linguatools-Logo
310 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vermelding Angabe 1.922 Offenlegung 2

Verwendungsbeispiele

vermeldingAngabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vak 24 moet een van de in bijlage III opgenomen vermeldingen bevatten.
Feld 24 dieser Lizenzen enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding of er van mondiale reikwijdte sprake is.
Angabe, ob eine weltweite Erfassung gegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding „CS Servië en Montenegro” wordt geschrapt;
die Angabe „CS Serbien und Montenegro“ wird gestrichen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de periode waarvoor toestemming tot het gebruik van het prospectus is verleend.
Angabe des Zeitraums, für den die Zustimmung zur Verwendung des Prospekts erteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de prijs waartegen de effecten zullen worden aangeboden.
Angabe des Preises, zu dem die Wertpapiere angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de prijs waartegen de effecten zullen worden aangeboden.
Angabe des Kurses, zu dem die Wertpapiere angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De facturen moeten in ieder geval de volgende vermeldingen bevatten:
Die Rechnungen müssen auf jeden Fall die folgenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het exacte cijfer is geschrapt en vervangen door deze vermelding.
Die genaue Zahl wurde gelöscht und durch diese Angabe ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding van de teksten waarvan interpretatie wordt verzocht.
die Angabe der Stellen, deren Auslegung beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 24 van het invoercertificaat bevat één van de in bijlage II opgenomen vermeldingen.
In Feld 24 der Lizenz ist eine der in Anhang II aufgeführten Angaben einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


open vermelding offene Deklaration 22
vermelde overeenkomst unter die Vereinbarung fallendes Übereinkommen
vermelding "HR" "HR"-Verschreibungsvermerk
vermeld dividend Dividendenankündigung
geoorloofde vermelding zulässige Ergänzung
zulässige Angabe
vermelding van het voorbehoud Urheberrechtsvermerk
semi-open vermelding halboffene Deklaration
vermelding bij dagorder lobende Erwähnung im Heeresbericht
vermelding in een akte Einfügung in eine Urkunde
vermelding van de uitvinder Erfindernennung
Erfinderbenennung
vermelding "pro memorie" zur Erinnerung
z.E.
pro memoria
p.m.
nachrichtliche Position
nachrichtlich
Leertitel
met afzonderlijke vermelding gesonderte Angaben
vermelding in de notulen Erwähnung im Protokoll
Wiedergabe im Protokoll
vermelding in het verslag Wiedergabe im Protokoll
pro memorie-vermelding z.E.
pm
p.m.-Vermerk
p.m.
Vermerk "pro memoria"
Erinnerungsvermerk
vermelding van de eindbestemming Zielort
vermelding "niet voor uitvoer" Vermerk "Ausfuhr verboten"
vermelding betr.de frankering Frankaturvermerk
vermelding van voorbehouding Vermerk "Nachdruck verboten"
verblijfsvergunning met vermelding "gepensioneerd" Aufenthaltstitel mit dem Vermerk "Rentner"
overige oppervlakte,nergens anders vermeld übrige Fläche,anderweitig nicht genannt
andere hakvruchten,nergens anders vermeld übrige Hackfrüchte,anderweitig nicht genannt
andere handelsgewassen,nergens anders vermeld übrige Handelsgewächse,anderweitig nicht genannt
andere koolsoorten,nergens anders vermeld sonstige Kohlarten,anderweitig nicht genannt
andere vruchtgroenten,nergens anders vermeld sonstiges Furchtgemüse,anderweitig nicht genannt
andere peulvruchten,nergens anders vermeld sonstiges Hülsengemüse,anderweitig nicht genannt
andere kernvruchten,nergens anders vermeld sonstiges Steinobst,anderweitig nicht genannt
andere schaalvruchten,nergens anders vermeld sonstiges Schalenobst,anderweitig nicht genannt
andere boomvurchten,nergens anders vermeld sonstiges Baumobst,anderweitig nicht genannt
andere citrusvruchten,nergens anders vermeld andere Zitrusfrüchte,anderweitig nicht genannt
andere blad-en stengelgroenten,nergens anders vermeld sonstiges Blatt-und Stengelgemüse,anderweitig nicht genannt
andere verse groenten,nergens anders vermeld sonstiges Frischgemüse,anderweitig nicht genannt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermelding

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vermeld nooit haar naam.
Erwähne nie ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeld de ratten niet.
Erwähn nicht die Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
lk vermeld ze alfabetisch.
Ich habe sie alphabetisch aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft ze mij vermeld?
Hat sie mich erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Daarom vermeld ik het.
Deshalb erwähne ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Animatronio vermelde een fontein.
Animatronio erwähnte einen Springbrunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeld zijn naam niet.
Sag nicht seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Werd zijn naam vermeld?
Hat er Namen genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is nooit vermeld.
Das wurde nie erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
lk vermeld het gewoon.
Ich erwähne es ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, vermeld geen namen.
Nein, weißt du, lass die Namen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Werd jouw dood vermeld?
War dein Tod in den Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je niet vermeld ...?
Du hast nicht erwähnt...
   Korpustyp: Untertitel
- Maar niet duidelijk vermeld.
Aber nicht ausdrücklich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat hier vermeld.
Hier ist er erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is nergens vermeld.
Das ist kein Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
apparatuur vermeld in 3B002.
Ausrüstung erfasst von 3B002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „PROTOTYPE” voor:
‚PROTOTYP‘ ist einzutragen für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „NIEUW” voor:
‚NEU‘ ist einzutragen für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de geraamde transactiekosten:
Bitte geben Sie die geschätzten Transaktionskosten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Vermeld dat nooit meer!
- Sag das nie wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Ik vermeld er enkele.
Ich möchte nur einige davon aufzählen.
   Korpustyp: EU
apparatuur vermeld in 3B002.
Ausrüstung, erfasst von Nummer 3B002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de basissteunintensiteit (in %): ...
Beihilfeintensität ohne Aufschläge (in %): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „nieuwkomer” of „sluiting”.
Bitte angeben, ob „neuer Marktteilnehmer“ oder „Stilllegung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld hier het internetadres: ...
Bitte geben Sie die entsprechende Internet-Adresse an: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer regelgeving wordt vermeld, wordt de basisrichtlijn vermeld.
In Verbindung mit Verordnungen wird auf die zugrunde liegende Richtlinie verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijwerkingen staan hieronder vermeld
Diese Nebenwirkungen sind nachstehend aufgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je hebt hem nooit vermeld!
Ihn hast du nicht erwähnt
   Korpustyp: Untertitel
Verdient ze een eervolle vermelding?
Hat sie eine Belobigung verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Je naam wordt niet vermeld.
Dein Name wird nirgends auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Die aankopen staan apart vermeld.
- Das läuft über ein anderes Konto.
   Korpustyp: Untertitel
June heeft het eerder vermeld.
- June hat sie schon mal erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Scan bestanden van vermelde gegevens.
Die gewünschten Akten werden durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is geen vermelding van.
Gab es einen Tatverdächtigen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb een eervolle vermelding.
Ich erhielt eine Belobigung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heeft hij niet vermeld.
Er hat es nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft hij ooit zoiets vermeld?
Was ist mit Odum?
   Korpustyp: Untertitel
En waarom vermeld ik dit?
Warum sage ich das?
   Korpustyp: EU
Ik vermeld een paar vaststellingen.
Ich möchte einige Schlussfolgerungen erwähnen.
   Korpustyp: EU
Daarbij zij het volgende vermeld.
Aber dies geht nur unter Abwägung bestimmter Gesichtspunkte.
   Korpustyp: EU
Dit werd ook gisteren vermeld.
Das wurde gestern noch einmal erwähnt.
   Korpustyp: EU
Daarom vermeld ik hem hier.
Deshalb möchte ich das hier besonders erwähnen!
   Korpustyp: EU
In het testverslag worden vermeld:
Das Prüfprotokoll enthält folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanvraag wordt vermeld:
Im Antrag sind aufzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kenmerken worden hieronder vermeld.
Die Merkmale sind nachstehend aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de klacht vermelde programma's
In der Beschwerde aufgeführte Programme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele vermelding over Fisk.
Nicht ein Treffer zu Fisk.
   Korpustyp: Untertitel
Geen vermelding van hun zonde?
Spielt Gott bei ihrer Rettung überhaupt keine Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Vermeld wel even de feiten!
- Informieren Sie sich erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik vermeld de feiten.
Ich sage nur das Offensichtliche.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft een eervolle vermelding.
Es wurde lobend erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heb ik niet vermeld.
Nein, ich habe es nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen vermelding van mijn vrienden?
Keinen Zusammenhang zu einem unserer Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Daar staat niets van vermeld.
- Nun, hier steht aber nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeld dat in je rapport.
Das muss in Ihren Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is vermeld als vermist.
- Sie wurde als verloren durchgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw naam staat nergens vermeld.
- Ihr Name taucht nirgendwo auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb dat nooit vermeld.
Ich habe das nie erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vermelde nooit New York.
Du hast New York nie erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vermelding van de gebruikte analysemethode
Berichterstattung über die angewandte Analysemethode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen en onjuiste vermelding schrappen.
Gegebenenfalls ausfüllen bzw. streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de annuleringsgrond is vermeld, en
in dem Antrag die Gründe für die Löschung dargelegt sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten zijn hieronder vermeld.
Die Ergebnisse sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I vermelde producenten
In Anhang I aufgeführte Hersteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele gebruiksbeperkingen moeten worden vermeld.
Falls zutreffend müssen alle Einschränkungen für die Benutzung ausgewiesen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten worden hieronder vermeld:
Die Ergebnisse sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(zo ja, vermeld de datums)
(wenn ja, bitte Daten angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelde afwijkingen zijn cumulatief.
Die angegebenen Abzüge sind kumulierbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie vermeld op de milieukeur
Informationen, die auf dem Umweltzeichen erscheinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, vermeld de begunstigden:
Wenn ja, bitte die Beihilfeempfänger angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiaal: metaal, tenzij anders vermeld
5 ± 0,5 Material: Metall, falls nichts anderes festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld hier „PROTOTYPE” of „NIEUW”.
Einzutragen ist entweder ‚PROTOTYP‘ oder ‚NEU‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I vermelde ondernemingen
In den Anhang aufgeführte Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het totale aantal specimens.
Gesamtzahl der Exemplare angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wordt afzonderlijk vermeld.
Die Mitgliedstaaten sind einzeln aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de autoriteit vermeld onder b):
 die unter Buchstabe b genannte Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I vermelde ondernemingen
In Anhang I aufgeführte Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel J worden vermeld:
In Tabelle J sind einzutragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kreeg een eervolle vermelding.
- In der U. S. Camera?
   Korpustyp: Untertitel
Eervolle vermelding in U.S. Camera.
Lobend erwähnt in der U. S. Camera.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is ze niet vermeld?
- Warum hast du Sie noch nicht erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Er staan geen ouders vermeld.
Eltern sind keine eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Er staan geen ingrediënten vermeld.
Die Inhaltsstoffe stehen nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeld uw naam en beroep.
Sagen sie uns bitte Ihren namen und beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Geen eervolle vermelding voor mij?
Keine Empfehlung für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Dat mag wel vermeld worden.
Das sollte nicht unerwähnt bleiben.
   Korpustyp: EU
- de hieronder vermelde geneesmiddelen gebruikt
- eines der unten aufgeführten Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vermeld in rubriek 6.6. id
Behandlung der symptomatischen Anämie bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit itt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet vermeld in een Farmacopee
II.C.2 Nicht aufgeführt in einer Pharmakopoe
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VERMELDING “ UITSLUITEND VOOR DIERGENEESKUNDIG GEBRUIK”
28 Tage bei Lagerung nicht über 25 °C.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
...(in artikel 1 vermelde producten)
(Erzeugnisse im Sinne des Artikels 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de maximum steunintensiteit (in %): ...
Bitte geben Sie die Beihilfehöchstintensität (in %) an: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, vermeld dan of:
Falls ja, beantworten Sie bitte die folgenden Fragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I vermelde ondernemingen
Im Anhang I aufgeführte Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cijfers vermeld in de herstructureringsplannen.
Zahlen aus den Umstrukturierungsplänen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de vergunning worden vermeld:
In der Genehmigung ist Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, indien beschikbaar, een weblink.
Falls vorhanden, geben Sie den Link zur betreffenden Website an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij zij echter vermeld dat:
Dabei gilt jedoch Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het testrapport worden vermeld:
Im Prüfbericht ist folgendes festzuhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM