Bij vermenging met andere strontiumverbindingen die zijn toegestaan blijft de maximale strontiumconcentratie vastgesteld op 3,5 %
Im Fall von Vermischungen mit anderen zugelassenen Strontiumverbindungen darf die maximale Strontiumkonzentration 3,5 % nicht überschreiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermenging van ons bloed met Dreuzelbloed is voor haar geen verschrikking... maar iets dat aangemoedigd moet worden.
Für sie ist die Vermischung von Magischem und Muggelblut keineswegs abscheulich.
Korpustyp: Untertitel
Genetische vermenging met plaatselijke populaties die leidt tot verlies aan genetische diversiteit
Die genetische Vermischung mit örtlichen Populationen führt zu einem Verlust an genetischer Vielfalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is sprake van genetische vermenging met plaatselijke populaties die leidt tot verlies aan genetische diversiteit
Die genetische Vermischung mit heimischen Populationen führt zu einem Verlust an genetischer Vielfalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op biotransportbrandstoffen worden nu eenmaal belastingen geheven op grond van de eigen CO2-uitstoot en op grond van de noodzakelijke vermenging met aardolie.
Biokraftstoffe unterliegen nun einmal der Mineralölsteuer, wegen ihres eigenen Kohlenwasserstoffanteils und einer notwendigen Vermischung mit Mineralöl.
Korpustyp: EU
Een vermenging van de EU en de NAVO zou tot grote problemen leiden, met name als het om de twee strategieën gaat.
Eine Vermischung von EU und NATO ist hochproblematisch, insbesondere wenn es um die beiden Strategien geht.
Korpustyp: EU
Het is een ongelukkige vermenging van verschillende kwesties die niet had mogen plaatsvinden.
Das ist eine unglückliche Vermischung von unterschiedlichen Fragen, die nicht hätte vorgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU
Zeggen dat vermenging dan maar moet worden toegestaan is ook geen oplossing.
Aber dann einfach eine Vermischung zuzulassen, ist nicht die Lösung.
Korpustyp: EU
die kunnen ontploffen bij vermenging met oxiderende stoffen; of
die durch Vermischung mit oxidierenden (brandfördernden) Stoffen explodieren können oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de burger heeft geen behoefte aan nieuwe organen en instellingen, en al helemaal niet aan een nieuwe vermenging van bevoegdheden.
Die Bürgerinnen und Bürger brauchen aber keine neuen Organe oder Institutionen und schon gar keine neue Vermischung von Zuständigkeiten.
Na vermenging ziet het vaccin eruit als een witte, enigszins melkachtige vloeistof.
Die Mischung ist eine weiße, leicht milchige Flüssigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We praten vanavond over een gevaarlijke vermenging.
Wir reden hier heute Abend von einer gefährlichen Mischung.
Korpustyp: EU
Bij vermenging met andere fluorverbindingen die zijn toegestaan bij deze bijlage blijft de maximale concentratie van F vastgesteld op 0,15 %.
Bei Mischung mit nach diesem Anhang zugelassenen Fluorverbindungen darf der Gesamtfluorgehalt diese Konzentration nicht überschreiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze voorwaarden kan de tussenopslag van bio-ethanol geschieden door vermenging met andere soorten bio-ethanol.”.
Unter diesen Bedingungen ist die Zwischenlagerung des Bioethanols durch Mischung mit anderen Bioethanolen zugelassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het resultaat van de vermenging van druivenmost of van wijnen met verschillende eigenschappen, die bestemd zijn om een bepaalde soort mousserende wijnen te verkrijgen.
die Mischung von Traubenmost und/oder Weinen mit verschiedenen Merkmalen, die zur Herstellung einer bestimmten Art von Schaumwein bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vermenging met andere kwikverbindingen die zijn toegestaan bij deze verordening blijft de maximale concentratie van Hg vastgesteld op 0,007 %
Bei Mischung mit anderen nach dieser Verordnung zugelassenen Quecksilberverbindungen darf diemaximale Quecksilberkonzentration 0,007 % nicht überschreiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens bevat deze richtlijn geen enkele bepaling die vermenging van radioactief afval met andere afvalstoffen voorstaat om het niveau van de radioactiviteit te verlagen tot onder de grenswaarden.
Die Richtlinie enthält im übrigen keine Bestimmung, die die Mischung radioaktiver Abfälle mit anderen Abfällen zur Senkung der Radioaktivität und zur Einhaltung der Normen vorsieht.
Korpustyp: EU
Toevoersysteem (pomp/inspuiting in de inlaat/vermenging met brandstof enz.) [9] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Zuführungssystem (durch Pumpe/Einspritzung in den Einlass/Mischung mit Kraftstoff usw.) [9] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het resultaat van de vermenging van druivenmost en/of van wijnen met verschillende eigenschappen,
die Mischung von Traubenmost und/oder Weinen mit verschiedenen Merkmalen,
Korpustyp: EU DGT-TM
afhankelijk van punt C van bijlage VI, bepalingen inzake vermenging en versnijding van most en wijn;
vorbehaltlich Anhang VI Abschnitt C Bestimmungen für die Mischung und den Verschnitt von Traubenmost und Wein;
U weet dat ik veel belang hecht aan de bescherming van de consumenten tegen fraude, maar ook tegen vermenging.
Wie Sie wissen, ist mir der Schutz der Verbraucher gegen Betrügereien ein sehr großes Anliegen, aber auch der Schutz gegen Konfusion.
Korpustyp: EU
vermengingMischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meststoffen van dierlijke of van plantaardige oorsprong, ook indien onderling vermengd of chemisch behandeld; meststoffen verkregen door vermenging of chemische behandeling van dierlijke of plantaardige producten
Tierische oder pflanzliche Düngemittel, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt; durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Erzeugnissen gewonnene Düngemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Meststoffen van dierlijke of van plantaardige oorsprong, ook indien onderling vermengd of chemisch behandeld; meststoffen verkregen door vermenging of chemische behandeling van dierlijke of plantaardige producten
Tierische Düngemittel, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt; durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Erzeugnissen gewonnene Düngemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Meststoffen van dierlijke oorsprong, ook indien onderling vermengd of chemisch behandeld; meststoffen verkregen door vermenging of chemische behandeling van dierlijke of plantaardige producten
Tierische Düngemittel, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt; durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Erzeugnissen gewonnene Düngemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
„gebruik”: elke vorm van verwerking, formulering, verbruik, opslag, bewaring, behandeling, overbrenging in recipiënten, overbrenging van de ene recipiënt naar de andere, vermenging, vervaardiging van een voorwerp of elke andere gebruikmaking;
Verwendung: Verarbeiten, Formulieren, Verbrauchen, Lagern, Bereithalten, Behandeln, Abfüllen in Behältnisse, Umfüllen von einem Behältnis in ein anderes, Mischen, Herstellen eines Erzeugnisses oder jeder andere Gebrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
natuurlijke rubber gewijzigd door enting of vermenging met kunststof, gedepolymeriseerde natuurlijke rubber en mengsels van onverzadigde synthetische stoffen met verzadigde synthetische hoge polymeren, een en ander voor zover dit product voldoet aan de eisen die onder a) hiervoor zijn gesteld met betrekking tot vulkanisatie, elasticiteit en vormhernemende eigenschap.
Naturkautschuk, modifiziert durch Pfropfen oder Mischen mit Kunststoffen, depolymerisierter Naturkautschuk sowie Mischungen von ungesättigten synthetischen Stoffen mit gesättigten synthetischen Hochpolymeren, sofern diese Erzeugnisse den unter Buchstabe a) festgelegten Bedingungen der Vulkanisations-, der Dehnungs- und der Kontraktionsfähigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
meststofffen van dierlijke of van plantaardige oorsprong, ook indien onderling vermengd of chemisch behandeld; meststoffen verkregen door vermenging of chemische behandeling van dierlijke of plantaardige producten (m.u.v. die in tabletten of in dergelijke vormen, dan wel in verpakkingen met een brutogewicht van ≤ 10 kg)
Düngemittel, tierischer oder pflanzlicher Herkunft, auch untereinander gemischt oder chemisch behandelt sowie durch Mischen oder chemische Behandlung von tierischen oder pflanzlichen Erzeugnissen gewonnene Düngemittel (ausg. in Tabletten oder ähnl. Formen oder in Packungen mit einem Rohgewicht von <= 10 kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
de opslag, hantering, verdunning en vermenging van pesticiden vóór de toepassing ervan;
Lagerung, Handhabung, Verdünnen und Mischen von Pestiziden vor dem Anwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drink het vaccin op binnen de 2 uur na vermenging met de natriumwaterstofcarbonaatoplossing.
Der Impfstoff muss innerhalb von 2 Stunden nach dem Mischen mit der Natriumhydrogencarbonat- Lösung getrunken werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermengingmischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geïdentificeerde gebieden voor de concentratie en vermenging van een groot aantal trekvogels van verschillende soorten, met name wanneer deze gebieden zich in de nabijheid van pluimveebedrijven bevinden;
ausgewiesene Bereiche, in denen große Scharen von Zugvögeln auftreten und wo sich verschiedene Arten von Zugvögeln mischen, insbesondere, wenn diese Gebiete in der Nähe von Geflügelhaltungsbetrieben liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
moet lang genoeg zijn om volledige vermenging van het uitlaatgas en de verdunningslucht door turbulentie tot stand te brengen;
muss so lang sein, dass sich die Abgase bei turbulenten Strömungsbedingungen vollständig mit der Verdünnungsluft mischen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclame mag geen visuele voorstelling behelzen van potentieel gevaarlijke praktijken, zoals vermenging of toepassing zonder voldoende beschermende kleding, noch gebruik in de nabijheid van voedsel, of door of in de nabijheid van kinderen.
Werbung darf keine visuellen Darstellungen potenziell gefährlicher Praktiken enthalten, wie z. B. Mischen oder Verwendung ohne ausreichende Schutzkleidung, Verwendung in der Nähe von Lebensmitteln oder Verwendung durch oder in der Nähe von Kindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zitten in de strijd rond Tsjetsjenië elementen van een vrijheidsstrijd, maar die worden ontzettend overschaduwd door radicalisering en vermenging met criminele activiteiten.
Der Kampf um Tschetschenien enthält Elemente des Freiheitskampfes, aber diese werden immens überschattet von Radikalisierung und mischen sich mit kriminellen Aktivitäten.
Korpustyp: EU
Vermenging met brandbare stoffen... absoluut vermijden.
Mischen mit brennbaren Stoffen/... unbedingt verhindern.
Korpustyp: EU IATE
Na verdunning mag de oplossing niet worden geschud, maar moet voor vermenging voorzichtig heen en weer worden bewogen.
Nach der Verdünnung die Lösung vorsichtig mischen, aber nicht schütteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil geen vermenging met die lui.
Wir mischen uns nicht mit diesem Volk.
Korpustyp: Untertitel
vermenginggemischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten waarbij het land van oorsprong is behouden en geen vermenging met producten van oorsprong uit Nieuw-Zeeland heeft plaatsgevonden
Einfuhrerzeugnisse, die nicht mit Erzeugnissen neuseeländischen Ursprungs gemischt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het krediet was toegestaan tot maximaal het bedrag aan verschuldigde brandstofbelasting en kon met dit formulier worden aangevraagd door iedereen die onderworpen was aan belasting op benzine, bijvoorbeeld in een situatie waarin de vermenging van bio-ethanol en benzine plaatsvond in de opslagplaats voordat de benzine belast werd.
Die Gutschrift wurde bis zur Höhe der Kraftstoffsteuerschuld gewährt und konnte mit dem genannten Formular von allen Personen beantragt werden, die der Steuer auf Benzin unterlagen, beispielsweise, wenn Bioethanol und Benzin vor der Versteuerung des Benzins im Tanklager gemischt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hop die bestemd is voor vermenging moet van dezelfde plaats van productie afkomstig zijn en moet van dezelfde oogst en hetzelfde ras zijn.
Gemischt werden darf nur Hopfen desselben Anbaugebiets, derselben Ernte und derselben Sorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen vermenging van uiteenlopende activacategorieën bij de kasstroom genererende activa;
die Cashflow generierenden Vermögenswerte verschiedener Sicherheitenklassen dürfen nicht gemischt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengingVermengung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mogelijke vermenging van militaire planning, activiteiten van inlichtingendiensten en algemene diplomatieke en politieke taken is naar onze mening onaanvaardbaar.
Die mögliche Vermengung militärischer Planungsaufgaben mit geheimdienstlichen Strukturen und allgemeinen diplomatischen und politischen Aufgabenstellungen ist aus unserer Sicht nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Voor die passage heb ik niet gestemd en verzoek ook om mijn eindstem niet te interpreteren als instemming met deze vermenging van interne politieke demagogie met een van de belangrijkste Europese doelstellingen.
Ich habe für diese Passage nicht gestimmt und bitte auch, mein Schlußvotum nicht als Zustimmung zu dieser Vermengung von innenpolitischer Demagogie mit einem der wichtigsten Anliegen Europas zu werten.
Korpustyp: EU
Thans is er een amateuristische vermenging van beide, waarbij twee helften volstrekt geen geheel vormen.
Derzeit kommt es zu einer unprofessionellen Vermengung der beiden Verantwortungsbereiche, wobei zwei Halbheiten noch lange kein Ganzes ergeben.
Korpustyp: EU
vermengingDurchmischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door deze beperking komt een andere taak van openbare dienstverlening van de sociale huisvesting in het gedrang, namelijk het doel van sociale en stedelijke vermenging dat de Nederlandse wetgever zich heeft gesteld.
Diese Grenze führt dazu, dass eine andere durch den sozialen Wohnungsbau wahrgenommene Aufgabe der öffentlichen Dienstleistungen konterkariert wird, nämlich das Ziel der sozialen und städtischen Durchmischung, welches durch den niederländischen Gesetzgeber für den sozialen Wohnungsbau festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU
We hebben het al gehad over sociale vermenging, maar het gaat ook om integratie van deze woningen en de bewoners daarvan in hun wijk en hun stad, soms in het centrum, soms aan de rand.
Es geht um die Fragen der sozialen Durchmischung, über die wir bereits gesprochen haben, und es geht auch um die Einbindung dieser Häuser und der Menschen, die darin wohnen, in die Stadtviertel, in die Städte, sei es in die Stadtzentren oder die Außenbezirke.
Korpustyp: EU
Een bewijs van deze belangrijke migratiestroom en van de vermenging van culturen op het Afrikaanse continent vormt een voorouderlijk strategisch spel waar iedereen van houdt, van de dorpsbewoners van de Sahel tot de vissers aan de Straat van Mozambique.
Von diesen Wanderungen größerer Gruppen und der kulturellen Durchmischung auf dem afrikanischen Kontinent zeugt ein überliefertes Strategiespiel, das Dorfbewohner in der Sahelzone ebenso wie Fischer an der Straße von Mosambik begeistert.
Korpustyp: News
vermengingEinmischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
10/21 Het product zorgvuldig hanteren om aanraking ermee te voorkomen tijdens vermenging met het voer, alsmede tijdens de toediening van het gemedicineerde voer aan de dieren.
11/22 Beim Umgang mit dem Arzneimittel sorgfältig vorgehen, um den Kontakt mit demselben beim Einmischen in das Trockenfutter und bei der Verabreichung des arzneimittelhaltigen Futters an die Tiere zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Passende maatregelen moeten worden getroffen om de stofverspreiding tijdens de vermenging van het product met het voer te voorkomen.
Beim Einmischen des Arzneimittels in das Trockenfutter die geeigneten Maßnahmen zur Unterbindung von Staubentwicklung treffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enkel voor vermenging in droog voer.
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermengingjedes Vermischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten bepalingen worden vastgesteld om de biologische en de niet-biologische producten tijdens de behandeling goed van elkaar te scheiden en vermenging te voorkomen.
Es sollten spezifische Vorschriften festgelegt werden, um die ordnungsgemäße Trennung ökologischer/biologischer und nichtökologischer/nichtbiologischer Erzeugnisse während ihrer Handhabung zu gewährleisten und jedesVermischen der Erzeugnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gelijktijdige ophaling van biologische en niet-biologische producten door de marktdeelnemers is slechts toegestaan indien passende maatregelen worden getroffen om vermenging of verwisseling met niet-biologische producten te voorkomen en de identificatie van de biologische producten te waarborgen.
Unternehmer können ökologische/biologische und nichtökologische/nichtbiologische Erzeugnisse nur dann im Sammeltransportverfahren gleichzeitig abholen, wenn geeignete Vorkehrungen getroffen wurden, um jedes mögliche Vermischen oder Vertauschen mit nichtökologischen/nichtbiologischen Erzeugnissen zu unterbinden, und die Identifizierung der ökologischen/biologischen Erzeugnisse gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengingdie Mischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afhankelijk van punt C van bijlage VI, bepalingen inzake vermenging en versnijding van most en wijn;
vorbehaltlich Anhang VI Abschnitt C Bestimmungen für dieMischung und den Verschnitt von Traubenmost und Wein;
Korpustyp: EU DGT-TM
afhankelijk van punt C van bijlage XV ter, bepalingen inzake vermenging en versnijding van most en wijn;
vorbehaltlich Anhang XVb Abschnitt C Bestimmungen für dieMischung und den Verschnitt von Traubenmost und Wein;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengingVermischungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij vermenging met andere strontiumverbindingen die zijn toegestaan blijft de maximale strontiumconcentratie vastgesteld op 3,5 %
Im Fall von Vermischungen mit anderen zugelassenen Strontiumverbindungen darf die maximale Strontiumkonzentration 3,5 % nicht überschreiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ik ben ervoor - en ik spreek ook namens mijn fractie - dat we de productie van levensmiddelen en andere producten strikt scheiden, zodat een dergelijke vermenging onmogelijk is.
Auch ich bin dafür - und ich spreche auch im Namen meiner Fraktion -, dass wir bei der Produktion von Lebensmitteln und anderen Produkten eine strenge Trennung einführen, damit solche Vermischungen nicht erfolgen können.
Korpustyp: EU
vermengingBeimischung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de inleiding van de procedure werd contact opgenomen met en werden vragenlijsten gestuurd naar alle bekende gebruikers die minerale diesel produceren of distribueren of die betrokken zijn bij de verplichte vermenging van minerale diesel met biodiesel.
Alle bekannten Verwenderunternehmen, die mit Herstellung und Vertrieb von Mineralöldiesel sowie mit der obligatorischen Beimischung von Biodiesel zu Mineralöldiesel befasst sind, wurden kontaktiert und erhielten bei der Einleitung des Verfahrens Fragebogen zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel niet precies kon worden vastgesteld hoe de vermenging heeft kunnen plaatsvinden, duiden de bevindingen erop dat de bron van vermenging met „LL RICE 601” beperkt was.
Wie genau es zu einer Beimischung kommen kann, konnte zwar nicht ermittelt werden, doch weisen die Ergebnisse darauf hin, dass die Quelle der Beimischung von „LL REIS 601“ begrenzt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengingGemische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het onderzoek bleek dat bio-ethanol in het algemeen in zuivere vorm wordt verkocht aan mengers/handelaren die het vermengen [7] met vooral benzine om mengsels van hoog niveau te produceren die worden geëxporteerd of op de binnenlandse markt worden verkocht voor verdere vermenging en gebruik.
Die Untersuchung ergab, dass Bioethanol im Allgemeinen in Reinform an Hersteller von Gemischen/Händler verkauft wird, die es mit Benzin mischen [7], um insbesondere hochprozentige Gemische herzustellen, die für weitere Gemische und für den Verbrauch ausgeführt oder auf dem Inlandsmarkt verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermenging is geen erg complexe bewerking en kan worden bewerkstelligd door de producten samen te voegen in speciale tanks onder toevoeging van de gewenste percentages bio-ethanol en benzine.
Die Herstellung dieser Gemische ist kein besonders komplexer Vorgang; es genügt, die Erzeugnisse in Spezialtanks zu vermischen, indem man die gewünschten Prozentanteile an Bioethanol und Benzin zuführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengingdie Verdünnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel van de Commissie is in dit verband welkom en duidelijk beter dan het amendement van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid dat vermenging nog steeds zou toestaan.
Der Vorschlag der Kommission ist daher zu begrüßen und eindeutig besser als die Änderung, die der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorgeschlagen hat, die nach wie vor eine Verdünnung zulassen würde.
Korpustyp: EU
Vermenging zal alleen leiden tot ongezonde verschijnselen bij het gebruik en de verwerking van grondstoffen.
Die Verdünnung führt lediglich zu ungesunden Erscheinungen bei der Verwendung und Verarbeitung von Rohstoffen.
Korpustyp: EU
vermengingvermischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moet een diameter hebben die klein genoeg is om turbulente stroom teweeg te brengen (getal van Reynolds, Re, groter dan 4000, waarbij Re op de binnendiameter van de verdunningstunnel is gebaseerd) en moet lang genoeg zijn om volledige vermenging van het uitlaatgas met het verdunningsmiddel teweeg te brengen;
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynolds- Zahl Re größer als 4000, wobei sich Re auf den Innendurchmesser des Verdünnungstunnels bezieht) und so lang sein, dass sich das Abgas mit dem Verdünnungsgas vollständig vermischt,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de kasstroom genererende activa is er geen vermenging van uiteenlopende activacategorieën;
verschiedene Anlageklassen innerhalb der Cashflow generierenden Vermögenswerte dürfen nicht vermischt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengingGemisches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spreekt vanzelf dat er een zekere tijd verloopt tussen het moment van vermenging en het moment waarop het krediet aan de aanvrager wordt betaald.
Es versteht sich von selbst, dass zwischen dem Herstellen des Gemisches und der Zahlung der Steuergutschrift an den Subventionsantragsteller eine gewisse Zeit vergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn derhalve de vermenging en de verkoop van het belastbare mengsel die in de VS tot de subsidiëring van bio-ethanol hebben geleid.
Die Herstellung des Gemisches und der Verkauf der steuerpflichtigen Mischung waren Voraussetzung für die Subventionierung von Bioethanol in den USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermengingschaffte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de HEERE deed naar het woord van Mozes, en de vermenging van ongedierte week van Farao, van zijn knechten, en van zijn volk;
Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eines übrigblieb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vermengingUngeziefer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de HEERE deed alzo; en er kwam een zware vermenging van ongedierte in het huis van Farao, en in de huizen van zijn knechten, en over het ganse Egypteland; het land werd verdorven van deze vermenging.
Und der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefer in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland; und das Land ward verderbt von dem Ungeziefer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beginsel van niet-vermenging
Verbot der Durchmischung
Durchmischungsverbot
Modal title
...
vermenging van deelnemingen
Kindervertauschung
Modal title
...
vermenging op korte termijn
Verschuldungsgradkennzahl
Modal title
...
vermenging van magneetvelden
Vermischung von Magnetfeldern
Interdiffusion der Magnetfelder
Modal title
...
vermenging water-sediment
Wasser-Schwebstoff-Komplex
Modal title
...
vermenging van het zaad
Umrühren der Körner
Modal title
...
mate van vermenging
Durchmischungsgrad
Modal title
...
vermenging van de materialen
physische Vermengung der Stoffe
Modal title
...
vermenging van tonen
Tonmischung
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermenging"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En vermeng je, Quinn. Vermeng je, oké?
Und baggern, Quinn, baggern, okay?
Korpustyp: Untertitel
- Vermeng je in deze krant.
Stürzen Sie sich in die Arbeit hier.
Korpustyp: Untertitel
Die vermeng en kruis ik met elkaar.
Ich vermische sie. Ich kreuze sie.
Korpustyp: Untertitel
producten gewijzigd door vermenging met kunststof
durch Zusatz von Kunststoffen modifizierte Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Houdbaarheid na vermenging met het voer:
Haltbarkeit nach Einmischung in Futtermittel:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat krijg ik als ik gemalen affodil vermeng met alsem?
Was bekomme ich, wenn ich einem Wermutaufguss Affodillwurzel beifüge?
Korpustyp: Untertitel
Schud er zachtjes mee om een goede vermenging te bekomen.
Das Fläschchen wird vorsichtig geschwenkt, um den Inhalt vollständig aufzulösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Bij Klingons na 30 weken maar bij vermenging soms al eerder.
- Klingonen sind 30 Wochen schwanger, aber bei Mischkindern kann es schneller gehen.
Korpustyp: Untertitel
Juist, als een vriend, niet als een werknemer, dus vermeng de 2 niet, okee?
Richtig, als Freund, nicht als ein Angestellter, also bring die zwei nicht durcheinander, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk vermeng het spul en smokkel wat, maar vroeg of laat...
Ich strecke zur Zeit den Stoff mit anderem Stoff, bescheiße ein bisschen, doch früher oder später...
Korpustyp: Untertitel
Laat hen de vermenging, de verbondenheid van leven en dood zien.
Lasst sie das Miteinander von Tod und Leben sehen.
Korpustyp: Untertitel
die bij vermenging kunnen ontploffen door chemische reactie of door verwarming,
die in vermischtem Zustand entweder durch chemische Reaktionen oder Erhitzung explodieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
(102:10) Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen.
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Landbouwbedrijven waar herkauwers en andere diersoorten worden gehouden (risico op vermenging/verwisseling van voeder)
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwbedrijven waarop herkauwers en andere diersoorten worden gehouden (risico op vermenging/verwisseling van voeder).
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op alle andere gebieden waar het verbod op vermenging een rol speelde, hebben wij eender gehandeld.
Alle anderen Bereiche im Zusammenhang mit dem Vermischungsverbot haben wir genauso behandelt.
Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de op de label vermelde uiterste gebruiksdatum Houdbaarheidstermijn na vermenging met voer:
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geval van vermenging van de beleidslijnen staat niet op zichzelf.
Dies ist jedoch nicht der einzige Fall von Kompetenzwirrwarr.
Korpustyp: EU
Bovendien nodigt deze vermenging uit tot fraude op het hele Europese grondgebied.
Außerdem öffnet die Verschneidung dem Betrug auf dem gesamten europäischen Territorium Tür und Tor.
Korpustyp: EU
Het in het OT verstrekte bedrag aan mengselbelastingkredieten heeft ook betrekking op vermenging die vóór het OT heeft plaatsgevonden.
Die Höhe der im UZ gewährten Steuergutschriften für Kraftstoffgemische steht auch mit der Herstellung von Gemischen in Verbindung, die vor dem UZ vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; vermeng u dan niet met hem, die met zijn lippen verlokt.
Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn zoon! vrees den HEERE en den koning; vermeng u niet met hen, die naar verandering staan;
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
35 % (in geval van vermenging met 1,1,1-trichloorethaan mag de totale concentratie niet hoger zijn dan 35 %)
35 % (bei Verbindung mit 1,1,1-Trichloräthan darf die Gesamtkonzentration 35 % nicht überschreiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is toegestaan een dynamische rem onafhankelijk van andere remsystemen of in combinatie met andere remsystemen (vermenging) te gebruiken.
ist es zulässig, eine dynamische Bremse unabhängig von anderen Bremssystemen oder zusammen mit anderen Bremssystemen (Bremsablösung/„Blending“) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit overlegorgaan betreft door haar tripolariteit - en dat in de tweede plaats - een vermenging van overheid en maatschappij.
Zweitens sind bei diesem trilateralen Diskussionsgremium Staat und Gesellschaft miteinander verzahnt.
Korpustyp: EU
Ten eerste ben ik van mening dat hier sprake is van verregaande, volstrekt niet gerechtvaardigde vermenging van verkeersrecht en arbeidsrecht.
Erstens gibt es meiner Ansicht nach keinen Grund dafür, überhaupt nicht zwischen Aspekten der Rechtsvorschriften für den Straßenverkehr und derjenigen für Beschäftigung zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Het besluit van vandaag zet het licht op groen voor de geïndustrialiseerde vermenging en mutatie van genen van niet-verwante soorten.
Mit der heutigen Entscheidung wurde der industrialisierten Genvermischung und Genmutation unverwandter Spezies grünes Licht gegeben.
Korpustyp: EU
„mengsel van producten van twee of meer landen van de Europese Gemeenschap” bij vermenging van producten die in twee of meer lidstaten zijn bereid;
„Verschnitt aus den Erzeugnissen zweier oder mehrerer Länder der Europäischen Gemeinschaft“ im Falle des Verschnitts von Erzeugnissen, die in zwei oder mehr Mitgliedstaaten hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben pas Lampedusa bezocht en gezien hoe door de vermenging van asielaanvragers en illegale immigranten barbaarse relaties ontstaan in de verblijfscentra.
Wir haben vor kurzem Lampedusa besucht und gesehen, dass die gemeinsame Unterbringung von Asylbewerbern und illegalen Einwanderern zu Brutalität in den Beziehungen innerhalb der Aufenthaltszentren führt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met dit voorstel worden alle remmen losgegooid voor de import uit derde landen van wijn en van voor vermenging met communautaire wijnen bestemde most.
Herr Präsident, der Vorschlag ermutigt und fördert eine liberalere Regelung bei der Einfuhr von Wein und Most aus Drittländern, die mit Gemeinschaftsweinen verschnitten werden sollen.
Korpustyp: EU
Naast deze algemene kritiek op de habitatrichtlijn wil ik ingaan op de vermenging van het Europees milieubeleid met het structuurbeleid. Dat is voor mij een bijzonder probleem.
Neben dieser allgemeinen Kritik an der FFH-Richtlinie sehe ich jedoch ein besonderes Problem in der Verquickung der EU-Umwelt- und Strukturpolitik.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat bij de regelgevende instanties nog altijd een grote mate van vermenging met de belangen van staatsbedrijven een rol speelt.
Das Problem ist, dass die Aufsichtsbehörden stark mit den Interessen der staatlichen Unternehmen verquickt bleiben.
Korpustyp: EU
In onze amendementen stellen we voor om pluimveehouders bij wijze van voorzorg in te enten tegen seizoensgriep om vermenging van het menselijk griepvirus met een vogelgriepvirus te voorkomen op locaties waar de kans op vermenging het grootst is, zoals de heer Trakatellis al zei.
In unseren Änderungsanträgen schlagen wir unter anderem vor, Geflügelzüchtern die Impfung gegen die normale saisonale Grippe anzubieten, um so das Risiko einer Rekombination des Vogelgrippevirus mit dem menschlichen Grippevirus zu verringern – Herr Trakatellis hatte ja schon darauf hingewiesen, dass es sich hier um eine der wichtigsten potenziellen Schnittstellen handelt.
Korpustyp: EU
Zien we een vermenging van een buitenaards ras met onze genen... als een grote stap voorwaarts in integratie in een grotere beschaving... of zien we het als een bedreiging?
Betrachten wir einen außerirdischen Einfluss auf unseren Genpool... .. als einen günstigen Schritt in Richtung Integration in eine größere Gemeinschaft... .. oder als eine Bedrohung?
Korpustyp: Untertitel
Naast de gewone bepalingen bevat het productdossier ook de verplichting het wijnoogstjaar op het etiket te vermelden, alsmede de regels voor het bewaren van de wijn als het gaat om een vermenging van wijnen van verschillende wijnoogstjaren.
Zusätzlich zu den allgemeinen Modalitäten schreibt die Produktspezifikation die Angabe des Erntejahres auf dem Etikett vor und enthält die Regeln für den Fall, das es sich um einen Verschnitt von Weinen aus verschiedenen Erntejahren handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringssonde mag dichter bij het inspuitpunt worden geplaatst als wordt toegezien op de complete vermenging door de concentratie van het indicatorgas te vergelijken met de referentieconcentratie wanneer het indicatorgas vóór de motor wordt ingespoten.
Die Probenahmesonde kann näher am Einleitungspunkt liegen, wenn die gleichmäßige Verteilung des Tracergases durch Vergleich der Tracergaskonzentration am Probenahmepunkt mit der Tracergaskozentration am Einleitungspunkt überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgelijks zult gij bij geen beest liggen, om daarmede onrein te worden; een vrouw zal ook niet staan voor een beest, om daarmede te doen te hebben; het is een gruwelijke vermenging.
Du sollst auch bei keinem Tier liegen, daß du mit ihm verunreinigt werdest. Und kein Weib soll mit einem Tier zu schaffen haben; denn es ist ein Greuel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Insgelijks, als de man bij de vrouw zijns zoons zal gelegen hebben, zij zullen beiden zekerlijk gedood worden; zij hebben een gruwelijke vermenging gedaan; hun bloed is op hen!
Wenn jemand bei seiner Schwiegertochter schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De temperatuur die stroomafwaarts van een punt van thermische lozing (op de grens van het gebied waar de vermenging plaatsvindt) is gemeten, mag de natuurlijke temperatuur met niet meer overschrijden dan:
Die unterhalb einer Abwärmeeinleitungsstelle (und zwar an der Grenze der Mischungszone) gemessene Temperatur darf die Werte für die nichtbeeinträchtigte Temperatur nicht um mehr als überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De thermische lozing mag niet tot gevolg hebben dat de temperatuur stroomafwaarts van het punt van thermische lozing (op de grens van het gebied waar de vermenging plaatsvindt) de volgende waarden overschrijdt:
Außerdem darf die Abwärme nicht dazu führen, dass die Temperatur in der Zone unterhalb der Einleitungsstelle (an der Grenze der Mischungszone) folgende Werte überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft bij de behandeling van de richtlijnen over zaaigoed, traceerbaarheid en etikettering van GGO's steeds duidelijk gezegd dat onvoorziene vermenging altijd tot de risico's behoort, ook bij correct gebruik van de GGO's.
Bei den Lesungen des Parlaments zu Richtlinien über Saatgetreide und die Rückverfolgung und Kennzeichnung von GVO bestand kein Zweifel daran, dass es die Gefahr der unbeabsichtigten Verschmutzung gibt, auch bei korrektem Einsatz von GVO.
Korpustyp: EU
Door de vermenging van onderwerpen is het verslag in zekere zin vrij vaag en mist het voeling met de werkelijkheid, maar dat is geenszins de schuld van de heer Pirker.
Seit einiger Zeit stellen wir mit Bedauern fest, dass das treibende Element der Asyl- und Einwanderungspolitik vor allem die Sicherheit der Mitgliedstaaten darstellt. In der Realität äußert sich dies in einem intensiven und oftmals unverhältnismäßigen Kampf gegen eine illegale Einwanderung, die als Gefahr, als Quelle des Terrorismus und als Faktor der Destabilisierung betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Het zou bovendien een keuze zijn die in tegenspraak is met de aard van onze Unie, die gebaseerd is op dialoog, solidariteit, multilateralisme en een positieve "vermenging" van ethiek en politiek.
Dies widerspräche zudem der wahren Natur unserer Union, die auf den Grundsätzen des Dialogs, der Solidarität, des Multilateralismus und einer noblen Verbindung von Ethik und Politik beruht.
Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie vergeten blijkbaar dat er communautaire wijnen van hoge kwaliteit bestaan die uitstekend geschikt zijn voor vermenging met en verrijking van andere communautaire wijnen en dat men daarvoor niet uit derde landen hoeft in te voeren.
Der Rat und die Kommission vergessen jedoch, daß es besondere hochwertige Sorten in der Gemeinschaft gibt, die die gemeinschaftlichen Weine hervorragend und auf ganz natürliche Weise bereichern und die nicht aus Drittländern eingeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
De kwestie van giftige afvalstoffen werpt cruciale vragen op over traceerbaarheid, niet-vermenging en homogene opslag van informatie over afvalbewegingen gedurende een langere periode, dat wil zeggen vijf jaar voor alle onderdelen van de keten.
Das Thema gefährliche Abfälle wirft wesentliche Fragen der Rückverfolgbarkeit, des Verdünnungsverbots, der einheitlichen Archivierung der Informationen zur Abfallbewegung über einen langen Zeitraum - fünf Jahre für alle Beteiligten des Abfallkette - auf.
Korpustyp: EU
De rapporteur had voorgesteld om het gebruik van grondstoffen of bestanddelen die niet toegelaten zijn voor menselijke voeding, ook te verbieden voor diervoeders en voor vermenging met andere voedermiddelen om beneden de maximumgehalten te blijven.
Die Berichterstatterin hatte vorgeschlagen, Grundstoffe, Komponenten, die nicht für die menschliche Ernährung zugelassen sind, dann auch nicht in Futtermitteln zu verwenden und sie so mit anderen zu verschneiden, dass man die Werte einhält.
Korpustyp: EU
Als vermenging wordt toegestaan, moet dat tenminste bij de controlerende instanties worden gemeld en moet dat feit openbaar worden gemaakt. Dit probleem moet immers ook in de openbaarheid bekend zijn en worden besproken.
Wenn man diese Verschneidung zulässt, muss es mindestens eine Anmeldung bei den Kontrollstellen geben, und es muss öffentlich werden, dass es diese Verschneidung gibt, denn dieses Problem muss auch in der Öffentlichkeit bekannt sein und diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Als vermenging toegestaan blijft, zal de dioxine in het diervoeder zich in eerste instantie in het dier opslaan en in tweede instantie in de consument die dit giftige product langzaam maar zeker in heel zijn organisme zal opbouwen.
Wenn die Verschneidung weiterhin erlaubt ist, wird dieses im Tierfutter enthaltene Dioxin zunächst im Tierkörper gespeichert, danach jeweils wieder im Körper des Verbrauchers, so dass sich allmählich eine immer größere Menge dieser giftigen Substanz in seinem Organismus ansammelt.
Korpustyp: EU
Verder zouden potentiële conflicten in de onmiddellijke nabijheid van de landen in deze regio, en tussen deze landen onderling, kunnen worden aangewakkerd door de vermenging van verschillende etnische minderheden op het grondgebied van deze landen.
Die potenziellen Konflikte im Umfeld der Länder der Region sowie zwischen ihnen können durch das enge Nebeneinander von ethnischen Minderheiten auf dem Gebiet dieser Länder verschärft werden.
Korpustyp: EU
fysische meting van het volume van het product tel quel onmiddellijk na afloop van de eerste verdamping na elke hydrolyse en vóór enigerlei bewerking tot scheiding van zijn componenten glucose en fructose of tot vermenging;
Ist-Volumenmessung des Erzeugnisses in unveränderter Form unmittelbar nach dem Durchlauf durch den ersten Verdampfer nach jeder Hydrolyse und vor jedem Vorgang der Trennung seiner Glucose- und Fructosebestandteile oder jedem Mischungsvorgang und
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het duidelijk te stellen: landbouwers die gewassen met GGO's verbouwen of gaan verbouwen dienen ervoor te zorgen dat zij alle benodigde maatregelen treffen om vermenging tussen traditionele en biologische gewassen te voorkomen.
Im Klartext bedeutet das, die Landwirte, die gentechnisch veränderte Kulturen anbauen oder anbauen werden, haben alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eine Kontamination herkömmlicher und biologischer Erzeugnisse zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het is dan ook in dit licht dat wij de toenemende vermenging van handel en ontwikkeling moeten begrijpen die ook hier, in de Commissie ontwikkelingssamenwerking, om zich heen grijpt.
In diesem Zusammenhang steht die Tatsache zur Debatte, dass die Begriffe Handel und Entwicklung in zunehmendem Maße miteinander vermengt werden, und zwar auch hier, im Ausschuss für Entwicklung.
Korpustyp: EU
Eerst zegt u wat uw criteria zijn, en vervolgens doet u weer het absolute tegendeel daarvan. Dat leidt toch tot een kwalijke vermenging van de cultuur van corruptie in Brussel en Straatsburg en de cultuur van corruptie in Boekarest en Sofia?
Weil Sie wieder ganz entgegen dem handeln, was Sie vorgeben, das Ihre Kriterien seien, kommt es doch jetzt zu einer unheilvollen Vermählung der Korruptionskulturen von Brüssel und Straßburg mit jenen von Bukarest und Sofia.
Korpustyp: EU
Dit zou een heel gevaarlijke vermenging zijn van beleidsterreinen, die de deur zou openzetten voor een algemene praktijk van financiële chantage. Dit is des te onaanvaardbaarder als we bedenken dat het geld van de structuurfondsen hoofdzakelijk komt uit de bijdragen van de lidstaten aan de communautaire begroting.
Das wäre eine gefährliche Verknüpfung, die den Weg zu einer generellen Praxis der finanziellen Erpressung öffnen würde, und dies ist besonders deshalb unannehmbar, weil die Strukturfondsmittel doch in erster Linie aus den Beiträgen der Mitgliedstaaten zum Gemeinschaftshaushalt stammen.
Korpustyp: EU
de kasstroom genererende activa die dienen als onderpand voor de effecten op onderpand van activa behoren tot dezelfde activacategorie, d.w.z. de activapool bestaat hetzij slechts uit hypothecaire kredieten, hetzij slechts uit leningen aan kmo’s, zulks zonder een vermenging van activa van uiteenlopende activacategorieën;
die Cashflow generierenden Vermögenswerte, die der Besicherung von ABS dienen, gehören zu derselben Sicherheitenklasse, d. h. die Sicherheitenklasse besteht entweder nur aus Wohnungsbauhypotheken oder nur aus Krediten an KMU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zal de globalisering van de wereldeconomie voor Europa de definitieve structurele werkloosheid betekenen die onze samenleving verbrokkelt, de sociale verworvenheden uitschakelt en het Europees sociaal model, de vrucht van een subtiele vermenging van economische efficiëntie en solidariteit tussen mensen, voor altijd vernietigt?
Wird die Globalisierung der Weltwirtschaft für Europa die endgültige strukturelle Arbeitslosigkeit bringen, die unsere Gesellschaft zerfallen läßt, die sozialen Errungenschaften vernichtet und das europäische Sozialstaatmodell, das Ergebnis einer geschickten Verknüpfung von wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit und Solidarität unter den Menschen, für immer zerstört?
Korpustyp: EU
Uit onderzoek en ontwikkeling is gebleken dat het gebruik van glycerolesters van houthars (E 445) als emulgator in levensmiddelenkleurstofpreparaten op waterbasis een betere vermenging en integriteit van de ingrediënten tot gevolg heeft, wat een homogener preparaat met goede fixeer- en dekkingseigenschappen oplevert.
Im Rahmen der Forschung und Entwicklung wurde festgestellt, dass die Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) als Emulgator in Lebensmittelfarbzubereitungen auf Wasserbasis die Mischbarkeit und Stabilität der Zutaten verbessert, so dass eine homogenere Zubereitung mit guten Fixier- und Deckeigenschaften entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uraniumverrijkingsdiensten kunnen op twee manieren worden verleend: door de verrijking van uranium in centrifuges of gasdiffusie-installaties, of de vermenging van hoogverrijkt uranium [3] („HEU”) dat vrijkomt bij de ontmanteling van Russische kernwapens, waarbij het HEU wordt verdund tot laagverrijkt uranium („LEU”) wordt bekomen.
Urananreicherungsdienstleistungen können in zwei Formen erbracht werden: die Anreicherung von Uran in Zentrifugen oder Gasdiffusionsanlagen oder die Herabmischung von hoch angereichertem Uran [3] („HEU“) aus der Entsorgung russischer Kernwaffen, bei der das HEU verdünnt wird, um schwach angereichertes Uran („LEU“) zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De isoglucoseproductie wordt onmiddellijk na afloop van het isomerisatieproces en vóór enigerlei bewerking tot scheiding van haar componenten glucose en fructose of tot vermenging geconstateerd aan de hand van fysische meting van het volume van het product tel quel en bepaling van het drogestofgehalte volgens de refractometriemethode.
Die Isoglucoseerzeugung wird unmittelbar nach dem Stadium der Isomerisierung und vor jedem weiteren Vorgang zur Trennung ihrer Glucose- und Fructosekomponenten oder vor jeglichem Vermischungsvorgang durch Ist-Volumenmessung des Erzeugnisses in unveränderter Form und Bestimmung des Trockenstoffgehalts nach der refraktometrischen Methode festgestellt.