Een andere kwestie is dan misschien dat ze op een of andere manier bindende normen willen vermijden.
Eine andere Frage ist dann sicherlich die, daß die Autoindustrie verbindliche Forderungen in bestimmter Weise umgehen will.
Korpustyp: EU
Hie is het mogelijk om obstakels te vermijden tijdens het vliegen terwijl je ook nog slaapt?
Wie ist es möglich, Hindernisse zu umgehen, wenn man gleichzeitig schläft?
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de valstrik van een nieuw debat over het ethisch vraagstuk kunnen vermijden.
Wir haben die Klippe einer erneuten Debatte über die ethische Frage umgehen können.
Korpustyp: EU
Maar ik geef je een kans een schandaal te vermijden.
Aber ich gebe Ihnen eine Chance, einen Skandal zu umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens bnpA was de creatie van biodiesel van minder dan B15 niet specifiek bedoeld om rechten te vermijden.
BPNA zufolge seien Mischungen von Biodiesel mit einem Gehalt an Biodiesel von weniger als 15 GHT nicht deshalb hergestellt worden, um die Zahlung von Zöllen zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machines zijn een tunnel aan het graven om ons verdedigingssysteem te vermijden.
Die Maschinen graben Tunnel, um die Verteidigung zu umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit amendement zou door de Raad aanvaard worden, wat betekent dat de gehele overlegprocedure vermeden zou kunnen worden.
Dieser Abänderungsantrag könnte vom Rat angenommen werden, womit sich das Vermittlungsverfahren umgehen ließe.
Korpustyp: EU
lk neem FDR Drive, om het verkeer te vermijden.
Ich nehme den FDR Drive und umgehe den Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
Voor werkgevers zijn sociale bijdragen een kostenpost die ze, als het maar enigszins kan, proberen te vermijden.
Für Arbeitgeber sind Sozialleistungen Kostenfaktoren, die sie möglichst umgehen.
Korpustyp: EU
Door al die rotzooi te snuiven, vermeed ik iets.
Durch die Scheiße die ich genommen habe, hab ich versucht was zu umgehen.
Ten tweede heeft u de allerbelangrijkste vraag vermeden.
Zweitens sind Sie der entscheidendsten Frage ausgewichen.
Korpustyp: EU
Als de firma de rechtbank kan vermijden, winnen we.
Wenn dir Firma der Verhandlung ausweichen kann, gewinnen wir.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb hieraan toegevoegd dat de instrumenten niet aanwezig zijn, maar dat het probleem in de toekomst niet vermeden kan worden.
Ich habe hinzugefügt, dass es heute an geeigneten Instrumenten fehle, dem Problem aber in Zukunft nicht ausgewichen werden könne.
Korpustyp: EU
Ben je ver genoeg bij het puin vandaan om de explosie te vermijden?
Bist du weit genug von den Trümmern entfernt, um der Explosion auszuweichen?
Korpustyp: Untertitel
De Raad vermijdt dit debat geenszins.
Der Rat weicht dieser Debatte nicht aus.
Korpustyp: EU
We moeten beneden het booreiland om dit ding te vermijden.
Wir müssen unter die Bohrinsel, um diesem Ding auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
Staat u mij toe nog één vraag te stellen, een vraag die u tot het uiterste heeft geprobeerd te vermijden in uw beleidsrichtsnoeren.
Erlauben Sie mir, Ihnen noch eine Frage zu stellen: Es ist eine Frage, der Sie sich in Ihren politischen Leitlinien große Mühe gegeben haben auszuweichen.
Korpustyp: EU
Het is niet mogelijk dat te vermijden.
Es ist physisch unmöglich, dem auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
Bij al deze geavanceerde stuurinrichtingen kan de bestuurder op gelijk welk moment de ondersteunende functie bewust uitschakelen om bijvoorbeeld een onvoorzien object op de weg te vermijden.
Bei jeder Fahrerassistenz-Lenkanlage kann der Fahrzeugführer sich jederzeit dafür entscheiden, die Assistenzfunktion durch einen bewussten Eingriff zu übersteuern, um z. B. einem plötzlich auf der Fahrbahn auftauchenden Gegenstand auszuweichen.
We zouden dan objectieve informatie over de mogelijke gevaren hebben en zouden die hopelijk kunnen vermijden.
Dann hätten wir objektive Informationen über diese potenzielle Bedrohung und könnten darauf hoffen, dieser zu entgehen.
Korpustyp: EU
Sutezo en Sato bleven in Edo om de zoektocht van de magistraat te vermijden.
Sutezo und Sato blieben in Edo, um der Suche des Richters zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Eén: we moeten vermijden dat er bij het opstellen van een jeugdbeleid een kloof ontstaat tussen de jeugd en de wereld der volwassenen. Net zomin mag er een kloof ontstaan tussen jongeren die lid zijn van organisaties en jongeren die dat niet zijn - de meerderheid.
Erstens: Man muß der Gefahr entgehen, einen Bruch zwischen den Jugendlichen und der Welt der Erwachsenen sowie zwischen den Jugendlichen, die Mitglieder von Organisationen sind, und den übrigen Jugendlichen - sie sind die Mehrheit - zu schaffen, wenn man Jugendpolitiken entwickelt.
Korpustyp: EU
Ja, ik probeer om heel het circus te vermijden.
Ja, ich habe versucht diesem Clownzirkus immer zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Er dient dus orde op zaken te worden gesteld; de verschillende aspecten van deze materie moeten in eenvoudige richtlijnen en verordeningen worden gevat. Alleen op die manier zal men kunnen vermijden dat de regelgeving terzake uiteindelijk in een complex en ondoorgrondelijk kluwen ontaardt.
Es ist demnach nicht mehr zu übersehen, daß Ordnung geschaffen werden muß; wir müssen uns dafür einsetzen, daß die verschiedenen Aspekte der vorliegenden Materie mit einheitlichen Richtlinien und Verordnungen eingegrenzt werden, um so dem Problem einer komplexen und undurchdringlichen Rechtsvorschrift zu entgehen.
Korpustyp: EU
Soms vind je je lot juist op de weg die je nam om het te vermijden.
Manchmal findet man sein Schicksal dort, wo man ihm zu entgehen glaubte.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de vergadering niet ophouden; ik wil alleen het Bureau vragen te overwegen, in het vervolg geen voorstellen tot schrapping van complete alinea's meer te accepteren, zodat we het probleem dat zich vandaag voordoet kunnen vermijden.
Herr Präsident! Ich möchte nicht aufhalten, ich bitte nur das Präsidium zu überlegen, in Zukunft keine Streichungsanträge mehr zu akzeptieren, die ganze Absätze streichen, damit wir dem Problem entgehen, das heute aufgetaucht ist.
Korpustyp: EU
lk ging diep genoeg om de straling te vermijden, maar die kwam dus nooit.
Ich bin sehr tief hinunter gestiegen, um der Strahlung zu entgehen, die aber nie kam.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 60 minuten om je test af te maken... en dat lot te vermijden.
Sie haben 60 Minuten Zeit, um diesem Schicksal zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Om de Russische radar te vermijden, gaan we werken met EMCON Alpha 1.
Um dem russischen Radar zu entgehen, werden wir es bei EMCON Alpha 1 machen.
Ik vraag mij af of u dat niet moet specificeren, moet aanscherpen, in die zin dat u moet bepalen dat dergelijke financiële steun, subsidie, alleen mogelijk is voor set-top boxen met een zogenaamde open standaard en wel om twee dingen te vermijden.
Ich frage mich, ob Sie dazu keine konkreteren, präziseren Angaben machen sollten, in dem Sinne, dass Sie festzulegen haben, dass eine solche finanzielle Unterstützung oder Subvention nur für Set-top-Boxen mit einer so genannten offenen Norm möglich ist, und zwar hauptsächlich, um zwei Dingen aus dem Wege zu gehen.
Korpustyp: EU
vermijdenvermieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wijziging zou bovendien inconsistentie met artikel 11 vermijden dat expliciet herzieningen voorschrijft voor een specifieke harmonisatieregel ( behandeling van kortingen ) .
Durch diese ˜nderung würde auch ein Widerspruch zu Artikel 11 vermieden , der für eine bestimmte Harmonisierungsregel ( die Behandlung von Preisnachlässen ) Revisionen ausdrücklich verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om een verstoring van het handelsverkeer te vermijden, moet het gebruik van diergezondheidscertificaten die vóór de invoering van de bij dit besluit vastgestelde wijzigingen zijn afgegeven overeenkomstig Uitvoeringsbesluit 2011/630/EU, gedurende een overgangsperiode onder bepaalde voorwaarden worden toegestaan.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Tiergesundheitsbescheinigungen, die gemäß dem Durchführungsbeschlusses 2011/630/EU in der Fassung vor den mit dem vorliegenden Beschluss eingeführten Änderungen ausgestellt wurden, unter bestimmten Voraussetzungen während einer Übergangsfrist zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle voorzorgsmaatregelen zijn genomen om te vermijden dat de melk/het melkproduct na verwerking wordt verontreinigd;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Milch bzw. des Erzeugnisses auf Milchbasis nach der Verarbeitung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt direct zonlicht, grote variaties van zonlicht of vochtigheid en wind te vermijden.
Direkte Sonneneinstrahlung, starke Variationen der Sonneneinstrahlung der der Feuchtigkeit sowie Wind sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt in financiële ondersteuning voorzien voor acties in de lidstaten ter vermindering van ongelijkheden door het vermijden van verkeerde indelingen en harmonisatie van de schattingen en de verzamelings- en verwerkingssystemen, de voorschriften voor de verwerking van vertrouwelijke gegevens, de drempels en de methoden voor aanpassing.
Für Maßnahmen in den Mitgliedstaaten, die auf die Verringerung von Asymmetrien abzielen, indem Fehlklassifikationen vermieden und die Schätz-, Erhebungs- und Verarbeitungssysteme, die Regeln für den Umgang mit vertraulichen Daten sowie Schwellen und Bereinigungsverfahren harmonisiert werden, wird finanzielle Unterstützung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De strategiedocumenten en meerjarige indicatieve programma's houden rekening met de maatregelen en programma's die voor financiering uit hoofde van andere EOF's of communautaire instrumenten in aanmerking komen, en vermijden doublures met die maatregelen en programma's.
Die Strategiepapiere und mehrjährigen Richtprogramme tragen den Maßnahmen und Programmen Rechnung, die für eine Finanzierung im Rahmen anderer EEF- oder Gemeinschaftsinstrumente in Betracht kommen, wobei Überschneidungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat het handelsverkeer wordt onderbroken, moet het gebruik van overeenkomstig Beschikking 2004/438/EG afgegeven gezondheidscertificaten tijdens een overgangsperiode worden toegestaan.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2004/438/EG ausgestellt wurden, während einer Übergangszeit zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een verstoring van het handelsverkeer te vermijden, moet het gebruik van diergezondheidscertificaten die vóór de invoering van de wijzigingen door deze verordening zijn afgegeven overeenkomstig bijlage D bij Richtlijn 90/429/EEG, gedurende een overgangsperiode onder bepaalde voorwaarden worden toegestaan.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Tiergesundheitsbescheinigungen, die gemäß Anhang D der Richtlinie 90/429/EG vor den mit der vorliegenden Verordnung eingeführten Änderungen ausgestellt wurden, unter bestimmten Voraussetzungen während einer Übergangsfrist zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hogere waarden van de temperatuurstijging per tijdseenheid moeten detectoren van dit type in werking treden binnen temperatuurgrenzen ten genoegen van de administratie van de vlaggenstaat met inachtneming van het vermijden van een te geringe of een te grote gevoeligheid.
Bei höheren Temperaturanstiegsgeschwindigkeiten muss der Wärmemelder innerhalb von Temperaturgrenzen ansprechen, die den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen, wobei eine Unter- oder Überempfindlichkeit des Melders vermieden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling beoogt nationale voorwaarden voor machtigingen en procedures in verband met het gebruik van radiospectrum voor mobiele communicatiediensten aan boord van vaartuigen (MCV-diensten) in de territoriale wateren van lidstaten te coördineren om de invoering ervan in de Europese Unie te vergemakkelijken en schadelijke interferentie die wordt veroorzaakt door MCV-diensten voor terrestrische mobiele elektronische communicatiediensten te vermijden.
Ziel dieser Empfehlung ist die Koordinierung der nationalen Genehmigungsbedingungen und -verfahren bezüglich der Nutzung von Funkfrequenzen für Mobilfunkdienste an Bord von Schiffen (MCV-Dienste) in den Küstenmeeren der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Erleichterung der Einführung dieser Dienste in der Europäischen Union, wobei funktechnische Störungen landgestützter elektronischer Mobilfunkdienste durch MCV-Dienste vermieden werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermijdenVermeidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar het oordeel van de Raad van Bestuur vereist dit een rigoureuze implementatie van de begrotingen voor 2007 , het vermijden van overschrijdingen van de uitgavenkaders en het volledig aanwenden van onverwachte extra opbrengsten voor het terugdringen van tekorten en schulden .
Nach Ansicht des EZB-Rats erfordert dies einen konsequenten Haushaltsvollzug im laufenden Jahr , die Vermeidung von Ausgabenüberschreitungen und die vollständige Verwendung unerwarteter Mehreinnahmen zur Defizit - und Schuldenrückführung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen de context van aanbestedingsprocedures voldoen per soneelsleden aan alle algemene en specifieke regels inzake het vermijden en rapporteren van belangenconflicten , ge schenkenaanvaarding en beroepsgeheim .
Im Zusam menhang mit Beschaffungsverfahren sind die Mitarbeiter verpflichtet , alle allgemeinen und besonderen Regeln in Bezug auf die Vermeidung und Meldung von Interessen konflikten , die Annahme von Geschenken und die Ge heimhaltung einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welke oplossing ook zal worden ontwikkeld , de doelstelling van het vermijden van belangenconflicten moet worden nagestreefd .
Ungeachtet der Tatsache , welcher Lösungsansatz verfolgt wird , sollte das vorrangige Ziel in der Vermeidung von Interessenkonflikten bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit het standpunt van het monetair beleid is de terugkoopverplichting nodig , o.a. om het rekeneenheid-functie van geld te handhaven , prijsstabiliteit te handhaven door de vrije uitgifte van e-geld te vermijden en om de mogelijkheid te behouden de liquiditeit en de door de ECB bepaalde rentevoet voor kortlopende leningen te controleren .
Aus geldpolitischer Sicht ist die Anforderung der Rücktauschbarkeit unter anderem erforderlich , um die Funktion des Geldes als Verrechnungseinheit zu erhalten , die Preisstabilität durch Vermeidung der unbeschränkten Ausgabe von elektronischem Geld zu gewährleisten und die Kontrollierbarkeit von Liquiditätsbedingungen und kurzfristigen Zinssätzen der EZB sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vermijden of verminderen van technische handelsbelemmeringen teneinde de handel tussen de partijen te vergemakkelijken;
Vermeidung oder Verringerung technischer Handelshemmnisse, um den Handel zwischen den Vertragsparteien zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Innovatieve aard, technische complementariteit en vermijden van doublures met andere bestaande acties op EU-niveau (6 punten)
Innovativer Charakter, fachliche Ergänzung und Vermeidung von Überschneidungen mit anderen Maßnahmen auf EU-Ebene (6 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een hoog beschermingsniveau voor het milieu en de menselijke gezondheid te garanderen en te vermijden dat grensoverschrijdend afvaltransport plaatsvindt naar installaties waar minder strenge milieunormen worden gehanteerd, is het noodzakelijk dat strenge exploitatievoorwaarden, technische voorschriften en emissiegrenswaarden worden vastgesteld en gehandhaafd voor installaties in de Unie die afval verbranden of meeverbranden.
Im Hinblick auf ein hohes Umwelt- und Gesundheitsschutzniveau und zur Vermeidung der grenzüberschreitenden Verbringung von Abfällen zu Anlagen, für deren Betrieb weniger strenge Umweltnormen gelten, müssen für Abfallverbrennungs- und -mitverbrennungsanlagen in der Union strenge Betriebsbedingungen, technische Anforderungen und Emissionsgrenzwerte festgelegt und aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
IX. volledige vercooksing garanderen (uitstoot van groene cokes vermijden) door toepassing van passende technieken,
Sicherstellung einer vollständigen Verkokung (Vermeidung von Chargen mit „grünem“ Koks) durch die Anwendung geeigneter Techniken
Korpustyp: EU DGT-TM
IV. vermijden van emissies van drukkleppen in opslagtanks, door middel van:
Vermeidung von Emissionen aus Druckventilen der Lagerbehälter durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om nationale interoperabiliteit in stand te houden en discriminatie tussen aanvragers te vermijden, dienen deze voorschriften even gedetailleerd te zijn als de TSI's en moeten de vastgestelde eisen eenduidig zijn (d.w.z. in de eisen moeten de waarden voor de relevante parameters en methoden voor de beoordeling van de overeenstemming worden gespecificeerd).
Zur Wahrung der nationalen Interoperabilität und zur Vermeidung von Diskriminierung zwischen Antragstellern sollten diese Regeln ebenso detailliert wie TSI sein und eindeutige Anforderungen enthalten (d. h. sie sollten Werte für die einschlägigen Parameter und Konformitätsbewertungsmethoden angeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
vermijdenverhindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heeft de bedrijfstak van de Unie wellicht minder tijd dan de gebruikelijke vijf jaar nodig om te herstellen van de huidige precaire situatie, die vermoedelijk van tijdelijke aard is, en om te vermijden dat er opnieuw schade ontstaat wanneer de maatregelen vervallen.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass weniger Zeit als die üblichen fünf Jahre nötig sein wird, damit sich der Wirtschaftszweig der Union von der derzeit schwierigen Lage erholt, die ohnehin ein vorübergehendes Phänomen sein dürfte, und damit beim Außerkrafttreten der Maßnahmen eine erneute Schädigung verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was een van mijn voornaamste zorgen in mijn voormalige amendement 10, ingediend in de Milieucommissie, dat in één opzicht gericht was op het vermijden van beperkingen voor verdere productontwikkeling die zouden kunnen voortvloeien uit een te nauwe en historisch bepaalde definitie van traditionele medicijnen.
Das war eines der Hauptanliegen meines früheren im Umweltausschuss vorgelegten Änderungsantrags 10, durch den verhindert werden sollte, dass die aus einer sehr begrenzten und historischen Definition traditioneller Arzneimittel resultierenden Zwänge die weitere Produktentwicklung behindern.
Korpustyp: EU
Het goedgekeurde beleid kan eventueel leiden tot een sterke groei, waardoor deze in de buurt van die van de Verenigde Staten komt, maar kan sociale uitsluiting niet vermijden en ook sociale samenhang en territoriaal evenwicht worden er niet mee bereikt.
Mit der angenommenen Politik läßt sich möglicherweise ein hohes Wachstum erreichen, das dem der Vereinigten Staaten nahekommt, doch die soziale Ausgrenzung verhindert man damit nicht, und man schafft auch keinen sozialen Zusammenhalt und kein territoriales Gleichgewicht.
Korpustyp: EU
Intussen moeten wij in het kader van het huidige Cohesiefonds de negatieve gevolgen vermijden die met name de concentratie van de middelen in de minst ontwikkelde gebieden van de begunstigde lidstaten kan hebben.
Trotzdem müssen im Rahmen des jetzigen Kohäsionsfonds perverse Auswirkungen verhindert werden, die insbesondere aus der Konzentration auf entwickeltere Regionen der begünstigten Mitgliedstaaten entstehen.
Korpustyp: EU
Het wordt aan deze producten toegevoegd om te vermijden dat ze verkruimelen, waardoor de relatief kleine groep van mensen die geen gluten verdragen, brood en gebak in dezelfde vorm kan eten als alle andere gezonde mensen.
Damit wird das Zerkrümeln dieser glutenlosen Backwaren verhindert und der relativ kleinen Gruppe glutenintoleranter Menschen die Möglichkeit gegeben, Brot und Backwerk in derselben Form wie gesunde Menschen zu genießen.
Korpustyp: EU
Ik schaar me achter de behoefte om een Europese gedragscode uit te werken voor wetenschappelijke deskundigen bij eender welke Europese instantie die verantwoordelijk is voor veiligheid, risicobeheer en prognoses, om meer gevallen van corruptie te vermijden.
Ich befürworte die Erarbeitung eines europäischen Verhaltenskodex für die Ausübung der Funktion eines wissenschaftlichen Sachverständigen in europäischen Behörden, der für Sicherheitsfragen, Risikomanagement und -prognose verantwortlich ist, damit künftige Korruptionsfälle verhindert werden.
Korpustyp: EU
Want willen wij vermijden dat op termijn honderdduizenden Afrikanen naar Europa migreren dan moeten wij werk maken van meer conflictpreventie en conflictbeheersing en ervoor zorgen dat deze mensen in hun eigen landen overlevingskansen krijgen.
Soll nämlich verhindert werden, dass künftig Hunderttausende von Afrikanern nach Europa zuwandern, dann müssen wir mehr Konfliktprävention und Krisenmanagement betreiben und diesen Menschen Überlebenschancen in ihren eigenen Ländern bieten.
Korpustyp: EU
Wij moeten vermijden dat de strafrechtelijke aansprakelijkheid in rook opgaat.
Eine Verwischung der strafrechtlichen Haftungen muß verhindert werden.
Korpustyp: EU
Ik betreur dat in het verslag onvoldoende benadrukt wordt dat een Europese economische regering gevormd moet worden die een tegengewicht voor de ECB dient te vormen, zodat we kunnen vermijden dat louter monetaire criteria gehanteerd worden bij een aantal beslissingen, aangezien de steun voor groei en werkgelegenheid gewaarborgd moet worden.
Ich bedaure es, daß im Bericht nicht in ausreichendem Maße die Notwendigkeit herausgearbeitet wurde, als Gegengewicht zur EZB eine europäische Wirtschaftsregierung zu bilden, mit deren Hilfe verhindert werden sollte, daß bei bestimmten Schiedsverfahren die reine Geldlogik die Überhand gewinnt, wenn gleichzeitig auch noch die Förderung von Wachstum und Arbeitsplätzen garantiert werden muß.
Korpustyp: EU
Als we daaraan niet voldoen, dan wordt de vereiste inzake dubbele strafbaarheid voor deze delicten opnieuw van kracht, en dat is nu juist wat we wilden vermijden.
Bleibt dieses Element unberücksichtigt, würde man die Voraussetzung der beiderseitigen Strafbarkeit auch für diese Straftaten wieder einführen, was ja gerade verhindert werden soll.
Korpustyp: EU
vermijdenaus dem Weg gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit had niets te maken met een wens om een discussie met het Parlement te vermijden.
Dies hatte nichts mit der Entschlossenheit zu tun, aus ideologischen Gründen einer Diskussion mit dem Parlament ausdemWeg zu gehen.
Korpustyp: EU
Het voorstel om per 1 april de daarvoor bedoelde 'hushkit'-verordening in te trekken is vooral bedoeld om een handelsoorlog met Amerika te vermijden.
Der Vorschlag, die dazu vorgesehene Hushkit-Verordnung zum 1. April aufzuheben, zielt vor allem darauf ab, einem Handelskonflikt mit Amerika ausdemWeg zu gehen.
Korpustyp: EU
Om deze rechtsonzekerheid en de daaruit voortvloeiende verwarring te vermijden, stellen de rapporteur en ik voor om voor het woord ‘postdiensten’ in de BTW-richtlijn gewoon de definitie uit de richtlijn van 1997 te gebruiken.
Um dieser Rechtsunsicherheit und dem daraus folgenden Durcheinander ausdemWeg zu gehen, schlagen der Berichterstatter und ich selbst vor, bei der Definition von Postdienstleistungen in der Mehrwertsteuerrichtlinie einfach auf die Definition der Richtlinie von 1997 zu verweisen.
Korpustyp: EU
Om iedere schijn van een mogelijk belangenconflict te vermijden zal ik niet aan de stemming over dit verslag deelnemen.
Aus diesem Grunde werde ich mich, um jeglicher Unterstellung eines Interessenkonflikts ausdemWeg zu gehen, an der Abstimmung über diesen Bericht nicht beteiligen.
Korpustyp: EU
Dit is in het bijzonder van toepassing op de minimumeisen voor samenwerking met "speciale procedures”, en het niet gebruiken van "no action”-moties, waardoor werd verhinderd dat resoluties werden aangenomen over staten die erg graag kritiek op hun mensenrechtenbeleid wilden vermijden.
Das gilt insbesondere für Mindestanforderungen hinsichtlich der Beteiligung an Sonderverfahren und der Ablehnung der Annahme von "No-action"Anträgen, die die Annahme von Entschließungen bestimmte Staaten betreffend verhindert haben, die Kritik an ihrer Menschenrechtspolitik gerne ausdemWeggehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, kunt u opheldering verschaffen over deze kwestie, want als de heer De Magistris een rechtszaak probeert te vermijden ...
Frau Präsidentin, könnten Sie diese Frage bitte klären, denn falls Herr de Magistris einem Verfahren ausdemWeg zu gehen versucht ...
Korpustyp: EU
Wel, Mr Burnett, aangezien we samen reizen... is het zinloos elkaar te vermijden.
Mr. Burnett, da wir zusammen reisen, sehe ich... keinen Grund, uns ausdemWeg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik een bespreking met de FBI willen vermijden?
Warum sollte ich einem Fall-Treffen mit dem FBI ausdemWeggehen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Het stof uit de fabriek is niet te vermijden.
Dem Staub aus der Mühle hätte man unmöglich ausdemWeggehen können.
Korpustyp: Untertitel
Het is zeker gewoon een excuus om mij te vermijden.
Ich bin sicher, dass ist nur ihre Entschuldigung, mir ausdemWeg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
vermijdengewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de regel moeten quota op de meest recente en representatieve cijfers worden gebaseerd, om te vermijden dat bepaalde importeurs in de nieuwe lidstaten worden uitgesloten.
Als allgemeine Regel gilt, dass Quoten auf den aktuellsten und repräsentativsten verfügbaren Zahlen basieren sollten, um zu gewährleisten, dass eine Reihe von Einführern in den neuen Mitgliedstaaten nicht ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit merkt in dit verband op dat de aangemelde regeling toezeggingen op gedragsgebied bevat die worden opgelegd aan de banken die een kapitaalinjectie krijgen, om te vermijden dat de middelen worden gebruikt voor andere doelstellingen dan de ondersteuning van de kredietverschaffing aan de reële economie.
Diesbezüglich stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die angemeldete Regelung den Banken, denen Kapital zugeführt wird, Verhaltensmaßregeln vorschreibt, um zu gewährleisten, dass die Mittel nicht zweckentfremdet, sondern für die Förderung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om interpretatieverschillen bij de planning, de uitvoering en het operationele gebruik van RIS te vermijden, worden de termen en definities van deze RIS-richtsnoeren gebruikt in alle latere standaardisatiewerkzaamheden en bij het ontwerp van toepassingen.
Um Einheitlichkeit bei der Planung, Einführung und beim Betrieb der RIS zu gewährleisten, sind die in den RIS-Leitlinien enthaltenen Begriffe und Begriffsbestimmungen bei weiteren Normungsarbeiten und bei der Konzeption von Anwendungen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om discrepanties in het gewenste hoge beschermingsniveau te vermijden zou de opneming van methamidofos in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden beperkt tot toepassingen die al door de Gemeenschap waren geëvalueerd en die werden geacht aan de voorwaarden van Richtlijn 91/414/EEG te voldoen.
Um das angestrebte einheitlich hohe Schutzniveau zu gewährleisten, sollte die Aufnahme von Methamidophos in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG auf diejenigen Anwendungen beschränkt werden, die im Rahmen der Bewertung durch die Gemeinschaft tatsächlich geprüft wurden und für die festgestellt wurde, dass die Bedingungen der Richtlinie 91/414/EWG eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om discrepanties in het gewenste hoge beschermingsniveau te vermijden zou de opneming van procymidon in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden beperkt tot toepassingen die al door de Gemeenschap waren geëvalueerd en die werden geacht aan de voorwaarden van Richtlijn 91/414/EEG te voldoen.
Um das angestrebte einheitlich hohe Schutzniveau zu gewährleisten, sollte die Aufnahme von Procymidon in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG auf diejenigen Anwendungen beschränkt werden, die im Rahmen der Bewertung durch die Gemeinschaft tatsächlich geprüft wurden und für die festgestellt wurde, dass die Bedingungen der Richtlinie 91/414/EWG eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om discrepanties in het gewenste hoge beschermingsniveau te vermijden zou de opneming van flusilazool in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden beperkt tot toepassingen die al door de Gemeenschap waren geëvalueerd en die werden geacht aan de voorwaarden van Richtlijn 91/414/EEG te voldoen.
Um das angestrebte einheitlich hohe Schutzniveau zu gewährleisten, sollte die Aufnahme von Flusilazol in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG auf diejenigen Anwendungen beschränkt werden, die im Rahmen der Bewertung durch die Gemeinschaft tatsächlich geprüft wurden und für die festgestellt wurde, dass die Bedingungen der Richtlinie 91/414/EWG eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om discrepanties in het gewenste hoge beschermingsniveau te vermijden zou de opneming van fenarimol in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden beperkt tot toepassingen die al door de Gemeenschap waren geëvalueerd en die werden geacht aan de voorwaarden van Richtlijn 91/414/EEG te voldoen.
Um das angestrebte einheitlich hohe Schutzniveau zu gewährleisten, sollte die Aufnahme von Fenarimol in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG auf diejenigen Anwendungen beschränkt werden, die im Rahmen der Bewertung durch die Gemeinschaft tatsächlich geprüft wurden und für die festgestellt wurde, dass die Bedingungen der Richtlinie 91/414/EWG eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om discrepanties in het gewenste hoge beschermingsniveau te vermijden zou de opneming van carbendazim in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden beperkt tot toepassingen die al door de Gemeenschap waren geëvalueerd en die werden geacht aan de voorwaarden van Richtlijn 91/414/EEG te voldoen.
Um das angestrebte einheitlich hohe Schutzniveau zu gewährleisten, sollte die Aufnahme von Carbendazim in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG auf diejenigen Anwendungen beschränkt werden, die im Rahmen der Bewertung durch die Gemeinschaft tatsächlich geprüft wurden und für die festgestellt wurde, dass die Bedingungen der Richtlinie 91/414/EWG eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om discrepanties in het gewenste hoge beschermingsniveau te vermijden, zou de opneming van dinocap in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG worden beperkt tot toepassingen die al door de Gemeenschap waren geëvalueerd en die werden geacht aan de voorwaarden van Richtlijn 91/414/EEG te voldoen.
Um das angestrebte einheitlich hohe Schutzniveau zu gewährleisten, sollte die Aufnahme von Dinocap in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG auf diejenigen Anwendungen beschränkt werden, die im Rahmen der Bewertung durch die Gemeinschaft tatsächlich geprüft wurden und für die festgestellt wurde, dass die Bedingungen der Richtlinie 91/414/EWG eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zal er voor deze GGO's een glasheldere normgeving moeten komen, om negatieve neveneffecten te vermijden.
Dies würde natürlich völlig transparente Rechtsvorschriften erfordern, um zu gewährleisten, dass keine negativen Begleiterscheinungen auftreten.
Korpustyp: EU
vermijdenVerhinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd afdeling I van dit hoofdstuk kan voor producten van de hoofdstukken 1 tot en met 24 van het gemeenschappelijk douanetarief zoals vastgesteld in Verordening (EEG) nr. 2658/87, van oorsprong uit begunstigde landen, een speciaal toezichtmechanisme worden toegepast om verstoring van de markten van de Unie te vermijden.
Unbeschadet des Abschnitts I dieses Kapitels können die Waren der Kapitel 1 bis 24 des Gemeinsamen Zolltarifs nach der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87, die ihren Ursprung in begünstigten Ländern haben, zur Verhinderung von Störungen auf den Märkten der Union einem besonderen Überwachungsmechanismus unterworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermijden van inteelt en genetische drift.
die Verhinderung von Inzucht oder genetischer Drift.
Korpustyp: EU DGT-TM
om te vermijden dat bedrijfsactiviteiten worden overgedragen van tonnagebelastingsondernemingen naar niet-tonnagebelastingsondernemingen en uiteindelijk naar scheepsexploitanten uit derde landen, of dat deze activiteiten van de Ierse tonnagebelastingsregeling worden uitgesloten omdat ze niet beantwoorden aan de beperkingen.
zur Verhinderung einer Verlagerung der Tätigkeiten von Tonnagesteuer-Unternehmen auf Unternehmen, die die Voraussetzungen für diese Form der Besteuerung nicht erfüllen, und letztlich auf Schiffsbetreiber aus Drittländern; außerdem soll vermieden werden, dass Unternehmen aufgrund der Überschreitung der Höchstgrenzen aus der irischen Tonnagesteuerregelung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De studie van de Commissie, die naar wij hopen binnenkort zal worden afgerond, zal in dit opzicht ongetwijfeld een essentieel instrument kunnen zijn voor het concreet bevorderen van de Europese sociale dialoog en het zoveel mogelijk vermijden van geschillen, ook gerechtelijke, zoals er die in het verleden zijn geweest.
In dieser Hinsicht wird sicherlich die Studie, die von der Kommission auf den Weg gebracht wurde und von der wir hoffen, daß sie binnen kurzem abgeschlossen wird, ein wichtiges Instrument zur konkreten Förderung des sozialen Dialogs und zur größtmöglichen Verhinderung von auch vor Gericht ausgetragenen Streitfällen sein, zu denen es in der Vergangenheit gekommen ist.
Korpustyp: EU
De volgende tien jaren zullen wezenlijk zijn bij de bestrijding van de klimaatverandering en het vermijden van onomkeerbare schade.
Die nächsten zehn Jahre werden für die Bekämpfung des Klimawandels und die Verhinderung irreversibler Schäden entscheidend sein.
Korpustyp: EU
Ten tweede aan ons voorstel om in de begroting middelen in te schrijven voor het vermijden en het bestrijden van kindermisbruik is door het Europees Parlement uitdrukkelijk tegemoet gekomen in de begroting 1997.
Zweitens, unser Vorschlag, im Haushalt Mittel für die Verhinderung und die Bekämpfung von Kindesmißbrauch festzuschreiben, wurde vom Europäischen Parlament im Haushalt 1997 ausdrücklich berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Wij menen dat preventie, bescherming van de hulpbronnen, vermijden dat de kwaliteit van het water nog verder verslechtert en het herstel van de schade, prioritaire zaken zijn in het waterbeleid van de Europese Unie.
Wir meinen, daß Prävention, Schutz der Ressourcen und Verhinderung einer weiteren Verschlechterung der Wasserqualität sowie Entschädigung in der Wasserpolitik der Europäischen Union Vorrang genießen sollten.
Korpustyp: EU
Het versterken van nationale instellingen, beleid en dienstverlenende systemen zal van groot belang zijn, evenals het vermijden of matigen van schokkende ontwikkelingen en het bevorderen van een brede economische groei.
Die Stärkung staatseigener Institutionen, der Politik und der Dienstleistungssysteme wird genauso entscheidend sein wie die Verhinderung oder Abmilderung von Erschütterungen und die Förderung eines breit angelegten Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU
Paragraaf 3 stelt dat "voor een operationeel BTW-stelsel dat is gebaseerd op het 'land-van-oorsprongbeginsel' fiscale harmonisatie tussen de landen een vereiste is om belastingconcurrentie te vermijden”.
In Ziffer 3 wird erklärt, "dass ein auf dem "Prinzip des Ursprungsorts" beruhendes MwSt.-System, um funktionieren zu können, eine Angleichung der Steuern zwischen den Ländern zur Verhinderung von Steuerwettbewerb" erfordert.
Korpustyp: EU
(HU) Sinds de oprichting van de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa ziet zij het waarschuwen voor en het vermijden van mogelijke conflicten als haar primaire taak.
(HU) Seit ihrer Gründung hat die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa die Warnung vor und die Verhinderung von potenziellen Konflikten als ihre Hauptaufgabe angesehen.
Korpustyp: EU
vermijdenentsteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervoermiddelen en/of recipiënten die worden gebruikt voor het vervoer van andere producten dan levensmiddelen of voor het vervoer van verschillende levensmiddelen, moeten tussen de verschillende vrachten afdoende worden schoongemaakt om verontreiniging te vermijden.
Wurden Transportbehälter und/oder Container für die Beförderung anderer Waren als Lebensmittel oder die Beförderung verschiedener Lebensmittel verwendet, so sind sie zwischen den einzelnen Ladungsvorgängen sorgfältig zu reinigen, damit kein Kontaminationsrisiko entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om elke verwarring als gevolg van een overlapping tussen achtereenvolgende meerjarige programma’s te vermijden, moet Verordening (EU) nr. 1274/2011 voor de rechtszekerheid worden ingetrokken.
Damit keine Verwirrung durch eine Überlappung aufeinanderfolgender mehrjähriger Programme entsteht, sollte die Verordnung (EU) Nr. 1274/2011 im Interesse der Rechtssicherheit aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om elke verwarring als gevolg van een overlapping tussen achtereenvolgende meerjarige programma’s te vermijden moet Verordening (EG) nr. 1213/2008 voor de rechtszekerheid worden ingetrokken.
Damit keine Verwirrung durch eine Überlappung aufeinanderfolgender mehrjähriger Programme entsteht, sollte die Verordnung (EG) Nr. 1213/2008 im Interesse der Rechtssicherheit aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bij de consument verwarring over de natuurlijke voedingswaarde van verse levensmiddelen te vermijden, zouden ook daaraan geen vitaminen en mineralen toegevoegd mogen worden.
Überdies sollten, damit bei den Verbrauchern keine Verwirrung über den natürlichen Nährwert frischer Lebensmittel entsteht, diesen keine Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de regelingen om overcompensatie te vermijden en terug te betalen.
die Vorkehrungen, die getroffen wurden, damit keine Überkompensierung entsteht bzw. etwaige überhöhte Ausgleichszahlungen zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verkeerde conclusies te vermijden wil ik verduidelijken dat het Bazelverbod verplicht is, juridisch bindend, voor de lidstaten van de Europese Unie, zelfs voor de lidstaten die de Verdrag niet hebben geratificeerd, aangezien wij als Europese Unie de overeenkomst ondertekend en geratificeerd hebben.
Damit hier kein falscher Eindruck entsteht, möchte ich klarstellen, dass das Basler Übereinkommen für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union obligatorisch und rechtsverbindlich ist, und zwar auch für diejenigen, die es nicht ratifiziert haben, weil wir als Europäische Union das Übereinkommen unterzeichnet und ratifiziert haben.
Korpustyp: EU
Niettemin wil ik om misverstanden te vermijden zeggen dat ik uw voorstel voor bemiddeling absoluut steun.
Damit kein Missverständnis entsteht: Ich unterstütze durchaus Ihren Vorschlag zur Mediation.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons belangrijk bij de Europese burgers de indruk te vermijden dat de Gemeenschap minder besluitvaardig is als gevolg van de inwerkingtreding van het nieuwe Verdrag of door de verkiezingen voor het Parlement.
Uns erscheint es als wichtig, daß bei den europäischen Bürgern nicht der Eindruck entsteht, die Gemeinschaft sei infolge des Inkrafttretens des neuen Vertrags oder der Parlamentswahlen in ihrer Beschlußfähigkeit eingeschränkt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb begrepen dat sommige collega's die hier als waarnemer zijn, zojuist aan de stemming hebben deelgenomen door hun hand op te steken. Om misverstanden te vermijden zou ik u willen verzoeken om nogmaals duidelijk te maken dat uiteraard uitsluitend de leden van dit Parlement aan de stemmingen mogen deelnemen.
Da ich soeben erfahren habe, dass einige Kolleginnen und Kollegen, die Beobachter sind, bei den Abstimmungen mit der Hand mit abstimmen, möchte ich Sie bitten, noch einmal deutlich zu machen, dass sich an den Abstimmungen natürlich nur die Vollmitglieder dieses Hauses beteiligen dürfen, damit da kein Irrtum entsteht.
Korpustyp: EU
Deze aspecten hebben gevolgen voor de lange termijn en daarom moeten wij naar mij mening zeer voorzichtig te werk gaan om een nieuwe sociale kloof te vermijden.
Gerade weil diese Dinge langfristiger Natur sind, sind wir meiner Meinung nach gezwungen, hier mit aller Sensibilität vorzubauen, damit hier keine neue soziale Spaltung entsteht.
Korpustyp: EU
vermijdenersparen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om zowel doublures van toezichthoudende taken te vermijden en op die manier het toezichtproces te stroomlijnen, als de administratieve lasten voor verzekeringsgroepen te beperken, dient het comité de delegatie van taken tussen toezichthoudende autoriteiten te faciliteren, met name in de gevallen die in de relevante wetgeving zijn gespecificeerd.
Um den Aufsichtsbehörden Doppelarbeit zu ersparen und so den Aufsichtsprozess zu straffen und die Versicherungsgruppen zu entlasten, sollte der Ausschuss die Delegation von Aufgaben zwischen Aufsichtsbehörden erleichtern, was insbesondere für die in den einschlägigen Rechtsvorschriften genannten Fälle gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zowel doublures van toezichthoudende taken te vermijden en op die manier het toezichtproces te stroomlijnen, als de administratieve lasten voor marktdeelnemers te beperken, dient het comité de delegatie van taken tussen toezichthoudende autoriteiten te faciliteren, met name in de gevallen die in de relevante wetgeving zijn gespecificeerd.
Um den Aufsichtsbehörden Doppelarbeit zu ersparen und so den Aufsichtsprozess zu straffen und die Marktteilnehmer zu entlasten, sollte der Ausschuss die Delegation von Aufgaben zwischen Aufsichtsbehörden erleichtern, was insbesondere für die in den einschlägigen Rechtsvorschriften genannten Fälle gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zowel doublures van toezichthoudende taken te vermijden en op die manier het toezichtproces te stroomlijnen, als de administratieve lasten voor bankgroepen te beperken, dient het comité de delegatie van taken tussen toezichthoudende autoriteiten te faciliteren, met name in de gevallen die in de relevante wetgeving zijn gespecificeerd.
Um den Aufsichtsbehörden Doppelarbeit zu ersparen und so den Aufsichtsprozess zu straffen und die Bankengruppen zu entlasten, sollte der Ausschuss die Delegation von Aufgaben zwischen Aufsichtsbehörden erleichtern, was insbesondere für die in den einschlägigen Rechtsvorschriften genannten Fälle gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou onnodig moeizaam onderzoek door marktpartijen vermijden en voorkomen dat landen met grote koolstofvoorraden, die achteraf bekeken niet geschikt waren voor de productie van grondstoffen voor biobrandstoffen en vloeibare biomassa, toch daarvoor worden gebruikt.
Dies würde den Wirtschaftsteilnehmern unnötig aufwändige Forschungsarbeiten ersparen und die Umwandlung von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand vermeiden, die für die Gewinnung von Rohstoffen für Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou onnodig moeizaam onderzoek door economische operatoren vermijden en de omschakeling van land met grote koolstofvoorraden, die niet geschikt was voor de productie van grondstoffen voor biobrandstoffen.
Dies würde den Wirtschaftsteilnehmern unnötig aufwendige Forschungsarbeiten ersparen und die Umwandlung von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand vermeiden, die für die Gewinnung von Rohstoffen für Biokraftstoffe nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Raad in deze en andere aangelegenheden zware problemen wil vermijden, geef ik hem nogmaals de raad zich tot de nationale parlementen te wenden.
Wenn sich der Rat ganz erhebliche Probleme in dieser Angelegenheit und in den übrigen Fragen ersparen möchte, so rate ich ihm, nochmals vor die nationalen Parlamente zu treten.
Korpustyp: EU
Door gevangenen werk te geven, vermijden we de hoge kosten van aannemers.
Indem wir den Insassinnen Arbeitsaufträge geben, ersparen wir uns die hohen Kosten externer Handwerker.
Korpustyp: Untertitel
Dus als ik die zoemer indruk, wil ik de wonders van de telefonie vermijden.
Wenn ich also den Buzzer drücke,... möchte ich mir damit den Weg durch das Wunder der Telefonie ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt 't maar beter vermijden.
Ersparen Sie sich das lieber.
Korpustyp: Untertitel
lk dook weg toen ik jullie zag aankomen... zodat we dit konden vermijden.
Ich, äh, habe mich versteckt als ihr kamt, um uns das zu ersparen.
Korpustyp: Untertitel
vermijdenkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité dient overlappingen en doublures te helpen vermijden en ertoe bij te dragen dat rapportagegegevens vergelijkbaar en van voldoende kwaliteit zijn.
Der Ausschuss sollte dazu beitragen, dass es nicht mehr zu Überschneidungen und Doppelarbeit kommt und die gemeldeten Daten vergleichbar und von angemessener Qualität sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een overgangsperiode worden vastgesteld voor zendingen dieren en producten van oorsprong uit Zuid-Afrika en de Republiek Moldavië die vóór de datum van toepassing van deze beschikking uit die derde landen naar de Gemeenschap zijn verzonden, om de voor hun aankomst in de Gemeenschap benodigde tijd te bestrijken en een verstoring van het handelsverkeer te vermijden.
Für Sendungen von Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs aus Südafrika und der Republik Moldau, die vor Inkrafttreten dieser Entscheidung aus diesen Drittländern in die Gemeinschaft versandt wurden, sollte eine Übergangsfrist für den Zeitraum bis zu ihrer Ankunft in der Gemeinschaft festgelegt werden, damit es nicht zu Störungen im Handelsverkehr kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een verstoring van het handelsverkeer te vermijden, moet een overgangsperiode worden vastgesteld voor zendingen van aquacultuurproducten uit Gambia en honing uit India die naar de Unie waren verzonden vóór de datum van toepassing van dit besluit.
Für Sendungen von Aquakulturerzeugnissen aus Gambia und Honig aus Indien, die vor dem Geltungsbeginn des vorliegenden Beschlusses in die Union versandt wurden, sollte eine Übergangsfrist festgelegt werden, damit es nicht zu Störungen im Handelsverkehr kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een verstoring van het handelsverkeer te vermijden moet een overgangsperiode worden vastgesteld voor zendingen van sommige dieren en producten van dierlijke oorsprong uit Montenegro en de Seychellen die uit die derde landen vóór de datum van toepassing van deze beschikking naar de Gemeenschap zijn verzonden.
Für Sendungen bestimmter Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs aus Montenegro und den Seychellen, die vor dem Tag der Anwendung der vorliegenden Entscheidung aus diesen Drittländern in die Gemeinschaft versandt wurden, sollte eine Übergangsfrist festgelegt werden, damit es nicht zu Störungen im Handelsverkehr kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een verstoring van het handelsverkeer te vermijden, moet een overgangsperiode worden vastgesteld voor de desbetreffende zendingen uit Curaçao, Hongkong, Jamaica, Namibië en Sint Maarten, die vóór de datum van toepassing van dit besluit zijn gecertificeerd en naar de Unie verzonden.
Für entsprechende Sendungen aus Curaçao, Hongkong, Jamaika, Namibia and Sint Maarten, die vor Geltungsbeginn des vorliegenden Beschlusses zertifiziert und in die EU versandt wurden, sollte eine Übergangsfrist festgelegt werden, damit es nicht zu Störungen im Handelsverkehr kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een verstoring van het handelsverkeer te vermijden, moet een overgangsperiode worden vastgesteld voor de desbetreffende zendingen uit de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Rusland, Oekraïne en Uruguay, die vóór de datum van toepassing van dit besluit naar de Unie waren verzonden.
Für entsprechende Sendungen aus der früheren jugoslawischen Republik Mazedonien, aus Russland, der Ukraine und Uruguay, die vor Geltungsbeginn des vorliegenden Beschlusses in die EU versandt wurden, sollte eine Übergangsfrist festgelegt werden, damit es nicht zu Störungen im Handelsverkehr kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om interpretatieproblemen ten nadele van de consument te vermijden, is in de compromistekst nogmaals duidelijk vastgelegd dat als een product kosteloos moet worden gerepareerd omdat het niet in de staat is die bij de koop werd beoogd, de noodzakelijke kosten, zoals verzend-, arbeids- en materiaalkosten, voor rekening van de verkoper komen.
Damit es nicht zu Auslegungsschwierigkeiten zu Lasten des Verbrauchers kommt, wurde im Vermittlungsergebnis noch einmal klargestellt, daß die unentgeltliche Herstellung des vertragsgemäßen Zustandes einer Ware bedeutet, daß die notwendigen Kosten, wie Versand-, Arbeits- und Materialkosten, vom Verkäufer zu tragen sind.
Korpustyp: EU
Wat de controle betreft dienen we ten slotte met een voorstel te komen voor de vaststelling van nieuwe controlemechanismen om een opeenhoping van buitensporige bureaucratisch-administratieve procedures te vermijden, die een ontmoedigende uitwerking zouden kunnen hebben op de toepassing van mechanismen voor het benutten van de preferenties.
Schließlich müssen wir in der Frage der Kontrolle einen Vorschlag zur Errichtung neuer Kontrollmechanismen unterbreiten, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer Anhäufung von bürokratisch-administrativen Verfahren kommt, die von der Anwendung der Mechanismen zur Nutzung der Präferenzen abschrecken können.
Korpustyp: EU
Zo kan onnodige overlapping van functies en middelen worden vermeden. Teneinde het gebruik van de communautaire middelen te optimaliseren dienen wij voorts de kans op overlapping van een aantal functies tussen deze toezichthouder en de Ombudsman te vermijden.
Aus Sicht einer optimaleren Verwendung der Gemeinschaftsmittel sollte außerdem auch darauf geachtet werden, dass es in bestimmten Bereichen nicht zu einer Überschneidung der Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten und dieser europäischen Behörde kommt.
Korpustyp: EU
Hopelijk kunnen minder heethoofdige mensen die stap vermijden.
Hoffentlich werden kühlere Köpfe überwiegen, bevor es dazu kommt.
Korpustyp: Untertitel
vermijdenvermeidet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd Richtlijn 2004/18/EG gunnen, wanneer voor de uitvoering van de actie of het werkprogramma een overheidsopdracht moet worden geplaatst, de begunstigden de opdracht aan de economisch voordeligste inschrijving, dan wel als zulks dienstig is aan de goedkoopste inschrijving, en vermijden zij daarbij belangenconflicten.
Erfordert die Umsetzung einer Maßnahme oder eines Arbeitsprogramms, für die eine Finanzhilfe gewährt wird, die Vergabe eines Auftrags, so erteilt der Empfänger der Finanzhilfe unbeschadet der Anwendung der Richtlinie 2004/18/EG dem wirtschaftlich günstigsten Angebot bzw. gegebenenfalls dem Angebot mit dem niedrigsten Preis den Zuschlag; dabei vermeidet er jeglichen Interessenkonflikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van de begroting moet de Commissie, overeenkomstig de - niet in de laatste plaats door het Europees Parlement herhaaldelijk geëiste - eerbiediging van het beginsel begrotingsdiscipline, overal waar het mogelijk is overbodige uitgaven vermijden.
Die Durchführung des Haushaltsplans erfordert entsprechend der nicht zuletzt vom Europäischen Parlament wiederholt eingeforderten Einhaltung des Grundsatzes der Haushaltsdisziplin, daß die Kommission, wo es geht, unnötige Ausgaben vermeidet.
Korpustyp: EU
Opdat de EU verdere begrotingscrises zou kunnen vermijden en belangrijke prioriteiten, zoals het klimaatbeleid en EU 2020, zou kunnen financieren, moet de EU-begroting in de komende jaren flexibeler zijn.
Damit die EU weitere Haushaltskrisen vermeidet und es schafft, große Prioritäten wie die Klimapolitik und EU-2020 zu finanzieren, wird in den kommenden Jahren eine größere Flexibilität im Haushaltsplan der EU notwendig sein.
Korpustyp: EU
Het Parlement weigert het chronische onvermogen te accepteren om een systeem op te zetten dat in staat is de hardnekkige fouten die de wettigheid en regelmatigheid van transacties van het agentschap ondermijnen te vermijden of op te sporen.
Das Parlament ist nicht bereit, hinzunehmen, dass es auf Dauer nicht möglich sein sollte, ein Kontrollsystem auf die Beine zu stellen, das anhaltende Fehler, die die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Transaktionen der Einrichtung untergraben, vermeidet oder aufdeckt.
Korpustyp: EU
Daarom aanvaarden en ondersteunen wij het door de commissie ingediende amendement. Daardoor zullen wij immers de nodeloze toepassing van elkaar overlappende bepalingen op dezelfde apparatuur voor radiocommunicatie vermijden zonder de veiligheid in het gedrang te brengen.
Daher unterstützen und akzeptieren wir den Änderungsantrag in der vom Ausschuß vorgelegten Form, da er die unnötige Anwendung sich überschneidender Bestimmungen auf dieselbe Funkausrüstung vermeidet, ohne die Sicherheit irgendwie zu gefährden.
Korpustyp: EU
Zo vermijden we de afgrond.
So vermeidet man den Abgrund.
Korpustyp: Untertitel
Juist, dat is niet het probleem vermijden, dat is de zaak ontwijken.
Ja, das vermeidet nicht das Problem sondern den Streitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Isles was onder invloed van de drug dus misschien heeft ze hem verteld hoe hij de camera's moest vermijden.
Dr. Isles stand unter dem Einfluss der Droge, sie muss ihm gesagt haben, wie er die Kameras vermeidet.
Korpustyp: Untertitel
Eén van hen blijkt bijzonder behendig... in het vermijden van camera's en detectie.
Eine der beiden hat sich als besonders schwer fassbar herausgestellt, vermeidet Kameras und Detektion.
Korpustyp: Untertitel
vermijdenentstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats stemt het nieuwe voorstel met de datum 2008 overeen met de huidige richtlijn, die in dezelfde periode voorziet. In de tweede plaats hebben wij voor die periode van tien jaar gekozen om te vermijden dat de boeren bijkomende investeringen en dus extra kosten moeten doen.
Die Kommission hat aus zweierlei Gründen eine zehnjährige Auslaufphase beschlossen: Zum einen entspricht der neue Vorschlag mit dem Datum 2008 der derzeitigen Richtlinie, in der derselbe Zeitraum vorgesehen ist, und zum zweiten wurde diese zehnjährige Auslaufphase gewählt, damit den Landwirten keine zusätzlichen Kosten aufgrund von Zusatzinvestitionen entstehen, die vorgezogen werden müßten.
Korpustyp: EU
Ten vierde moeten de betalingen van de producenten in de lidstaten worden geharmoniseerd om eenzijdige concurrentievoordelen te vermijden.
Viertens: Diese Zahlungen der Erzeuger müssen in den Mitgliedstaaten harmonisiert werden, damit nicht einseitige Wettbewerbsvorteile entstehen.
Korpustyp: EU
Dit even om misverstanden te vermijden.
Das dazu, damit keine Missverständnisse entstehen.
Korpustyp: EU
Het doel van ons voorstel is onnodige vertraging bij de teruggave te vermijden en het geld in overheidsfondsen te houden.
Mit unserem Vorschlag soll vermieden werden, dass unnötige Verzögerungen im Erstattungszeitraum entstehen und das Geld in der Staatskasse belassen wird.
Korpustyp: EU
Hun denken en handelen is gericht op het versterken van de Europese economie, waarbij zij simpele maar hardnekkige confrontaties rond twee of drie knelpunten weten te vermijden.
Unsere Institutionen versuchen jetzt in der Tat so zu denken und zu handeln, daß aus den zahlreichen Vorgaben eine starke europäische Wirtschaft entstehen kann und dabei banale, aber erbitterte Konfrontationen vermieden werden, die dann nur zwei oder drei hart umstrittene Punkte betreffen.
Korpustyp: EU
Dat verhindert echter niet dat we voor dit geval nu al een harmonisering door kunnen voeren om te vermijden dat er bij de verschillende richtlijnen rechtsonzekerheid ontstaat.
Das sollte jedoch kein Hindernis dafür sein, jetzt schon in diesem Falle die Angleichung vorzunehmen, um hier bei unterschiedlichen Richtlinien keine Rechtsunsicherheit entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU
lk deed een vrije slagsluiting bedekt met littekens te vermijden.
Ich habe es geklammert, damit keine Narben entstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal achterin gaan zitten om verdere conflicten te vermijden tenzij u ze zelf uitlokt.
Ich werde mich nach hinten setzen, damit keine Konflikte mehr entstehen, außer Sie legen es darauf an.
Korpustyp: Untertitel
vermijdenschützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn meer dan 100 piramiden in Egypte, waarbij de oudste rond 2600 vC is gebouwd. In dit piramide niveau (gebouwd rond 2008 nC), probeert u (door ze weg te lokken of te doden) te vermijden dat de twee mummies in het midden van de onderste sectie terecht komen.
Es gibt mehr als hundert Pyramiden in Ägypten, wobei die ältesten rund 2600 v. Chr. erbaut wurden. In dieser Ebene (2008 n. Chr.) können Sie sich schützen, indem Sie die beiden Mumien in die Mitte des Bodens locken (oder töten).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
42 90 dagen na uw PhotoBarr-injectie moet u voorzorgsmaatregelen treffen om blootstelling van huid en ogen aan licht te vermijden.
Für 90 Tage nach der PhotoBarr Injektion müssen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, um die Haut und die Augen vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer geneesmiddelen bereid worden uit menselijk bloed of plasma, worden bepaalde maatregelen getroffen om te vermijden dat infecties worden overgedragen op patiënten.
Für Arzneimittel aus menschlichem Blut oder Plasma werden bestimmte Vorkehrungen getroffen, um Patienten vor übertragbaren Infektionen zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de verpakking goed gesloten om vocht te vermijden.
Das Behältnis fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
worden uit menselijk bloed of plasma, worden bepaalde maatregelen getroffen om te vermijden dat ne
Für Arzneimittel aus menschlichem Blut oder Plasma werden bestimmte Vorkehrungen getroffen, um Patienten vor übertragbaren Infektionen zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de originele verpakking bewaren om vochtigheid te vermijden.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nee, je hebt je handen vol met de horoscopen, en de "tien dingen die je kan doen om de ziekte van Lyme te vermijden".
Nein, Sie haben doch genug zu tun mit den Horoskopen und diesem, "10 Dingen die man tun kann um sich vor Borreliose zu schützen" Teil.
Korpustyp: Untertitel
Volgens PGE wordt zeswaardig chroom geweerd uit de fabrieken en de reservoirs worden bekleed om contact met het grondwater te vermijden.
PGE behaupten, dass sie kein Chrom VI mehr in ihren Anlagen einsetzen und dass alle Auffangbecken ausgekleidet wurden, um das Grundwasser zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
vermijdenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten zulke discriminatie vermijden.
Da darf es zu keiner Diskriminierung kommen.
Korpustyp: EU
Fotosensitiviteit kan alleen voorkomen worden door blootstelling aan de zon gedurende 90 dagen na de PhotoBarr-injectie te vermijden
Es ist wichtig, dass die Patienten Ihren Arzt informieren, wenn sie nach der Behandlung mit Photobarr in Kontakt mit Sonnenlicht kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwangere vrouwen dienen aanraking ermee te vermijden.
Schwangere dürfen mit dem Arzneimittel nicht in Berührung kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om de onzin te vermijden en de patiënt te redden.
Zum Punkt zu kommen und den Patienten zu retten.
Korpustyp: Untertitel
lk vertel jou alles, en jij vertelt mij alles en misschien vermijden we dan alle kutzooi die andere mensen dwarszit.
Ich sage Ihnen alles... und Sie sagen mir alles... und vielleicht kommen wir durch Pisse und Scheiße, was andere kaputtmacht.
Korpustyp: Untertitel
Ze is naar de andere kant van het land verhuist om deze man te vermijden.
Sie zog durch das ganze Land um von diesem Kerl weg zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef je niet te zeggen dat je elk contact moet vermijden.
Denken Sie daran, nicht mit diesen Leuten in Kontakt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
vermijdenwiederholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur beklemtoont daarom zijn standpunt dat het van cruciaal belang is de in het verleden gemaakte fouten te vermijden .
Der EZB-Rat bekräftigt deshalb seine Auffassung , dass es entscheidend ist , die in der Vergangenheit gemachten Fehler nicht zu wiederholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk in een breder mandaat te voorzien. We hebben BSE destijds pas in een laat stadium herkend als een gezondheidsrisico voor de mens, en een dergelijke fout moeten we in de toekomst zien te vermijden.
Ein breit gefasstes Mandat ist deshalb nötig, um nicht die bei der BSE-Krise gemachten Fehler zu wiederholen, als die Gefahr für die Menschen nicht rechtzeitig erkannt wurde.
Korpustyp: EU
Na de aardbeving heeft de internationale gemeenschap besloten om Haïti op te bouwen op een andere manier, waarbij men de fouten uit het verleden wilde vermijden.
Nach dem Erdbeben hat die internationale Gemeinschaft beschlossen, Haiti anders wiederaufzubauen, ohne die Fehler der Vergangenheit zu wiederholen.
Korpustyp: EU
Vandaag hebben we echter een uitvoerig politiek debat op de agenda dat ik van cruciaal belang acht, en waarin ik zal proberen herhalingen te vermijden.
Dies ist eine große politische Debatte, die wir heute hier führen, und ich messe ihr große Bedeutung bei und werde versuchen, bereits Gesagtes nicht noch einmal zu wiederholen.
Korpustyp: EU
De Commissie rekent erop dat de administratie van president Reina naar oplossingen voor deze situatie blijft zoeken en de nodige maatregelen treft om voortaan te vermijden dat minderjarigen en volwassenen samen gevangen worden gehouden.
Die Kommission vertraut darauf, daß die Regierung von Präsident Reina weiter nach Lösungen sucht und die erforderlichen Maßnahmen ergreift, damit sich derartige Situationen, in denen Minderjährige zusammen mit Erwachsenen gefangengehalten werden, nicht wiederholen.
Korpustyp: EU
Ook zou ik willen vragen welke bijkomende maatregelen de Commissie heeft genomen om dergelijke moeilijkheden in 2010 te vermijden en ten minste een aanwijzing te geven wanneer opnieuw gas naar de Unie zal stromen.
Ich möchte außerdem fragen, welche zusätzlichen Maßnahmen die Kommission ergriffen hat, um zu verhindern, dass derartige Schwierigkeiten sich 2010 wiederholen, und ich möchte darum bitten, uns einen Hinweis darauf zugeben, wann voraussichtlich wieder Gas in die Union fließen wird.
Korpustyp: EU
Luister, laten we proberen de fouten uit het verleden te vermijden.
Ich versuche nur vergangene Fehler nicht zu wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
vermijdenentkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand kan de dood vermijden.
Niemand kann dem Tod entkommen.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is absoluut noodzakelijk dat wij die val vermijden.
Dieser Gefahr müssen wir unbedingt entkommen.
Korpustyp: EU
Tijdens het opgroeien, vluchtte mijn familie tijdens de zomer het land uit om samenleving te vermijden.
Als ich aufwuchs, floh meine Familie immer aufs Land, um der Gesellschaft zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
lk begreep dat de jacht open was, en ik herinnerde me de raad van oom Jules, om de aanval van een gewond everzwijn te vermijden.
Die Jagd hatte begonnen. Ich dachte an Jules' Ratschlag, um Angriffen von verletzten Wildschweinen zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Haar team wou een ionenstorm vermijden.
Das Außenteam versuchte, einem Ionensturm zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nu de gevangenis nog vermijden.
Die letzte Chance, ohne eine Gefängnisstrafe zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Cameron is niet te ontkennen ons toegang om Mariga, wat betekent dat hij is gonna elk liedje Cameron wil zingen een vuurpeloton te vermijden -
Cameron verweigert uns nicht den Zugriff auf Mariga, was bedeutet, dass er alles sagen wird, was Cameron möchte, um einem Exekutionskommando zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schok en wrijving vermijden
schlag und Reibung vermeiden
Modal title
...
het vermijden van afval
Abfallvermeidung
Modal title
...
iedere mogelijke verstoring vermijden
jede Ursache von Verzerrungen ausschalten
Modal title
...
elk contact vermijden!
jeden Kontakt vermeiden!
Modal title
...
vermijden van radio-interferentie
Vermeidung von Frequenzstörungen
Modal title
...
recht bij invoer vermijden
Eingangsabgaben hinterziehen
Modal title
...
het vermijden van dubbele belasting
die Vermeidung der Doppelbesteuerung
Modal title
...
Contact met de lucht vermijden.
Kontakt mit Luft nicht zulassen.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermijden
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Probeer conflicten te vermijden.
Verbanne alles Negative aus dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
- Niemand kan pijn vermijden.
Sehen Sie, niemand geht Schmerzen aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Wil je die vermijden?
- Ja, na klar!
Korpustyp: Untertitel
lk wil incidenten vermijden.
- Ich wünsche keine Zwischenfälle.
Korpustyp: Untertitel
- Da's het leven vermijden.
- So weichst du dem Leben aus!
Korpustyp: Untertitel
- lk wil het vermijden.
- Das will ich.
Korpustyp: Untertitel
- Nadenken de afwas vermijden...
Ich denke nach... So vermeide ich den Abwasch...
Korpustyp: Untertitel
lk probeer hem vermijden.
Ich gehe ihm aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Om dubbelzinnigheid te vermijden.
Das darf nicht anrüchig sein.
Korpustyp: Untertitel
Doodgaan wilde ik vermijden.
Ich wollte nicht sterben, wenn irgend möglich.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik vermijden.
Und das will ich für uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Probeer problemen te vermijden.
Mach' keinen Mist.
Korpustyp: Untertitel
- Contact vermijden, zei u.
Wir sollten uns nicht auf Kontakt einlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet problemen vermijden.
Du solltest dich aus Schwierigkeiten raushalten.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil misvattingen vermijden.
- Ich will keine Missverständnisse.
Korpustyp: Untertitel
contaminatie te vermijden (zie bijsluiter).
las Vorsichtsmaßnahmen angewandt werden (Gebrauchsinformation beachten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo veel mogelijk stront vermijden.
Die externe Scheiße minimieren.
Korpustyp: Untertitel
Zo vermijden we de tussenpersoon.
Auf diesem Weg lassen wir den Zwischenhändler außen vor oder?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de gezichtszenuw vermijden.
Wir müssen nur um den Sehnerv herumkommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we inderdaad vermijden.
Da ist das geheimnisvolle Etwas.
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen maar vermijden.
Es ist lediglich eine Vermeidungstherapie.
Korpustyp: Untertitel
Emotie vermijden door logistiek denken.
Ablenkung von Gefühlen mit Logistik.
Korpustyp: Untertitel
- Om een scène te vermijden.
Wir wollen keine Szene machen.
Korpustyp: Untertitel
- Wil hij me weer vermijden?
- Trifft er wieder allein Entscheidungen?
Korpustyp: Untertitel
We willen elk risico vermijden.
Sicher haben Sie Verständnis dafür.
Korpustyp: Untertitel
Petrov wil de Vergadering vermijden.
Petrov will nicht, dass dies zur Vollversammlung gelangt.
Korpustyp: Untertitel
We willen een kanaalbehandeling vermijden.
Eine Wurzelbehandlung ist das Letzte.
Korpustyp: Untertitel
Willen ze een confrontatie vermijden?
Vielleicht wollen sie keinen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Lila voorlopig vermijden.
Um welche Zeit? Gib mir die Adresse.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe ik rassenvermenging moest vermijden.
- Und mich vor der Rassenvermischung bewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je ook vermijden.
Ich werde das nicht nocheinmal zulassen.
Korpustyp: Untertitel
- Simpel, we vermijden elkaar voortaan.
Nein, die Lösung ist einfach. Wir werden uns nie mehr wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Zo vermijden we de rij.
Ich bin wie Daddy.
Korpustyp: Untertitel
-Die ironie wou ik vermijden.
- Ich wollte nicht ironisch werden.
Korpustyp: Untertitel
Een moordverdachte moet narcotica vermijden.
Ein Mordverdächtiger sollte sich von Rauschmitteln fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we een ruzie vermijden?
Können wir bitte nicht noch einen Streit haben?
Korpustyp: Untertitel
Die kun je beter vermijden.
Es ist das Beste, sich von denen fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was niet te vermijden.
- Sie waren kaum zu überhören.
Korpustyp: Untertitel
U had dit kunnen vermijden.
Das war alles nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
lk zou maar verlovingsfeestjes vermijden.
Du solltest in Zukunft keine Einladungen zu Verlobungspartys mehr annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het liet zich niet vermijden.
Es ging nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
Dat gevaar willen wij vermijden.
Diese Gefahr möchten wir nicht haben.
Korpustyp: EU
Dat willen wij natuurlijk vermijden.
Das wollen wir natürlich nicht.
Korpustyp: EU
Het is toch niet te vermijden.
- Du zögerst nur das unvermeidliche raus.
Korpustyp: Untertitel
U kunt beter contact met hem vermijden.
Ich empfehle, den Gefangenen nicht weiter zu beachten.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn niet makkelijk te vermijden.
Auf Drogen und Erinnerungen verzichtet es sich nicht so leicht.
Korpustyp: Untertitel
Al was dit niet helemaal te vermijden.
Wenn das mal nicht vollkommen vermeidbar gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
lk had dit gesprek willen vermijden.
Ich hatte gehofft, wir würden dieses Gespräch niemals führen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is gemaakt om radardetectie te vermijden.
Und die Drohne wurde so entwickelt, dass sie sich unterhalb des Radars bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom probeer ik melodrama's te vermijden.
Darum versuche ich mich aus Melodramen rauszuhalten.
Korpustyp: Untertitel
-Die vraag wil ik per se vermijden.
All meine Energie konzentriert sich darauf, ihr diese Frage nicht zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
ln de toekomst ga ik liften vermijden.
Die Ärzte sind Stars.
Korpustyp: Untertitel
Alleen jij kan die catastrofe vermijden.
Schau, du alleine kannst diese schrecklichen Dinge stoppen, die geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we proberen dit onderwerp te vermijden.
Versuchen wir das nicht zu erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
Voldoende om een 3de te vermijden.
Nur, dass wir uns keinen dritten leisten können.
Korpustyp: Untertitel
Hij daalt om 'n aanval te vermijden.
Er tauchte ab, um Angriffen auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet mogelijk dat te vermijden.
Es ist physisch unmöglich, dem auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
Het is wat je wou vermijden.
Es ist das, was du gemieden hast.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert problemen echt te vermijden.
Er versucht wirklich sich von Ärger fern zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan geen politieke discussies vermijden.
Außerdem wolltest du bei mir bleiben.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem niet blijven vermijden.
Das ist, was er tut.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal gangen en openbare ruimten vermijden.
Er meidet Korridore und öffentliche Räume.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan je maar beter vermijden.
Von der Methode kann ich nur abraten.
Korpustyp: Untertitel
Er is me gezegd je te vermijden.
Ich soll einen Bogen um Sie machen.
Korpustyp: Untertitel
- lk dacht dat je aandacht wilde vermijden.
Ich dachte, du möchtest keine Aufmerksamkeit erregen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is ze mij aan het vermijden.
Vielleicht meldet sie mich.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik wil graag die wachtrijen vermijden.
Ja, ich meide gerne die Schlangen.
Korpustyp: Untertitel
D kan trap spel vermijden en aftrappen.
D kann das kickende Team aufhalten, dann Kick-off.
Korpustyp: Untertitel
lk zal proberen het onderwerp te vermijden.
Ich werde versuchen, diesem Thema auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde de meewarige blikken vermijden.
Ich konnte diese "Das ist sie" -Blicke nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen emigreren om zijn soort te vermijden.
Wegen Menschen wie ihm wandern manche Leute aus.
Korpustyp: Untertitel
Beste manier om aandacht te vermijden.
Wir wollen unentdeckt bleiben.
Korpustyp: Untertitel
We zouden mannen toch even vermijden?
Ich dachte, wir halten uns von den Männern fern.
Korpustyp: Untertitel
Bestandsextensies die MPlayer-miniaturen moet vermijden
Dateierweiterungen, die MPlayerThumbs nicht berücksichtigen soll
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mel, probeer pauzes tussen zinnen te vermijden.
Und Mel, bitte versuche zwischen den Sätzen keine Pausen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je moeder te vermijden.
Du schleichst dich rein?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen elkaar maar beter vermijden.
Wir sehen die Dinge anders.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een minderheid rapport vermijden.
Ich will kein Minderheitenvotum.
Korpustyp: Untertitel
We vermijden gewoon al het papierwerk, oké?
Wir streichen nur den ganzen Papierkram, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Dit soort perverselingen vermijden het daglicht.
Okay, diese Perversen bleiben normalerweise dem Tageslicht fern.
Korpustyp: Untertitel
En zodat we deze ruzie laten vermijden:
Und übrigens, bevor es deshalb später Streit gibt:
Korpustyp: Untertitel
Je kunt dit niet blijven vermijden.
Du kannst dich nicht ewig darum drücken.
Korpustyp: Untertitel
ls er iets dat ik moet vermijden?
Was sollte ich verschweigen?
Korpustyp: Untertitel
Dat hebben jullie weten te vermijden.
Ja, ja, dann würdet ihr beide wirklich blöd aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Die plek hoor je te vermijden.
Das sind Orte, die gemieden werden.
Korpustyp: Untertitel
De mensen op straat vermijden me.
Die Leute auf der Straße werden sich mir nicht nähern.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je me wilde vermijden.
Ich habe gedacht, dass du mir aus dem Weg gehst.
Korpustyp: Untertitel
Je kan hem niet eeuwig vermijden.
Du kannst ihn nicht für immer ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
Alles wordt gefilmd om fouten te vermijden.
Zu ihrem Schutz wird alles gefilmt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dus trachten belangenconflicten te vermijden.
Sie darf also keinen Interessenkonflikt hervorrufen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we dat laatste vermijden?
Wie kann dies sichergestellt werden?
Korpustyp: EU
Dat moeten we echt zien te vermijden.
Eine solche Situation dürfen wir nicht zulassen.
Korpustyp: EU
Deze evolutie naar tweerangsvliegvelden moeten we vermijden.
Diese Tendenz einer Entwicklung hin zu Flughäfen zweiter Klasse sollte bekämpft werden.
Korpustyp: EU
Zo konden ze het roven van graven vermijden.
Man verwendete es, um es zu beschützen und Grab Raub zu unterbinden.
Korpustyp: Untertitel
Het komt ongelegen en ik had dit nog willen vermijden.
Ja, es wird unbequem. Ich habe nicht so schnell damit gerechnet.
Korpustyp: Untertitel
Het is de enige manier om vernietiging te vermijden.
Das ist ein Weg, um nicht von ihnen zerstört zu werden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten beneden het booreiland om dit ding te vermijden.
Wir müssen unter die Bohrinsel, um diesem Ding auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen vermijden dat jij bijkomende schade bent.
Das Letzte was ich will ist, dass Sie als Kollateralschaden enden.
Korpustyp: Untertitel
We proberen ze te vermijden tot jullie er zijn.
Wir verteidigen uns, bis Sie in Position sind.
Korpustyp: Untertitel
We willen graag met u praten, om gevechten te vermijden.