhouders te worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Von primärer Bedeutung ist dabei, ob die kulturellen Aktivitäten dem Arbeitnehmer nutzen und zum gesellschaftlichen Fortschritt beitragen oder aber dem Kapital zum Vorteil gereichen, seine Herrschaft ausdehnen und seine Gewinne vermehren.
Het belangrijkste is daarbij de vraag in welke mate de culturele activiteiten de werknemers ten goede komen en de sociale vooruitgang bevorderen, of andersom, in welke mate deze in dienst staan van het kapitaal, de controle door het kapitaal en zijn winst bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Verlängerung der Leiden der palästinensischen Bevölkerung, die Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen und zivilen Gebäuden, der Hausarrest von Arafat vermehren nur das Leid und die Unsicherheit beider Völker und vereiteln jede Friedensperspektive.
Het voortdurend lijden van het Palestijnse volk, de vernietiging van de infrastructuur en van huizen en de afzondering van Arafat zullen slechts leiden tot meer lijden en meer onveiligheid voor beide volkeren en elk vredesperspectief de grond in boren.
Korpustyp: EU
Es ist daher ebenfalls zu befürchten, dass wieder verstärkt Bestechungsversuche mit dem Ziel unternommen werden, Zugang zu den letzten fossilen Energiereserven zu erhalten, und dass sich die Konflikte im Zusammenhang mit dem Waffenhandel vermehren.
We vrezen dan ook dat er meer pogingen tot corruptie zullen plaatsvinden om toegang te krijgen tot de laatste vindplaatsen van fossiele energie en dat er meer conflicten, verbonden met wapenhandel en -smokkel, zullen uitbreken.
Korpustyp: EU
Im übrigen ist festgestellt worden, daß die Endotoxine sich dann vermehren konnten, wenn die Rohstoffe und die Hygiene schlecht und die Aufbewahrungszeit lang waren, d.h. sie zeugen von schlechter Qualität.
Ook is aangetoond dat het endotoxinegehalte toeneemt indien de toegevoegde stoffen van slechte kwaliteit zijn, de hygiëne slecht is en het produkt te lang wordt bewaard, waardoor de kwaliteit achteruit gaat.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen und finanziellen Krise vermehren die Regierungen einiger Mitgliedstaaten ihre diskriminierenden Handlungen: die Ausweisungen und Datenbanken, die auf den ethnischen Kriterien der Roma basieren, wurden bereits hervorgehoben.
Tegen de achtergrond van een economische en financiële crisis voeren de regeringen van een paar lidstaten hun discriminerend optreden verder op: de deportaties en het opmaken van gegevensbestanden op basis van etnische criteria betreffende de Roma zijn acties die reeds zijn benadrukt.
Korpustyp: EU
Sein Entschließungsantrag beginnt damit, daß der Welthandel dazu beitragen sollte, die Lebensstandards zu erhöhen, die Vollbeschäftigung zu sichern und den Wohlstand zu vermehren, anstatt zu einem ruinösen Wettbewerb bei den Arbeitsplätzen zu führen.
Zijn resolutie begint met te stellen dat de wereldhandel moet bijdragen aan de verhoging van de levensstandaard, de waarborging van volledige werkgelegenheid en de bevordering van de welvaart, en dat deze niet mag leiden tot een verderfelijke concurrentiestrijd om arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Es wird die Gefahr weltweiter Verbreitung noch vermehren, und ich stelle fest, daß dies auch im Widerspruch zu dem Beschluß des Parlaments steht, den Nichtverbreitungsvertrag weiter auszudehnen, um alternative und nachhaltige Energiequellen entwickeln zu können.
Het leidt onder overigens gelijke omstandigheden tot een groter spreidingsrisico op wereldniveau en het is in strijd met het besluit van het Parlement inzake de uitbreiding van het non-proliferatieverdrag met het oog op de ontwikkeling van alternatieve en duurzame energiebronnen.
Korpustyp: EU
Sie muß natürlich diese unter der Schirmherrschaft der Vereinigten Staaten stehenden Verhandlungen unterstützen; sie muß die Kontakte vermehren; positiv ist die Präsenz des Gesandten der Europäischen Union, des Botschafters Moratinos, der seine Mission - im Rahmen der Befugnisse der Europäischen Union - sicher mit großer Sorgfalt und Effektivität ausführt.
In dit opzicht is de aanwezigheid van EU-vertegenwoordiger Moratinos positief. Binnen de beperkte bevoegdheden van de Europese Unie heeft hij zijn taak efficiënt en met veel toewijding vervuld, dat staat buiten kijf.