linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vermeiden voorkomen 7.788 vermijden 6.618

Verwendungsbeispiele

vermeiden voorkomen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa muss sich noch stärker politisch engagieren, um sicherzustellen, dass ein Bürgerkrieg vermieden wird.
Europa moet zich politiek veel sterker mengen in die problemen, om een burgeroorlog te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Nun, sicherlich will man vermeiden, etwas von Hand zu Hand weiterzureichen.
Nou, je wil in ieder geval voorkomen dat het zo wordt doorgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Paris springt auf vollen Impuls, damit wir die Explosion vermeiden.
Mr Paris gaat over op volle impuls om 'n ontploffing te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen von Säuretröpfchen aus den Anlagen sind zu vermeiden.
De emissie van zuurdruppels uit installaties moet worden voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann würden wir mit den Hunnen Krieg führen, was wir vermeiden wollen.
Dan krijgen we oorlog met de Hunnen, en dat moeten we voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nebelbildung vermeiden! voorkom vorming van nevels!
schlag und Reibung vermeiden schok en wrijving vermijden
jeden Kontakt vermeiden! elk contact vermijden!
Freisetzung in die Umwelt vermeiden. Voorkom lozing in het milieu.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermeiden

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vermeiden Sie eine Konfrontation.
Ga confrontaties uit de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfe Gegenstände vermeiden.
Oppassen voor scherpe voorwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie jeden Kontakt.
Bemoei u met uzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ sich nicht vermeiden.
Niks aan te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden wir weitere Fehler.
Probeer zo min mogelijk fouten te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Um Identifizierung zu vermeiden?
- Om haar identiteit te verhullen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dammrisse vermeiden.
Dat is mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich das vermeiden?
Denk je dat het vermijdbaar is?
   Korpustyp: Untertitel
- Vermeiden Sie weiteren Ärger.
- Hou je een paar dagen koest, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe gegen ihn vermeiden.
Ga nooit naar deze draak toe.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Missverständnisse vermeiden.
Even voor alle duidelijkheid:
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ärger vermeiden.
Wat heb jij? lk wil geen moeilijkheden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermeiden jede offizielle Erklärung.
- We doen geen enkele officiële verklaring.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie einen Vorfall vermeiden...
- Tenzij u een incident wilt...
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht vermeiden.
Er zit niks anders op.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Cider sollte man vermeiden.
- Je kunt beter geen cider drinken.
   Korpustyp: Untertitel
vermeiden, während Sie Tyverb einnehmen.
tijdens het gebruik van Tyverb.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die müssen wir nur vermeiden.
Hij heeft interesse in wat 't schip doet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nur Ärger vermeiden.
- We willen geen problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden den Berufsverkehr vermeiden.
Jullie ontlopen zo wel het spitsuur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jede Verzögerung vermeiden!
Nu ligt het werk stil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das vermeiden?
Wat ga je daar aan doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es zu vermeiden.
- lk zal het proberen...
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermeiden lediglich den Verkehr.
lk mijd het drukke verkeer.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, Ärger zu vermeiden.
Zorg dat je geen problemen krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Blutdruck steigert, vermeiden.
Niks wat zijn bloeddruk omhoog brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich den vermeiden?
Wat moet ik doen om er onderuit te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ultraschallbehandlung ist zu vermeiden.
Er mag geen behandeling met ultrageluid plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten einen Prozess vermeiden.
lk hoop dat er geen proces komt.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe vermeiden den Denorios-Gürtel.
De Denorios Gordel is altijd gemeden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht vermeiden.
Het is net een zeepbel.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollten wir doch vermeiden.
- Geen vernietiging meer, zei je.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie jede unnötige Schikane.
Tact, doeltreffendheid, maar vooral geen haarkloverij.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatie könnte einen Kampf vermeiden.
- Diplomatie kan ons redden.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht vermeiden.
Het zat er aan te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir vermeiden können.
Daar moeten we omheen kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie den Streit vermeiden?
lk voel wat agressie, heren.
   Korpustyp: Untertitel
Damit vermeiden Sie weitere Inspektionen.
Hiermee kunt u inspectie ontlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nur Aufsehen vermeiden.
We wilden het gewoon stilhouden.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Politiker sollten Detailregelungen vermeiden.
EU-politici moeten geen details regelen.
   Korpustyp: EU
Übermäßiges Trocknen der Platten vermeiden.
De platen moeten voor gebruik vrij zijn van condens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird sich nicht vermeiden lassen.
Er zit niks anders op.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich versuche, Blickkontakt möglichst zu vermeiden.
Daarom mijd ik oogcontact zoveel mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir eine Menge Fragen vermeiden.
Dat vermijdt een hoop problemen.
   Korpustyp: Untertitel
SELTSAME MÄNNER UND FRAUEN, DIE SIE VERMEIDEN
vreemde mannen en de vrouwen die hen ontlopen
   Korpustyp: Untertitel
-Es läßt sich nicht vermeiden, Kayley.
- lk ben bang van wel, Kayley.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Figuren vermeiden wir Fünf-Uhr-Schatten.
- Hij heeft Burns' leven gered.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir tun dies, um das zu vermeiden."
Dat doen ze al duizenden jaren.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten die ganze Fahrt vermeiden können.
- lk wilde hierheen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest all das vermeiden können.
Alsof ik een kogel aan jou zou verspillen.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich will den Stoßverkehr vermeiden.
Schiet nou eens op, anders zitten we in de file.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles nur, um Nähe zu vermeiden!
Alles om intimiteit te ontlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Werde alle unkorrekten Untertöne in Zukunft vermeiden.
Zal voortaan geen dubbelzinnigheden meer uiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bioplasma injizieren, um einen Hirnschaden zu vermeiden.
Bioplasma naar de hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich sowieso nicht vermeiden.
De Schaduwen zullen toch toeslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, ich kann Ärger vermeiden.
Dat lukt wel zonder problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Futuresport sollte doch helfen, Kämpfe zu vermeiden.
Het idee achter Futuresport is geweld stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Nebenwirkungen lassen sich... nicht vermeiden.
De neveneffecten... zijn onvermijdelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es bevorzugen, Kontakt zu vermeiden?
Of ga je liever de confrontatie uit de weg?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, das Getue zu vermeiden.
lk ben blij, dat ik het gedoe kan ontlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was du versuchst zu vermeiden?
Weet je wat jij vermijdt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jeden Streit vor ihr vermeiden.
Maar we mogen geen ruzie maken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir weitere Opfer vermeiden.
- Werk dan mee.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl versucht nur, Peinlichkeiten zu vermeiden.
Hij wil geen gênante situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir vermeiden Sie unter allen Umständen
De stem van zijne meester!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich soll abrupte Bewegungen vermeiden.
Als ik geen plotselinge beweging maak.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du die Steuern zu vermeiden?
Probeer je er onderuit te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte allen weiteren Ärger vermeiden.
Dan veroorzaken die geen problemen meer.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann ich diese Laster vermeiden?
Hoe kan ik die dingen tegenhouden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Unfall lässt sich nicht vermeiden!
Dat wordt een botsing.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen wir hier? - Spione vermeiden.
Wat doen we helemaal hier?
   Korpustyp: Untertitel
" Um weitere probleme und Szenen zu vermeiden
"Dus geen problemen meer en geen gemier
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen eine unnötige Panik vermeiden.
- Ze mogen geen paniek zaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich renne, zick-zack, zu vermeiden Kugeln...
lk ren zigzag, tegen de kogels.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden alles tun, das zu vermeiden.
We zouden onze uiterste best doen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wollen wir vermeiden, Sir.
Dat zou heel slecht uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
So vermeiden sie Ärger mit der Einwanderungsbehörde.
Zo krijgen ze geen last met de immigratiedienst.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie die 85 Richtung Norden.
Mijd alles in het noorden, de 85.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir noch eine Katastrophe vermeiden.
Dan kan het meevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich nicht vermeiden lassen
- Dat was de bedoeling, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich es vermeiden kann.
Als 't even Kan, wel ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen diplomatischen Vorfall vermeiden.
- lk wil geen diplomatiek incident.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das wollen wir alle vermeiden.
Dat wil vast niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht das Thema zu vermeiden.
Dat onderwerp blijft hij uit de weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann helfen Sie mir, ihn zu vermeiden.
Dan moet u me helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, ich solle Stress vermeiden.
lk moet stress verminderen van de dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jeden unnötigen Ballverlust vermeiden.
Goed, jongens, we willen zeker geen balverlies lijden.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie das Thema Will Graham absichtlich?
Mijd je expres het onderwerp Will Graham?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es sich vermeiden lässt.
- ln het uiterste geval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie achteten darauf, zivile Opfer zu vermeiden.
Burgers zijn zo veel mogelijk ontzien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten weitere Energieemissionen hier vermeiden.
We moeten voorzichtig zijn met energiebronnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Protektionismus und Nationalismus vermeiden.
We moeten waken voor protectionisme en waken voor nationalisme.
   Korpustyp: EU
Es gilt, dabei zwei Gefahren zu vermeiden.
Wij moeten daarbij twee klippen omzeilen.
   Korpustyp: EU
So können wir künftig Wiederholung vermeiden.
Zo kunnen we herhaling in de toekomst ontmoedigen.
   Korpustyp: EU
Vermeiden Sie vernarbte Stellen oder Dehnungsstreifen. itt
tre littekens of striemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beschwerden an der Injektionsstelle zu vermeiden. m
d Alle ongebruikte producten of afvalmaterialen dienen te worden vernietigd overeenkomstig lokale
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen dies bei zukünftigen Programmen vermeiden.
In de toekomst moeten onze programma's hiervan verschoond blijven.
   Korpustyp: EU
Man sollte dabei aber auch Missverständnisse vermeiden.
We moeten daarbij echter ook oppassen voor misverstanden.
   Korpustyp: EU
Dieser logische Ansatz würde rechtliche Überschneidungen vermeiden.
Deze logische benadering voorkomt dat werkingssferen elkaar overlappen.
   Korpustyp: EU
Doch das möchte das Unternehmen lieber vermeiden.
Dat is echter iets wat die fabriek liever vermijdt.
   Korpustyp: EU