linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vermenging Vermischung 49 Mischung 24 Konfusion 1 Vermischen

Verwendungsbeispiele

vermengingVermischung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij vermenging met andere strontiumverbindingen die zijn toegestaan blijft de maximale strontiumconcentratie vastgesteld op 3,5 %
Im Fall von Vermischungen mit anderen zugelassenen Strontiumverbindungen darf die maximale Strontiumkonzentration 3,5 % nicht überschreiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermenging van ons bloed met Dreuzelbloed is voor haar geen verschrikking... maar iets dat aangemoedigd moet worden.
Für sie ist die Vermischung von Magischem und Muggelblut keineswegs abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Genetische vermenging met plaatselijke populaties die leidt tot verlies aan genetische diversiteit
Die genetische Vermischung mit örtlichen Populationen führt zu einem Verlust an genetischer Vielfalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is sprake van genetische vermenging met plaatselijke populaties die leidt tot verlies aan genetische diversiteit
Die genetische Vermischung mit heimischen Populationen führt zu einem Verlust an genetischer Vielfalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op biotransportbrandstoffen worden nu eenmaal belastingen geheven op grond van de eigen CO2-uitstoot en op grond van de noodzakelijke vermenging met aardolie.
Biokraftstoffe unterliegen nun einmal der Mineralölsteuer, wegen ihres eigenen Kohlenwasserstoffanteils und einer notwendigen Vermischung mit Mineralöl.
   Korpustyp: EU
Een vermenging van de EU en de NAVO zou tot grote problemen leiden, met name als het om de twee strategieën gaat.
Eine Vermischung von EU und NATO ist hochproblematisch, insbesondere wenn es um die beiden Strategien geht.
   Korpustyp: EU
Het is een ongelukkige vermenging van verschillende kwesties die niet had mogen plaatsvinden.
Das ist eine unglückliche Vermischung von unterschiedlichen Fragen, die nicht hätte vorgenommen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Zeggen dat vermenging dan maar moet worden toegestaan is ook geen oplossing.
Aber dann einfach eine Vermischung zuzulassen, ist nicht die Lösung.
   Korpustyp: EU
die kunnen ontploffen bij vermenging met oxiderende stoffen; of
die durch Vermischung mit oxidierenden (brandfördernden) Stoffen explodieren können oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de burger heeft geen behoefte aan nieuwe organen en instellingen, en al helemaal niet aan een nieuwe vermenging van bevoegdheden.
Die Bürgerinnen und Bürger brauchen aber keine neuen Organe oder Institutionen und schon gar keine neue Vermischung von Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beginsel van niet-vermenging Verbot der Durchmischung
Durchmischungsverbot
vermenging van deelnemingen Kindervertauschung
vermenging op korte termijn Verschuldungsgradkennzahl
vermenging van magneetvelden Vermischung von Magnetfeldern
Interdiffusion der Magnetfelder
vermenging water-sediment Wasser-Schwebstoff-Komplex
vermenging van het zaad Umrühren der Körner
mate van vermenging Durchmischungsgrad
vermenging van de materialen physische Vermengung der Stoffe
vermenging van tonen Tonmischung

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermenging"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En vermeng je, Quinn. Vermeng je, oké?
Und baggern, Quinn, baggern, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Vermeng je in deze krant.
Stürzen Sie sich in die Arbeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Die vermeng en kruis ik met elkaar.
Ich vermische sie. Ich kreuze sie.
   Korpustyp: Untertitel
producten gewijzigd door vermenging met kunststof
durch Zusatz von Kunststoffen modifizierte Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houdbaarheid na vermenging met het voer:
Haltbarkeit nach Einmischung in Futtermittel:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat krijg ik als ik gemalen affodil vermeng met alsem?
Was bekomme ich, wenn ich einem Wermutaufguss Affodillwurzel beifüge?
   Korpustyp: Untertitel
Schud er zachtjes mee om een goede vermenging te bekomen.
Das Fläschchen wird vorsichtig geschwenkt, um den Inhalt vollständig aufzulösen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Bij Klingons na 30 weken maar bij vermenging soms al eerder.
- Klingonen sind 30 Wochen schwanger, aber bei Mischkindern kann es schneller gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Juist, als een vriend, niet als een werknemer, dus vermeng de 2 niet, okee?
Richtig, als Freund, nicht als ein Angestellter, also bring die zwei nicht durcheinander, okay?
   Korpustyp: Untertitel
lk vermeng het spul en smokkel wat, maar vroeg of laat...
Ich strecke zur Zeit den Stoff mit anderem Stoff, bescheiße ein bisschen, doch früher oder später...
   Korpustyp: Untertitel
Laat hen de vermenging, de verbondenheid van leven en dood zien.
Lasst sie das Miteinander von Tod und Leben sehen.
   Korpustyp: Untertitel
die bij vermenging kunnen ontploffen door chemische reactie of door verwarming,
die in vermischtem Zustand entweder durch chemische Reaktionen oder Erhitzung explodieren können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(102:10) Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen.
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Landbouwbedrijven waar herkauwers en andere diersoorten worden gehouden (risico op vermenging/verwisseling van voeder)
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwbedrijven waarop herkauwers en andere diersoorten worden gehouden (risico op vermenging/verwisseling van voeder).
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op alle andere gebieden waar het verbod op vermenging een rol speelde, hebben wij eender gehandeld.
Alle anderen Bereiche im Zusammenhang mit dem Vermischungsverbot haben wir genauso behandelt.
   Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de op de label vermelde uiterste gebruiksdatum Houdbaarheidstermijn na vermenging met voer:
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit geval van vermenging van de beleidslijnen staat niet op zichzelf.
Dies ist jedoch nicht der einzige Fall von Kompetenzwirrwarr.
   Korpustyp: EU
Bovendien nodigt deze vermenging uit tot fraude op het hele Europese grondgebied.
Außerdem öffnet die Verschneidung dem Betrug auf dem gesamten europäischen Territorium Tür und Tor.
   Korpustyp: EU
Het in het OT verstrekte bedrag aan mengselbelastingkredieten heeft ook betrekking op vermenging die vóór het OT heeft plaatsgevonden.
Die Höhe der im UZ gewährten Steuergutschriften für Kraftstoffgemische steht auch mit der Herstellung von Gemischen in Verbindung, die vor dem UZ vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; vermeng u dan niet met hem, die met zijn lippen verlokt.
Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Mijn zoon! vrees den HEERE en den koning; vermeng u niet met hen, die naar verandering staan;
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
35 % (in geval van vermenging met 1,1,1-trichloorethaan mag de totale concentratie niet hoger zijn dan 35 %)
35 % (bei Verbindung mit 1,1,1-Trichloräthan darf die Gesamtkonzentration 35 % nicht überschreiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is toegestaan een dynamische rem onafhankelijk van andere remsystemen of in combinatie met andere remsystemen (vermenging) te gebruiken.
ist es zulässig, eine dynamische Bremse unabhängig von anderen Bremssystemen oder zusammen mit anderen Bremssystemen (Bremsablösung/„Blending“) zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit overlegorgaan betreft door haar tripolariteit - en dat in de tweede plaats - een vermenging van overheid en maatschappij.
Zweitens sind bei diesem trilateralen Diskussionsgremium Staat und Gesellschaft miteinander verzahnt.
   Korpustyp: EU
Ten eerste ben ik van mening dat hier sprake is van verregaande, volstrekt niet gerechtvaardigde vermenging van verkeersrecht en arbeidsrecht.
Erstens gibt es meiner Ansicht nach keinen Grund dafür, überhaupt nicht zwischen Aspekten der Rechtsvorschriften für den Straßenverkehr und derjenigen für Beschäftigung zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Het besluit van vandaag zet het licht op groen voor de geïndustrialiseerde vermenging en mutatie van genen van niet-verwante soorten.
Mit der heutigen Entscheidung wurde der industrialisierten Genvermischung und Genmutation unverwandter Spezies grünes Licht gegeben.
   Korpustyp: EU
„mengsel van producten van twee of meer landen van de Europese Gemeenschap” bij vermenging van producten die in twee of meer lidstaten zijn bereid;
„Verschnitt aus den Erzeugnissen zweier oder mehrerer Länder der Europäischen Gemeinschaft“ im Falle des Verschnitts von Erzeugnissen, die in zwei oder mehr Mitgliedstaaten hergestellt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben pas Lampedusa bezocht en gezien hoe door de vermenging van asielaanvragers en illegale immigranten barbaarse relaties ontstaan in de verblijfscentra.
Wir haben vor kurzem Lampedusa besucht und gesehen, dass die gemeinsame Unterbringung von Asylbewerbern und illegalen Einwanderern zu Brutalität in den Beziehungen innerhalb der Aufenthaltszentren führt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met dit voorstel worden alle remmen losgegooid voor de import uit derde landen van wijn en van voor vermenging met communautaire wijnen bestemde most.
Herr Präsident, der Vorschlag ermutigt und fördert eine liberalere Regelung bei der Einfuhr von Wein und Most aus Drittländern, die mit Gemeinschaftsweinen verschnitten werden sollen.
   Korpustyp: EU
Naast deze algemene kritiek op de habitatrichtlijn wil ik ingaan op de vermenging van het Europees milieubeleid met het structuurbeleid. Dat is voor mij een bijzonder probleem.
Neben dieser allgemeinen Kritik an der FFH-Richtlinie sehe ich jedoch ein besonderes Problem in der Verquickung der EU-Umwelt- und Strukturpolitik.
   Korpustyp: EU
Het probleem is dat bij de regelgevende instanties nog altijd een grote mate van vermenging met de belangen van staatsbedrijven een rol speelt.
Das Problem ist, dass die Aufsichtsbehörden stark mit den Interessen der staatlichen Unternehmen verquickt bleiben.
   Korpustyp: EU
In onze amendementen stellen we voor om pluimveehouders bij wijze van voorzorg in te enten tegen seizoensgriep om vermenging van het menselijk griepvirus met een vogelgriepvirus te voorkomen op locaties waar de kans op vermenging het grootst is, zoals de heer Trakatellis al zei.
In unseren Änderungsanträgen schlagen wir unter anderem vor, Geflügelzüchtern die Impfung gegen die normale saisonale Grippe anzubieten, um so das Risiko einer Rekombination des Vogelgrippevirus mit dem menschlichen Grippevirus zu verringern – Herr Trakatellis hatte ja schon darauf hingewiesen, dass es sich hier um eine der wichtigsten potenziellen Schnittstellen handelt.
   Korpustyp: EU
Zien we een vermenging van een buitenaards ras met onze genen... als een grote stap voorwaarts in integratie in een grotere beschaving... of zien we het als een bedreiging?
Betrachten wir einen außerirdischen Einfluss auf unseren Genpool... .. als einen günstigen Schritt in Richtung Integration in eine größere Gemeinschaft... .. oder als eine Bedrohung?
   Korpustyp: Untertitel
Naast de gewone bepalingen bevat het productdossier ook de verplichting het wijnoogstjaar op het etiket te vermelden, alsmede de regels voor het bewaren van de wijn als het gaat om een vermenging van wijnen van verschillende wijnoogstjaren.
Zusätzlich zu den allgemeinen Modalitäten schreibt die Produktspezifikation die Angabe des Erntejahres auf dem Etikett vor und enthält die Regeln für den Fall, das es sich um einen Verschnitt von Weinen aus verschiedenen Erntejahren handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringssonde mag dichter bij het inspuitpunt worden geplaatst als wordt toegezien op de complete vermenging door de concentratie van het indicatorgas te vergelijken met de referentieconcentratie wanneer het indicatorgas vóór de motor wordt ingespoten.
Die Probenahmesonde kann näher am Einleitungspunkt liegen, wenn die gleichmäßige Verteilung des Tracergases durch Vergleich der Tracergaskonzentration am Probenahmepunkt mit der Tracergaskozentration am Einleitungspunkt überwacht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgelijks zult gij bij geen beest liggen, om daarmede onrein te worden; een vrouw zal ook niet staan voor een beest, om daarmede te doen te hebben; het is een gruwelijke vermenging.
Du sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreinigt werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben; denn es ist ein Greuel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Insgelijks, als de man bij de vrouw zijns zoons zal gelegen hebben, zij zullen beiden zekerlijk gedood worden; zij hebben een gruwelijke vermenging gedaan; hun bloed is op hen!
Wenn jemand bei seiner Schwiegertochter schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De temperatuur die stroomafwaarts van een punt van thermische lozing (op de grens van het gebied waar de vermenging plaatsvindt) is gemeten, mag de natuurlijke temperatuur met niet meer overschrijden dan:
Die unterhalb einer Abwärmeeinleitungsstelle (und zwar an der Grenze der Mischungszone) gemessene Temperatur darf die Werte für die nichtbeeinträchtigte Temperatur nicht um mehr als überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De thermische lozing mag niet tot gevolg hebben dat de temperatuur stroomafwaarts van het punt van thermische lozing (op de grens van het gebied waar de vermenging plaatsvindt) de volgende waarden overschrijdt:
Außerdem darf die Abwärme nicht dazu führen, dass die Temperatur in der Zone unterhalb der Einleitungsstelle (an der Grenze der Mischungszone) folgende Werte überschreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft bij de behandeling van de richtlijnen over zaaigoed, traceerbaarheid en etikettering van GGO's steeds duidelijk gezegd dat onvoorziene vermenging altijd tot de risico's behoort, ook bij correct gebruik van de GGO's.
Bei den Lesungen des Parlaments zu Richtlinien über Saatgetreide und die Rückverfolgung und Kennzeichnung von GVO bestand kein Zweifel daran, dass es die Gefahr der unbeabsichtigten Verschmutzung gibt, auch bei korrektem Einsatz von GVO.
   Korpustyp: EU
Door de vermenging van onderwerpen is het verslag in zekere zin vrij vaag en mist het voeling met de werkelijkheid, maar dat is geenszins de schuld van de heer Pirker.
Seit einiger Zeit stellen wir mit Bedauern fest, dass das treibende Element der Asyl- und Einwanderungspolitik vor allem die Sicherheit der Mitgliedstaaten darstellt. In der Realität äußert sich dies in einem intensiven und oftmals unverhältnismäßigen Kampf gegen eine illegale Einwanderung, die als Gefahr, als Quelle des Terrorismus und als Faktor der Destabilisierung betrachtet wird.
   Korpustyp: EU
Het zou bovendien een keuze zijn die in tegenspraak is met de aard van onze Unie, die gebaseerd is op dialoog, solidariteit, multilateralisme en een positieve "vermenging" van ethiek en politiek.
Dies widerspräche zudem der wahren Natur unserer Union, die auf den Grundsätzen des Dialogs, der Solidarität, des Multilateralismus und einer noblen Verbindung von Ethik und Politik beruht.
   Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie vergeten blijkbaar dat er communautaire wijnen van hoge kwaliteit bestaan die uitstekend geschikt zijn voor vermenging met en verrijking van andere communautaire wijnen en dat men daarvoor niet uit derde landen hoeft in te voeren.
Der Rat und die Kommission vergessen jedoch, daß es besondere hochwertige Sorten in der Gemeinschaft gibt, die die gemeinschaftlichen Weine hervorragend und auf ganz natürliche Weise bereichern und die nicht aus Drittländern eingeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU
De kwestie van giftige afvalstoffen werpt cruciale vragen op over traceerbaarheid, niet-vermenging en homogene opslag van informatie over afvalbewegingen gedurende een langere periode, dat wil zeggen vijf jaar voor alle onderdelen van de keten.
Das Thema gefährliche Abfälle wirft wesentliche Fragen der Rückverfolgbarkeit, des Verdünnungsverbots, der einheitlichen Archivierung der Informationen zur Abfallbewegung über einen langen Zeitraum - fünf Jahre für alle Beteiligten des Abfallkette - auf.
   Korpustyp: EU
De rapporteur had voorgesteld om het gebruik van grondstoffen of bestanddelen die niet toegelaten zijn voor menselijke voeding, ook te verbieden voor diervoeders en voor vermenging met andere voedermiddelen om beneden de maximumgehalten te blijven.
Die Berichterstatterin hatte vorgeschlagen, Grundstoffe, Komponenten, die nicht für die menschliche Ernährung zugelassen sind, dann auch nicht in Futtermitteln zu verwenden und sie so mit anderen zu verschneiden, dass man die Werte einhält.
   Korpustyp: EU
Als vermenging wordt toegestaan, moet dat tenminste bij de controlerende instanties worden gemeld en moet dat feit openbaar worden gemaakt. Dit probleem moet immers ook in de openbaarheid bekend zijn en worden besproken.
Wenn man diese Verschneidung zulässt, muss es mindestens eine Anmeldung bei den Kontrollstellen geben, und es muss öffentlich werden, dass es diese Verschneidung gibt, denn dieses Problem muss auch in der Öffentlichkeit bekannt sein und diskutiert werden.
   Korpustyp: EU
Als vermenging toegestaan blijft, zal de dioxine in het diervoeder zich in eerste instantie in het dier opslaan en in tweede instantie in de consument die dit giftige product langzaam maar zeker in heel zijn organisme zal opbouwen.
Wenn die Verschneidung weiterhin erlaubt ist, wird dieses im Tierfutter enthaltene Dioxin zunächst im Tierkörper gespeichert, danach jeweils wieder im Körper des Verbrauchers, so dass sich allmählich eine immer größere Menge dieser giftigen Substanz in seinem Organismus ansammelt.
   Korpustyp: EU
Verder zouden potentiële conflicten in de onmiddellijke nabijheid van de landen in deze regio, en tussen deze landen onderling, kunnen worden aangewakkerd door de vermenging van verschillende etnische minderheden op het grondgebied van deze landen.
Die potenziellen Konflikte im Umfeld der Länder der Region sowie zwischen ihnen können durch das enge Nebeneinander von ethnischen Minderheiten auf dem Gebiet dieser Länder verschärft werden.
   Korpustyp: EU
fysische meting van het volume van het product tel quel onmiddellijk na afloop van de eerste verdamping na elke hydrolyse en vóór enigerlei bewerking tot scheiding van zijn componenten glucose en fructose of tot vermenging;
Ist-Volumenmessung des Erzeugnisses in unveränderter Form unmittelbar nach dem Durchlauf durch den ersten Verdampfer nach jeder Hydrolyse und vor jedem Vorgang der Trennung seiner Glucose- und Fructosebestandteile oder jedem Mischungsvorgang und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het duidelijk te stellen: landbouwers die gewassen met GGO's verbouwen of gaan verbouwen dienen ervoor te zorgen dat zij alle benodigde maatregelen treffen om vermenging tussen traditionele en biologische gewassen te voorkomen.
Im Klartext bedeutet das, die Landwirte, die gentechnisch veränderte Kulturen anbauen oder anbauen werden, haben alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eine Kontamination herkömmlicher und biologischer Erzeugnisse zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook in dit licht dat wij de toenemende vermenging van handel en ontwikkeling moeten begrijpen die ook hier, in de Commissie ontwikkelingssamenwerking, om zich heen grijpt.
In diesem Zusammenhang steht die Tatsache zur Debatte, dass die Begriffe Handel und Entwicklung in zunehmendem Maße miteinander vermengt werden, und zwar auch hier, im Ausschuss für Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Eerst zegt u wat uw criteria zijn, en vervolgens doet u weer het absolute tegendeel daarvan. Dat leidt toch tot een kwalijke vermenging van de cultuur van corruptie in Brussel en Straatsburg en de cultuur van corruptie in Boekarest en Sofia?
Weil Sie wieder ganz entgegen dem handeln, was Sie vorgeben, das Ihre Kriterien seien, kommt es doch jetzt zu einer unheilvollen Vermählung der Korruptionskulturen von Brüssel und Straßburg mit jenen von Bukarest und Sofia.
   Korpustyp: EU
Dit zou een heel gevaarlijke vermenging zijn van beleidsterreinen, die de deur zou openzetten voor een algemene praktijk van financiële chantage. Dit is des te onaanvaardbaarder als we bedenken dat het geld van de structuurfondsen hoofdzakelijk komt uit de bijdragen van de lidstaten aan de communautaire begroting.
Das wäre eine gefährliche Verknüpfung, die den Weg zu einer generellen Praxis der finanziellen Erpressung öffnen würde, und dies ist besonders deshalb unannehmbar, weil die Strukturfondsmittel doch in erster Linie aus den Beiträgen der Mitgliedstaaten zum Gemeinschaftshaushalt stammen.
   Korpustyp: EU
de kasstroom genererende activa die dienen als onderpand voor de effecten op onderpand van activa behoren tot dezelfde activacategorie, d.w.z. de activapool bestaat hetzij slechts uit hypothecaire kredieten, hetzij slechts uit leningen aan kmo’s, zulks zonder een vermenging van activa van uiteenlopende activacategorieën;
die Cashflow generierenden Vermögenswerte, die der Besicherung von ABS dienen, gehören zu derselben Sicherheitenklasse, d. h. die Sicherheitenklasse besteht entweder nur aus Wohnungsbauhypotheken oder nur aus Krediten an KMU;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zal de globalisering van de wereldeconomie voor Europa de definitieve structurele werkloosheid betekenen die onze samenleving verbrokkelt, de sociale verworvenheden uitschakelt en het Europees sociaal model, de vrucht van een subtiele vermenging van economische efficiëntie en solidariteit tussen mensen, voor altijd vernietigt?
Wird die Globalisierung der Weltwirtschaft für Europa die endgültige strukturelle Arbeitslosigkeit bringen, die unsere Gesellschaft zerfallen läßt, die sozialen Errungenschaften vernichtet und das europäische Sozialstaatmodell, das Ergebnis einer geschickten Verknüpfung von wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit und Solidarität unter den Menschen, für immer zerstört?
   Korpustyp: EU
Uit onderzoek en ontwikkeling is gebleken dat het gebruik van glycerolesters van houthars (E 445) als emulgator in levensmiddelenkleurstofpreparaten op waterbasis een betere vermenging en integriteit van de ingrediënten tot gevolg heeft, wat een homogener preparaat met goede fixeer- en dekkingseigenschappen oplevert.
Im Rahmen der Forschung und Entwicklung wurde festgestellt, dass die Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) als Emulgator in Lebensmittelfarbzubereitungen auf Wasserbasis die Mischbarkeit und Stabilität der Zutaten verbessert, so dass eine homogenere Zubereitung mit guten Fixier- und Deckeigenschaften entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uraniumverrijkingsdiensten kunnen op twee manieren worden verleend: door de verrijking van uranium in centrifuges of gasdiffusie-installaties, of de vermenging van hoogverrijkt uranium [3] („HEU”) dat vrijkomt bij de ontmanteling van Russische kernwapens, waarbij het HEU wordt verdund tot laagverrijkt uranium („LEU”) wordt bekomen.
Urananreicherungsdienstleistungen können in zwei Formen erbracht werden: die Anreicherung von Uran in Zentrifugen oder Gasdiffusionsanlagen oder die Herabmischung von hoch angereichertem Uran [3] („HEU“) aus der Entsorgung russischer Kernwaffen, bei der das HEU verdünnt wird, um schwach angereichertes Uran („LEU“) zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De isoglucoseproductie wordt onmiddellijk na afloop van het isomerisatieproces en vóór enigerlei bewerking tot scheiding van haar componenten glucose en fructose of tot vermenging geconstateerd aan de hand van fysische meting van het volume van het product tel quel en bepaling van het drogestofgehalte volgens de refractometriemethode.
Die Isoglucoseerzeugung wird unmittelbar nach dem Stadium der Isomerisierung und vor jedem weiteren Vorgang zur Trennung ihrer Glucose- und Fructosekomponenten oder vor jeglichem Vermischungsvorgang durch Ist-Volumenmessung des Erzeugnisses in unveränderter Form und Bestimmung des Trockenstoffgehalts nach der refraktometrischen Methode festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM