Europa muss sich noch stärker politisch engagieren, um sicherzustellen, dass ein Bürgerkrieg vermieden wird.
Europa moet zich politiek veel sterker mengen in die problemen, om een burgeroorlog te voorkomen.
Korpustyp: EU
Nun, sicherlich will man vermeiden, etwas von Hand zu Hand weiterzureichen.
Nou, je wil in ieder geval voorkomen dat het zo wordt doorgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Paris springt auf vollen Impuls, damit wir die Explosion vermeiden.
Mr Paris gaat over op volle impuls om 'n ontploffing te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Emissionen von Säuretröpfchen aus den Anlagen sind zu vermeiden.
De emissie van zuurdruppels uit installaties moet worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann würden wir mit den Hunnen Krieg führen, was wir vermeiden wollen.
Dan krijgen we oorlog met de Hunnen, en dat moeten we voorkomen.
Dennoch sollte eine lange, intensive Exposition zu Wasser vermieden werden.
Desalniettemin dient lang en intens contact met water vermeden te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deb, du bringst dich in genau die Lage, die du vermeiden wolltest.
Deb, je brengt jezelf weer in dezelfde situatie die je probeerde te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Komitologie lässt sich vermeiden, indem der Gemeinschaftsrahmen eingehalten wird.
Comitologie kan vermeden worden door binnen het gemeenschapskader te blijven.
Korpustyp: EU
Können wir vermeiden, das U-Boot zuerst zu stoppen?
Kunnen we vermijden dat we die onderzeeër moeten tegenhouden?
Korpustyp: Untertitel
Unnötige Ausgaben für unnötige Sitzungen müssen wirklich vermieden werden.
Onnodige uitgaven voor onnodige bijeenkomsten moeten werkelijk worden vermeden.
Korpustyp: EU
Sorry, ich weiß wie sehr sie es mögen, vermeidende... Konfrontationen zu vermeiden
Sorry, ik weet hoe graag jij probeert te vermijden een confrontatie te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
vermeidenmijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen jede moralische Anwandlung, die sie als unvereinbar darstellt, vermeiden.
Elke vorm van zedenpreken waarmee deze beide acties tegenover elkaar worden gesteld, moeten wij zo veel mogelijk mijden.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Entschließung des Berichterstatters Manuel Medina Ortega lenken, in der er die Kommission auffordert, den Begriff "nicht zwingendes Recht" zu vermeiden.
Ik zou graag de aandacht van de Kamer willen vestigen op de resolutie door rapporteur Manuel Medina Ortega waarin hij de Commissie met klem verzoekt de uitdrukking soft law te mijden.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß sie uns die Fallen nennen werden, die von uns ebenfalls zu vermeiden sind, und wir sollen ihnen bereitwillig zuhören und ihnen ihrerseits sagen, was unseres Erachtens getan und vermieden werden sollte.
Ik ben er zeker van dat ook zij ons op te mijden valkuilen zullen wijzen. Wij moeten niet alleen zeggen wat volgens ons moet worden gedaan en gemeden, maar wij moeten ook bereid zijn naar hen te luisteren.
Korpustyp: EU
Alle Seiten müssen vorsichtig sein und Provokationen vermeiden.
Alle partijen moeten voorzichtig zijn en provocatie mijden.
Korpustyp: EU
Das ist eine echte Verbesserung gegenüber den derzeitigen Kennzeichnungsvorschriften, ermöglicht sie es doch Verbrauchern mit Allergien gegen bestimmte Inhaltsstoffe Produkte, die solche Stoffe enthalten, zu vermeiden.
Dit zal leiden tot een duidelijke verbetering van de huidige etiketteringsvoorschriften, waardoor consumenten producten met ingrediënten waarvoor ze overgevoelig zijn, kunnen mijden.
Korpustyp: EU
Sie versuchen Risiken zu vermeiden und die Regel des Spiels auf den Märkten besteht darin, das Risiko auf jemand anderen abzuwälzen.
Ze proberen risico's te mijden en het spel op de markten bestaat eruit om het risico door te spelen naar iemand anders.
Korpustyp: EU
Die Gerichte vermeiden es oft, ausländisches Recht anzuwenden.
Rechtbanken mijden vaak de toepassing van vreemd recht.
Korpustyp: EU
Den Kurs durch die Handelsroute zu vermeiden?
Om die koers via de scheepsroutes te mijden.
Korpustyp: Untertitel
Alle auf Landurlaub in Gruppen bleiben. Ärger mit den Klingonen vermeiden.
De verlofgangers moeten de Klingons mijden.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn etwas zu schmerzlich wird, vermeiden wir es oder lachen."
Pijnlijke zaken mijden we of we lachen erom.
Korpustyp: Untertitel
vermeidenkunnen voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, bei meinem Versuch, ein Gleichgewicht zwischen verschiedenen Ansichten herzustellen, ließ es sich natürlich nicht vermeiden, daß erneut zahlreiche Änderungsanträge eingereicht worden sind.
Mijnheer de Voorzitter, door mijn poging een balans te zoeken tussen verschillende zienswijzen heb ik natuurlijk niet kunnenvoorkomen dat er opnieuw veel amendementen zijn ingediend.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüßt die Kommission die Verwendung von offenen Spezifikationen, die möglicherweise die unfaire Übertragung von marktbeherrschenden Stellungen unter benachbarten Märkten vermeiden.
In dit verband verwelkomt de Commissie het gebruik van openheidsspecificaties die de oneerlijke overdracht van dominante posities tussen naburige markten zouden kunnenvoorkomen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union könnte gemeinsam mit Marokko und durch Maßnahmen zur Überwachung des Schiffsverkehrs in der Straße von Gibraltar diesen Verlust an Menschenleben vermeiden, dessen Zahl schon die Tausend übersteigt und für den wir die Verantwortung tragen.
De Europese Unie zou samen met Marokko door middel van patrouilles in de Straat van Gibraltar het verlies van mensenlevens - nu al meer dan duizend - kunnenvoorkomen. Dit is iets dat onder onze verantwoordelijkheid valt.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise vermeiden wir die durch sie erzeugten elektromagnetischen Felder.
Zo kunnen wij door hoogspanningsleidingen opgewekte elektromagnetische velden voorkomen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise könnte man vermeiden, daß Betriebe in der Europäischen Union in andere Länder verlegt werden, da die Belastungen überall gleich wären.
Op die manier zouden we kunnenvoorkomen dat bedrijven van de Europese Unie naar andere landen worden verplaatst, omdat de lasten daar ongeveer hetzelfde zijn.
Korpustyp: EU
Nur so, Herr Präsident, kann die Europäische Union vermeiden, daß ihr vom Ausland und seinen Interessen ihre politischen Entscheidungen diktiert werden.
Alleen zo, mijnheer de Voorzitter, zal de Europese Unie kunnenvoorkomen dat haar beleidskeuzen door externe belangen worden ingegeven.
Korpustyp: EU
Allerdings werden wir nur dann einen Großteil der von einigen unter Ihnen erwähnten Frustrationen vermeiden und vorankommen können, wenn - wie viele von Ihnen unterstrichen haben - die Türkei tatsächlich alle relevanten Beitrittsverpflichtungen erfüllt und wir engagiert und ernsthaft bleiben.
Maar als Turkije, zoals velen van u hebben onderstreept, aan alle relevante toetredingsvoorwaarden voldoet en we gecommitteerd en serieus blijven, zullen we de meeste frustraties waarnaar sommigen van u hebben verwezen kunnenvoorkomen en verdere stappen kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Drittens müssen die Mitgliedstaaten im Bereich Verwaltung zusammenarbeiten, um eine ordnungsgemäße und effiziente Überwachung der Unternehmen in der gesamten EU zu gewährleisten und eine Überschneidung bei der Kontrolle zu vermeiden.
Ten derde zullen de lidstaten een systeem van administratieve samenwerking moeten verwezenlijken om behoorlijk en doelgericht toezicht op bedrijven in de hele EU te kunnen waarborgen en tegelijkertijd dubbel werk bij de controles te kunnenvoorkomen.
Korpustyp: EU
Ich glaube auch, dass wir eine größere Koordination der Wirtschafts- und Steuerpolitiken brauchen, so dass wir missliche Lagen wie die der Griechen vermeiden.
Ook ben ik van mening dat we meer coördinatie van het economisch beleid en het begrotingsbeleid nodig hebben, zodat we ongelukkige situaties als die van Griekenland kunnenvoorkomen.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht ist der Standpunkt, über den wir abgestimmt haben, geeignet, solche Fehlentwicklungen zu vermeiden. Zunächst weil die Meinungsfreiheit darin förmlich als ein Grundrecht anerkannt wird und dann, weil der Rahmenbeschluss nicht darauf abzielt, Kommentare, Analysen oder Meinungen zu sanktionieren, sondern Aufrufe zum Hass, was etwas vollkommen anderes ist.
Het advies dat we hebben aangenomen lijkt een dergelijk misbruik te kunnenvoorkomen: allereerst omdat het de vrijheid van meningsuiting formeel als een grondrecht erkent, en ten tweede omdat het kaderbesluit niet als doel heeft commentaar, analyses of meningen te bestraffen, maar het aanzetten tot haat, wat iets wezenlijk anders is.
Korpustyp: EU
vermeidenontwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Eine künstliche Vorkehrung oder eine künstliche Reihe von Vorkehrungen, die mit dem wesentlichen Zweck eingeführt wurde, eine Besteuerung zu vermeiden und die zu einem steuerlichen Vorteil führt, bleibt außer Acht. Die nationalen Behörden behandeln solche Vorkehrungen für steuerliche Zwecke entsprechend ihrer wirtschaftlichen Substanz.“
„Een kunstmatige regeling of een kunstmatige reeks van regelingen die in wezen bedoeld is om belastingen te ontwijken en die een belastingvoordeel oplevert, wordt genegeerd. De nationale autoriteiten behandelen deze regelingen voor belastingdoeleinden op basis van de economische realiteit ervan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Ziffer 4.2 hat eine Vorkehrung oder eine Reihe von Vorkehrungen dann den Zweck, die Besteuerung zu vermeiden, wenn sie ungeachtet der subjektiven Absichten des Steuerpflichtigen den Gegenstand, Geist und Zweck der Steuervorschriften unterläuft, die andernfalls gelten würden.
Voor de toepassing van punt 4.2 bestaat het doel van een regeling of reeks regelingen erin belasting te ontwijken wanneer zij, ongeacht de onderliggende bedoelingen van de belastingplichtige, het doel, de geest en de toepassing van de belastingbepalingen ondermijnt die anders van toepassing zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Herr Präsident! Wir sind in die Globalisierungsfalle gefallen, gerade auch, weil es uns nicht geglückt ist, die Europafalle zu vermeiden.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, we zijn in de globaliseringsval gelopen, mede omdat we er niet in zijn geslaagd de Europese val te ontwijken.
Korpustyp: EU
Nun, wenn dem doch so wäre,... würde ich den Fehler vermeiden, den ich schon mein ganzes Leben lang mache.
Als ik dat zou zijn, zou ik dezelfde fout ontwijken die ik al mijn hele leven maak.
Korpustyp: Untertitel
Seit Vermeidung mein Plan ist um mit dem Streitpunkt umzugehen, kann man es nicht vermeiden nennen.
Aangezien mijn plan ontwijken is om het probleem op te lossen... ls dat technisch gezien, niet het ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn vermeiden, wenn Sie uns ihre Kommandocodes gäben.
We kunnen hem ontwijken als je ons de Nistrim-codes geeft.
Korpustyp: Untertitel
Und versuche, diese peinliche Unterhaltung zu vermeiden.
Dat ik deze rare gesprekken probeer te ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Von dort fahren wir in die Schweiz, um den Passstempel zu vermeiden.
We gaan naar Monaco, rijden naar Zwitserland om paspoortcontrole te ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine Lüge, Bullet. Ausgesprochen um dich zu vermeiden, weil du ein ungehobelter Banause bist.
Dat was een leugen, om jou te ontwijken, want je bent een onbeschofte baviaan.
Korpustyp: Untertitel
Er hat offensichtlich die Treppe benutzt, um die Fahrstuhlkamera zu vermeiden.
Natuurlijk gebruikt hij de trap, om de liftcamera te ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
vermeidenvoorkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vermeiden Sie es, die Steine in eines der drei, den Ecken benachbarten Felder zu setzen, außer Sie sind sicher, dass Ihr Gegner nicht in der Lage ist, einen Stein in die Ecke zu setzen.
Voorkom het plaatsen van stenen op een van de drie aangrenzende stenen van een hoeksteen, tenzij u zeker weet dat uw tegenstander geen steen in de hoek kan plaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie an einer Diskussion teilnehmen, sollten Sie daran denken, dass jeder Ihre Antworten lesen kann. Sagen Sie nichts, was Sie Ihrem Diskussionspartner nicht auch ins Gesicht sagen würden. Vermeiden Sie Bloßstellungen, persönliche Angriffe oder Beleidigungen.
Indien u deelneemt aan een discussie, bedenk dan dat iedereen uw reactie kan lezen. Zeg niets dat u niet zou zeggen als u tegenover die persoon zou staan. Voorkom beledigingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Probe wird durch Schütteln oder Rühren vermischt; dabei ist die Bildung von Blasen durch zu starkes Rühren zu vermeiden.
Meng het monster door zwenken of roeren, maar voorkom dat luchtbellen ontstaan doordat te hard wordt geroerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeiden Sie Situationen, in denen OptiSet beschädigt werden kann.
Voorkom omstandigheden waarbij de pen beschadigd kan raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Inhalt jeder Durchstechflasche Fabrazyme 35 mg mit 7,2 ml Wasser für Injektionszwecke rekonstituieren; ein heftiges Aufprallen des Wassers für Injektionszwecke auf das Pulver und Schaumbildung vermeiden.
Voorkom dat water voor injectie met kracht op het poeder terechtkomt en voorkom dat de oplossing gaat schuimen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beim Beimischen von Econor und beim Ungang mit dem fertigen Futtermittel ist der direkte Kontakt mit Haut, Mund und Nase zu vermeiden.
Voorkom rechtstreeks contact met huid, mond en neus tijdens het mengen van Econor en in de omgang met het uiteindelijke voer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie dabei die Entnahmevorrichtung an der Randleiste fest um ein Verdrehen zu vermeiden.
Voorkom dat de rand van de toegangsdop meedraait.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermeiden Sie längeres oder heftiges Schwenken.
Voorkom lange en heftige bewegingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Eintrag von Kontaminationen vermeiden.
Voorkom introductie van verontreiniging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermeiden Sie Situationen, in denen SoloStar beschädigt werden kann.
Voorkom situaties waarbij de SoloStar beschadigd kan raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermeidenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da jedoch große Mengen von Euro-Banknoten nicht in ihrem Ausgabeland verbleiben , sondern in andere Länder des Eurogebiets mitgenommen und dort verwendet werden , müssen die Zentralbanken diese Mengen umverteilen , um eine Banknotenknappheit in einem Land bzw . einen Banknotenüberschuss in einem anderen Land zu vermeiden .
Sinds de invoering van de euro is dat niet meer nodig . Omdat grote hoeveelheden bankbiljetten niet in het land blijven waar ze zijn uitgegeven , maar in andere eurolanden worden gebruikt , moeten de centrale banken ze opnieuw distribueren om te zorgen dat er geen tekorten ontstaan in het ene land en overschotten in het andere land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können besondere Maßnahmen ergreifen, um bei geringfügigen Änderungen der betrieblichen Situation zu vermeiden, dass die Anwendung von Absatz 1 mit Blick auf die eingegangenen Verpflichtungen zu unangemessenen Ergebnissen führen würde.
De lidstaten kunnen specifieke maatregelen nemen om er in geval van geringe veranderingen van de bedrijfssituatie voor te zorgen dat de toepassing van lid 1 niet leidt tot resultaten die in het licht van de aangegane verbintenis niet passend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten müssen ihre Hebelkraft, über die sie aufgrund der Bereitstellung einer umfassenden finanziellen Stützung des Bankensektors verfügen, nutzen, um zu vermeiden, dass die Unterstützung zwar die finanzielle Situation der Banken verbessern hilft, aber nicht der Wirtschaft insgesamt zugute kommt.
De EVA-staten moeten het hefboomvermogen dat zij hebben gekregen door de toekenning van omvangrijke financiële steun aan de banksector, aanwenden om ervoor te zorgen dat deze steun niet slechts tot een verbetering van de financiële positie van de banken leidt zonder de economie als geheel ten goede te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten müssen ihre Hebelkraft, über die sie aufgrund der Bereitstellung einer umfassenden finanziellen Stützung des Bankensektors verfügen, nutzen, um zu vermeiden, dass die Unterstützung zwar die finanzielle Situation der Banken verbessern hilft, aber nicht der Wirtschaft insgesamt zugutekommt.
De EVA-staten moeten het hefboomvermogen dat zij in handen hebben gekregen door de toekenning van omvangrijke financiële steun aan de banksector, aanwenden om ervoor te zorgen dat deze steun niet slechts tot een verbetering van de financiële positie van de banken leidt, zonder de economie als geheel ten goede te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine Kontamination des Kauspielzeugs zu vermeiden.
Na de behandeling moeten de nodige voorzorgen worden genomen om ervoor te zorgen dat de hondenkluiven niet aan verontreiniging wordt blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine ethische Pflicht jedes Mitgliedstaats sein zu vermeiden, künftigen Generationen unangemessene Lasten hinsichtlich abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle einschließlich radioaktive Abfälle, die aus der Stilllegung bestehender kerntechnischer Anlagen zu erwarten sind, aufzubürden.
Iedere lidstaat heeft de ethische plicht ervoor te zorgen dat toekomstige generaties geen onnodige last ondervinden van de verbruikte splijtstof en het radioactief afval noch van het radioactief afval dat de ontmanteling van bestaande kerninstallaties naar verwachting zal meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl führen diese Bedenken dazu, dass die Zahlung der Beihilfe an bestimmte Bedingungen geknüpft werden sollte, um zu vermeiden, dass Ford kurzfristig über eine zu hohe Liquidität verfügt.
Er kan echter wel uit worden afgeleid dat het nodig is bepaalde voorwaarden te stellen aan de uitbetaling van de steun, om ervoor te zorgen dat Ford hiermee niet wordt geholpen aan excessieve liquide middelen voor de korte termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch zugleich müssen wir alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, um zu vermeiden, dass wir praktisch dem Terrorismus ganz allmählich zum Sieg verhelfen, weil er uns zwingt, unsere Lebensgewohnheiten zu ändern.
Tezelfdertijd moeten wij ons elke inspanning getroosten om ervoor te zorgen dat we niet de terroristen er stukje bij beetje bij helpen om te winnen, omdat het terrorisme ons dwingt om onze levenswijze te veranderen.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen sollten überall in der EU die gleichen sein, um unfaire Vorteile für den einen oder anderen Mitgliedstaat zu vermeiden.
Dezelfde maatregelen moeten genomen worden in de hele Europese Unie om ervoor te zorgen dat geen enkele lidstaat oneerlijk wordt bevoordeeld.
Korpustyp: EU
Wir haben uns auf eine Reihe von Prioritäten konzentriert und den Vorschlag der Kommission angenommen, um zu vermeiden, dass aus den Strukturfonds und dem Fonds für regionale Entwicklung, für den ich zuständig bin, eine Art „Selbstbedienungsladen“ wird, zu dem jeder aufgrund der unterschiedlichsten Bedürfnisse Zugang hat.
Wij hebben ons geconcentreerd op een paar prioriteiten en zijn daarbij uitgegaan van het voorstel van de Commissie, die ervoor wilde zorgen dat de structuurfondsen en het Fonds voor Regionale Ontwikkeling, waarvoor ik verantwoordelijk ben, niet een soort boodschappenlijst werd waar ieder het zijne uit kan halen al naar gelang de meest uiteenlopende behoeften.
Korpustyp: EU
vermeidenvoorkomen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um jede missbräuchliche Förderung zu vermeiden, dürfen Umstrukturierungsbeihilfen nur einmal gewährt werden.
Om te voorkomen dat bedrijven op oneerlijke wijze gesteund worden, kan herstructureringssteun slechts éénmaal verleend worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ließe sich vermeiden, dass von jedem einzelnen Mitgliedstaat weitere spezifische Tests durchzuführen sind, die dann auch noch ausgewertet werden müssen.
Zo kunnen aanvullende specifieke proeven voorkomenworden, waarvoor elke lidstaat weer een toetsingsprocedure zou moeten opstarten.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, daß eine echte soziale und steuerliche Harmonisierung, die unter anderem die Einräumung jedweder Ausnahmeregelung beschränkt, jegliche Form von steuerlichem oder sozialem Protektionismus vermeiden kann.
Wij zijn van mening dat met een goede sociale en fiscale harmonisatie, welke onder meer beperkingen stelt aan het toekennen van allerlei uitzonderingen, iedere vorm van fiscaal of sociaal protectionisme voorkomen kan worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Fehler vermeiden, dass die Pause des Nachdenkens eine Pause der Untätigkeit wird.
De fout die voorkomen moet worden, is dat van een denkpauze een rustpauze wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Eine solche Unschlüssigkeit lässt sich dadurch vermeiden, dass den schädlichsten Stoffen Priorität eingeräumt wird.
Deze halfslachtigheid kan voorkomenworden door aan de meest schadelijke stoffen prioriteit toe te kennen.
Korpustyp: EU
Dann hätten wir vielleicht eine Katastrophe vermeiden können.
Dan had de ramp misschien voorkomen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Dadurch wird es schneller und einfacher sein, Lücken zu füllen und detaillierte Aspekte zu regeln oder zu aktualisieren, und die außerordentlich komplizierten und langwierigen Gesetzgebungsverfahren zu vermeiden, welche in der Vergangenheit negative Folgen für die Öffentlichkeit hatten.
Hiermee wordt bereikt dat de wetgeving snel en eenvoudig aangevuld en aangepast kan worden op de details van een onderdeel van die wetgeving, zonder keer op keer de wetgevingsprocedure te moeten doorlopen, waardoor onnodige rompslomp en tijdverlies voorkomenworden, die negatief zouden uitpakken voor de burger.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte, ohne den Allwissenden zu spielen, hier schon deutlich festhalten, daß man zumindest manches bei sorgfältiger Betrachtung, meine Herren Kommissare, und bei weniger Verblendung durch liberale, ultraliberale Positionen in wirtschaftlichen Fragen hätte vermeiden können.
Zonder de alwetende te spelen, wil ik hier echter al duidelijk stellen dat veel voorkomen had kunnen worden als de Commissie goed had opgelet en als ze minder verblind was geweest door liberale en ultraliberale opvattingen in economische kwesties.
Korpustyp: EU
Nur so lässt sich wahrscheinlich eine Eskalation des Terrorismus vermeiden.
Deze benadering is misschien wel de enige manier waarop een escalatie van terrorisme voorkomen kan worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns darauf konzentrieren, die Umweltvorschriften vollständig umzusetzen, um Probleme dieser Art zu vermeiden.
De nadruk moet daarom komen te liggen op volledige tenuitvoerlegging van de milieuwetgeving, zodat dit soort problemen voorkomen kan worden.
Korpustyp: EU
vermeidenbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um eine effiziente Kommunikation zu ermöglichen und sprachbedingte Missverständnisse möglichst zu vermeiden, werden die standardisierten Formblätter hauptsächlich Kästchen zum Ankreuzen und nur sehr wenige Kommentarfelder für freien Text enthalten.
Om doelmatige communicatie mogelijk te maken en de kans op misverstanden wegens taalproblemen tot een minimum te beperken, zullen de standaardformulieren overwegend aankruisvakjes bevatten en slechts in heel beperkte mate ruimte bieden voor het maken van opmerkingen in de vorm van vrije tekst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden gezielte Maßnahmen eingefügt, um ein versehentliches Verlieren oder Ausbringen zu vermeiden und zufällige Baumwollpopulationen zu tilgen.
Er zijn specifieke maatregelen ingevoerd om verliezen en verspilling te beperken en om onvoorziene katoenpopulaties uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Verluste flüchtiger Partikel so weit wie möglich zu vermeiden, sollten für die PM2,5-Messung Instrumente bevorzugt werden, bei denen die Probenahme möglichst nahe an der Umgebungstemperatur erfolgt.
Om verliezen aan vluchtige deeltjes zoveel mogelijk te beperken, moet voor PM2,5 de voorkeur worden gegeven aan instrumenten die zo dicht mogelijk bij de omgevingstemperatuur bemonsteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten in erster Linie die derzeit geltenden Standards benutzt werden, um einen übermäßigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden.
Hierbij moeten in eerste instantie de toepasselijke standaarden gebruikt worden teneinde administratieve rompslomp te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Untersuchung und einer jährlichen Überprüfung hat die Kommission mittlere Werte zugrunde gelegt, um z. B. übertriebene Auswirkungen der Volatilitätseffekte der Zinssätze zu vermeiden.
In haar onderzoek heeft de Commissie de cijfers jaar na jaar bestudeerd en ook gemiddelde waarden in aanmerking genomen om, bijvoorbeeld, het effect van volatiliteit van de rente te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den beiden aufeinander folgenden ‚Multisektoralen Regionalbeihilferahmen für große Investitionsvorhaben‘ von 1998 [48] und 2004 [49] hat die Überwachungsbehörde die zulässige Beihilfeintensität für große Investitionsvorhaben gesenkt, um Wettbewerbsverzerrungen möglichst zu vermeiden.
In de twee opeenvolgende multisectorale kaderregelingen betreffende regionale steun voor grote investeringsprojecten van 1998 [48] en van 2002 [49] verlaagde de Autoriteit de maximale steunintensiteiten voor grote investeringsprojecten, om de mededingingsverstoringen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch solche Vorgehensweisen wird gewährleistet, dass die Lebensmittelunternehmer zum Schutz der öffentlichen Gesundheit Maßnahmen ergreifen, um Kontaminationen soweit als möglich zu reduzieren bzw. ganz zu vermeiden.
Een dergelijke aanpak zorgt ervoor dat exploitanten van levensmiddelenbedrijven maatregelen nemen om verontreiniging zoveel mogelijk te voorkomen of te beperken met het oog op de volksgezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötige Beschränkungen so weit wie möglich zu vermeiden und die Unternehmenstätigkeit in Grenzregionen nicht über die Maßen zu stören, sollte die Nettogewichtsgrenze für Einfuhren, die nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, weiterhin 2500 kg betragen —
Om onnodige restricties tot een minimum te beperken en de activiteiten van bedrijven in de nabijheid van de grenzen niet overmatig te verstoren blijft het nettogewicht van de invoer die van de toepassing van deze verordening is uitgesloten, gehandhaafd op 2500 kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein eines „Null-Watt-Modus“ von SSTB könnte das Verhalten und den Entschluss der Verbraucher, unnötige Energieverluste zu vermeiden, stärken.
Als er een „0 W-stand” op SSTB’s zou zijn, kan dit bevorderlijk zijn voor het gedrag van de consumenten en hun beslissingen om onnodig energieverlies te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu vermeiden, sollte angestrebt werden, möglichst viele Staatsluftfahrzeuge mit 8,33-kHz-fähiger Ausrüstung auszustatten.
Om een dergelijk negatief effect tot een minimum te beperken, moet een zo groot mogelijk percentage staatsluchtvaartuigen worden uitgerust met apparatuur die kan werken met 8,33 kHz-kanaalafstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeidenvermeden worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Verhinderung des „Zugsurfens“ sind Haltegriffe an der Außenfläche des Türsystems zu vermeiden oder so auszulegen, dass ein Festhalten bei geschlossenen Türen nicht möglich ist.
Als maatregel om „treinsurfen” te voorkomen moeten handgrepen aan het buitenoppervlak van het deursysteem vermedenworden of moet het ontwerp ervan dusdanig zijn dat men ze niet kan vastpakken als de deuren gesloten en vergrendeld worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung von Gefahren durch Stromschläge ist eine unbeabsichtigte Einschaltung zu vermeiden. Die Steuerung des Hauptleistungsschalters gilt als sicherheitsrelevante Funktion.
Om elektrische gevaren te voorkomen, moet onbedoelde activering van de hoogspanningsschakelaar vermedenworden; de bediening van de hoogspanningsschakelaar is een functie met betrekking tot veiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Weißbuch legt die Kommission selbst Wert darauf, daß die Aufnahme neuer Zusatzstoffe beschränkt wird, um - wie sie es ausdrückt - auf diese Weise negative Auswirkungen auf die Gesundheit zu vermeiden.
In het Witboek onderstreept de Commissie immers zelf dat de opname van additieven zodanig beperkt moet worden dat negatieve gevolgen voor de gezondheid vermedenworden, om het met de woorden van de Commissie te zeggen.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, daß die äthiopische Regierung ihre Verantwortung übernimmt und alles daran setzt, den Krieg mit Eritrea zu beenden, um sich somit endlich der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung des Landes zuzuwenden und dadurch solche Hungersnöte vermeiden zu können.
Het is de hoogste tijd dat de Ethiopische regering haar verantwoordelijkheid opneemt en alles in het werk stelt om de oorlog met Eritrea te beëindigen. Zo kan zij eindelijk haar aandacht richten op de economische en sociale ontwikkeling van het land waardoor dergelijke hongersnoden zouden kunnen vermedenworden.
Korpustyp: EU
Was schließlich das importierte Blut anbelangt, so müssen wir um jeden Preis vermeiden, daß gewisse Fehler der Vergangenheit wiederholt werden, damit die Transfusionspatienten wieder volles Vertrauen in diese Verfahren gewinnen können.
Tenslotte wat betreft ingevoerd bloed, moeten bepaalde fouten die in het verleden gemaakt zijn, tot elke prijs vermedenworden om het vertrouwen bij bloedtransfusie volledig te herstellen.
Korpustyp: EU
Komitologie lässt sich vermeiden, indem der Gemeinschaftsrahmen eingehalten wird.
Comitologie kan vermedenworden door binnen het gemeenschapskader te blijven.
Korpustyp: EU
Wenn diese Prüfung künftig gezielt bei Risikobereichen und dezentral durchgeführt wird, dann lässt sich auch die Schwerfälligkeit solcher Kontrollen vermeiden.
Indien een dergelijke audit in de toekomst gericht en decentraal op bepaalde risicogebieden wordt uitgevoerd, kan ook de omslachtigheid van dergelijke controles vermedenworden.
Korpustyp: EU
Während sehr sorgfältig darauf geachtet werden muß, die Zukunft des weiterverarbeitenden Sektors sicherzustellen, ist gleichzeitig unbedingt zu vermeiden, daß dies zu Lasten des Frischfischsektors geschieht, bei dem eine Weiterentwicklung vorauszusehen ist, da er den heutigen Interessen der Verbraucher entspricht, die frische, gesunde und nicht manipulierte Erzeugnisse essen möchten.
Hierbij moet dus vermedenworden dat dit ten koste gaat van de versmarkt voor vis, terwijl tegelijkertijd de toekomst van de verwerkingssector behouden moet blijven. De versmarkt voor vis moet zich ontwikkelen want ze sluit goed aan bij de huidige wensen van de consument, die verse, gezonde en niet gemanipuleerde producten wil eten.
Korpustyp: EU
Wir billigen diese Maßnahmen, empfehlen jedoch, Interventionsankäufe zu Lagerzwecken zu vermeiden, da damit die Probleme nur auf später vertagt würden.
Wij stemmen in met deze maatregelen, maar wijzen er tegelijkertijd op dat interventieaankopen met het oog op opslag vermeden dienen te worden, aangezien een oplossing van het probleem daarmee slechts uitgesteld wordt.
Korpustyp: EU
Es ist ein sehr großer wirtschaftlicher Schaden entstanden, den man auf jeden Fall hätte vermeiden können, wenn man in der Krise sorgfältiger kommuniziert hätte.
Er is heel veel economische schade aangericht, die perfect vermeden had kunnen worden, als zorgvuldiger met crisiscommunicatie was omgesprongen.
Korpustyp: EU
vermeidenverhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zu vermeiden, dass die Tiere auf den unteren Ebenen von den über ihnen eingestellten Tieren mit Urin und Kot verunreinigt werden, bzw. im Falle von Geflügel, Kaninchen und Pelztieren diese Verunreinigung in Grenzen zu halten;
te voorkomen, of, in het geval van pluimvee, konijnen en pelsdieren, zoveel mogelijk te verhinderen, dat urine en uitwerpselen op de dieren eronder vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vorteilhaften und vollkommen gerechtfertigten Maßnahmen wie dieser müssen wir es vermeiden, die ordnungspolitischen und bürokratischen Zwänge zu verstärken, zusätzliche Beschränkungen für diejenigen zu schaffen, die Motorrad fahren lernen, oder strengere Anforderungen an die Gültigkeitsdauer bzw. Fristen für die Erneuerung von Führerscheinen zu stellen.
We moeten echter verhinderen dat een goede en volstrekt gerechtvaardigde maatregel vergezeld gaat van allerhande normatieve en bureaucratische beperkingen, dat er extra restricties worden doorgevoerd ten aanzien van categorieën personen die motorfietsen mogen (leren) besturen of dat er strengere voorwaarden worden opgelegd met betrekking tot de geldigheidsduur van rijbewijzen of de termijnen voor het verlengen daarvan.
Korpustyp: EU
Ich glaube vielmehr, dass diese Östliche Partnerschaft willkommen ist, weil es in erster Linie eine Notwendigkeit dafür gibt, diese Regionen zu stabilisieren und zu vermeiden, in die Falle eines Einflussbereiches zu geraten: Da gibt es nämlich uns, die Vereinigten Staaten, Russland und die Türkei.
Ik geloof dat dit Oostelijk Partnerschap een goede zaak is. Om te beginnen is het van belang deze regio's te stabiliseren en te verhinderen dat het een kwestie van invloedssfeer wordt.
Korpustyp: EU
Zudem wollen wir mehr Transparenz bei der Trassenvergabe und bei Betriebsstörungen, auch um unfaire Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Bovendien willen we de transparantie bij de capaciteitstoewijzing voor afzonderlijke trajecten en bij storingen bevorderen, mede om concurrentievervalsing te verhinderen.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützen wir diesen Bericht, weil wir vermeiden wollen, dass sich die in diesem Bereich bereits bestehenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme kurzfristig weiter zuspitzen.
Wij steunen daarom dit verslag. Wij willen namelijk verhinderen dat de reeds bestaande sociale en economische problemen in deze sector nog groter worden.
Korpustyp: EU
Dabei gilt es zu vermeiden, dass diese Debatten einfach nebeneinander stattfinden, und nach Mitteln zu suchen, um praktische Vorgehensweisen und Informationen auszutauschen, damit diese nationalen Debatten sich gegenseitig befruchten können.
Wij moeten evenwel verhinderen dat er langs elkaar heen wordt gesproken en we dienen een manier te vinden om praktijken en informatie uit te wisselen. Er moet dus sprake zijn van een soort kruisbestuiving tussen deze nationale debatten.
Korpustyp: EU
Deswegen ist es unsere Aufgabe, in der Europäischen Union für Rechtssicherheit zu sorgen, und es ist unsere Pflicht, eine Rechtszersplitterung zu vermeiden.
Daarom is het onze taak in de Europese Unie voor rechtszekerheid te zorgen en onze plicht fragmentatie van de bevoegdheden te verhinderen.
Korpustyp: EU
Die kritisierten Länder fürchten das "name calling " und unternehmen intensive Lobbyaktivitäten im Vorfeld, um jede Diskussion zu vermeiden, und genau hier kann das Europäische Parlament, das der Verteidigung der Menschenrechte so verbunden ist, eine wichtige Rolle spielen.
De landen die onder vuur liggen hebben een grote hekel aan "name calling" en lobbyen er flink op los om ieder debat te verhinderen. Juist wat dit punt betreft kan het Europees Parlement, dat bijzonder veel waarde hecht aan de naleving van de mensenrechten, een belangrijke rol spelen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich den Kommissar fragen, ob der Militärsektor, dessen Aktivitäten sich zuweilen auf die Meeresumwelt auswirken und ihr Schaden zufügen, in diesem Bereich der Gemeinschaftspolitik in die Überlegungen einbezogen wird, um Beeinträchtigungen der Umwelt zu vermeiden.
In dit opzicht zou ik de commissaris willen vragen of er in het gemeenschappelijk beleid rekening wordt gehouden met de militaire sector, wiens activiteiten soms botsen met en van invloed zijn op het mariene milieu, om zo de aantasting van het milieu te verhinderen?
Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Vorschlag für eine Richtlinie, der sich in den Rahmen der Aktionen zur Förderung der Verbesserung des Arbeitsumfelds einfügt und auf den Schutz der Gesundheit und Sicherheit jedes Arbeitnehmers und auch auf die Schaffung eines Mindestschutzsockels abstellt, um mögliche Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Dat kan door werknemers een betere bescherming van de gezondheid en veiligheid te garanderen. Belangrijk is ook dat er voor deze bescherming minimumnormen worden vastgelegd om verstoring van de mededinging te verhinderen.
Korpustyp: EU
vermeidengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
iii Dieser Vorschlag ist Teil eines kohärenten Programms legislativer Maßnahmen , das die Schaffung integrierter und effizienter europäischer Kapitalmärkte erleichtern und angemessene Kontrollmechanismen einführen soll , um Marktexzesse zu vermeiden und die Anleger zu schützen .
Het onderhavige voorstel maakt deel uit van een samenhangend programma van wetgevingsmaatregelen om de ontwikkeling van geïntegreerde en efficiënte Europese kapitaalmarkten te bevorderen , terwijl daarnaast 3 evenredige controles en waarborgen worden vastgesteld om uitwassen tegen te gaan en de beleggers te beschermen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sollte Estland im Einklang mit seiner mittelfristigen Strategie einen Haushaltsüberschuss anstreben und bereit sein , gegebenenfalls antizyklische Maßnahmen zu ergreifen , um das Risiko einer Überhitzung zu vermeiden .
Met name dienen de Estlandse autoriteiten ernaar te streven in overeenstemming met hun middellange-termijnstrategie een begrotingsoverschot te verwezenlijken en bereid te zijn anticyclische maatregelen te treffen wanneer dit nodig is om het risico van oververhitting tegen te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu vermeiden, dass systematisch und missbräuchlich die Bestimmungen mit dem höchsten Erstattungssatz im Voraus festgesetzt werden, ist eine gewisse Sanktion für den Fall einzuführen, dass der tatsächliche Erstattungssatz im Fall einer Änderung der Bestimmung unter dem im Voraus festgesetzten Satz liegt.
Om het misbruik tegen te gaan dat erin bestaat systematisch de restitutie te laten vaststellen voor de bestemming waarvoor de hoogste restitutie geldt, moet een sanctie worden toegepast wanneer in geval van wijziging van de bestemming de restitutie voor de werkelijke bestemming lager is dan die voor de vooraf vastgestelde bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen deshalb vermeiden, daß die peripheren Wirtschaftsbereiche in eine Krise geraten, was keineswegs Zentralisierung oder zentralisierte Planung bedeutet, sondern es bedeutet, daß wir der peripheren Wirtschaft dieselben Chancen eröffnen wie der zentralisierten Wirtschaft.
Dat betekent niet dat wij moeten gaan centraliseren, centraal moeten gaan plannen. Veeleer moeten wij de perifere staatshuishoudingen dezelfde kansen bieden als de gecentraliseerde staatshuishoudingen.
Korpustyp: EU
Daher schlagen wir anspruchsvolle Reformen vor und verweisen gleichzeitig auf die Notwendigkeit, zwei Gefahren zu vermeiden.
Daarom stellen wij ambitieuze hervormingen voor en vragen wij met klem twee gevaren uit de weg te gaan.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die ordnungsgemäße Konsultation der Fischereiwirtschaft und des Aquakultursektors nicht nur wünschenswert, sondern absolut unerläßlich und wichtig, um nachteilige Auswirkungen auf die Fischereiwirtschaft aufgrund von wissenschaftlich nicht gerechtfertigten Grenzwerten zu vermeiden.
In dit verband is goed overleg met de visserij- en aquacultuurindustrie niet alleen wenselijk, maar ook absoluut noodzakelijk en van wezenlijk belang om schadelijke gevolgen voor de visserij-industrie tegen te gaan, gevolgen die zouden kunnen ontstaan door wetenschappelijk niet voldoende gefundeerde grenswaarden.
Korpustyp: EU
Das Ziel besteht darin, übermäßige Spekulationen zu vermeiden, indem ein standardisiertes Verfahren und Aufsichtsbehörden eingesetzt werden und ein Register über Transaktionen verwendet wird.
Doelstelling is buitensporige speculatie tegen te gaan door een standaardprocedure en toezichthoudende instanties in te stellen, en door een gemeenschappelijk register voor de transacties te gebruiken.
Korpustyp: EU
Somit glaube ich, dass ein Gipfel im Juni vermeiden kann, Stellung zu der Tatsache, dass das Eurosystem so viele immanente Probleme aufweist, zu beziehen.
Daarom ben ik van mening dat een top in juni zeker ook moet gaan over het feit dat het eurostelsel zoveel interne spanningen met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Wir alle wollen den Verlust von Arbeitsplätzen vermeiden, aber die Entscheidung muss auf Grundlage der Lebensfähigkeit und der Effizienz der einzelnen Werke getroffen werden.
Niemand wil dat banen verloren gaan. Maar elke beslissing moet zijn gebaseerd op overwegingen omtrent de levensvatbaarheid en efficiency van een fabriek.
Korpustyp: EU
Die ländlichen Räume in den MOEL-Staaten brauchen für ihre Entwicklung eine durchdachte Verkehrsinfrastruktur, um eine massive Abwanderung in die Städte zu vermeiden und um die Beschäftigung und das wirtschaftliche Wachstum zu fördern.
In de plattelandsgebieden van de staten in Midden- en Oost-Europa moet een doordachte verkeersinfrastructuur worden ontwikkeld om het massale wegtrekken van de bevolking uit de plattelandsgebieden naar de stad tegen te gaan en de werkgelegenheid en de economische groei in de hand te werken.
Korpustyp: EU
vermeidenworden voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitrundeneffekte auf das Lohn - und Preissetzungsverhalten , bedingt durch höhere Energie - und Nahrungsmittelpreise , sind zu vermeiden .
Tweede-ronde-effecten op de loon - en prijsvorming die voortvloeien uit het effect van hogere energie - en voedingsmiddelenprijzen , dienen te wordenvoorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch höhere Energie - und Nahrungsmittelpreise bedingte Zweitrundeneffekte auf das Preis - und Lohnsetzungsverhalten sind zu vermeiden .
Tweede-ronde-effecten op de prijs - en loonvorming die voortvloeien uit het effect van de hogere energie - en voedingsmiddelenprijzen , dienen te wordenvoorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt es zu vermeiden .
Dit dient te wordenvoorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher sind durch höhere Energie - und Nahrungsmittelpreise bedingte , breit angelegte Zweitrundeneffekte auf das Lohn - und Preissetzungsverhalten zu vermeiden .
Derhalve dienen breedgedragen tweede-ronde-effecten die voortvloeien uit het effect van de hogere energie - en voedingsmiddelenprijzen op de prijs - en loonvorming , te wordenvoorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Überwachung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten über die haushaltspolitische Überwachung hinaus um einen detaillierteren und formalisierteren Rahmen erweitert werden, um übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte zu vermeiden und die betroffenen Mitgliedstaaten bei der Aufstellung von Korrekturplänen zu unterstützen, bevor sich Divergenzen verfestigen.
In het bijzonder moet het toezicht op het economisch beleid van de lidstaten worden verruimd tot meer dan louter budgettair toezicht, zodat het een meer gedetailleerd en formeel kader omvat waarmee buitensporige macro-economische onevenwichtigheden kunnen wordenvoorkomen en de betrokken lidstaten kunnen worden geholpen om corrigerende plannen op te stellen, voordat de afwijkingen een blijvend karakter krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen die Möglichkeit haben, die Erstattung nicht zu zahlen bzw. zurückzufordern, wenn offensichtlich ist, dass das betreffende Geschäft nicht den mit der Ausfuhrerstattungsregelung verfolgten Zwecken entsprochen hat, und sie müssen andererseits vermeiden, den nationalen Verwaltungen durch die Verpflichtung zur lückenlosen Überprüfung aller Einfuhren eine zu hohe Arbeitsbelastung aufzubürden.
Enerzijds moeten de lidstaten in staat worden gesteld de restitutie niet toe te kennen of terug te vorderen wanneer overduidelijk is gebleken dat de transactie niet aan het doel van de uitvoerrestitutieregeling beantwoordt, en anderzijds moet wordenvoorkomen dat de nationale overheidsdiensten te zwaar worden belast door een verplichting alle gevallen van invoer systematisch te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gemeinschaftsmarkt sollte es weiterhin ein angemessenes Angebot an Knoblauch zu stabilen Preisen geben, gleichzeitig aber sind unnötige Marktstörungen durch zu große Preisschwankungen sowie nachteilige Auswirkungen auf die Gemeinschaftserzeuger zu vermeiden.
De markt van de Gemeenschap moet verder in toereikende mate en tegen stabiele prijzen van knoflook worden voorzien, terwijl onnodige marktverstoringen in de vorm van hevige prijsschommelingen en nadelige gevolgen voor de communautaire producenten moeten wordenvoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, in der Frage zu beraten, wie sich eine Unvereinbarkeit mit dem Unionsrecht vermeiden lässt, und auf die energiepolischen Ziele der Union und den Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten aufmerksam zu machen.
In dat geval moet de Commissie de mogelijkheid hebben om te adviseren over de wijze waarop onverenigbaarheid met het uniaal recht kan wordenvoorkomen, en om de aandacht te vestigen op de beleidsdoelstellingen van het energiebeleid van de Unie en het beginsel van de solidariteit tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass es mit Hilfe dieser Maßnahmen möglich ist, übertriebene Wettbewerbsverfälschungen im Sinne der Nummern 38 bis 40 der Umstrukturierungsleitlinien zu vermeiden.
De Commissie meent dan ook dat dankzij deze maatregelen een buitensporige vervalsing van de mededinging in de zin van de punten 38 tot en met 40 van de richtsnoeren herstructureringssteun kan wordenvoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gewisser Überschuss ist jedoch durchaus gerechtfertigt, da er es ermöglicht, auf mehr oder weniger unvorhergesehene Situationen zu reagieren und ein unerwünschtes Defizit zu vermeiden.
Een relatief overschot is echter steeds op zijn plaats, omdat daarmee min of meer onvoorziene situaties kunnen worden opgevangen en ongewenste tekorten kunnen wordenvoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeidenvoorkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um Lücken in den EU-Rechtsvorschriften zu vermeiden , die das Vertrauen des Anlegerpublikums unterminieren und folglich dem reibungslosen Funktionieren der Finanzmärkte abträglich wären , müssen die Verfahren harmonisiert werden , denen zufolge Werbung stattfinden kann .
Ter voorkoming van lacunes in de Gemeenschapswetgeving die het vertrouwen van het publiek kunnen ondermijnen en daardoor afbreuk kunnen doen aan de goede werking van de financiële markten , dient ook tot harmonisatie te worden overgegaan van de procedures volgens dewelke kan worden geadverteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag enthält daher mehrere Bestimmungen , um solche Risiken zu vermeiden .
Het Verdrag bevat derhalve verschillende bepalingen ter voorkoming van dergelijke risico 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem die ungarische Währung im November 2008 einem deutlichen Abwertungsdruck ausgesetzt war , beschloss das Exekutivdirektorium des Internationalen Währungsfonds eine Bereit - schaftskreditvereinbarung für Ungarn , um eine Zuspitzung der Lage an den Finanzmärkten zu vermeiden .
Nadat de wisselkoers van de Hongaarse forint in november 2008 onder aanzienlijke neerwaartse druk was geraakt , gaf de Raad van Bewindvoerders van het Internationaal Monetair Fonds zijn goedkeuring aan een stand-by faciliteit voor Hongarije ter voorkoming van een verheviging van de druk vanuit de financiële markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Kontinuität zielt darauf ab , häufige größere Veränderungen der Instrumente und Verfahren zu vermeiden , sodass Zentralbanken und ihre Geschäftspartner bei der Teilnahme an geldpolitischen Operationen auf ihre Erfahrungen zurückgreifen können .
Het principe van continuïteit is gericht op voorkoming van frequente grote veranderingen in de instrumenten en procedures , opdat centrale banken en hun tegenpartijen bij deelname aan monetairebeleidstransacties gebruik kunnen maken van hun ervaring .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um eine doppelte Umrechnung der Zahlungen zu vermeiden, ist es angezeigt, dass die Möglichkeit, in Euro gezahlte Beträge in Landeswährung zu melden, abgeschafft wird.
Ter voorkoming van een dubbele omrekening van betalingen dient het niet langer mogelijk te zijn om in euro betaalde bedragen te declareren in de nationale valuta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Störungen des Trinkalkoholmarktes, der in erster Linie aus der Destillation nach Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 versorgt wird, zu vermeiden, darf bei der Dringlichkeitsdestillation nur Rohalkohol oder neutraler Alkohol erzeugt werden, der ausschließlich an die Interventionsstelle zu liefern ist.
Bij de crisisdistillatie mag alleen ruwe of neutrale alcohol worden geproduceerd die verplicht aan het interventiebureau moet worden geleverd, ter voorkoming van verstoring van de drinkalcoholmarkt, die in eerste instantie wordt bevoorraad via de in artikel 29 van Verordening (EG) nr. 1493/1999 bedoelde distillatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das baldige Inkrafttreten dieser Verordnung ist für die Anwendung der in den delegierten Rechtsakten vorgesehenen Vorschriften ab dem 1. Januar 2013 erforderlich, um die mit einer Änderung der Finanzvorschriften während des Haushaltsjahrs verbundenen Schwierigkeiten zu vermeiden.
De tijdige inwerkingtreding van deze verordening is noodzakelijk voor de toepassing van de in de gedelegeerde handelingen vastgelegde regels met ingang van 1 januari 2013, ter voorkoming van de problemen die een wijziging van de financiële regels in de loop van het begrotingsjaar met zich mee zou brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 müssen Unternehmer die Rückverfolgbarkeit tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte in allen Phasen der Verarbeitung, Verwendung und Beseitigung sicherstellen, um unnötige Störungen des Binnenmarkts im Fall von Ereignissen, die ein Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier bergen oder bergen könnten, zu vermeiden.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1069/2009 dienen exploitanten ervoor te zorgen dat dierlijke bijproducten en afgeleide producten in alle fasen van de keten van productie tot gebruik en verwijdering traceerbaar zijn, ter voorkoming van nodeloze verstoringen van de interne markt als gevolg van gebeurtenissen met feitelijke of mogelijke risico's voor de volksgezondheid of de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sind Maßnahmen zu ergreifen, um eine Ausbreitung von Risiken durch die Tätigkeit von Personal zu vermeiden, das in dem Verarbeitungsbetrieb und im Schlachthof oder sonstigen Betrieb eingesetzt wird;
er moeten maatregelen worden genomen ter voorkoming van de verspreiding van risico's door toedoen van het personeel dat in het verwerkingsbedrijf en in het slachthuis of de andere inrichting werkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Verwaltungsaufwand für Unternehmer zu vermeiden, können die Mitgliedstaaten beschließen, diese Richtlinie nicht auf Fälle anzuwenden, in denen Waren oder Dienstleistungen von geringem Wert außerhalb von Geschäftsräumen verkauft werden.
Ter voorkoming van administratieve lasten voor handelaren kunnen de lidstaten besluiten deze richtlijn niet toe te passen voor goederen en diensten van geringe waarde die buiten verkoopruimten worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeidenvermijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorsicht: Hautkontakt vermeiden und Schutzkleidung tragen.
Voorzichtig: vermijd aanraking met de huid en draag beschermende kleding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreuzkontaminationen durch Sprüh- oder Tropfenbildung vermeiden.
Vermijd aërosolvorming en druppeloverdracht waardoor kruisbesmetting kan optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeitgleiche Verwendung von Futtermitteln mit hohem Phosphorgehalt vermeiden.
vermijd gelijktijdig gebruik van diervoeders met een hoog fosforgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Links zu Online-Quellen ist zu beachten, dass sich URL im Allgemeinen häufig ändern; vermeiden Sie daher die Eingabe von nicht stabilen URL.
In het geval van links naar online informatiebronnen moet er rekening mee worden gehouden dat URL’s vaak veranderen: vermijd verwijzingen naar onbestendige URL’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken Sie bitte, dass sich URL im Allgemeinen häufig ändern; vermeiden Sie daher die Eingabe von nicht stabilen URL.
Hou er rekening mee dat URL’s vaak veranderen en vermijd verwijzingen naar onbestendige URL’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden.
Vermijd contact met ogen en huid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Längere oder wiederholte Berührung mit der Haut vermeiden.
Vermijd lang of herhaald contact met de huid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überhitzung auf etwa 30 °C ist zu vermeiden.
Vermijd plaatselijke oververhitting bij ongeveer 30 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu vermeiden ist eine zu hohe Bestandsdichte; deshalb sollten die empfohlenen Reihenweiten und Abstände zwischen den Pflanzen eingehalten werden.
Vermijd een te dichte beplanting door de voor de betrokken soort/variëteit aanbevolen afstand tussen de rijen en de planten aan de houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Maschinen verursachte Beschädigungen des Getreidekorns und Kontakte mit dem Erdreich während des Erntevorgangs sind möglichst zu vermeiden.
Vermijd mechanische beschadiging van het graan zoveel mogelijk en vermijd contact met de bodem tijdens de oogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeidente vermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 104 Absatz 1 des EG-Vertrags schreibt vor : „Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite » .
Artikel 104 , lid 2 , van het Verdrag bepaalt dat lidstaten buitensporige overheidstekorten dienen tevermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung Die Adressaten sollten jede Form der Diskriminierung und insbesondere jede Diskriminierung aufgrund von Rasse , Nationalität , Geschlecht , Alter , Behinderung , sexuellen Präferenzen , politischen oder philosophischen Anschauungen oder religiösen Überzeugungen vermeiden .
2.1 . Gelijke behandeling en non-discriminatie De geadresseerden dienen elke vorm van discriminatie tevermijden , in het bijzonder discriminatie op grond van ras , nationaliteit , geslacht , leeftijd , lichamelijke handicap , seksuele geaardheid , politieke denkbeelden , filosofische ideeº n of religieuze overtuiging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.7.2 Informationen über Ausschreibungen für Waren und Dienstleistungen Während eines Ausschreibungsverfahrens sollten die Adressaten nur über die amtlichen Kanäle kommunizieren und es vermeiden , Informationen mündlich weiterzugeben .
3.7.2 . Informatie betreffende aanbestedingen voor goederen en diensten Gedurende aanbestedingsprocedures dienen de geadresseerden uitsluitend via de officiº le kanalen te communiceren en het geven van mondelinge informatie tevermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat der Unternehmer vom Verbraucher keine ausdrückliche Zustimmung eingeholt, sondern sie dadurch herbeigeführt, dass er Voreinstellungen verwendet hat, die vom Verbraucher abgelehnt werden müssen, wenn er die zusätzliche Zahlung vermeiden will, so hat der Verbraucher Anspruch auf Erstattung dieser Zahlung.
Wanneer de handelaar niet de uitdrukkelijke toestemming van de consument heeft verkregen, maar deze toestemming heeft afgeleid door het gebruik van standaardopties die de consument moet afwijzen om extra betaling tevermijden, heeft de consument recht op terugbetaling van deze betaalde bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten eine prozyklische Finanzpolitik vermeiden und in Zeiten guter wirtschaftlicher Entwicklung ihre Haushaltskonsolidierungsanstrengungen verstärken.
De lidstaten dienen procyclisch begrotingsbeleid tevermijden en in economische goede tijden dienen grotere budgettaire consolidatie-inspanningen te worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 des Vertrags müssen die Mitgliedstaaten übermäßige öffentliche Defizite vermeiden.
Overeenkomstig artikel 104 van het Verdrag dienen de lidstaten buitensporige overheidstekorten tevermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich das Einsteigen in die Maschine nicht vermeiden, so muss die Maschine so konstruiert und gebaut sein, dass eine gefahrlose Reinigung möglich ist.
Indien het binnengaan in de inwendige delen onmogelijk tevermijden is, moet de machine zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat het reinigen veilig kan geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Großteil der Vermögenswerte von NR bei AssetCo verbleibt, kann BankCo Verluste bei diesen Vermögenswerten und eine damit einhergehende Verringerung ihres Kapitals vermeiden.
Doordat de meeste activa van Northern Rock bij AssetCo blijven, krijgt BankCo de kans om de verliezen op die activa — en de daardoor veroorzaakte erosie van haar kapitaal — tevermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder des Beschaffungsausschusses sollten alle Situationen vermeiden, die zur Entstehung von Interessenkonflikten führen können, insbesondere im Hinblick auf frühere, gegenwärtige oder künftige Verbindungen persönlicher oder beruflicher Art zu Druckereien oder zu Mitgliedern der Entscheidungsgremien oder der Geschäftsleitung einer Druckerei.
leden van het Aanbestedingscomité dienen elke situatie tevermijden die waarschijnlijk aanleiding geeft tot een belangenconflict, met name met betrekking tot vroegere, huidige of toekomstige banden van persoonlijke of professionele aard met een drukkerij of een lid van de besluitvormende organen of het management van een drukkerij, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PSE-Fraktion - und ich - würden in Bezug auf diese Richtlinie gerne ein Vermittlungsverfahren vermeiden.
Samen met de rest van de PSE-Fractie streef ik ernaar om een bemiddelingsprocedure met betrekking tot deze richtlijn tevermijden.
Korpustyp: EU
vermeidente voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weder D-IA noch einzelne interne Revisoren haben Befugnisse oder eine direkte Verantwortung für die geprüften Tätigkeiten , und die internen Revisoren müssen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben Interessenkonflikte vermeiden .
Noch D-IA noch individuele interne auditors hebben bevoegdheid over of dragen directe verantwoordelijkheid voor de gecontroleerde werkzaamheden , en interne auditors dienen bij het uitoefenen van hun taken belangenverstrengelingen tevoorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die öffentliche Hand in Bulgarien die Konsolidierung der Staatsfinanzen fortführen und eine Überschreitung der Ausgabenziele konsequent vermeiden .
Meer in het bijzonder dient de Bulgaarse regering met name het proces van begrotingsconsolidatie voort te zetten en overschrijdingen van de overheidsuitgaven absoluut tevoorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittens muss das Land übermäßige Defizite vermeiden ( auch wenn Finanzsanktionen gemäß dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit nur dann verhängt werden können , wenn ein Land den Euro eingeführt hat ) .
Ten derde dient het land buitensporige tekorten tevoorkomen ( hoewel financiële sancties krachtens de buitensporige-tekortenprocedure slechts van toepassing zijn zodra een land de euro heeft ingevoerd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Konstruktion und Installation von Kränen zum Transport der Chargierkörbe, die mechanische Erschütterungen vermeiden
II. hefinrichtingen bouwen en installeren die de laadkorven transporteren om mechanische schokken tevoorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen spezifische Maßnahmen eingeführt werden, die eine Zunahme der Verwendung alternativer Ansätze fördern und die unnötige Duplizierung der Durchführung vorgeschriebener Versuche vermeiden.
Er zijn specifieke maatregelen nodig om de toepassing van alternatieve benaderingen te bevorderen en onnodige duplicaties van voorgeschreven proeven tevoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden die Maßnahmen aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ganz erholen und eine weitere Schädigung vermeiden.
Een verlenging van de maatregelen daarentegen zou de bedrijfstak van de Gemeenschap moeten helpen zich volledig te herstellen en verdere schade tevoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kunststoffschalen sollen im Falle eines Sturzes Hüftverletzungen vermeiden.
De inzetstukken zijn bedoeld om bij een val verwondingen aan de heupen tevoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot entspricht dem geltenden EU-Verfütterungsverbot und soll etwaige Kontaminationsrisiken vermeiden, die von Weideland ausgehen könnten, wenn Material der Kategorie 2 oder der Kategorie 3 vorhanden sein könnte.
Dit verbod is in overeenstemming met het huidige binnen de Europese Unie geldende voederverbod en is bedoeld om mogelijke risico's op besmetting door weiden waarop categorie 2-materiaal en categorie 3-materiaal aanwezig zou kunnen zijn, tevoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank des durch die fraglichen Maßnahmen möglicherweise verschafften Vorteils konnte FT die Konsequenzen, die sich normalerweise aus der unausgeglichenen Finanzlage ergeben hätten, abmildern bzw. teilweise vermeiden.
Het voordeel dat de betrokken maatregelen France Télécom opleverden, stelt haar in staat om de consequenties die normaalgesproken uit haar onevenwichtige financiële situatie hadden moeten voortvloeien, ten dele te verzachten of tevoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie tevoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeidenworden vermeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Breit angelegte Zweitrundeneffekte auf das Preis - und Lohnsetzungsverhalten als Reaktion auf vergangene Energie - und Nahrungsmittelpreissteigerungen sind zu vermeiden .
Breedgedragen tweede-ronde-effecten die voortvloeien uit de invloed van eerdere energie - en voedingsmiddelenprijsstijgingen op de prijs - en loonvorming dienen te wordenvermeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An der Wahl des Zeitpunkts dieser Zinsschritte zeigt sich der vorausschauende Charakter der Geldpolitik des Eurosystems : Indem das Eurosystem handelt , bevor sich die Preisspirale zu drehen beginnt , kann es spätere , drastischere Zinsanhebungen vermeiden .
De timing van al deze maatregelen getuigt van de toekomstgerichtheid van het monetaire beleid van het Eurosysteem ; door in te grijpen vooraleer dergelijke risico 's worden bewaarheid , kunnen later forsere rentestijgingen wordenvermeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den harmonisierten Vorschriften können auch Emissionen berücksichtigt werden, die durch den Einsatz brennbarer Restgase bedingt sind, wenn sich die Entstehung dieser Restgase im industriellen Verfahren nicht vermeiden lässt.
In deze geharmoniseerde regels mag ook rekening worden gehouden met emissies als gevolg van het gebruik van brandbare rookgassen wanneer de productie van deze rookgassen in het industriële proces niet kan wordenvermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgewählten Methoden sollten wegen des in dem Zeitraum vor dem Tod gefühlten schweren Leidens den Tod als Endpunkt eines Versuchs möglichst vermeiden.
Wegens het ernstige lijden dat wordt ervaren tijdens de periode die aan de dood voorafgaat, moet zoveel mogelijk wordenvermeden methoden te selecteren die de dood als eindpunt hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche technische Lösung sollte der besonderen Rolle der Altersversorgungssysteme Rechnung tragen und spürbar nachteilige Auswirkungen auf die Rentenempfänger vermeiden.
Bij het ontwikkelen van dergelijke technische oplossingen moet rekening worden gehouden met de bijzondere rol van pensioenregelingen en moeten wezenlijk nadelige gevolgen voor gepensioneerden wordenvermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Roaminganbieter stellen ihren Kunden Informationen darüber bereit, wie sie unbeabsichtigtes Roaming in Grenzregionen vermeiden können.
Roamingaanbieders stellen voor hun klanten informatie beschikbaar waaruit blijkt hoe ongewilde roaming in grensgebieden kan wordenvermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch die volle Hautdicke verwendet werden, allerdings ist eine übermäßige Hautdicke (ca. > 1 mm) zu vermeiden, sofern dies nicht zur Feststellung der Testchemikalie in den einzelnen Hautlagen erforderlich ist.
Ook huid met een volledige dikte kan worden gebruikt, maar een al te dikke huid (d.w.z. ongeveer > 1 mm) moet wordenvermeden, tenzij dit specifiek nodig is voor de bepaling van de teststof in de huidlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Verwechslungen mit anderen Symbolen auszuschließen, ist die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummer zu vermeiden.
Het gebruik van Romeinse cijfers als goedkeuringsnummer moet wordenvermeden om verwarring met andere symbolen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen in der Nähe von Balken und Lüftungsleitungen oder andere Stellen, an denen Luftströmungen die Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten, und Stellen, an denen Stöße oder mechanische Beschädigungen wahrscheinlich sind, sind zu vermeiden.
Plaatsing nabij balken en uitmondingen van ventilatiekokers of op andere plaatsen waar het patroon van de luchtstromingen de goede werking negatief zou kunnen beïnvloeden, alsmede op plaatsen waar zij aan stoten of anderszins aan mogelijke beschadiging zouden zijn blootgesteld, dient te wordenvermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweislich lässt sich während der Ernte von Futtermitteln pflanzlichen Ursprungs eine Belastung durch Umweltschadstoffe — beispielsweise durch Knochenspuren — nicht vermeiden.
Het is gebleken dat milieucontaminatie tijdens het oogsten van voedermiddelen van plantaardige oorsprong door bijvoorbeeld botfragmenten niet kan wordenvermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeidenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Anwendung von Mindestreserven ist die EZB verpflichtet , im Einklang mit den in Artikel 105 Absatz 1 des Vertrags und in Artikel 2 der ESZB-Satzung festgelegten Zielen des Eurosystems zu handeln . Dies schließt u. a. den Grundsatz ein , Anreize für beträchtliche unerwünschte Verlagerungen oder Disintermediation zu vermeiden .
Bij het toepassen van reserveverplichtingen is de ECB gehouden overeenkomstig de doelstellingen van het Eurosysteem te handelen , zoals vastgelegd in artikel 105 , lid 1 , van het Verdrag en artikel 2 van de ESCB / ECB-Statuten , hetgeen onder meer inhoudt dat significante ongewenste delocatie of desintermediatie niet mag worden bevorderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bieten Massenzahlungssysteme jedoch keinen endgültigen Zahlungsausgleich am Valutatag , könnten Teilnehmer mehrere Tage lang ( z. B. über das Wochenende ) Risiken ausgesetzt sein . Dieses Risiko lässt sich bei Zahlungssystemen von besonderer Bedeutung vermeiden , wenn der endgültige Zahlungsausgleich am Valutatag vollzogen wird .
lingssystemen voor retailbetalingen in het eurogebied niet noodzakelijk dat afwikkeling op dezelfde valutadag verplicht wordt . Echter , als betalingssystemen voor retailbetalingen niet zorgen voor finale afwikkeling op dezelfde valutadag , zou de periode waarover de deelnemers risico lopen enkele dagen ( bijvoorbeeld inclusief een weekend ) kunnen beslaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Befragten unterstützen die geplante Schaffung eines einheitlichen Sicherheitenrahmens , der hinsichtlich der Arten der Sicherheiten möglichst breit gefächert ist , um alle und nicht nur einige Geschäftspartner zufriedenzustellen und somit eine Beeinträchtigung des Wettbewerbs zu vermeiden .
De respondenten bepleiten het creëren van een uniform onderpandskader dat wat soort activum betreft zo breed en gediversifieerd mogelijk is , teneinde alle en niet slechts enkele tegenpartijen tegemoet te kunnen komen ( opdat de concurrentieverhoudingen niet negatief worden beïnvloed ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat kann beschließen , die Rotationsordnung der zweiten und dritten Gruppe zu ändern , um die Situation zu vermeiden , dass bestimmte Zentralbankpräsidenten jeweils zu denselben Zeiträumen des Jahres nicht stimmberechtigt sind .
De raad van bestuur kan beslissen de volgorde van de roulatie voor de tweede en de derde groep te wijzigen opdat bepaalde presidenten niet telkens gedurende dezelfde periodes van het jaar geen stemrecht hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Bei der Anwendung von Mindestreserven ist die EZB verpflichtet, im Einklang mit den in Artikel 127 des Vertrags und in Artikel 2 der ESZB-Satzung festgelegten Zielen des Eurosystems zu handeln. Dies schließt unter anderem den Grundsatz ein, Anreize für beträchtliche unerwünschte Verlagerungen oder Disintermediation zu vermeiden.“
„Bij het toepassen van reserveverplichtingen is de ECB gehouden overeenkomstig de doelstellingen van het Eurosysteem te handelen, zoals vastgelegd in artikel 127 van het Verdrag en artikel 2 van de ESCB-statuten, hetgeen onder meer inhoudt dat significante ongewenste delocatie of desintermediatie niet mag worden bevorderd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass auf der Spur des vorangehenden Reifens gebremst wird, muss, wenn ein neuer Satz Reifen geprüft wird, die Fahrstrecke für das Fahrzeug gegenüber der vorangehenden seitlich versetzt sein.
Wanneer een nieuwe bandenset wordt getest, worden de runs na een zijdelingse verplaatsing van het voertuigtraject uitgevoerd om niet te remmen op de sporen van de vorige band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine Übergangsfrist für die Maßnahmen festgelegt werden, die den Austausch von Schriftsätzen betreffen, um Beeinträchtigungen der Verfahren zu vermeiden, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung bereits anhängig sind.
Om de bij de inwerkingtreding van deze verordening hangende procedures niet in het gedrang te brengen, moet voor de maatregelen betreffende de uitwisseling van conclusies een overgangsperiode worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da geschädigte Haut andere Permeationseigenschaften als intakte Haut aufweist, ist Abrieb der Hautoberfläche zu vermeiden.
De permeabiliteit van beschadigde huid verschilt van die van intacte huid en er moet goed op worden gelet dat de huid niet wordt geschaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um eine Kontamination des Kauspielzeugs zu vermeiden.
Na de behandeling moeten de nodige voorzorgen worden genomen zodat de hondenkluiven niet aan verontreiniging worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung von Mindestreserven ist die EZB verpflichtet, im Einklang mit den in Artikel 105 Absatz 1 des Vertrags und in Artikel 2 der ESZB-Satzung festgelegten Zielen des Eurosystems zu handeln. Dies schließt unter anderem den Grundsatz ein, Anreize für beträchtliche unerwünschte Verlagerungen oder Disintermediation zu vermeiden.
Bij het toepassen van reserveverplichtingen is de ECB gehouden overeenkomstig de doelstellingen van het Eurosysteem te handelen, zoals vastgelegd in artikel 105, lid 1, van het Verdrag en artikel 2 van de Statuten van het ESCB en van de ECB, hetgeen onder meer inhoudt dat significante ongewenste delocatie of desintermediatie niet mag worden bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeidenvermeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist zwingend erforderlich , breit angelegte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung zu vermeiden .
Het is van het allergrootste belang dat breedgedragen tweede-ronde-effecten in de prijs - en loonvorming worden vermeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat betont , wie wichtig es ist , Lohnentwicklungen zu vermeiden , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und somit die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
De Raad van Bestuur benadrukt dat het belangrijk is dat loonontwikkelingen die uiteindelijk zouden leiden tot inflatoire druk en zo de koopkracht van alle burgers van het eurogebied zouden aantasten vermeden worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Behörde sollte verwaltungsmäßiger Natur sein , um somit ihre Unabhängigkeit von den Wirtschaftsteilnehmern sicherzustellen und Interessenkonflikte zu vermeiden .
Deze moet de vorm aannemen van een administratieve instantie en zodanig zijn opgezet dat de onafhankelijkheid ervan ten opzichte van marktdeelnemers is gewaarborgd en belangenconflicten worden vermeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Übergang muß wirkungsvoll und kostengünstig verwirklicht werden sowie Wettbewerbsverzerrungen möglichst vermeiden . Der Übergang muß so organisiert werden , daß die wirksame Umsetzung der einheitlichen Geld - und Währungspolitik erleichtert wird , die ab Beginn der dritten Stufe der WWU vom ESZB mit dem Ziel der Sicherung der Preisstabilität durchgeführt wird .
3 ) de overgang moet doelmatig zijn , ook vanuit kostenoogpunt , waarbij concurrentieverstoring moet worden vermeden ; 4 ) de overgang zal de doelmatigheid van het gemeenschappelijke monetaire beleid dat met het oog op de doelstelling van het handhaven van prijsstabiliteit door het ESCB vanaf de aanvang van de derde fase van de EMU wordt gevoerd moeten vergemakkelijken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat betont , wie wichtig es ist , Lohnentwicklungen zu vermeiden , die letztendlich zu Inflationsdruck führen und die Kaufkraft aller Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets mindern würden .
De Raad van Bestuur benadrukt dat het belangrijk is dat loonontwikkelingen die uiteindelijk zouden leiden tot inflatoire druk en de koopkracht van alle burgers van het eurogebied zouden aantasten vermeden worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solch eine Entwicklung würde den Zielen von SEPA genau entgegenstehen , und ist daher zu vermeiden .
Dit zou nu precies het tegenovergestelde zijn van wat SEPA tracht te bereiken , en moet derhalve worden vermeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derartige Probleme ließen sich vermeiden , wenn die Regelungen des Richtlinienentwurfs auch für Wertpapier-Abrechnungssysteme gelten .
Dergelijke problemen kunnen worden vermeden , indien de ontwerprichtlijn ook van toepassing is op effectenverrekeningssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit ihrem Erlass hat die Verordnung wesentlich dazu beigetragen , Ähnlichkeiten zwischen EuroMünzen und Medaillen bzw . Münzstücken zu vermeiden , da private Unternehmen jetzt im Allgemeinen den Begriffsbestimmungen und Verboten der Verordnung Rechnung tragen .
Sinds de vaststelling levert deze verordening er een aanzienlijke bijdrage toe dat gelijkenis tussen euromunten en medailles / penningen wordt vermeden , aangezien particuliere ondernemingen thans over het algemeen de erin vervatte definities en verboden in acht nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mittel sollten zwischen den Partnern in einer vertretbaren Mindesthöhe aufgeteilt werden; übermäßige Aufsplitterung ist dabei zu vermeiden.
De begroting moet tussen de partners op een minimaal redelijk niveau worden verdeeld, waarbij een excessieve versnippering moet worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederholung von Ausführungen, die bereits in den Schriftsätzen enthalten sind, ist zu vermeiden; es genügt, wenn nötig, bei den mündlichen Ausführungen auf sie zu verweisen.
Herhaling van wat reeds in de memories staat, moet worden vermeden; het volstaat, tijdens het pleidooi naar de memories te verwijzen indien dit nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nebelbildung vermeiden!
voorkom vorming van nevels!
Modal title
...
schlag und Reibung vermeiden
schok en wrijving vermijden
Modal title
...
jeden Kontakt vermeiden!
elk contact vermijden!
Modal title
...
Freisetzung in die Umwelt vermeiden.
Voorkom lozing in het milieu.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermeiden
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vermeiden Sie eine Konfrontation.
Ga confrontaties uit de weg.
Korpustyp: Untertitel
Scharfe Gegenstände vermeiden.
Oppassen voor scherpe voorwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie jeden Kontakt.
Bemoei u met uzelf.
Korpustyp: Untertitel
Ließ sich nicht vermeiden.
Niks aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Vermeiden wir weitere Fehler.
Probeer zo min mogelijk fouten te maken.
Korpustyp: Untertitel
Um Identifizierung zu vermeiden?
- Om haar identiteit te verhullen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dammrisse vermeiden.
Dat is mooi.
Korpustyp: Untertitel
Lässt sich das vermeiden?
Denk je dat het vermijdbaar is?
Korpustyp: Untertitel
- Vermeiden Sie weiteren Ärger.
- Hou je een paar dagen koest, ja?
Korpustyp: Untertitel
Kämpfe gegen ihn vermeiden.
Ga nooit naar deze draak toe.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns Missverständnisse vermeiden.
Even voor alle duidelijkheid:
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ärger vermeiden.
Wat heb jij? lk wil geen moeilijkheden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir vermeiden jede offizielle Erklärung.
- We doen geen enkele officiële verklaring.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie einen Vorfall vermeiden...
- Tenzij u een incident wilt...
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht vermeiden.
Er zit niks anders op.
Korpustyp: Untertitel
- Den Cider sollte man vermeiden.
- Je kunt beter geen cider drinken.
Korpustyp: Untertitel
vermeiden, während Sie Tyverb einnehmen.
tijdens het gebruik van Tyverb.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die müssen wir nur vermeiden.
Hij heeft interesse in wat 't schip doet.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nur Ärger vermeiden.
- We willen geen problemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden den Berufsverkehr vermeiden.
Jullie ontlopen zo wel het spitsuur.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jede Verzögerung vermeiden!
Nu ligt het werk stil.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das vermeiden?
Wat ga je daar aan doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es zu vermeiden.
- lk zal het proberen...
Korpustyp: Untertitel
Wir vermeiden lediglich den Verkehr.
lk mijd het drukke verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Ärger zu vermeiden.
Zorg dat je geen problemen krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Was den Blutdruck steigert, vermeiden.
Niks wat zijn bloeddruk omhoog brengt.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich den vermeiden?
Wat moet ik doen om er onderuit te komen?
Korpustyp: Untertitel
Jede Ultraschallbehandlung ist zu vermeiden.
Er mag geen behandeling met ultrageluid plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten einen Prozess vermeiden.
lk hoop dat er geen proces komt.
Korpustyp: Untertitel
Schiffe vermeiden den Denorios-Gürtel.
De Denorios Gordel is altijd gemeden.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht vermeiden.
Het is net een zeepbel.
Korpustyp: Untertitel
Das wollten wir doch vermeiden.
- Geen vernietiging meer, zei je.
Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie jede unnötige Schikane.
Tact, doeltreffendheid, maar vooral geen haarkloverij.
Korpustyp: Untertitel
Diplomatie könnte einen Kampf vermeiden.
- Diplomatie kan ons redden.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht vermeiden.
Het zat er aan te komen.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir vermeiden können.
Daar moeten we omheen kunnen.
Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie den Streit vermeiden?
lk voel wat agressie, heren.
Korpustyp: Untertitel
Damit vermeiden Sie weitere Inspektionen.
Hiermee kunt u inspectie ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nur Aufsehen vermeiden.
We wilden het gewoon stilhouden.
Korpustyp: Untertitel
EU-Politiker sollten Detailregelungen vermeiden.
EU-politici moeten geen details regelen.
Korpustyp: EU
Übermäßiges Trocknen der Platten vermeiden.
De platen moeten voor gebruik vrij zijn van condens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird sich nicht vermeiden lassen.
Er zit niks anders op.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich versuche, Blickkontakt möglichst zu vermeiden.
Daarom mijd ik oogcontact zoveel mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
So können wir eine Menge Fragen vermeiden.
Dat vermijdt een hoop problemen.
Korpustyp: Untertitel
SELTSAME MÄNNER UND FRAUEN, DIE SIE VERMEIDEN
vreemde mannen en de vrouwen die hen ontlopen
Korpustyp: Untertitel
-Es läßt sich nicht vermeiden, Kayley.
- lk ben bang van wel, Kayley.
Korpustyp: Untertitel
Bei Figuren vermeiden wir Fünf-Uhr-Schatten.
- Hij heeft Burns' leven gered.
Korpustyp: Untertitel
"Wir tun dies, um das zu vermeiden."
Dat doen ze al duizenden jaren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten die ganze Fahrt vermeiden können.
- lk wilde hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest all das vermeiden können.
Alsof ik een kogel aan jou zou verspillen.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich will den Stoßverkehr vermeiden.
Schiet nou eens op, anders zitten we in de file.
Korpustyp: Untertitel
Und alles nur, um Nähe zu vermeiden!
Alles om intimiteit te ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Werde alle unkorrekten Untertöne in Zukunft vermeiden.
Zal voortaan geen dubbelzinnigheden meer uiten.
Korpustyp: Untertitel
Bioplasma injizieren, um einen Hirnschaden zu vermeiden.
Bioplasma naar de hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich sowieso nicht vermeiden.
De Schaduwen zullen toch toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, ich kann Ärger vermeiden.
Dat lukt wel zonder problemen.
Korpustyp: Untertitel
Futuresport sollte doch helfen, Kämpfe zu vermeiden.
Het idee achter Futuresport is geweld stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Gewisse Nebenwirkungen lassen sich... nicht vermeiden.
De neveneffecten... zijn onvermijdelijk.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es bevorzugen, Kontakt zu vermeiden?
Of ga je liever de confrontatie uit de weg?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, das Getue zu vermeiden.
lk ben blij, dat ik het gedoe kan ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was du versuchst zu vermeiden?
Weet je wat jij vermijdt?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jeden Streit vor ihr vermeiden.
Maar we mogen geen ruzie maken.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir weitere Opfer vermeiden.
- Werk dan mee.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl versucht nur, Peinlichkeiten zu vermeiden.
Hij wil geen gênante situatie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir vermeiden Sie unter allen Umständen
De stem van zijne meester!
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich soll abrupte Bewegungen vermeiden.
Als ik geen plotselinge beweging maak.
Korpustyp: Untertitel
Versuchst du die Steuern zu vermeiden?
Probeer je er onderuit te komen?
Korpustyp: Untertitel
Das sollte allen weiteren Ärger vermeiden.
Dan veroorzaken die geen problemen meer.
Korpustyp: Untertitel
Und wie kann ich diese Laster vermeiden?
Hoe kan ik die dingen tegenhouden?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Unfall lässt sich nicht vermeiden!
Dat wordt een botsing.
Korpustyp: Untertitel
- Was wollen wir hier? - Spione vermeiden.
Wat doen we helemaal hier?
Korpustyp: Untertitel
" Um weitere probleme und Szenen zu vermeiden
"Dus geen problemen meer en geen gemier
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen eine unnötige Panik vermeiden.
- Ze mogen geen paniek zaaien.
Korpustyp: Untertitel
Ich renne, zick-zack, zu vermeiden Kugeln...
lk ren zigzag, tegen de kogels.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden alles tun, das zu vermeiden.
We zouden onze uiterste best doen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das wollen wir vermeiden, Sir.
Dat zou heel slecht uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
So vermeiden sie Ärger mit der Einwanderungsbehörde.
Zo krijgen ze geen last met de immigratiedienst.
Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie die 85 Richtung Norden.
Mijd alles in het noorden, de 85.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir noch eine Katastrophe vermeiden.
Dan kan het meevallen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sich nicht vermeiden lassen
- Dat was de bedoeling, ja.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich es vermeiden kann.
Als 't even Kan, wel ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen diplomatischen Vorfall vermeiden.
- lk wil geen diplomatiek incident.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das wollen wir alle vermeiden.
Dat wil vast niemand.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht das Thema zu vermeiden.
Dat onderwerp blijft hij uit de weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Dann helfen Sie mir, ihn zu vermeiden.
Dan moet u me helpen.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, ich solle Stress vermeiden.
lk moet stress verminderen van de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jeden unnötigen Ballverlust vermeiden.
Goed, jongens, we willen zeker geen balverlies lijden.
Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie das Thema Will Graham absichtlich?
Mijd je expres het onderwerp Will Graham?
Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es sich vermeiden lässt.
- ln het uiterste geval.
Korpustyp: Untertitel
Sie achteten darauf, zivile Opfer zu vermeiden.
Burgers zijn zo veel mogelijk ontzien.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten weitere Energieemissionen hier vermeiden.
We moeten voorzichtig zijn met energiebronnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Protektionismus und Nationalismus vermeiden.
We moeten waken voor protectionisme en waken voor nationalisme.
Korpustyp: EU
Es gilt, dabei zwei Gefahren zu vermeiden.
Wij moeten daarbij twee klippen omzeilen.
Korpustyp: EU
So können wir künftig Wiederholung vermeiden.
Zo kunnen we herhaling in de toekomst ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Vermeiden Sie vernarbte Stellen oder Dehnungsstreifen. itt
tre littekens of striemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beschwerden an der Injektionsstelle zu vermeiden. m
d Alle ongebruikte producten of afvalmaterialen dienen te worden vernietigd overeenkomstig lokale
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen dies bei zukünftigen Programmen vermeiden.
In de toekomst moeten onze programma's hiervan verschoond blijven.
Korpustyp: EU
Man sollte dabei aber auch Missverständnisse vermeiden.
We moeten daarbij echter ook oppassen voor misverstanden.
Korpustyp: EU
Dieser logische Ansatz würde rechtliche Überschneidungen vermeiden.
Deze logische benadering voorkomt dat werkingssferen elkaar overlappen.
Korpustyp: EU
Doch das möchte das Unternehmen lieber vermeiden.
Dat is echter iets wat die fabriek liever vermijdt.