Daarom is het fout om deze discussie te vermengen met morele oordelen over prostitutie zoals sommigen proberen.
Daher ist es falsch, diese Diskussion mit moralischen Urteilen über Prostitution zu verquicken, wie es manche versuchen.
Korpustyp: EU
Ook ik ben namelijk bang dat we op dit moment twee dossiers met elkaar vermengen. Daarmee doen we de burgers van de Europese Unie geen plezier, maar onszelf, de Commissie en de Raad evenmin.
Denn auch ich habe die Befürchtung, dass wir im Moment leider zwei Dossiers miteinander verquicken und damit den Bürgern in der Europäischen Union, aber auch uns im Parlament, der Kommission und dem Rat keinen Gefallen tun.
In de tweede plaats is het noodzakelijk de mogelijkheid om verontreinigde voeding te vermengen met zuivere voeding om haar geschikt te maken voor consumptie, te verbieden.
Zweitens, weil verboten werden muss, dass kontaminierte Lebensmittel mit gesunden Nahrungsmitteln verschnitten werden, um sie absetzbar zu machen.
Korpustyp: EU
Wijn die door de Tsjechische dienst voor landbouw- en levensmiddeleninspectie is ingedeeld en bereid is uit druiven, pulp of wijnmost; wijn geproduceerd uit in een bepaalde wijngaard geoogste druiven of door het vermengen van kwaliteitswijnen, die ten hoogste van drie verschillende wijndruivenrassen afkomstig mogen zijn.
Der von der Tschechischen Behörde für Agrar- und Lebensmittelkontrolle eingestufte Wein, erzeugt aus Trauben, eingemaischten Trauben, Traubenmost, Wein aus den auf einer bestimmten Rebfläche geernteten Trauben oder durch den Verschnitt von Qualitätsweinen aus nicht mehr als drei Rebsorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengenvermischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het niet nodig onderscheid te maken tussen marktdeelnemers, temeer omdat de subsidie zelden wordt toegekend aan producenten van bio-ethanol, maar voornamelijk aan marktdeelnemers die het bio-ethanol vermengen met bijvoorbeeld benzine.
Eine Differenzierung zwischen den verschiedenen Wirtschaftsbeteiligten ist daher nicht nötig, zumal die Subvention nur selten Herstellern von Bioethanol, sondern vorwiegend solchen Wirtschaftsbeteiligten gewährt wird, die das Bioethanol beispielsweise mit Benzin vermischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de analyseoplossing en de natriumhydroxideoplossing neiging vertonen om twee afzonderlijke lagen te vormen, deze vermengen door voorzichtig schudden.
Wenn die Analysenlösung und die Natriumhydroxydlösung zwei getrennte Schichten bilden, so sind sie durch vorsichtiges Schütteln zu vermischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verdedig mij met kracht, wanneer u hier in het Parlement de indruk wilt wekken als zou ik mijn persoonlijke belangen en die van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling vermengen.
Ich verwehre mich dagegen, wenn Sie hier im Parlament den Eindruck erwecken, ich würde persönliche Interessen mit den Interessen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vermischen!
Korpustyp: EU
In deze resolutie, met name in paragraaf 32, probeert men twee zaken te vermengen: genetische ingrepen op medisch gebied en de biotechnologie in de landbouw. Misschien wil men hierdoor het tweede acceptabeler maken.
In der Entschließung, vor allem in Punkt 32, wird versucht, die Frage der Gentechnik in der Medizin mit der Frage der Biotechnologie in der Landwirtschaft zu vermischen, vielleicht, um die Akzeptanz für letztere zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Water bevindt zich niet overal in netjes van elkaar gescheiden compartimenten. Dat betekent dat verontreinigd oppervlaktewater op de locaties waar deze waterbronnen met elkaar in contact komen c.q. waar zij zich vermengen ook het grondwater zal verontreinigen en vice versa.
Wasser kann nicht an jedem Ort einwandfrei zugeordnet werden, so dass dort, wo diese Wasserquellen miteinander verbunden sind, wo sie sich vermischen, verunreinigtes Oberflächenwasser das Grundwasser verschmutzen kann und umgekehrt.
Korpustyp: EU
Ik spreek namens mezelf, maar we voeren hier een parlementair debat en ik vind dat het Parlement zijn controlerende taak niet moet vermengen met een besturende taak die incompatibel is met zijn eigen rol, omdat dat afbreuk zou doen aan zijn fundamentele taak.
Ich spreche in meinem persönlichen Namen, aber wir befinden uns in einer parlamentarischen Debatte, und ich glaube, dass das Parlament, wenn es seine Kontrollfunktion mit einer dieser Rolle zuwiderlaufenden Regierungsfunktion vermischen würde, auf längere Sicht letztlich seine grundlegende Mission beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU
Als u de tabletten echt niet kunt doorslikken, kunt u de tabletten fijnmaken en vermengen met een kleine hoeveelheid halfvast voedsel of drank en hierna onmiddellijk innemen.
Falls Sie die Tablette(n) nicht schlucken können, können Sie diese auch zerkleinern, mit einer kleinen Menge an Nahrung oder Flüssigkeit vermischen und die gesamte Dosis unmittelbar danach einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanbevolen wordt om Aivlosin eerst met 10 kg voer te vermengen en daarna de rest van het voer toe te voegen en goed te vermengen.
Es wird empfohlen, Aivlosin zunächst mit 10 kg Futtermittel zu vermengen und dieses Gemisch dann mit dem Rest des Futtermittels gut zu vermischen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u de tabletten echt niet kunt doorslikken, dan kunt u de tabletten fijnmaken, en vermengd met een kleine hoeveelheid halfvast voedsel of drank en het na het vermengen onmiddellijk innemen.
Falls Sie die Tablette(n) nicht schlucken können, können Sie diese auch zerkleinern, mit einer kleinen Menge an Nahrung oder Flüssigkeit vermischen und die gesamte Dosis unmittelbar danach einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten ons vermengen... de zogenaamde gezonden met de zogenaamde zieken.
Und wir alle müssen uns vermischen. Die so genannten Kranken und die so genannten Gesunden.
Korpustyp: Untertitel
vermengenVermischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mengen of vermengen voorafgaand aan een van de onder 5.1 en 5.2 vermelde behandelingen;
Vermengung oder Vermischung vor der Durchführung einer der anderen in den Nummern 5.1 und 5.2 genannten Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „ester” verwijst naar de esterificatie van plantaardige olie, namelijk het vermengen van de olie met alcohol.
Die Bezeichnung „Ester“ betrifft die Umesterung pflanzlicher Öle, d. h. die Vermischung von Öl mit Alkohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermengen van politie-, veiligheids- en inlichtingendiensten, wat tot machtsmisbruik ten nadele van de burgers kan leiden, zoals we onlangs hebben gezien in Ierland;
die Vermischung von Polizei-, Sicherheits- und nachrichtendienstlichen Kräften, was zum Missbrauch von Macht zum Nachteil der Bürger führen könnte, wie wir es jüngst in Irland erfahren haben;
Korpustyp: EU
Maar het vermengen van goederenverkeer met sociaal-politieke overwegingen, zoals dit in de huidige amendementen tot uitdrukking komt, lijkt mij niet zakelijk.
Die Vermischung von Warenverkehr mit sozialpolitischen Erwägungen, so wie sie in den vorliegenden Änderungsanträgen zum Ausdruck kommt, scheint mir jedoch nicht sachgerecht.
Korpustyp: EU
Maar zoals ik altijd al mijn bedenkingen heb gehad bij het vermengen van handelsdoelen en mensenrechtendoelen, zo heb ik nu mijn twijfels over het vermengen van sport en mensenrechten.
Doch wie ich immer meine Zweifel an der Vermischung von Handelszielen mit den Zielen der Menschenrechte hatte, habe ich auch meine Zweifel an der Verbindung von Sport und Menschenrechten.
Korpustyp: EU
Zeer positief acht ik de zeer open en realistische beoordeling van afzonderlijke gemeenschappelijke veiligheids- en defensiebeleid (GVDB)-missies, de uitspraken over vrouwen en veiligheid, over ontwapening, over de mensenrechtenclausule bij antiterreurmaatregelen en de duidelijke verwijzing naar het afzien van het vermengen van civiele en militaire acties.
Sehr positiv sind die sehr offene und realistische Bewertung einzelner GSVP-Missionen, Aussagen zu Frauen und Sicherheit, zur Abrüstung, zur Menschenrechtsklausel bei Anti-Terrormaßnahmen sowie der klare Hinweis auf den Verzicht der Vermischung von zivilen und militärischen Ansätzen.
Korpustyp: EU
Door echter feiten te vermengen met veronderstellingen en onbevestigde geruchten, dreigt het verslag de terechte kritiek eerder te verzwakken dan te versterken.
Durch die Vermischung von Fakten mit Annahmen und unbestätigten Gerüchten besteht jedoch die Gefahr, dass der Bericht die berechtigte Kritik eher abschwächt als verstärkt.
Korpustyp: EU
vermengenvermischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
0,1 g methylrood oplossen in 95 ml ethanol en 5 ml water en deze oplossing vermengen met 0,5 g broomkresolgroen opgelost in 475 ml ethanol en 25 ml water.
0,1 g Methylrot werden in 95 ml Ethanol und 5 ml Wasser gelöst; diese Lösung wird mit 0,5 g Bromkresolgrün, das in 475 ml Ethanol und 25 ml Wasser aufgelöst ist, vermischt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch moeten wij er voor oppassen om niet het één met het ander te vermengen.
Allerdings sollte man auch aufpassen, dass man nicht Sachen miteinander vermischt.
Korpustyp: EU
Door op deze wijze de publiekrechtelijke en de privaatrechtelijke sfeer te vermengen, ontkent hij de eigen aard en verantwoordelijkheden van enerzijds het openbare bestuur, anderzijds het bedrijfsleven.
Indem auf diese Weise der öffentlich-rechtliche und der privat-rechtliche Bereich vermischt wird, leugnet er die Besonderheiten und die Verantwortungen der öffentlichen Verwaltung einerseits und der Wirtschaft andererseits.
Korpustyp: EU
Het in de handel brengen of het vermengen van ongewenste stoffen, die uiterst giftig zijn, moet zonder meer worden verboden.
Es ist unbedingt notwendig, dass unerwünschte Stoffe, die extrem toxisch sind, weder gehandelt noch vermischt werden dürfen, und das war auch nie der Inhalt der Änderungsanträge.
Korpustyp: EU
De capsules kunnen ook geopend worden om de korreltjes te vermengen met 40ml appelsap voor toediening via een nasogastrische sonde (zie rubriek 5.2).
Die Kapseln können zur Verabreichung über eine nasogastrale Sonde auch geöffnet und die Granula mit 40 ml Apfelsaft vermischt werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige chemicaliën vermengen zich en gaan branden en ontploffen.
Weil einige Chemikalien, wenn man sie vermischt, in Flammen aufgehen und explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Zwavel... te vermengen met kwik.
Schwefel, mit Quecksilber vermischt.
Korpustyp: Untertitel
vermengengemischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met de betrokken economische circuits waarnaar bio-ethanol moet worden vervoerd, dient te worden voorzien in de mogelijkheid bio-ethanol bij tussenpersonen op te slaan en het te vermengen met identieke producten die niet in het kader van de betrokken inschrijving zijn verkregen.
Angesichts der beteiligten Wirtschaftskreise, die den Transport des Bioethanols erforderlich machen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, das Bioethanol bei Zwischenhändlern zu lagern, wobei es mit identischen Erzeugnissen gemischt wird, die nicht im Rahmen der betreffenden Ausschreibung gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rustig vermengen totdat een heldere oplossing wordt verkregen.
Es wird so lange vorsichtig gemischt, bis die Lösung klar ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ZACTRAN niet met andere diergeneesmiddelen vermengen.
Dieses Tierarzneimittel darf nicht mit anderen Tierarzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermengenVermengung oder Vermischung Anwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermengen vóór een van de onder D1 tot en met D12 vermelde behandelingen
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermengen vóór een van de onder D1 tot en met D12 vermelde behandelingen
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermengen vóór een van de onder D1 tot en met D12 vermelde behandelingen
Vermengung oder Vermischung vor Anwendung eines der in D1 bis D12 aufgeführten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengenAufbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EXP {maand/jaar} Binnen 3 uur na het vermengen gebruiken.
Verwendbar bis (Monat/Jahr) Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach Aufbereitung aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Binnen 3 uur na het vermengen gebruiken.
Den Impfstoff innerhalb von 3 Stunden nach der Aufbereitung aufbrauchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermengenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb u geschreven in den brief, dat gij u niet zoudt vermengen met de hoereerders;
Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar nu heb ik u geschreven, dat gij u niet zult vermengen, namelijk indien iemand, een broeder genaamd zijnde, een hoereerder is, of een gierigaard, of een afgodendienaar, of een lasteraar, of een dronkaard, of een rover; dat gij met zodanig een ook niet zult eten.
Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vermengenmengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat gij gezien hebt ijzer vermengd met modderig leem, zij zullen zich wel door menselijk zaad vermengen, maar zij zullen de een aan den ander niet hechten, gelijk als zich ijzer met leem niet vermengt.
Und daß du gesehen hast Eisen und Ton vermengt: werden sie sich wohl nach Menschengeblüt untereinander mengen, aber sie werden doch nicht aneinander halten, gleichwie sich Eisen und Ton nicht mengen läßt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het hart kent zijn eigen bittere droefheid; en een vreemde zal zich met deszelfs blijdschap niet vermengen.
Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vermengenZubereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het poeder moet vermengd worden in een glas water en dient onmiddellijk na het vermengen bij de maaltijd te worden ingenomen.
Das Pulver sollte in ein Glas Wasser gegeben und sofort nach der Zubereitung während der Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het poeder moet worden vermengd in een glas water en moet onmiddellijk na het vermengen bij de maaltijd worden ingenomen.
Das Pulver sollte in ein Glas Wasser gegeben und sofort nach der Zubereitung während einer Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermengenzusammengeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze optie zal alle lagen vermengen. Het is raadzaam deze optie uit te testen, anders zouden andere applicaties mogelijk niet in staat zijn dit bestand correct te lezen.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Ebenen zusammengeführt. Dies ist ratsam, da andere Programme Ihre Datei möglicherweise sonst nicht korrekt lesen können..
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vermengenVerschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijn die door de Tsjechische dienst voor landbouw- en levensmiddeleninspectie is ingedeeld en bereid is uit druiven, pulp of wijnmost; wijn geproduceerd uit in een bepaalde wijngaard geoogste druiven of door het vermengen van kwaliteitswijnen, die ten hoogste van drie verschillende wijndruivenrassen afkomstig mogen zijn.
Der von der Tschechischen Behörde für Agrar- und Lebensmittelkontrolle eingestufte Wein, erzeugt aus Trauben, eingemaischten Trauben, Traubenmost, Wein aus den auf einer bestimmten Rebfläche geernteten Trauben oder durch den Verschnitt von Qualitätsweinen aus nicht mehr als drei Rebsorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengenMischungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De specifieke structuur van de onderneming wereldwijd, haar activiteiten als aardoliemaatschappij en haar logistieke aanwezigheid in de VSA hebben ertoe geleid dat het een logische commerciële beslissing was om te vermengen in de VSA en uit te voeren naar de Unie.
Die spezifische Unternehmensstruktur, seine Tätigkeit als Mineralölunternehmen und seine logistische Präsenz in den Vereinigten Staaten seien die Gründe für die logische unternehmerische Entscheidung gewesen, Mischungen in den Vereinigten Staaten herzustellen und diese in die Europäische Union auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengenZusammenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„inzameling”: het ophalen, sorteren en/of vermengen van afvalstoffen teneinde deze te vervoeren.
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengenBiodieselmischung herstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemingen die geen zuivere biodiesel produceren maar inkopen om deze te vermengen, kunnen ook aanspraak maken op het belastingvoordeel.
Unternehmen, die keinen reinen Biodiesel herstellen, sondern vielmehr kaufen und daraus eine Biodieselmischungherstellen, können die Steuervergünstigung ebenfalls beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengenAgarose-Lösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens 15 ml van de agaroplossing (56 °C) vermengen met de 15 ml runderleukoseserum (1:10), snel schudden en het mengsel in twee petrischaaltjes gieten, 15 ml in elk schaaltje.
15 ml der auf 56 °C erhitzten Agarose-Lösung mit den 15 ml Rinderleukoseserum, 1:10 verdünnt, mischen, kurz schütteln und jeweils 15 ml in zwei Petrischalen füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengenKraftstoffmischungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeling is beperkt tot ondernemingen die betrokken zijn bij de bio-ethanolsector, d.w.z. het vermengen van bio-ethanol, en wordt daarom geacht specifiek te zijn in de zin van artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder a), van de basisverordening en derhalve aanleiding te geven tot compenserende maatregelen.
Die Regelung ist auf Unternehmen beschränkt, die in der Bioethanolindustrie, d. h. im Bereich der Herstellung von Kraftstoffmischungen mit Bioethanol tätig sind, und ist daher nach Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und somit als anfechtbar anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dubbel vermengen
doppeltes Vermengen
Modal title
...
partieel vermengen
teilweises Vermengen
Modal title
...
de inhoud zich laten vermengen
eine Durchmischung des Inhalts gewährleisten
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermengen"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ons vermengen, undercover gaan.
Uns einfügen. Verdeckt ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
lk meen het. Vooruit, vermengen.
Los, verteilen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
We vermengen ons tussen de Goa'ulds.
Wir sind Eindringlinge. Wir arbeiten innerhalb der Goa'uld.
Korpustyp: Untertitel
Dealers vermengen dit spul met allerlei vuiligheid.
Dealer strecken das Zeug mit allen Arten von Müll.
Korpustyp: Untertitel
Jullie water zal zich met ons water vermengen.
Unser Wasser wird auch euer Wasser sein.
Korpustyp: Untertitel
Buitenaardse levensvormen vermengen zich met je menselijke DNA.
Das ist eine außerirdische Lebensform, die sich mit deiner menschlichen DNA verbindet.
Korpustyp: Untertitel
Heksen die zich vermengen in de problemen van vampiers.
Hexen wurden schon immer bei Vampirproblemen in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Zout versnelt het uithardingsproces, maar we moeten het goed vermengen.
Salz beschleunigt das Härtungsverfahren, aber man muss es nur gründlich mixen.
Korpustyp: Untertitel
Niet vermengen of je eindigt in duizend stukken.
Vermisch das ja nicht, sonst liegst du überall am Boden verstreut.
Korpustyp: Untertitel
Ze vermengen zich als de metalen in 'n goed zwaard.
Sie verschmelzen wie Metalle für ein gutes Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Vijf passen en ons bloed zal zich vermengen.
Denn sonst? Sprich weiter.
Korpustyp: Untertitel
leven naar leven en geest naar geest onze geesten vermengen zich nu we vermengen onze zielen en reizen naar degene wiens gedachten we willen weten
Leben zu Leben Gedanken zu Gedanken Unsere Geister verflechten sich ineinander Wir vereinen unsere Seelen und reisen
Korpustyp: Untertitel
Als één persoon een ander ontmoet en zij samen komen... zijn zij aan het vermengen.
Wenn eine Person Einer anderen begegnet Kommen sie zusammen
Korpustyp: Untertitel
"Minnaars kijken uit naar 't moment dat hun zielen zich vermengen in een fluistering."
"Liebende sehnen sich nach dem Moment, wo Seelen zum Flüstern verschmelzen."
Korpustyp: Untertitel
We zijn vandaag in oorlog en om effectief te zijn moet jij je vermengen.
Wir befinden uns im Krieg. Und um etwas zu bewirken, darf man nicht auffallen.
Korpustyp: Untertitel
We vermengen het serum met Christines DNA, wat een pure vorm van de infectie bevat.
Wir fügen dem Serum Christines DNA dazu, welche eine reine Form der Infektion enthält.
Korpustyp: Untertitel
Al die soorten die zich met elkaar vermengen. Het brengt de kosmische balans in de war.
Dieser Austausch zwischen den Arten bringt das kosmische Gleichgewicht durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Ongeldige selectie. U kunt niet mappen en bestanden met elkaar vermengen in dezelfde hernoemfunctie.
Ungültige Auswahl. Es ist nicht möglich, Dateien und Ordner im gleichen Durchlauf umzubenennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
mengvoeders uitsluitend verkregen door het vermengen van granen of hele vruchten;
Mischfuttermittel, die ausschließlich durch Mischung von Körnern oder ganzen Früchten hergestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De capsules kunnen ook geopend worden om de korreltjes te vermengen met 40ml appelsap voor
Wenn das Granulat in Wasser eingerührt wird, entsteht eine rosafarbige Suspension mit Erdbeergeschmack.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
22 Als u de patroon in de Preotact pen plaatst, zal het poeder met het oplosmiddel vermengen.
Methode der Anwendung Preotact ist mit dem Preotact Pen anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- lk wil alleen maar zeggen... namens Thathoo, hoe blij wij zijn om jullie tortelduifjes... te zien vermengen.
Ich will euch nur sagen, im Namen von Thathoo, wie glücklich wir sind, zu sehen, dass ihr 2 Turteltauben euch endlich vereint.
Korpustyp: Untertitel
Anders dan Harry, mijn nieuwe vriend geeft er niet veel voor, om zich te vermengen met andere mensen.
lm Gegensatz zu Harry, legte mein neuer Freund nicht viel Wert auf Überspielungen.
Korpustyp: Untertitel
De zogenaamde romans van Terence Mann... en het vermengen van rassen en oneerbiedigheid voor hoge officieren... van het Amerikaanse leger.
Die so genannten Romane von Terence Mann fördern Promiskuität, Gottlosigkeit Rassenvermischung und die Missachtung gegenüber hochrangigen Offizieren der U.S. Army.
Korpustyp: Untertitel
(9:10) Want de HEERE zal Rezins tegenpartijders tegen hem verheffen, en Hij zal zijn vijanden samen vermengen:
Denn der HERR wird Rezins Kriegsvolk wider sie erhöhen und ihre Feinde zuhauf ausrotten:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
We moeten politiek niet met sport vermengen. We moeten de heer Sarkozy niet naar Beijing laten gaan.
Wir sollten die Politik aus dem Sport heraushalten, und wir sollten Herrn Sarkozy nicht nach Peking reisen lassen.
Korpustyp: EU
' 'de wind draagt ze omhoog om ze met de kraaien te vermengen. ' 'met blauw afgezet vliegen jouw vlaggen weer vandaag. ' zie je wel?
Fern flattern sie im Morgenwind zusammen mit den Krähen. Auch heute wehen deine Flaggen weiß und rot, von blau umrandet."
Korpustyp: Untertitel
Ik kan in ieder geval niets beginnen met de op zichzelf staande opsommingen en het steeds weer vermengen van schendingen binnen de Unie met die buiten de Unie.
Ich jedenfalls kann den punktuellen Aufzählungen und sich wiederholenden Vermischungen von Verletzungen in der Union mit solchen außerhalb nichts abgewinnen.
Korpustyp: EU
Door de overcapaciteit van verbrandingsovens voor huisvuil in sommige landen zouden sommige van deze landen het idee om huisvuil met schadelijk afval te vermengen wel eens kunnen steunen.
Die Überkapazität der Hausmüllverbrennungsanlagen in einigen Ländern macht diese Länder tendenziell zu Verfechtern der Mischung von Müll und gefährlichen Abfällen.
Korpustyp: EU
Ook ondernemingen die geen ongemengd bio-ethanol produceren maar het kopen en vermengen tot een bio-ethanolmengsel, kunnen aanspraak maken op het mengselbelastingkrediet.
Unternehmen, die kein unvermischtes Bioethanol herstellen, sondern vielmehr kaufen und daraus ein Bioethanolgemisch herstellen, können die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische ebenfalls beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling is beperkt tot ondernemingen die betrokken zijn bij de bio-ethanolsector, d.w.z. het vermengen van bio-ethanol, en geeft derhalve aanleiding tot compenserende maatregelen.
Die Regelung ist auf Unternehmen beschränkt, die in der Bioethanolindustrie, d. h in der Herstellung von Gemischen mit Bioethanol tätig sind, und ist somit anfechtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze van het voedsel kan mede worden bepaald door de noodzaak de teststof, wanneer die via het voedsel wordt toegediend, op een passende wijze daarmee te vermengen.
Die Auswahl des Futters kann auch dadurch mitbestimmt werden, dass eine geeignete Beimischung der Prüfsubstanz gewährleistet sein muss, wenn die Prüfsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt tegelijkertijd voor de mogelijkheid weg te nemen om een partij diervoeding die het maximum overschrijdt te vermengen met een partij die de grenswaarde niet overschrijdt.
Die Kommission schlägt gleichzeitig vor, die Möglichkeit abzuschaffen, die über die Höchstmenge hinausgehende Futtermittelpartie mit einer anderen zu verdünnen, die den Grenzwert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU
Ondanks een sterke verwevenheid van ziekte en armoede, is het niet verstandig de bestrijding van specifieke ziekten te vermengen met de doelstelling van armoedebestrijding in het algemeen.
Obwohl zwischen Krankheit und Armut ein enger Zusammenhang besteht, wäre es unklug, die Bekämpfung spezifischer Krankheiten mit dem Ziel der Armutslinderung allgemein zu verwechseln.
Korpustyp: EU
Door constitutionele beginselen te vermengen met praktisch beleid is er een heterogene structuur ontwikkeld, die oncontroleerbare EU-functionarissen grenzeloze mogelijkheden tot interpretatie biedt.
Es wurde ein hybrides Gebilde entwickelt, das Verfassungsprinzipien mit praktischer Politik vermengt und Interpretationen durch unkontrollierbare EU-Beamte breiten Raum lässt.
Korpustyp: EU
Als de patiënt de drank niet kan verdragen, kan overwogen worden om de inhoud van de capsules te vermengen met een beetje voedsel (ongeveer twee theelepels).
Falls der Patient die Lösung zum Einnehmen nicht verträgt, kann der Inhalt der Kapseln mit etwas Nahrung (ca. zwei Teelöffel) verrührt gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het vermengen van het diergeneesmiddel en het omgaan met het met medicatie vermengde voer moet direct contact met ogen, huid en slijmvliezen vermeden worden.
Beim Einmischen des Tierarzneimittels und bei der Handhabung des Fütterungsarzneimittels sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen bestehend aus:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten niet alles vermengen, anders moet Eerste Minister Leterme nog ingaan op de nieuwe mediawet in Hongarije en ik geloof niet dat dat zijn verantwoordelijkheid is.
Wir sollten die Angelegenheiten voneinander trennen, sonst muss Premierminister Leterme einen Kommentar zu dem neuen ungarischen Mediengesetz abgeben. Und ich denke nicht, dass dies in seinen Verantwortungsbereich fällt.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is het noodzakelijk de mogelijkheid om verontreinigde voeding te vermengen met zuivere voeding om haar geschikt te maken voor consumptie, te verbieden.
Zweitens, weil verboten werden muss, dass kontaminierte Lebensmittel mit gesunden Nahrungsmitteln verschnitten werden, um sie absetzbar zu machen.
Korpustyp: EU
Om de redenen die ik al heb genoemd, blijf ik vastbesloten om mijn eerste taak niet te vermengen met algemene politieke activiteiten in dit opzicht.
Aus den Gründen, die ich bereits genannt habe, werde ich meine zentralen Kompetenzbereiche auch weiterhin klar von der allgemeinen politischen Arbeit in diesem Bereich abgrenzen.
Korpustyp: EU
De markt voor ongemengd bio-ethanol als eindproduct was niet groot. Derhalve was het economisch zinvol om het geproduceerde bio-ethanol te vermengen tot een mengsel waarvoor het mengselbelastingkrediet kon worden aangevraagd.
Der Markt für Bioethanol mit Endverwendung in unvermischter Form war nicht groß; es war somit wirtschaftlich sinnvoll, das hergestellte Bioethanol zur Herstellung von Gemischen zu verwenden, die die Inanspruchnahme der Steuergutschrift ermöglichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de milieurisicofactoren zoals waterwegen, plaatsen waar in het wild levende dieren rusten en zich vermengen (inclusief trekroutes van in het wild levende vogels), de aanwezigheid van knaagdieren, de reeds langdurige aanwezigheid van de verwekker van aviaire influenza in het milieu;
die umweltbedingten Risikofaktoren, wie etwa Wasserwege, Rast- und Sammelplätze wildlebender Vogelarten (einschließlich der Flugrouten von Zugvögeln), das Vorhandensein von Nagetieren oder die frühere Präsenz des Erregers der Aviären Influenza in der Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat het onjuist is om de specifieke criteria voor hervorming op het gebied van justitie te vermengen met de criteria voor toetreding tot het Schengengebied.
Ich empfinde es als ungerecht, dass Kriterien in Bezug auf die Reform des Justizsystems mit den Kriterien für den Beitritt zum Schengen-Raum verbunden werden.
Korpustyp: EU
Doel is te zorgen voor een optimale werking van de mechanismen voor het vermengen van subsidies en leningen waarbij de Commissie, de EIB en andere multilaterale en bilaterale instellingen betrokken zijn.
Deren Ziel wäre es, die Funktionsweise der Mechanismen zur Kombination von Finanzhilfen und Darlehen zu optimieren, unter Einbeziehung der Kommission, der EIB und anderer multilateral oder bilateral tätiger Institutionen.
Korpustyp: EU
In de Europese Unie is het voeren van en vermengen met bestanddelen niet meer mogelijk zonder dat die bekend gemaakt worden, aangezien opname in het register daarvoor verplicht is.
Es wird in der Europäischen Union keine Verfütterung und keine Beimischung von Komponenten mehr geben, ohne dass diese veröffentlicht werden, denn sie müssen in das Register aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Kokosmelk, een fruitpreparaat, dat wordt gemaakt door de laag aan de binnenkant van de schil van de kokosnoot met water te vermengen en te homogeniseren, kan niet als emulsie blijven bestaan zonder emulgator.
Kokosmilch, bei der es sich um die homogenisierte Flüssigkeit aus dem Fruchtfleisch der Kokosnuss und Wasser handelt, bleibt ohne Verwendung eines Emulgators nicht als Emulsion erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor de onder i) van overweging 41 genoemde belastingfaciliteit voor biodieselmengsels in aanmerking te komen, moet een onderneming biodiesel en dieselbrandstof vermengen tot een product dat als brandstof of voor gebruik als brandstof wordt verkocht.
Um für den unter Randnummer (41) Ziffer i erwähnten Biodiesel Mixture Credit in Betracht zu kommen, muss ein Unternehmen eine Mischung aus Biodiesel und Dieselkraftstoff herstellen, die als Kraftstoff oder zur Verwendung als Kraftstoff verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader dient het verbod op het vermengen van olijfolie met andere oliën een centrale plaats in te nemen omdat de kwaliteit van olijfolie hierdoor altijd minder wordt en de consument in feite bedrogen wordt.
Außerdem soll eine zentrale Kontrollstelle das Verbot von Ölmischungen überwachen, da diese immer eine Beeinträchtigung des Olivenöls und einen Betrug am Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU
de carteruitlaatbuizen moeten op het ruwe uitlaatgas worden aangesloten voorbij het eventuele nabehandelingssysteem, voorbij de eventueel geïnstalleerde uitlaatgasrestrictie en op voldoende afstand vóór de eventuele bemonsteringssondes om de carteremissies voor de bemonstering volledig met de emissies van de motor te laten vermengen.
Die Entlüftungsrohre des Kurbelgehäuses müssen mit dem Rohabgassystem unterhalb aller Nachbehandlungssysteme und hinreichend vor jeder Probenahmesonde zugeleitet werden, um vor der Probenahme eine vollkommene Mischung mit den Motorabgasen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de toepassing van het verbod op het vermengen van afvalstoffen waarin Richtlijn 91/689/EEG voorziet, te verduidelijken en het milieu en de menselijke gezondheid te beschermen, dienen de afwijkingen van het mengverbod bovendien te worden uitgevoerd volgens de beste beschikbare technieken in de zin van Richtlijn 96/61/EG.
Um die Handhabung des Vermischungsverbots gemäß der Richtlinie 91/689/EWG zu präzisieren, und um die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu schützen, sollten die Ausnahmen vom Vermischungsverbot zusätzlich den besten verfügbaren Techniken im Sinne der Richtlinie 96/61/EG genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de kwestie van de organische meststoffen was onderwerp van debat en is nog niet zo duidelijk naar voren gebracht. De bedoeling van de Commissie was hierbij eigenlijk om de materialen zo grondig te vermengen dat dieren deze producten helemaal niet opmerken.
Bei der Frage der organischen Düngemittel, die ja auch zur Diskussion stand und noch nicht so richtig zum Ausdruck gebracht wurde - hier hatte die Kommission eigentlich vor, eine starke Einmischung von Material vorzusehen, damit die Tiere diese Produkte erst gar nicht aufnehmen.
Korpustyp: EU
Persoonlijke beschermingsmiddelen moeten gedragen worden bij het vermengen van het diergeneesmiddel of het hanteren van het met medicatie vermengde product: overalls, ondoorlaatbare handschoenen en een wegwerp halfgelaatsmasker volgens Europese norm EN 149 of een niet-wegwerpbaar gelaatsmasker volgens Europese norm EN 140, met een filter volgens EN 143.
Overall, undurchlässigen Handschuhen und entweder einer Atemschutz-Halbmaske zum einmaligen Gebrauch gemäß der europäischen Norm EN 149 oder einem Atemschutzgerät zum mehrmaligen Gebrauch gemäß der europäischen Norm EN 140 mit einem Filter gemäß EN 143.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik wil een beroemde Portugese figuur citeren, die niet eens lid van mijn partij is en die het volgende placht te zeggen: "laat de Europeanen met elkaar trouwen, laat hen zich met elkaar vermengen, laten we niet vooruitlopen op de Europeanen" .
Ich möchte einmal eine bedeutende portugiesische Persönlichkeit zitieren, die nicht einmal meiner Partei angehört und folgendes zu sagen pflegte: " Lassen Sie die Europäer ruhig untereinander heiraten und Kinder zeugen, und setzen Sie sich nicht an die Spitze der Europäer."
Korpustyp: EU
Jammer genoeg voor de auteur, komt deze verklaring erop neer dat duidelijk wordt erkend dat de Commissie gebruik maakt van haar vele petten om de beleidslijnen te vermengen, met het risico dat het mededingingsbeleid in dienst wordt gesteld van andere doelstellingen die binnen het Verdrag vallen.
Für den Verfasser ist es zwar bedauerlich, doch wird mit dieser Äußerung recht deutlich zugegeben, daß die Kommission sich mal diesen, mal jenen Hut aufsetzt, um alles gleichzeitig erledigen zu können, selbst wenn dabei die Wettbewerbspolitik in den Dienst anderer Ziele gestellt wird, die sie als Ziele des Vertrags bezeichnet.