linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

vermenigvuldigingMultiplikation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als de laatste bewerking een * is wordt het resultaat van de vermenigvuldiging gedeeld door 100.
Wenn die letzte Operation die Multiplikation ist, wird das Resultat der Multiplikation durch 100 geteilt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bij elke celdeling en vermenigvuldiging veranderen en perfectioneren ze zich sneller dan wij.
Mit jeder Zellteilung und jeder Multiplikation, mutieren sie und perfektionieren sich selbst, wesentlich schneller als wir es können.
   Korpustyp: Untertitel
Het drogestofgehalte wordt tot sacharose herleid door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 1.
Der Trockenstoffgehalt wird durch Multiplikation mit dem Koeffizienten 1 als Saccharose berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan droge stof wordt omgerekend in sacharose door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 1.
Der Trockenstoffgehalt wird durch Multiplikation mit dem Koeffizienten 1 als Saccharose berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aardolie-equivalent van het binnenlands verbruik wordt berekend door vermenigvuldiging met een factor 1,2.
Das Rohöläquivalent des inländischen Verbrauchs ergibt sich durch Multiplikation dieser Summe mit dem Faktor 1,2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de cijfers op de even posities worden opgeteld bij de resultaten van de vermenigvuldigingen op de oneven posities;
Dann wird die Summe aus den geradstelligen Ziffern und aus allen Ziffern der Produkte aus der Multiplikation der ungeradstelligen Ziffern gebildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het cijfer in de eerste kolom is ontstaan door vermenigvuldiging van de wisselkoers met de aanpassingscoëfficiënt.
Der Wert in der ersten Spalte (KKP) ergibt sich aus der Multiplikation des Wechselkurses mit dem Berichtigungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze zekerheid wordt berekend door vermenigvuldiging van:
Der Betrag dieser Sicherheit wird berechnet durch Multiplikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de bepaling van het gehalte aan droge stof wordt door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 1 in sacharose omgerekend.
Das Ergebnis der Bestimmung des Trockenstoffgehalts wird durch Multiplikation mit dem Faktor 1 in Saccharose umgerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgens deze methode vastgestelde totale suikergehalte wordt omgerekend in sacharose door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 0,95.
Der nach dieser Methode festgestellte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 als Saccharose berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vermenigvuldiger Multiplikator
Spaltzone
Spaltraum
Reaktorkern
Reaktorcor
Cor
vierkwadrants-vermenigvuldiging Vierquadrantmultiplikation
onderkritieke vermenigvuldiging unterkritische Vermehrung
unterkritische Multiplikation
onderkritische vermenigvuldiging unterkritische Vermehrung
unterkritische Multiplikation
analoge vermenigvuldiger Multiplikator
digitale vermenigvuldiger digitaler Vervielfacher
digitaler Multiplizierer
digitale Multipliziereinheit
hybride vermenigvuldiger Hybridvervielfacher
half-woord vermenigvuldiger Halbwort-Multiplizierer
vermenigvuldiging in het gas Gasverstärkung
Euler-Lagrange vermenigvuldiger Euler-Lagrangescher Multiplikator
vermenigvuldiger "min één" Multiplikator "minus eins"
vermenigvuldiging van neutronen Neutronenvervielfachung
Neutronenvermehrung
Neutronenmultiplikation
vermenigvuldiger met het Hall-effect Hallmultiplikator
Hall-Effekt-Vervielfacher

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermenigvuldiging"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vermenigvuldiging (meetkunde)
Homothetie
   Korpustyp: Wikipedia
Scalaire vermenigvuldiging
Skalarmultiplikation
   Korpustyp: Wikipedia
Tafels van vermenigvuldiging
Einmaleins
   Korpustyp: Wikipedia
Vermenigvuldig met deze lengte...
Mit dieser Länge skalieren...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Wees vruchtbaar en vermenigvuldig u.
- Seid fruchtbar und mehret euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vermenigvuldig dat eens met zes.
Und jetzt stellt euch sechs davon vor.
   Korpustyp: Untertitel
Wees vruchtbaar en vermenigvuldig je.
Seid fruchtbar und mehret euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vermenigvuldig dat eens met vijftig.
Und das multipliziere mit fünfzig.
   Korpustyp: Untertitel
En vermenigvuldig dat dan maal 10.
Und dann nehmen Sie's mal zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Vermenigvuldig met de lengte van dit lijnstuk
Wählen Sie die Gerade, an der skaliert werden soll
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eén van de natuurs machtigste vermenigvuldigers.
Blauglanz, einer der stärksten Multiplikatoren der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
"Vermenigvuldig het met oneindigheid, de eeuwige diepte...
"Nimm es mit der Unendlichkeit mal, zu den Tiefen der Ewigkeit, "
   Korpustyp: Untertitel
De Heer zei, 'Gaat heen en vermenigvuldig u.'.
Der Herr sagt: "Seid fruchtbar und mehret euch."
   Korpustyp: Untertitel
Hoe je je het ook voorstelt, vermenigvuldig het dan.
Egal, was du dir vorstellst, nimm's hoch 10.
   Korpustyp: Untertitel
Tel ze op, verdubbel het, en vermenigvuldig dan met pi.
Addiere die beiden, verdopple es und multipliziere mit Pi.
   Korpustyp: Untertitel
..vermenigvuldig met de wrijvingscoëfficient, pas de nodige kracht toe...
...mit Reibungskoeffizienten malnehmen, die nötige Kraft einsetzen...
   Korpustyp: Untertitel
Neem mijn krachten, zegen die, en vermenigvuldig ze met drie.
"Nimm die Macht der Zauberei, mach aus der Kraft einfach drei" - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Mogelijk blokkeren alfa-interferonen ook de vermenigvuldiging van virussen.
Alpha- Interferone könnten auch die Virusvermehrung blockieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mogelijk blokkeren alfa-interferonen ook de vermenigvuldiging van virussen.
Alpha-Interferone können auch die Virusvermehrung blockieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het resultaat van die vermenigvuldiging is het voorlopige compensatiebedrag.
Der sich so ergebende Betrag wird als der vorläufige Ausgleichsbetrag festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem je beste orgasme... vermenigvuldig dat met duizend, dan kom je nog niet in de buurt.
Nimm deinen geilsten Orgasmus mal 1000, und das ist noch zu schlapp.
   Korpustyp: Untertitel
Neem je grootste angst... vermenigvuldig het met honderd dan zit je nog niet binnen de marge.
Nimm deine größte Angst, multipliziere es mit 100, und du bist noch nicht mal im Baseballstadion.
   Korpustyp: Untertitel
We gebruiken een basis alfabet techniek met een... met een mnemotechnische vermenigvuldiger.
Wir werden eine einfache Alphabettechnik mit einem Gedächtnisstützenmultiplikator anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik zeg jullie: Wees vruchtbaar en vermenigvuldig je en herbevolk de aarde.
Ich sage euch,... seid fruchtbar und mehrt euch... und füllt die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Vermenigvuldig dit met nul, en het is nog steeds veel te veel.
Multipliziere das mit Null, und es wäre immer noch zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
En ook van binnen vermenigvuldig ik lk zelf, mijn lamp, een appel op een schaal
"Und von Innen heraus vervielfältigte ich "Mich selber, meine Lampe, einen Apfel in der Schale
   Korpustyp: Untertitel
Redeneren kan ik, Maar de tafels van vermenigvuldiging Krijg ik er niet in.
Die Beweisführung ist immer richtig, aber das Einmaleins lerne ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Het blokkeert het enzym integrase, dat een rol speelt bij de vermenigvuldiging van hiv.
Er blockiert ein Enzym namens Integrase, das in einer Phase der HIV-Replikation eine Rolle spielt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk ben Patrick. lk onderwijs de tafels van vermenigvuldiging, en af en toe wiskunde.
Ich bin Patrick und ich unterrichte den Gebrauch von Multiplikationstabellen und manchmal sogar Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Weet u, kunst en cultuur zijn de vermenigvuldigers van ons integratiebeleid.
Kultur, Kulturprogramme, das ist die Seele Europas, das haben wir von allen Kollegen gehört.
   Korpustyp: EU
omrekening in suiker/isoglucose-equivalent door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 1,9.
Umrechnung in Zucker-/Isoglucoseäquivalent mit Hilfe des Koeffizienten 1,9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Rose Bengal heeft een zekere antivirale werking, terwijl fluoresceïne geen significant effect op de vermenigvuldiging van virussen heeft.
Spezifische Vorteile: Bengalrosa wirkt leicht antiviral, während Fluorescein keine signifikante Wirkung auf die Virusreplikation hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermenigvuldig dat met oneindigheid, de eeuwige diepten... en dan zal je nog maar amper weten waarover ik het heb.
Multipliziere es mit der Unendlichkeit, bringe es zu den Tiefen der Ewigkeit, und du wirst dir immer noch kaum vorstellen können, wovon ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
En God almachtig zegene u, en make u vruchtbaar, en vermenigvuldige u, dat gij tot een hoop volken wordt.
Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du werdest ein Haufe Völker,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Vermenigvuldig een object vanuit een punt, met een factor die gegeven is door de lengte van een lijnstuk
Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge einer Strecke bestimmt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit is van groot belang voor het goede beheer van de middelen en de vermenigvuldiging van de resultaten.
Während der Diskussion am Vormittag ist diese Bedeutung der Komplementarität deutlich geworden.
   Korpustyp: EU
Luidens de formule van punt 3.10 van de kaderregeling is de maximaal toegestane steunintensiteit de vermenigvuldiging van vier coëfficiënten.
Gemäß der Formel in Ziffer 3.10 des Gemeinschaftsrahmens wird die Obergrenze der zulässigen Beihilfeintensität anhand von vier Faktoren berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je bedoelt het is moeilijk uit te leggen. Waarom tijd verspillen aan een sleuteloffset zonder de de omkeer vermenigvuldiger te kennen?
Sie meinen es ist schwierig zu erklären, warum Sie Zeit verschwendet haben mit einer affinen Wechsel-Chiffre, ohne überhaupt den Kehrwert zu kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Tipranavir is een non-peptide remmer van het HIV-1 protease die de vorming van virusdeeltjes remt en daarmee de virale vermenigvuldiging.
Tipranavir ist ein nicht- peptidischer Hemmstoff der HIV-1-Protease und hemmt die Virusreplikation, indem es die Reifung der viralen Partikel verhindert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Genetisch materiaal”: al het materiaal van plantaardige oorsprong, waaronder het materiaal voor vermenigvuldiging en plantenvermeerdering, dat functionele eenheden van de erfelijkheid bevat.
„Genetisches Material“ bedeutet jedes Material pflanzlichen Ursprungs, einschließlich generativen und vegetativen Vermehrungsmaterials, das funktionale Erbeinheiten enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ik dacht dat we konden beginnen met het aantal banen en dan naar de economische vermenigvuldigers in plaats van andersom.
Ja, ich dachte nur, dass wir mit den Auftragsnummern anfangen könnten und dann zu den Wirtschaftsfaktoren übergehen anstatt anders herum.
   Korpustyp: Untertitel
En God zegende ze, zeggende: Zijt vruchtbaar, en vermenigvuldigt, en vervult de wateren in de zeeen; en het gevogelte vermenigvuldige op de aarde!
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Vermenigvuldig een object vanuit een punt, met een factor die gegeven wordt door de verhouding van de lengtes van twee lijnstukken
Skaliert ein Objekt an einem Punkt, der Faktor wird durch die Länge zweier Strecken bestimmt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De jaaromzet voor alle kampeerterreinen wordt berekend door de leveringsprijs te vermenigvuldigen met het aantal overnachtingen en het resultaat van deze vermenigvuldiging met 50 % te verminderen.
Zur Ermittlung des mit Campingdiensten erzielten jährlichen Umsatzes sind vom Produkt aus dem Übernachtungspreis und der Zahl der Übernachtungen 50 % abzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jaaromzet voor alle toeristische accommodaties wordt berekend door de leveringsprijs te vermenigvuldigen met het aantal overnachtingen en het resultaat van deze vermenigvuldiging met 50 % te verminderen.
Zur Ermittlung des mit der Unterbringung von Touristen erzielten jährlichen Umsatzes sind vom Produkt aus dem Übernachtungspreis und der Zahl der Übernachtungen 50 % abzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan onderzoek naar de verspreiding van de vaccinstam in het lichaam noodzakelijk zijn, waarbij speciaal aandacht wordt besteed aan de voorkeursplaatsen voor vermenigvuldiging van de organismen.
Weitere Untersuchungen der Verbreitung des Impfstammes im Tierkörper können erforderlich sein, wobei besonderes Augenmerk auf jenen Stellen liegen muss, an denen sich der Organismus hauptsächlich repliziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De jaaromzet voor alle kampeerterreinen wordt berekend door de leveringsprijs te vermenigvuldigen met het aantal overnachtingen en het resultaat van deze vermenigvuldiging met 50 % te verminderen.
Zur Ermittlung des jährlichen Umsatzvolumens für den Campingdienst sind vom Produkt aus dem Übernachtungspreis und der Zahl der Übernachtungen 50 % abzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de vermenigvuldiging van bevoegdheden, de diversificatie van actieterreinen en de legislatieve honger van Commissie en Parlement zullen dit probleem zeker niet oplossen.
Diesem Phänomen wird aber zweifellos nicht durch die Erweiterung der Befugnisse, die Diversifizierung der Tätigkeitsbereiche und die Regelungswut der Kommission und des Parlaments beizukommen sein.
   Korpustyp: EU
Een niet-levensvatbaar micro-organisme is een micro-organisme dat niet in staat is tot vermenigvuldiging of tot overdracht van genetisch materiaal.
Ein Mikroorganismus gilt als nicht lebensfähig, wenn er replikationsunfähig ist bzw. kein Genmaterial übertragen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iets dat mij intrigeert is de vermenigvuldiging... van materiaal dat er nu in de wereld is... voor mensen om te pakken. Het is het potentieel voor miljoenen nieuwe auteurs.
Was für mich unheimlich fasziniert am raschen Anwachsen von Material das dort in der Welt für Leute zu haben ist, ist die potentielle Schaffung von millionen neuer Autoren.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts zeide God tot hem: Ik ben God de Almachtige! wees vruchtbaar, en vermenigvuldig! Een volk, ja, een hoop der volken zal uit u worden, en koningen zullen uit uw lenden voortkomen.
Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En de HEERE, uw God, zal deze volken voor uw aangezicht allengskens uitwerpen; haastelijk zult gij hen niet mogen te niet doen, opdat het wild des velds niet tegen u vermenigvuldige.
Er, der HERR, dein Gott, wird diese Leute ausrotten vor dir, einzeln nacheinander. Du kannst sie nicht eilend vertilgen, auf daß sich nicht wider dich mehren die Tiere auf dem Felde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ook zal er niets van het verbannene aan uw hand kleven, opdat de HEERE Zich wende van de hitte Zijns toorns, en u geve barmhartigheid, en Zich uwer erbarme, en u vermenigvuldige, gelijk als Hij uw vaderen gezworen heeft;
Und laß nichts von dem Bann an deiner Hand hangen, auf daß der HERR von dem Grimm seines Zorns abgewendet werde und gebe dir Barmherzigkeit und erbarme sich deiner und mehre dich, wie er den Vätern geschworen hat;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Komt aan, laat ons wijselijk tegen hetzelve handelen, opdat het niet vermenigvuldige, en het geschiede, als er enige krijg voorvalt, dat het zich ook niet vervoege tot onze vijanden, en tegen ons strijde, en uit het land optrekke.
Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Men tracht de verzadiging van het Europese luchtruim op te lossen door een vlucht naar voren, dit wil zeggen door de vermenigvuldiging van vliegvelden en landingsbanen, wat leidt tot verslechterende arbeidsomstandigheden in de sector en toenemende overlast.
Als Reaktion auf die Überlastung des Luftraums wird die Flucht nach vorn angetreten mit dem forcierten Bau von Flughäfen, Start- und Landebahnen, mit einer Verschlechterung der Arbeitsbedingungen der Beschäftigten des Sektors und einer Zunahme der Immissionen.
   Korpustyp: EU
Dit maakt een einde aan de vermenigvuldiging van de vlooien en kan een hulpmiddel zijn om een in de omgeving aanwezige vlooienbesmetting te bestrijden in ruimtes waar het dier mag komen.
Das stoppt die Flohproduktion und kann so zur Kontrolle von Flohinfestationen in der Umgebung des Tieresbeitragen..
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De seroconversiepercentages waren in beide groepen soortgelijk (82 vs 83%), hetgeen aantoont dat de toediening van IG geen invloed heeft op de vermenigvuldiging van het gelekoortsvirus in het vaccin.
83%), was darauf hindeutet, dass die Verabreichung von Immunoglobulin keinen Einfluss auf die Replikation des Gelbfieber-Impfvirus hat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze faciliteiten zullen bestaan uit een aantal regels , of algoritmen , die bepalen hoe bedragen luidende in Europese munteenheden omgerekend kunnen worden tot nationale munteenheden , en omgekeerd . Aangezien zij gebaseerd zijn op een eenvoudige vermenigvuldiging met ( of deling door ) de vaste
Die Konvertoren bestehen aus Regeln bzw . Algorithmen , die festlegen , wie auf die europäische Währungseinheit lautende Beträge in die nationalen Währungseinheiten umgerechnet werden können und umgekehrt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een vermenigvuldigings-DF wordt gedefinieerd als het emissieniveau dat aan het eind van de EDP wordt bepaald, gedeeld door de emissiewaarde die aan het begin van de EDP is geregistreerd.
Ein multiplikativer Verschlechterungsfaktor ist definiert als der am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode bestimmte Emissionswert geteilt durch den zu Beginn der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode aufgezeichneten Emissionswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de berekening voor een vermenigvuldigings-DF een waarde van minder dan 1,00 of voor een optellings-DF een waarde van minder dan 0,00 oplevert, is de DF 1,00 respectievelijk 0,00.
Ergibt die Berechnung einen Wert unter 1,00 für einen multiplikativen Verschlechterungsfaktor oder unter 0,00 für einen additiven Verschlechterungsfaktor, so gilt der Verschlechterungsfaktor 1,00 bzw. 0,00.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de steun als bedoeld in artikel 15, lid l, onder a), i), van Verordening (EG) nr. 2792/1999 wordt de waarde van de via de producentenorganisatie verhandelde productie voor elk jaar forfaitair vastgesteld door vermenigvuldiging, voor elk product waarvoor de organisatie intervenieert, van:
Zur Berechnung der Beihilfe gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 wird der Wert der über die Erzeugerorganisation vermarkteten Erzeugnisse jedes Jahr pauschal ermittelt, indem für jedes durch die Organisation abgesetzte Erzeugnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt geen twijfel dat fraude op afdoende wijze moet worden bestreden, maar tegelijkertijd moeten wij voorkomen dat de complexiteit van het systeem tot een vermenigvuldiging van het aantal kleine formele onregelmatigheden leidt en dat de landbouwers ten onrechte worden gestraft.
Wenn man Betrug bekämpfen will, dann muß man auch dafür sorgen, daß das System nicht so kompliziert ist, daß sich die formellen Unregelmäßigkeiten häufen und die Landwirte zu Unrecht bestraft werden.
   Korpustyp: EU
Zelfs internationale instanties als de Wereldgezondheidsorganisatie (WGO) hebben grote zorgen geuit en ook alarm geslagen met betrekking tot het risico van vermenigvuldiging van epizoötie in de Europese Unie, omdat er geen doeltreffende coördinatie bestaat op plaatselijk, regionaal, nationaal en communautair niveau.
Sogar internationale Organisationen wie die Weltgesundheitsorganisation zeigen sich äußerst besorgt und alarmiert angesichts einer möglichen Ausbreitung von Tierkrankheiten in der Europäischen Union. Hier fehlt ein wirksames Koordinationssystem auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU
Voor een vermenigvuldigings-DF voor NOx+HC moeten er aparte DF's voor NOx en HC worden bepaald en moeten deze apart worden gebruikt bij de berekening van de verslechterde emissieniveaus op grond van een emissietest-resultaat, voordat de daaruit voortvloeiende verslechterde NOx- en HC-waarden weer worden opgeteld om te bepalen of aan de norm wordt voldaan.
Bei einem multiplikativen NOx+ HC-Verschlechterungsfaktor sind bei der Berechnung der verschlechterten Emissionswerte anhand des Ergebnisses einer Emissionsprüfung gesonderte Verschlechterungsfaktoren für NOx und HC festzulegen und anzuwenden, bevor die resultierenden verschlechterten NOx- und HC-Werte im Hinblick auf die Einhaltung des Standards kombiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan mij vooral vinden in zijn kijk op de technische middelen die noodzakelijk zijn om deze doelstellingen te verwezenlijken, namelijk de verruiming van het gebruik van breedbandnetwerken en de vermenigvuldiging van de kanalen, evenals in zijn standpunt betreffende het gevoelig liggende probleem van de veiligheid van de informatie.
Insbesondere begrüße ich seinen Ansatz zur Bereitstellung der für die Erreichung dieser Ziele erforderlichen technischen Mittel, z. B. die Erweiterung der Breitbandnetze und die Mehrkanaltechnologie, sowie zum heiklen Problem der Informationssicherheit.
   Korpustyp: EU