linguatools-Logo
115 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vermengen Aufrühren
Untermischen
[Weiteres]
vermengen mischen 177 verbinden 4 verquicken 2 verschneiden 2

Verwendungsbeispiele

vermengenmischen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Apidra mag nooit worden vermengd met verdunningsmiddelen of andere soorten insuline wanneer het middel in een pomp wordt gebruikt.
Apidra darf niemals mit Verdünnungsmitteln oder einem anderen Insulin gemischt werden, wenn es mit einer Insulin-Pumpe verabreicht wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar elke medische spreuk waarbij bloed wordt vermengd, is gevaarlijk.
Aber jeder medizinische Zauber, der Blut mischt, ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dit geneesmiddel mag niet worden vermengd met andere geneesmiddelen of oplosmiddelen.
Dieses Arzneimittel darf nicht mit anderen Arzneimitteln oder Lösungsmitteln gemischt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is een zeer geraffineerde versie van ethanol, vermengd met sporen van formaldehyde.
Es ist eine hoch gereinigten Form von Ethanol, gemischt mit Spuren von Formaldehyd.
   Korpustyp: Untertitel
TRISENOX mag niet met andere geneesmiddelen worden vermengd of gelijktijdig met andere geneesmiddelen via dezelfde infuusslang worden toegediend.
TRISENOX darf in keinem Fall mit anderen Arzneimitteln gemischt oder über denselben Schlauch infundiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoe kan u uw bloed vermengen met dat van die wilde?
Wie könnt ihr nur euer Blut mit dem eines Wilden mischen?
   Korpustyp: Untertitel
TRISENOX mag niet met andere geneesmiddelen worden vermengd of gelijktijdig met andere geneesmiddelen via dezelfde infuusslang worden toegediend.
TRISENOX darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt bzw. in derselben Infusionsleitung gemeinsam mit anderen Arzneimitteln gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- lk wilde alleen zeggen... dat je werk en plezier niet moet vermengen.
Ich meine ja nur... Beruf und Vergnügen zu mischen ist keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
De producent moet het ongemengde bio-ethanol vermengen met bijvoorbeeld benzine.
Der Hersteller muss das unvermischte Bioethanol beispielsweise mit Benzin mischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Percocet is fijn, maar vermengd met atomoxetine en hydrocodon gaat het feest uren door.
Percocet ist nett, aber wenn man es mit Atomoxetin und Hydrocodon mischt, kann die Party stundenlang dauern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dubbel vermengen doppeltes Vermengen
partieel vermengen teilweises Vermengen
de inhoud zich laten vermengen eine Durchmischung des Inhalts gewährleisten

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermengen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Ons vermengen, undercover gaan.
Uns einfügen. Verdeckt ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
lk meen het. Vooruit, vermengen.
Los, verteilen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
We vermengen ons tussen de Goa'ulds.
Wir sind Eindringlinge. Wir arbeiten innerhalb der Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Dealers vermengen dit spul met allerlei vuiligheid.
Dealer strecken das Zeug mit allen Arten von Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie water zal zich met ons water vermengen.
Unser Wasser wird auch euer Wasser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Buitenaardse levensvormen vermengen zich met je menselijke DNA.
Das ist eine außerirdische Lebensform, die sich mit deiner menschlichen DNA verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Heksen die zich vermengen in de problemen van vampiers.
Hexen wurden schon immer bei Vampirproblemen in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zout versnelt het uithardingsproces, maar we moeten het goed vermengen.
Salz beschleunigt das Härtungsverfahren, aber man muss es nur gründlich mixen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet vermengen of je eindigt in duizend stukken.
Vermisch das ja nicht, sonst liegst du überall am Boden verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vermengen zich als de metalen in 'n goed zwaard.
Sie verschmelzen wie Metalle für ein gutes Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Vijf passen en ons bloed zal zich vermengen.
Denn sonst? Sprich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
leven naar leven en geest naar geest onze geesten vermengen zich nu we vermengen onze zielen en reizen naar degene wiens gedachten we willen weten
Leben zu Leben Gedanken zu Gedanken Unsere Geister verflechten sich ineinander Wir vereinen unsere Seelen und reisen
   Korpustyp: Untertitel
Als één persoon een ander ontmoet en zij samen komen... zijn zij aan het vermengen.
Wenn eine Person Einer anderen begegnet Kommen sie zusammen
   Korpustyp: Untertitel
"Minnaars kijken uit naar 't moment dat hun zielen zich vermengen in een fluistering."
"Liebende sehnen sich nach dem Moment, wo Seelen zum Flüstern verschmelzen."
   Korpustyp: Untertitel
We zijn vandaag in oorlog en om effectief te zijn moet jij je vermengen.
Wir befinden uns im Krieg. Und um etwas zu bewirken, darf man nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
We vermengen het serum met Christines DNA, wat een pure vorm van de infectie bevat.
Wir fügen dem Serum Christines DNA dazu, welche eine reine Form der Infektion enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Al die soorten die zich met elkaar vermengen. Het brengt de kosmische balans in de war.
Dieser Austausch zwischen den Arten bringt das kosmische Gleichgewicht durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ongeldige selectie. U kunt niet mappen en bestanden met elkaar vermengen in dezelfde hernoemfunctie.
Ungültige Auswahl. Es ist nicht möglich, Dateien und Ordner im gleichen Durchlauf umzubenennen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
mengvoeders uitsluitend verkregen door het vermengen van granen of hele vruchten;
Mischfuttermittel, die ausschließlich durch Mischung von Körnern oder ganzen Früchten hergestellt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De capsules kunnen ook geopend worden om de korreltjes te vermengen met 40ml appelsap voor
Wenn das Granulat in Wasser eingerührt wird, entsteht eine rosafarbige Suspension mit Erdbeergeschmack.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
22 Als u de patroon in de Preotact pen plaatst, zal het poeder met het oplosmiddel vermengen.
Methode der Anwendung Preotact ist mit dem Preotact Pen anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- lk wil alleen maar zeggen... namens Thathoo, hoe blij wij zijn om jullie tortelduifjes... te zien vermengen.
Ich will euch nur sagen, im Namen von Thathoo, wie glücklich wir sind, zu sehen, dass ihr 2 Turteltauben euch endlich vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Anders dan Harry, mijn nieuwe vriend geeft er niet veel voor, om zich te vermengen met andere mensen.
lm Gegensatz zu Harry, legte mein neuer Freund nicht viel Wert auf Überspielungen.
   Korpustyp: Untertitel
De zogenaamde romans van Terence Mann... en het vermengen van rassen en oneerbiedigheid voor hoge officieren... van het Amerikaanse leger.
Die so genannten Romane von Terence Mann fördern Promiskuität, Gottlosigkeit Rassenvermischung und die Missachtung gegenüber hochrangigen Offizieren der U.S. Army.
   Korpustyp: Untertitel
(9:10) Want de HEERE zal Rezins tegenpartijders tegen hem verheffen, en Hij zal zijn vijanden samen vermengen:
Denn der HERR wird Rezins Kriegsvolk wider sie erhöhen und ihre Feinde zuhauf ausrotten:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
We moeten politiek niet met sport vermengen. We moeten de heer Sarkozy niet naar Beijing laten gaan.
Wir sollten die Politik aus dem Sport heraushalten, und wir sollten Herrn Sarkozy nicht nach Peking reisen lassen.
   Korpustyp: EU
' 'de wind draagt ze omhoog om ze met de kraaien te vermengen. ' 'met blauw afgezet vliegen jouw vlaggen weer vandaag. ' zie je wel?
Fern flattern sie im Morgenwind zusammen mit den Krähen. Auch heute wehen deine Flaggen weiß und rot, von blau umrandet."
   Korpustyp: Untertitel
Ik kan in ieder geval niets beginnen met de op zichzelf staande opsommingen en het steeds weer vermengen van schendingen binnen de Unie met die buiten de Unie.
Ich jedenfalls kann den punktuellen Aufzählungen und sich wiederholenden Vermischungen von Verletzungen in der Union mit solchen außerhalb nichts abgewinnen.
   Korpustyp: EU
Door de overcapaciteit van verbrandingsovens voor huisvuil in sommige landen zouden sommige van deze landen het idee om huisvuil met schadelijk afval te vermengen wel eens kunnen steunen.
Die Überkapazität der Hausmüllverbrennungsanlagen in einigen Ländern macht diese Länder tendenziell zu Verfechtern der Mischung von Müll und gefährlichen Abfällen.
   Korpustyp: EU
Ook ondernemingen die geen ongemengd bio-ethanol produceren maar het kopen en vermengen tot een bio-ethanolmengsel, kunnen aanspraak maken op het mengselbelastingkrediet.
Unternehmen, die kein unvermischtes Bioethanol herstellen, sondern vielmehr kaufen und daraus ein Bioethanolgemisch herstellen, können die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische ebenfalls beanspruchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling is beperkt tot ondernemingen die betrokken zijn bij de bio-ethanolsector, d.w.z. het vermengen van bio-ethanol, en geeft derhalve aanleiding tot compenserende maatregelen.
Die Regelung ist auf Unternehmen beschränkt, die in der Bioethanolindustrie, d. h in der Herstellung von Gemischen mit Bioethanol tätig sind, und ist somit anfechtbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze van het voedsel kan mede worden bepaald door de noodzaak de teststof, wanneer die via het voedsel wordt toegediend, op een passende wijze daarmee te vermengen.
Die Auswahl des Futters kann auch dadurch mitbestimmt werden, dass eine geeignete Beimischung der Prüfsubstanz gewährleistet sein muss, wenn die Prüfsubstanz auf diese Art verabreicht werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt tegelijkertijd voor de mogelijkheid weg te nemen om een partij diervoeding die het maximum overschrijdt te vermengen met een partij die de grenswaarde niet overschrijdt.
Die Kommission schlägt gleichzeitig vor, die Möglichkeit abzuschaffen, die über die Höchstmenge hinausgehende Futtermittelpartie mit einer anderen zu verdünnen, die den Grenzwert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Ondanks een sterke verwevenheid van ziekte en armoede, is het niet verstandig de bestrijding van specifieke ziekten te vermengen met de doelstelling van armoedebestrijding in het algemeen.
Obwohl zwischen Krankheit und Armut ein enger Zusammenhang besteht, wäre es unklug, die Bekämpfung spezifischer Krankheiten mit dem Ziel der Armutslinderung allgemein zu verwechseln.
   Korpustyp: EU
Door constitutionele beginselen te vermengen met praktisch beleid is er een heterogene structuur ontwikkeld, die oncontroleerbare EU-functionarissen grenzeloze mogelijkheden tot interpretatie biedt.
Es wurde ein hybrides Gebilde entwickelt, das Verfassungsprinzipien mit praktischer Politik vermengt und Interpretationen durch unkontrollierbare EU-Beamte breiten Raum lässt.
   Korpustyp: EU
Als de patiënt de drank niet kan verdragen, kan overwogen worden om de inhoud van de capsules te vermengen met een beetje voedsel (ongeveer twee theelepels).
Falls der Patient die Lösung zum Einnehmen nicht verträgt, kann der Inhalt der Kapseln mit etwas Nahrung (ca. zwei Teelöffel) verrührt gegeben werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij het vermengen van het diergeneesmiddel en het omgaan met het met medicatie vermengde voer moet direct contact met ogen, huid en slijmvliezen vermeden worden.
Beim Einmischen des Tierarzneimittels und bei der Handhabung des Fütterungsarzneimittels sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen bestehend aus:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten niet alles vermengen, anders moet Eerste Minister Leterme nog ingaan op de nieuwe mediawet in Hongarije en ik geloof niet dat dat zijn verantwoordelijkheid is.
Wir sollten die Angelegenheiten voneinander trennen, sonst muss Premierminister Leterme einen Kommentar zu dem neuen ungarischen Mediengesetz abgeben. Und ich denke nicht, dass dies in seinen Verantwortungsbereich fällt.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats is het noodzakelijk de mogelijkheid om verontreinigde voeding te vermengen met zuivere voeding om haar geschikt te maken voor consumptie, te verbieden.
Zweitens, weil verboten werden muss, dass kontaminierte Lebensmittel mit gesunden Nahrungsmitteln verschnitten werden, um sie absetzbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Om de redenen die ik al heb genoemd, blijf ik vastbesloten om mijn eerste taak niet te vermengen met algemene politieke activiteiten in dit opzicht.
Aus den Gründen, die ich bereits genannt habe, werde ich meine zentralen Kompetenzbereiche auch weiterhin klar von der allgemeinen politischen Arbeit in diesem Bereich abgrenzen.
   Korpustyp: EU
De markt voor ongemengd bio-ethanol als eindproduct was niet groot. Derhalve was het economisch zinvol om het geproduceerde bio-ethanol te vermengen tot een mengsel waarvoor het mengselbelastingkrediet kon worden aangevraagd.
Der Markt für Bioethanol mit Endverwendung in unvermischter Form war nicht groß; es war somit wirtschaftlich sinnvoll, das hergestellte Bioethanol zur Herstellung von Gemischen zu verwenden, die die Inanspruchnahme der Steuergutschrift ermöglichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de milieurisicofactoren zoals waterwegen, plaatsen waar in het wild levende dieren rusten en zich vermengen (inclusief trekroutes van in het wild levende vogels), de aanwezigheid van knaagdieren, de reeds langdurige aanwezigheid van de verwekker van aviaire influenza in het milieu;
die umweltbedingten Risikofaktoren, wie etwa Wasserwege, Rast- und Sammelplätze wildlebender Vogelarten (einschließlich der Flugrouten von Zugvögeln), das Vorhandensein von Nagetieren oder die frühere Präsenz des Erregers der Aviären Influenza in der Umwelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat het onjuist is om de specifieke criteria voor hervorming op het gebied van justitie te vermengen met de criteria voor toetreding tot het Schengengebied.
Ich empfinde es als ungerecht, dass Kriterien in Bezug auf die Reform des Justizsystems mit den Kriterien für den Beitritt zum Schengen-Raum verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Doel is te zorgen voor een optimale werking van de mechanismen voor het vermengen van subsidies en leningen waarbij de Commissie, de EIB en andere multilaterale en bilaterale instellingen betrokken zijn.
Deren Ziel wäre es, die Funktionsweise der Mechanismen zur Kombination von Finanzhilfen und Darlehen zu optimieren, unter Einbeziehung der Kommission, der EIB und anderer multilateral oder bilateral tätiger Institutionen.
   Korpustyp: EU
In de Europese Unie is het voeren van en vermengen met bestanddelen niet meer mogelijk zonder dat die bekend gemaakt worden, aangezien opname in het register daarvoor verplicht is.
Es wird in der Europäischen Union keine Verfütterung und keine Beimischung von Komponenten mehr geben, ohne dass diese veröffentlicht werden, denn sie müssen in das Register aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Kokosmelk, een fruitpreparaat, dat wordt gemaakt door de laag aan de binnenkant van de schil van de kokosnoot met water te vermengen en te homogeniseren, kan niet als emulsie blijven bestaan zonder emulgator.
Kokosmilch, bei der es sich um die homogenisierte Flüssigkeit aus dem Fruchtfleisch der Kokosnuss und Wasser handelt, bleibt ohne Verwendung eines Emulgators nicht als Emulsion erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor de onder i) van overweging 41 genoemde belastingfaciliteit voor biodieselmengsels in aanmerking te komen, moet een onderneming biodiesel en dieselbrandstof vermengen tot een product dat als brandstof of voor gebruik als brandstof wordt verkocht.
Um für den unter Randnummer (41) Ziffer i erwähnten Biodiesel Mixture Credit in Betracht zu kommen, muss ein Unternehmen eine Mischung aus Biodiesel und Dieselkraftstoff herstellen, die als Kraftstoff oder zur Verwendung als Kraftstoff verkauft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader dient het verbod op het vermengen van olijfolie met andere oliën een centrale plaats in te nemen omdat de kwaliteit van olijfolie hierdoor altijd minder wordt en de consument in feite bedrogen wordt.
Außerdem soll eine zentrale Kontrollstelle das Verbot von Ölmischungen überwachen, da diese immer eine Beeinträchtigung des Olivenöls und einen Betrug am Verbraucher darstellen.
   Korpustyp: EU
de carteruitlaatbuizen moeten op het ruwe uitlaatgas worden aangesloten voorbij het eventuele nabehandelingssysteem, voorbij de eventueel geïnstalleerde uitlaatgasrestrictie en op voldoende afstand vóór de eventuele bemonsteringssondes om de carteremissies voor de bemonstering volledig met de emissies van de motor te laten vermengen.
Die Entlüftungsrohre des Kurbelgehäuses müssen mit dem Rohabgassystem unterhalb aller Nachbehandlungssysteme und hinreichend vor jeder Probenahmesonde zugeleitet werden, um vor der Probenahme eine vollkommene Mischung mit den Motorabgasen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de toepassing van het verbod op het vermengen van afvalstoffen waarin Richtlijn 91/689/EEG voorziet, te verduidelijken en het milieu en de menselijke gezondheid te beschermen, dienen de afwijkingen van het mengverbod bovendien te worden uitgevoerd volgens de beste beschikbare technieken in de zin van Richtlijn 96/61/EG.
Um die Handhabung des Vermischungsverbots gemäß der Richtlinie 91/689/EWG zu präzisieren, und um die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu schützen, sollten die Ausnahmen vom Vermischungsverbot zusätzlich den besten verfügbaren Techniken im Sinne der Richtlinie 96/61/EG genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de kwestie van de organische meststoffen was onderwerp van debat en is nog niet zo duidelijk naar voren gebracht. De bedoeling van de Commissie was hierbij eigenlijk om de materialen zo grondig te vermengen dat dieren deze producten helemaal niet opmerken.
Bei der Frage der organischen Düngemittel, die ja auch zur Diskussion stand und noch nicht so richtig zum Ausdruck gebracht wurde - hier hatte die Kommission eigentlich vor, eine starke Einmischung von Material vorzusehen, damit die Tiere diese Produkte erst gar nicht aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Persoonlijke beschermingsmiddelen moeten gedragen worden bij het vermengen van het diergeneesmiddel of het hanteren van het met medicatie vermengde product: overalls, ondoorlaatbare handschoenen en een wegwerp halfgelaatsmasker volgens Europese norm EN 149 of een niet-wegwerpbaar gelaatsmasker volgens Europese norm EN 140, met een filter volgens EN 143.
Overall, undurchlässigen Handschuhen und entweder einer Atemschutz-Halbmaske zum einmaligen Gebrauch gemäß der europäischen Norm EN 149 oder einem Atemschutzgerät zum mehrmaligen Gebrauch gemäß der europäischen Norm EN 140 mit einem Filter gemäß EN 143.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil een beroemde Portugese figuur citeren, die niet eens lid van mijn partij is en die het volgende placht te zeggen: "laat de Europeanen met elkaar trouwen, laat hen zich met elkaar vermengen, laten we niet vooruitlopen op de Europeanen" .
Ich möchte einmal eine bedeutende portugiesische Persönlichkeit zitieren, die nicht einmal meiner Partei angehört und folgendes zu sagen pflegte: " Lassen Sie die Europäer ruhig untereinander heiraten und Kinder zeugen, und setzen Sie sich nicht an die Spitze der Europäer."
   Korpustyp: EU
Jammer genoeg voor de auteur, komt deze verklaring erop neer dat duidelijk wordt erkend dat de Commissie gebruik maakt van haar vele petten om de beleidslijnen te vermengen, met het risico dat het mededingingsbeleid in dienst wordt gesteld van andere doelstellingen die binnen het Verdrag vallen.
Für den Verfasser ist es zwar bedauerlich, doch wird mit dieser Äußerung recht deutlich zugegeben, daß die Kommission sich mal diesen, mal jenen Hut aufsetzt, um alles gleichzeitig erledigen zu können, selbst wenn dabei die Wettbewerbspolitik in den Dienst anderer Ziele gestellt wird, die sie als Ziele des Vertrags bezeichnet.
   Korpustyp: EU