bewaring onder zodanige omstandigheden dat vermenigvuldiging van het schadelijk organisme strikt wordt beheerst, bij voorbeeld onder zodanige omgevingsomstandigheden dat geen diapause kan plaatsvinden,
Haltung unter Bedingungen, die eine strenge Kontrolle der Vermehrung des Schadorganismus gewährleisten, z. B. unter Bedingungen, die eine Diapause verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Boomkwekerijen: cultures waarin gewassen worden geteeld, die bestemd zijn voor wederuitplant, voor vermenigvuldiging of voor het in het verkeer brengen als bewortelde losse planten.
Baumschulen: Kulturen, in denen Pflanzen gezogen werden, die zur weiteren Anpflanzung, zur Vermehrung oder zum Vertrieb als bewurzelte Einzelpflanzen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrieten worden al decennia lang in vlees en vleesproducten gebruikt, onder meer om in combinatie met andere factoren te zorgen voor conservering en microbiologische veiligheid van vleesproducten, met name van gezouten vleesproducten, door onder andere de vermenigvuldiging te remmen van Clostridium botulinum, de bacterie die het levensbedreigende botulisme veroorzaakt.
Seit vielen Jahrzehnten kommen Nitrite in Fleisch und Fleischerzeugnissen zum Einsatz, damit zum Beispiel — in Kombination mit anderen Faktoren — die Konservierung und mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, insbesondere von gepökelten Fleischerzeugnissen, gewährleistet wird; u. a. wird die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt, das lebensbedrohlichen Botulismus verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de wetgeving op dit gebied moet daarom het juiste evenwicht worden gevonden tussen het risico van de vorming van nitrosaminen door de aanwezigheid van nitrieten in vleesproducten enerzijds en de beschermende effecten van nitrieten tegen de vermenigvuldiging van bacteriën, met name die welke botulisme veroorzaken, anderzijds.
Die betreffenden Rechtsvorschriften müssen daher das richtige Gleichgewicht schaffen — zwischen dem Risiko, dass in Fleischerzeugnissen vorhandene Nitrite zur Bildung von Nitrosaminen führen, und dem Schutz, den Nitrite gegen die Vermehrung von Bakterien bieten, insbesondere von solchen, die Botulismus verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrieten worden al decennia lang in vleesproducten gebruikt, onder meer om in combinatie met andere factoren te zorgen voor conservering en microbiologische veiligheid van vleesproducten, met name van gezouten vleesproducten, door onder andere de vermenigvuldiging te remmen van Clostridium botulinum, de bacterie die het levensbedreigende botulisme veroorzaakt.
Seit vielen Jahrzehnten kommen Nitrite in Fleischerzeugnissen zum Einsatz, damit zum Beispiel — in Kombination mit anderen Faktoren — die Konservierung und mikrobiologische Sicherheit von Fleischerzeugnissen, insbesondere von gepökelten Fleischerzeugnissen, gewährleistet wird; u. a. wird die Vermehrung des Bakteriums Clostridium botulinum gehemmt, das lebensbedrohlichen Botulismus verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de wetgeving op dit gebied moet daarom het juiste evenwicht worden gevonden tussen het risico van de vorming van nitrosaminen door de aanwezigheid van nitrieten in vleesproducten enerzijds en de beschermende effecten van nitrieten tegen de vermenigvuldiging van bacteriën, met name die welke botulisme veroorzaken, anderzijds.
Die betreffenden Rechtsvorschriften müssen daher das richtige Gleichgewicht schaffen — zwischen dem Risiko, dass in Fleischerzeugnissen vorhandene Nitrite zur Bildung von Nitrosaminen führen, und dem Schutz, den Nitrite gegen die Vermehrung von Bakterien bieten, insbesondere solcher, die Botulismus verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermenigvuldiging: vermogen van een micro-organisme tot reproductie en toeneming in aantal tijdens een infectie.
Vermehrung: Fähigkeit eines Mikroorganismus, sich während einer Infektion zu reproduzieren und zu vermehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de relatief snelle vermenigvuldiging van micro-organismen leidt tot een hogere mutatiefrequentie.
Die relativ schnelle Vermehrung von Mikroorganismen bewirkt eine höhere Mutationsfrequenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermenigvuldiging in de mens bijvoorbeeld, hangt af van het vermogen van het micro-organisme om te groeien bij de lichaamstemperatuur van de gastheer.
So hängt etwa die Vermehrung eines Mikroorganismus im menschlichen Körper von seiner Fähigkeit ab, bei Körpertemperatur des Wirtes zu wachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkelingsstadia/levenscyclus van het micro-organisme onder typische milieuomstandigheden; meer in het bijzonder moet aandacht worden besteed aan de kans van overleving en vermenigvuldiging van het micro-organisme in of op gewassen, voedingsmiddelen of voeders en van de kans dat als gevolg daarvan niet-levensvatbare residuen worden geproduceerd,
die Entwicklungsstadien/der Lebenszyklus des Mikroorganismus unter typischen Umweltbedingungen; insbesondere ist der Wahrscheinlichkeit des Überlebens und der Vermehrung des Mikroorganismus in oder auf Kulturen, Lebens- oder Futtermitteln, und in deren Folge die Wahrscheinlichkeit des Anfallens nicht lebensfähiger Rückstände besondere Aufmerksamkeit bei der Beurteilung zu widmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingmultipliziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat betreft de methodologie is de eindwaarde gebaseerd op de vermenigvuldiging van het ebitdacijfer uit het eindjaar met een factor die wordt gedefinieerd als de ratio tussen de bedrijfswaarde en de ebitda bij sectorgebonden equivalenten.
Was die Methode anbelangt, so wurde der Endwert ermittelt, in dem der EBITDA im letzten Jahr mit einem Faktor multipliziert wurde, bei dem es sich um das Verhältnis zwischen Unternehmenswert und EBIDTA vergleichbarer Unternehmen aus dem Sektor handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale emissies worden berekend door vermenigvuldiging van het aantal items apparatuur in elke categorie met de desbetreffende emissiefactor en optelling van de resultaten voor elke categorie, als samengevat in onderstaande formule:
Zur Berechnung der Gesamtemissionen wird die Zahl der Ausrüstungsteile in jeder Kategorie mit den Emissionsfaktoren multipliziert, und anschließend werden die Ergebnisse für die einzelnen Kategorien nach der folgenden Gleichung addiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
na vermenigvuldiging met 1,15, de beschikbare aanlooplengte; en
wenn multipliziert mit dem Faktor 1,15, die verfügbare Startstrecke und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht van in dozen aangevoerde bevroren vis wordt per soort bepaald door vermenigvuldiging van het totale aantal dozen met een gemiddeld nettogewicht voor een doos, berekend volgens de in de bijlage vastgestelde methode.
Das Gewicht des in Kisten angelandeten gefrorenen Fischs kann je Fischart dadurch bestimmt werden, dass die Gesamtzahl der Kisten mit einem durchschnittlichen Nettogewicht je Kiste multipliziert wird, das anhand der Methode im Anhang berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eindscore volgt uit de som van de afzonderlijke scores die aan iedere indicator worden gegeven, na een eventuele vermenigvuldiging met een correctieve weging (W).
Die Gesamtwertung ergibt sich aus der Summe der Einzelwertungen für die einzelnen Indikatoren, multipliziert mit einem Berichtigungskoeffizienten (W).
Korpustyp: EU DGT-TM
na vermenigvuldiging met 1,15, de beschikbare startlengte; en
wenn multipliziert mit dem Faktor 1,15, die verfügbare Startstrecke und
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt een absoluut bedrag (in euro) bepaald door vermenigvuldiging van de bevolking van de betrokken regio met het verschil tussen het BBP per inwoner van die regio, uitgedrukt in koopkrachtpariteit, en het gemiddelde BBP per inwoner van de EU-25;
Ermittlung eines absoluten Betrags (in Euro), indem die Bevölkerungszahl der betreffenden Region mit der Differenz zwischen dem Pro-Kopf-BIP dieser Region, gemessen in Kaufkraftstandards, und dem durchschnittlichen Pro-Kopf-BIP der EU-25 multipliziert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingsich ihnen zu vermehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een micro-organisme kan risico's opleveren door zijn potentiële vermogen tot infectie en vermenigvuldiging in aquatische organismen.
Aufgrund seiner Fähigkeit, Wasserorganismen zu infizieren und sich in ihnenzuvermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een micro-organisme kan risico's opleveren door zijn potentiële vermogen tot infectie en vermenigvuldiging in bijen.
Aufgrund seiner Fähigkeit, Bienen zu infizieren und sich in ihnenzuvermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een micro-organisme kan risico's opleveren door zijn potentiële vermogen tot infectie en vermenigvuldiging in andere geleedpotigen dan bijen.
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, andere Arthropoden als Bienen zu infizieren und sich in ihnenzuvermehren, Risiken hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een micro-organisme kan risico's opleveren door zijn potentiële vermogen tot infectie en vermenigvuldiging in regenwormen.
Ein Mikroorganismus kann aufgrund seiner Fähigkeit, Regenwürmer zu infizieren und sich in ihnenzuvermehren, Risiken hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een micro-organisme kan risico’s opleveren door zijn potentiële vermogen tot infectie en vermenigvuldiging in in het water levende organismen.
Aufgrund seiner Fähigkeit, Wasserorganismen zu infizieren und sich in ihnenzuvermehren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingReproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk geval mogen de in rekening gebrachte vergoedingen niet hoger zijn dan de kosten van verzameling, productie, vermenigvuldiging en verspreiding, vermeerderd met een redelijk rendement op de investering.
Die Gebühren sollten jedenfalls die Kosten der Erfassung, Erstellung, Reproduktion und Verbreitung zuzüglich einer angemessenen Rendite nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maakt een einde aan de vermenigvuldiging van de vlooien, doorbreekt de levenscyclus van de vlo en het kan een hulpmiddel zijn om een in de omgeving aanwezige vlooienbesmetting te bestrijden in ruimtes waar het dier mag komen.
Dadurch wird die Reproduktion der Flöhe gestoppt, der Lebenszyklus der Flöhe unterbrochen und die Infestation von Flöhen in der Umgebung des Tieres unterstützend kontrolliert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Amprenavir blokkeert een enzym (protease) dat een rol speelt bij de vermenigvuldiging van HIV.
Amprenavir blockiert ein als Protease bezeichnetes Enzym, das an der Reproduktion von HIV beteiligt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze blokkeert een enzym (protease) dat een rol speelt bij de vermenigvuldiging van HIV.
Er blockiert ein als Protease bezeichnetes Enzym, das an der Reproduktion von HIV beteiligt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermenigvuldigingVervielfältigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitgaven voor de vertolking tijdens de vergaderingen en voor de vertaling en vermenigvuldiging van de documenten komen ten laste van de Gemeenschap, met uitzondering van de kosten voor vertolking of vertaling uit of in de officiële taal van de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, welke voor rekening van de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië komen.
Die Kosten für den Dolmetscherdienst in den Sitzungen sowie für die Übersetzung und Vervielfältigung von Unterlagen trägt die Gemeinschaft, mit Ausnahme der Kosten für das Dolmetschen und die Übersetzung in die Amtssprache der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und aus der Amtssprache der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, die von der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarin wordt de vermenigvuldiging en verdeling van de verslagen van de Rekenkamer behandeld.
Da geht es um die Vervielfältigung und Verteilung von Berichten des Rechnungshofes.
Korpustyp: EU
Leflunomide blokkeert namelijk ‘ dihydro-orotaat dehydrogenase’, een enzym dat noodzakelijk is voor de vermenigvuldiging (‘ proliferatie’) van lymfocyten.
Dieses Enzym wird von den Lymphozyten zur Vervielfältigung („ Proliferation“) benötigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermenigvuldigingvermehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten allemaal zo verantwoord zijn om daar openlijk mee voor de dag te komen, want er is één essentieel ding dat geen van ons lukt, noch u, noch de vissers: de vermenigvuldiging van vis.
Wir alle müssen dies aus unserer Verantwortung heraus sagen, denn wir können alles tun, außer einer Sache, und das wissen Sie, ich und die Fischer: Wir können die Fische nicht vermehren.
Korpustyp: EU
Doordat Telzir de werking van protease remt, stopt Telzir de vermenigvuldiging van HIV en de besmetting van meer CD4-cellen met HIV.
Telzir hemmt das HI-Virus sich zu vermehren und mehr CD4-Zellen zu infizieren, indem es die Funktion der Protease hemmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermenigvuldigingMultiplikation dem Faktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
na vermenigvuldiging met 1,25, de beschikbare aanloop, of
bei Multiplikation mit demFaktor 1,25 die verfügbare Startrollstrecke (Take-Off Run Available, TORA) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
na vermenigvuldiging met 1,3, de beschikbare start-stoplengte.
bei Multiplikation mit demFaktor 1,3 die verfügbare Startabbruchstrecke (ASDA).
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingMultiplizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een vermenigvuldiging zijn twee getallen nodig
Es werden zwei Zahlen zum Multiplizieren benötigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het in lid 1, onder a) bedoelde element wordt berekend door vermenigvuldiging van het vaste bedrag van de restitutie met het percentage van het gehalte aan zuivelproducten van het gehele product.”;
Das in Absatz 1 Buchstabe a genannte Element wird durch Multiplizieren des Grundbetrags der Erstattung mit dem prozentualen Gehalt an Milcherzeugnissen im vollständigen Erzeugnis bestimmt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingmultipliziert dem Faktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
na vermenigvuldiging met 1,25, de beschikbare aanlooplengte;
wenn multipliziert mit demFaktor 1,25, die verfügbare Startrollstrecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
na vermenigvuldiging met 1,3, de beschikbare start-stoplengte.
wenn multipliziert mit demFaktor 1,3, die verfügbare Startabbruchstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingsich zu vermehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevaren die ontstaan zijn niet noodzakelijk van dezelfde aard als die van chemische stoffen, vooral in verband met het vermogen van micro-organismen tot persistentie en vermenigvuldiging in verschillende milieus.
Von Mikroorganismen gehen nicht unbedingt dieselben Arten von Gefahren aus wie von Chemikalien, schon allein wegen der Fähigkeit von Mikroorganismen, in verschiedenen Umweltkompartimenten zu persistieren und sichzuvermehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen tot persistentie en vermenigvuldiging in een gastheer (indicatie van kolonisatie of infectiviteit),
Fähigkeit, in einem Wirt zu persistieren und sichzuvermehren (indikativ für Besiedelung oder Infektiosität),
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingMultiplikation Summe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aardolie-equivalent van het binnenlands verbruik wordt berekend door vermenigvuldiging met een factor 1,2.
Das Rohöläquivalent des inländischen Verbrauchs ergibt sich durch Multiplikation dieser Summe mit dem Faktor 1,2.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingzugeführten Wärmeleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij bepaalt de gewogen emissiegrenswaarden per brandstof; deze waarden worden verkregen door de onder a) bedoelde emissiegrenswaarden te vermenigvuldigen met de hoeveelheid door elke brandstof geleverde warmte, en het resultaat van deze vermenigvuldiging te delen door de warmte geleverd door alle brandstoffen tezamen;
Ermittlung der gewichteten Emissionsgrenzwerte für die einzelnen Brennstoffe; diese Werte erhält man, indem man die einzelnen Grenzwerte gemäß Buchstabe a mit der Wärmeleistung der einzelnen Brennstoffe multipliziert und das Produkt durch die Summe der von allen Brennstoffen zugeführtenWärmeleistung dividiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingVermehrungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mogelijkheid van persistentie en vermenigvuldiging van micro-organismen moet worden beoordeeld voor alle milieucompartimenten, tenzij kan worden aangetoond dat bepaalde micro-organismen een bepaald compartiment niet zullen bereiken.
Die Persistenz- und Vermehrungsfähigkeit von Mikroorganismen ist für alle Umweltkompartimente zu bewerten, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass besondere Mikroorganismen nicht in ein spezifisches Kompartiment gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingMultiplikation ergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van het steunbedrag voor de hoeveelheid vezels die wordt verkregen door de in artikel 8, lid 3, eerste alinea, bedoelde vermenigvuldiging, of
des Beihilfebetrags für die Fasermengen, die sich aus der Multiplikation gemäß Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 1 ergeben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingsich fortzupflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„niet-levensvatbaar” zonder mogelijkheid tot metabolisme of vermenigvuldiging;
„abgetötet“ ohne die Fähigkeit, einen Stoffwechsel aufrechtzuerhalten oder sichfortzupflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermenigvuldigingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd hebben we echter ook gewaarschuwd voor een vermenigvuldiging van netwerken, omdat een dergelijke werkwijze functionele problemen met zich mee kan brengen, zoals in de praktijk gebleken is bij de Europese Politieacademie.
Gleichzeitig haben wir vor der Einrichtung von zu vielen Netzwerken gewarnt, deren Betrieb sich als kompliziert erweisen kann, wie die Erfahrungen der Europäischen Polizeiakademie zeigen.
Korpustyp: EU
vermenigvuldigingumfassendere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast wordt gestreefd naar een vermenigvuldiging van de onderzoeksinspanningen en naar een betere coördinatie ervan.
Gleichzeitig wird eine umfassendere und besser koordinierte Forschung angestrebt.
Korpustyp: EU
vermenigvuldigingAnfertigung Kopien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens moet deze heffing beperkt blijven tot de daadwerkelijke kosten in verband met de vermenigvuldiging van de informatie. Dan kan men de toegang van het publiek tot de informatie zo gemakkelijk mogelijk maken.
Diese Gebühr sollte meiner Meinung nach auf die tatsächlich durch die Anfertigung von Kopien entstandenen Kosten beschränkt sein, damit der Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen so unkompliziert wie möglich wird.
Korpustyp: EU
vermenigvuldigingAusuferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier kunnen we administratieve en bureaucratische procedures voorkomen, met name bij het terugzenden of corrigeren van resoluties, waardoor het risico van vermenigvuldiging van voorstellen en tegenvoorstellen wordt vermeden.
Auf diese Weise werden wir administrative und bürokratische Prozeduren, besonders hinsichtlich der Erwiderung und Verbesserung von Entschließungen, umgehen, wodurch wir das Risiko einer Ausuferung von Vorschlägen und Gegenvorschlägen vermeiden.
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermenigvuldiging"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermenigvuldiging (meetkunde)
Homothetie
Korpustyp: Wikipedia
Scalaire vermenigvuldiging
Skalarmultiplikation
Korpustyp: Wikipedia
Tafels van vermenigvuldiging
Einmaleins
Korpustyp: Wikipedia
Vermenigvuldig met deze lengte...
Mit dieser Länge skalieren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Wees vruchtbaar en vermenigvuldig u.
- Seid fruchtbar und mehret euch.
Korpustyp: Untertitel
Vermenigvuldig dat eens met zes.
Und jetzt stellt euch sechs davon vor.
Korpustyp: Untertitel
Wees vruchtbaar en vermenigvuldig je.
Seid fruchtbar und mehret euch.
Korpustyp: Untertitel
Vermenigvuldig dat eens met vijftig.
Und das multipliziere mit fünfzig.
Korpustyp: Untertitel
En vermenigvuldig dat dan maal 10.
Und dann nehmen Sie's mal zehn.
Korpustyp: Untertitel
Vermenigvuldig met de lengte van dit lijnstuk
Wählen Sie die Gerade, an der skaliert werden soll
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eén van de natuurs machtigste vermenigvuldigers.
Blauglanz, einer der stärksten Multiplikatoren der Natur.
Korpustyp: Untertitel
"Vermenigvuldig het met oneindigheid, de eeuwige diepte...
"Nimm es mit der Unendlichkeit mal, zu den Tiefen der Ewigkeit, "
Korpustyp: Untertitel
De Heer zei, 'Gaat heen en vermenigvuldig u.'.
Der Herr sagt: "Seid fruchtbar und mehret euch."
Korpustyp: Untertitel
Hoe je je het ook voorstelt, vermenigvuldig het dan.
Egal, was du dir vorstellst, nimm's hoch 10.
Korpustyp: Untertitel
Tel ze op, verdubbel het, en vermenigvuldig dan met pi.
Addiere die beiden, verdopple es und multipliziere mit Pi.
Korpustyp: Untertitel
..vermenigvuldig met de wrijvingscoëfficient, pas de nodige kracht toe...
...mit Reibungskoeffizienten malnehmen, die nötige Kraft einsetzen...
Korpustyp: Untertitel
Neem mijn krachten, zegen die, en vermenigvuldig ze met drie.
"Nimm die Macht der Zauberei, mach aus der Kraft einfach drei" - Was?
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk blokkeren alfa-interferonen ook de vermenigvuldiging van virussen.
Alpha- Interferone könnten auch die Virusvermehrung blockieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijk blokkeren alfa-interferonen ook de vermenigvuldiging van virussen.
Alpha-Interferone können auch die Virusvermehrung blockieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het resultaat van die vermenigvuldiging is het voorlopige compensatiebedrag.
Der sich so ergebende Betrag wird als der vorläufige Ausgleichsbetrag festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem je beste orgasme... vermenigvuldig dat met duizend, dan kom je nog niet in de buurt.
Nimm deinen geilsten Orgasmus mal 1000, und das ist noch zu schlapp.
Korpustyp: Untertitel
Neem je grootste angst... vermenigvuldig het met honderd dan zit je nog niet binnen de marge.
Nimm deine größte Angst, multipliziere es mit 100, und du bist noch nicht mal im Baseballstadion.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken een basis alfabet techniek met een... met een mnemotechnische vermenigvuldiger.
Wir werden eine einfache Alphabettechnik mit einem Gedächtnisstützenmultiplikator anwenden.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik zeg jullie: Wees vruchtbaar en vermenigvuldig je en herbevolk de aarde.
Ich sage euch,... seid fruchtbar und mehrt euch... und füllt die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Vermenigvuldig dit met nul, en het is nog steeds veel te veel.
Multipliziere das mit Null, und es wäre immer noch zu viel.
Korpustyp: Untertitel
En ook van binnen vermenigvuldig ik lk zelf, mijn lamp, een appel op een schaal
"Und von Innen heraus vervielfältigte ich "Mich selber, meine Lampe, einen Apfel in der Schale
Korpustyp: Untertitel
Redeneren kan ik, Maar de tafels van vermenigvuldiging Krijg ik er niet in.
Die Beweisführung ist immer richtig, aber das Einmaleins lerne ich nie.
Korpustyp: Untertitel
Het blokkeert het enzym integrase, dat een rol speelt bij de vermenigvuldiging van hiv.
Er blockiert ein Enzym namens Integrase, das in einer Phase der HIV-Replikation eine Rolle spielt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben Patrick. lk onderwijs de tafels van vermenigvuldiging, en af en toe wiskunde.
Ich bin Patrick und ich unterrichte den Gebrauch von Multiplikationstabellen und manchmal sogar Mathematik.
Korpustyp: Untertitel
Weet u, kunst en cultuur zijn de vermenigvuldigers van ons integratiebeleid.
Kultur, Kulturprogramme, das ist die Seele Europas, das haben wir von allen Kollegen gehört.
Korpustyp: EU
omrekening in suiker/isoglucose-equivalent door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 1,9.
Umrechnung in Zucker-/Isoglucoseäquivalent mit Hilfe des Koeffizienten 1,9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Rose Bengal heeft een zekere antivirale werking, terwijl fluoresceïne geen significant effect op de vermenigvuldiging van virussen heeft.
Spezifische Vorteile: Bengalrosa wirkt leicht antiviral, während Fluorescein keine signifikante Wirkung auf die Virusreplikation hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermenigvuldig dat met oneindigheid, de eeuwige diepten... en dan zal je nog maar amper weten waarover ik het heb.
Multipliziere es mit der Unendlichkeit, bringe es zu den Tiefen der Ewigkeit, und du wirst dir immer noch kaum vorstellen können, wovon ich rede.
Korpustyp: Untertitel
En God almachtig zegene u, en make u vruchtbaar, en vermenigvuldige u, dat gij tot een hoop volken wordt.
Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufe Völker,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vermenigvuldig een object vanuit een punt, met een factor die gegeven is door de lengte van een lijnstuk
Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge einer Strecke bestimmt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is van groot belang voor het goede beheer van de middelen en de vermenigvuldiging van de resultaten.
Während der Diskussion am Vormittag ist diese Bedeutung der Komplementarität deutlich geworden.
Korpustyp: EU
Luidens de formule van punt 3.10 van de kaderregeling is de maximaal toegestane steunintensiteit de vermenigvuldiging van vier coëfficiënten.
Gemäß der Formel in Ziffer 3.10 des Gemeinschaftsrahmens wird die Obergrenze der zulässigen Beihilfeintensität anhand von vier Faktoren berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bedoelt het is moeilijk uit te leggen. Waarom tijd verspillen aan een sleuteloffset zonder de de omkeer vermenigvuldiger te kennen?
Sie meinen es ist schwierig zu erklären, warum Sie Zeit verschwendet haben mit einer affinen Wechsel-Chiffre, ohne überhaupt den Kehrwert zu kennen?
Korpustyp: Untertitel
Tipranavir is een non-peptide remmer van het HIV-1 protease die de vorming van virusdeeltjes remt en daarmee de virale vermenigvuldiging.
Tipranavir ist ein nicht- peptidischer Hemmstoff der HIV-1-Protease und hemmt die Virusreplikation, indem es die Reifung der viralen Partikel verhindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Genetisch materiaal”: al het materiaal van plantaardige oorsprong, waaronder het materiaal voor vermenigvuldiging en plantenvermeerdering, dat functionele eenheden van de erfelijkheid bevat.
„Genetisches Material“ bedeutet jedes Material pflanzlichen Ursprungs, einschließlich generativen und vegetativen Vermehrungsmaterials, das funktionale Erbeinheiten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik dacht dat we konden beginnen met het aantal banen en dan naar de economische vermenigvuldigers in plaats van andersom.
Ja, ich dachte nur, dass wir mit den Auftragsnummern anfangen könnten und dann zu den Wirtschaftsfaktoren übergehen anstatt anders herum.
Korpustyp: Untertitel
En God zegende ze, zeggende: Zijt vruchtbaar, en vermenigvuldigt, en vervult de wateren in de zeeen; en het gevogelte vermenigvuldige op de aarde!
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vermenigvuldig een object vanuit een punt, met een factor die gegeven wordt door de verhouding van de lengtes van twee lijnstukken
Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge zweier Strecken bestimmt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De jaaromzet voor alle kampeerterreinen wordt berekend door de leveringsprijs te vermenigvuldigen met het aantal overnachtingen en het resultaat van deze vermenigvuldiging met 50 % te verminderen.
Zur Ermittlung des mit Campingdiensten erzielten jährlichen Umsatzes sind vom Produkt aus dem Übernachtungspreis und der Zahl der Übernachtungen 50 % abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaaromzet voor alle toeristische accommodaties wordt berekend door de leveringsprijs te vermenigvuldigen met het aantal overnachtingen en het resultaat van deze vermenigvuldiging met 50 % te verminderen.
Zur Ermittlung des mit der Unterbringung von Touristen erzielten jährlichen Umsatzes sind vom Produkt aus dem Übernachtungspreis und der Zahl der Übernachtungen 50 % abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan onderzoek naar de verspreiding van de vaccinstam in het lichaam noodzakelijk zijn, waarbij speciaal aandacht wordt besteed aan de voorkeursplaatsen voor vermenigvuldiging van de organismen.
Weitere Untersuchungen der Verbreitung des Impfstammes im Tierkörper können erforderlich sein, wobei besonderes Augenmerk auf jenen Stellen liegen muss, an denen sich der Organismus hauptsächlich repliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaaromzet voor alle kampeerterreinen wordt berekend door de leveringsprijs te vermenigvuldigen met het aantal overnachtingen en het resultaat van deze vermenigvuldiging met 50 % te verminderen.
Zur Ermittlung des jährlichen Umsatzvolumens für den Campingdienst sind vom Produkt aus dem Übernachtungspreis und der Zahl der Übernachtungen 50 % abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de vermenigvuldiging van bevoegdheden, de diversificatie van actieterreinen en de legislatieve honger van Commissie en Parlement zullen dit probleem zeker niet oplossen.
Diesem Phänomen wird aber zweifellos nicht durch die Erweiterung der Befugnisse, die Diversifizierung der Tätigkeitsbereiche und die Regelungswut der Kommission und des Parlaments beizukommen sein.
Korpustyp: EU
Een niet-levensvatbaar micro-organisme is een micro-organisme dat niet in staat is tot vermenigvuldiging of tot overdracht van genetisch materiaal.
Ein Mikroorganismus gilt als nicht lebensfähig, wenn er replikationsunfähig ist bzw. kein Genmaterial übertragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iets dat mij intrigeert is de vermenigvuldiging... van materiaal dat er nu in de wereld is... voor mensen om te pakken. Het is het potentieel voor miljoenen nieuwe auteurs.
Was für mich unheimlich fasziniert am raschen Anwachsen von Material das dort in der Welt für Leute zu haben ist, ist die potentielle Schaffung von millionen neuer Autoren.
Korpustyp: Untertitel
Voorts zeide God tot hem: Ik ben God de Almachtige! wees vruchtbaar, en vermenigvuldig! Een volk, ja, een hoop der volken zal uit u worden, en koningen zullen uit uw lenden voortkomen.
Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE, uw God, zal deze volken voor uw aangezicht allengskens uitwerpen; haastelijk zult gij hen niet mogen te niet doen, opdat het wild des velds niet tegen u vermenigvuldige.
Er, der HERR, dein Gott, wird diese Leute ausrotten vor dir, einzeln nacheinander. Du kannst sie nicht eilend vertilgen, auf daß sich nicht wider dich mehren die Tiere auf dem Felde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook zal er niets van het verbannene aan uw hand kleven, opdat de HEERE Zich wende van de hitte Zijns toorns, en u geve barmhartigheid, en Zich uwer erbarme, en u vermenigvuldige, gelijk als Hij uw vaderen gezworen heeft;
Und laß nichts von dem Bann an deiner Hand hangen, auf daß der HERR von dem Grimm seines Zorns abgewendet werde und gebe dir Barmherzigkeit und erbarme sich deiner und mehre dich, wie er den Vätern geschworen hat;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Komt aan, laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen, opdat het niet vermenigvuldige, en het geschiede, als er enige krijg voorvalt, dat het zich ook niet vervoege tot onze vijanden, en tegen ons strijde, en uit het land optrekke.
Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Men tracht de verzadiging van het Europese luchtruim op te lossen door een vlucht naar voren, dit wil zeggen door de vermenigvuldiging van vliegvelden en landingsbanen, wat leidt tot verslechterende arbeidsomstandigheden in de sector en toenemende overlast.
Als Reaktion auf die Überlastung des Luftraums wird die Flucht nach vorn angetreten mit dem forcierten Bau von Flughäfen, Start- und Landebahnen, mit einer Verschlechterung der Arbeitsbedingungen der Beschäftigten des Sektors und einer Zunahme der Immissionen.
Korpustyp: EU
Dit maakt een einde aan de vermenigvuldiging van de vlooien en kan een hulpmiddel zijn om een in de omgeving aanwezige vlooienbesmetting te bestrijden in ruimtes waar het dier mag komen.
Das stoppt die Flohproduktion und kann so zur Kontrolle von Flohinfestationen in der Umgebung des Tieresbeitragen..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De seroconversiepercentages waren in beide groepen soortgelijk (82 vs 83%), hetgeen aantoont dat de toediening van IG geen invloed heeft op de vermenigvuldiging van het gelekoortsvirus in het vaccin.
83%), was darauf hindeutet, dass die Verabreichung von Immunoglobulin keinen Einfluss auf die Replikation des Gelbfieber-Impfvirus hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze faciliteiten zullen bestaan uit een aantal regels , of algoritmen , die bepalen hoe bedragen luidende in Europese munteenheden omgerekend kunnen worden tot nationale munteenheden , en omgekeerd . Aangezien zij gebaseerd zijn op een eenvoudige vermenigvuldiging met ( of deling door ) de vaste
Die Konvertoren bestehen aus Regeln bzw . Algorithmen , die festlegen , wie auf die europäische Währungseinheit lautende Beträge in die nationalen Währungseinheiten umgerechnet werden können und umgekehrt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een vermenigvuldigings-DF wordt gedefinieerd als het emissieniveau dat aan het eind van de EDP wordt bepaald, gedeeld door de emissiewaarde die aan het begin van de EDP is geregistreerd.
Ein multiplikativer Verschlechterungsfaktor ist definiert als der am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode bestimmte Emissionswert geteilt durch den zu Beginn der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode aufgezeichneten Emissionswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de berekening voor een vermenigvuldigings-DF een waarde van minder dan 1,00 of voor een optellings-DF een waarde van minder dan 0,00 oplevert, is de DF 1,00 respectievelijk 0,00.
Ergibt die Berechnung einen Wert unter 1,00 für einen multiplikativen Verschlechterungsfaktor oder unter 0,00 für einen additiven Verschlechterungsfaktor, so gilt der Verschlechterungsfaktor 1,00 bzw. 0,00.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de steun als bedoeld in artikel 15, lid l, onder a), i), van Verordening (EG) nr. 2792/1999 wordt de waarde van de via de producentenorganisatie verhandelde productie voor elk jaar forfaitair vastgesteld door vermenigvuldiging, voor elk product waarvoor de organisatie intervenieert, van:
Zur Berechnung der Beihilfe gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 wird der Wert der über die Erzeugerorganisation vermarkteten Erzeugnisse jedes Jahr pauschal ermittelt, indem für jedes durch die Organisation abgesetzte Erzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt geen twijfel dat fraude op afdoende wijze moet worden bestreden, maar tegelijkertijd moeten wij voorkomen dat de complexiteit van het systeem tot een vermenigvuldiging van het aantal kleine formele onregelmatigheden leidt en dat de landbouwers ten onrechte worden gestraft.
Wenn man Betrug bekämpfen will, dann muß man auch dafür sorgen, daß das System nicht so kompliziert ist, daß sich die formellen Unregelmäßigkeiten häufen und die Landwirte zu Unrecht bestraft werden.
Korpustyp: EU
Zelfs internationale instanties als de Wereldgezondheidsorganisatie (WGO) hebben grote zorgen geuit en ook alarm geslagen met betrekking tot het risico van vermenigvuldiging van epizoötie in de Europese Unie, omdat er geen doeltreffende coördinatie bestaat op plaatselijk, regionaal, nationaal en communautair niveau.
Sogar internationale Organisationen wie die Weltgesundheitsorganisation zeigen sich äußerst besorgt und alarmiert angesichts einer möglichen Ausbreitung von Tierkrankheiten in der Europäischen Union. Hier fehlt ein wirksames Koordinationssystem auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Voor een vermenigvuldigings-DF voor NOx+HC moeten er aparte DF's voor NOx en HC worden bepaald en moeten deze apart worden gebruikt bij de berekening van de verslechterde emissieniveaus op grond van een emissietest-resultaat, voordat de daaruit voortvloeiende verslechterde NOx- en HC-waarden weer worden opgeteld om te bepalen of aan de norm wordt voldaan.
Bei einem multiplikativen NOx+ HC-Verschlechterungsfaktor sind bei der Berechnung der verschlechterten Emissionswerte anhand des Ergebnisses einer Emissionsprüfung gesonderte Verschlechterungsfaktoren für NOx und HC festzulegen und anzuwenden, bevor die resultierenden verschlechterten NOx- und HC-Werte im Hinblick auf die Einhaltung des Standards kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan mij vooral vinden in zijn kijk op de technische middelen die noodzakelijk zijn om deze doelstellingen te verwezenlijken, namelijk de verruiming van het gebruik van breedbandnetwerken en de vermenigvuldiging van de kanalen, evenals in zijn standpunt betreffende het gevoelig liggende probleem van de veiligheid van de informatie.
Insbesondere begrüße ich seinen Ansatz zur Bereitstellung der für die Erreichung dieser Ziele erforderlichen technischen Mittel, z. B. die Erweiterung der Breitbandnetze und die Mehrkanaltechnologie, sowie zum heiklen Problem der Informationssicherheit.