Bovendien moeten de lidstaten zelf prioriteit geven aan investeringen in institutionele capaciteiten en de administratieve bepalingen vereenvoudigen om de administratieve last te verminderen.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten selbst bevorzugt eine Investition in institutionelle Kapazitäten angehen und die Verwaltungsvorschriften vereinfachen, um den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Korpustyp: EU
En omdat vraag en aanbod om evenwicht vragen, stijgen de prijzen en de koopkracht van de dollar vermindert.
Da Angebot und Nachfrage ein Gleichgewicht festlegen, steigen die Preise und die Kaufkraft jedes einzelnen Dollars wird verringert.
Korpustyp: Untertitel
NSAIDs kunnen de werking van diuretica en antihypertensiva verminderen.
NSAR können die Wirkung von Diuretika und Antihypertensiva verringern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de voordelen aan een partner verminderen, is het logisch dat je een andere zoekt.
Wenn sich die Vorzüge eines Partners verringern, ist es sinnvoll, nach einem anderen Partner...
Korpustyp: Untertitel
Siklos vermindert het aantal pijnlijke crises en de noodzaak van ziekenhuisopname in verband met de ziekte.
Siklos verringert die Anzahl schmerzhafter Krisen sowie die Notwendigkeit stationärer Behandlungen im Zusammenhang mit der Krankheit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vermindert zijn kansen om tot het comité te worden toegelaten.
Es könnte seine Chancen verringern, vom Komitee berufen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
EU-projecten kunnen de behoefte aan staatssteun voor de afzonderlijke lidstaten dan ook verminderen.
Die EU-Projekte könnten dann den Bedarf staatlicher Investitionsmittel für die einzelnen Mitgliedstaaten verringern.
Korpustyp: EU
Een dalende beurskoers kan stijgende verwachtingen verminderen.
Ein fallen des DOWs steigende Erwartungen verringern.
Korpustyp: Untertitel
Er is speciale aandacht besteed aan het vereenvoudigen van de inspecties aan boord en het verminderen van de kosten voor vissers.
Es muss besonders darauf geachtet werden, die Inspektionen an Bord zu vereinfachen und die Kosten für die Fischer zu verringern.
Korpustyp: EU
Als ik 'm niet kan ontwapenen, verminder ik het effect.
Wenn ich sie nicht entschärfen kann, werde ich die Explosion verringern.
De behandeling met imiquimod crème kan worden hervat zodra de huidreactie is verminderd.
Die Behandlung mit Imiquimod-Creme kann fortgesetzt werden, sobald die Hautreaktion abgeklungen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herhalingsinspuitingen kunnen toegediend worden wanneer het klinisch effect van een vorige inspuiting vermindert maar niet frequenter dan alle drie maanden.
Wiederholungsinjektionen sollten erst gegeben werden, wenn die therapeutische Wirkung der vorangegangenen Injektionen abgeklungen ist, jedoch nicht häufiger als alle drei Monate.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De infusie kan worden hervat wanneer de symptomen verminderen.
Die Infusion kann fortgesetzt werden, sobald die Symptome abklingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een dosisverhoging tot of naar de oorspronkelijke dosis kan overwogen worden als de bijwerkingen verminderen (zie rubrieken 4.4 en 4.8).
Dosissteigerungen bis zur Anfangsdosierung können in Erwägung gezogen werden, wenn die Nebenwirkung abklingt (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dosering van MabCampath zal pas worden verhoogd wanneer de bijwerkingen zijn verminderd.
In diesem Fall wird die MabCampath-Dosis nicht erhöht, bis die Nebenwirkungen abgeklungen sind.
Dubbelwandige tankers verminderen het risico van olievervuiling, maar sluiten het niet uit.
Doppelhüllen-Öltankschiffe mindern das Risiko der Ölverschmutzung zwar, schließen es aber nicht aus.
Korpustyp: EU
Mason zei dat het mijn kracht zou verminderen zodat ik niet los kan breken.
Mason sagte, es wird meine Stärke mindern... Damit ich nicht ausbrechen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dit vermindert echter niet de ernst van Battisti's misdaden.
Es mindert jedoch nicht die Schwere der Verbrechen Battistis.
Korpustyp: EU
Door te zeggen dat de Liefde van Jezus de noodzaak van straf verminderde verandert niet wat wordt verstaan onder goed en fout.
Zu sagen, dass die Liebe Jesus den Bedarf nach Bestrafung gemindert hat ändert nichts daran was als richtig oder falsch angesehen wird.
Korpustyp: Untertitel
Door een verbeterde glucosehuishouding op lange termijn vermindert het risico op progressie van de diabetische retinopathie.
Retinopathie Eine über einen längeren Zeitraum verbesserte Blutzuckereinstellung mindert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De D.A. vertelde me dat ze de aanklachten heeft verminderd.
Die Staatsanwältin sagte mir, dass sie die Strafe mindert.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd moeten de lidstaten en de Europese Commissie samenwerken teneinde fiscale onevenwichtigheden te verminderen.
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission zusammenarbeiten, damit finanzielle Ungleichgewichte gemindert werden.
Korpustyp: EU
Dokter, doe je iets om de zwelling te verminderen?
Doktor, machen Sie irgend etwas, um die Schwellungen zu mindern?
Korpustyp: Untertitel
De organisatie reageert op reële noodsituaties en ongevallen en voorkomt of vermindert de daarmee samenhangende schadelijke milieueffecten.
Die Organisation muss auf eingetretene Notfallsituationen und Unfälle reagieren und damit verbundene ungünstige Umweltauswirkungen verhindern oder mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan de druk verlichten en haar pijn wekenlang verminderen.
Es kann den Druck von den Kleinhirntonsillen nehmen und ihre Schmerzen wochenlang mindern.
Sympathomimetica kunnen de antihypertensieve effecten van ACE-remmers verminderen.
Sympathomimetika können den antihypertonen Effekt der ACE-Hemmer abschwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Goed, lichtjes beledigen om de klap te verminderen.
Okay, etwas runtermachen, um den Schlag abzuschwächen.
Korpustyp: Untertitel
De effecten van barbituraten en neuroleptica kunnen worden verminderd.
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dader wist schijnbaar niet dat cafeïne het effect vermindert.
Ja, und wer immer das getan hat, wusste zudem nicht, dass Koffein die Wirkung des Giftes abschwächt.
Korpustyp: Untertitel
De effecten van barbituraten en neuroleptica kunnen verminderd zijn.
Die Wirkungen von Barbituraten und Neuroleptika können abgeschwächt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar de druk is verminderd.
Aber der Druck wurde abgeschwächt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een sterk Europees landbouwbeleid nodig om de Europese boeren na 2013 een stabiel en redelijk inkomen te garanderen en de klimaatverandering te verminderen.
Um den europäischen Landwirten nach 2013 ein stabiles und gerechtes Einkommen zu garantieren und um den Klimawandel abzuschwächen, brauchen wir eine starke europäische Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
lk zei dat je betrokkenheid de huidige bedreiging al had verminderd.
Ich habe ihnen erklärt, dass dein Vorgehen die Krise abgeschwächt hat.
Korpustyp: Untertitel
Sympathomimetica Sympathomimetica kunnen de antihypertensieve effecten van ACE-remmers verminderen.
Sympathomimetika können den antihypertonen Effekt der ACE-Hemmer abschwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze verminderen de kracht zodat je jezelf geen pijn meer doet.
Sie schwächen sie eher ab, damit Sie sich nicht selbst verletzen.
Xolair kan uw weerstand tegen zulke infecties verminderen.
Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar het vermindert wel de integriteit van het Ministerie van Buitenlandse Zaken.
Aber es schwächt die Integrität unseres Außenministeriums.
Korpustyp: Untertitel
Gebrek aan duidelijkheid in dezen schaadt beide partijen en vermindert daarmee de kracht van de Europese samenwerking.
Mangelnde Klarheit in dieser Hinsicht schadet beiden Parteien, die dadurch für die europäische Zusammenarbeit geschwächt werden.
Korpustyp: EU
ls jouw kracht ook al verminderd?
Ist deine Zauberkraft geschwächt?
Korpustyp: Untertitel
Er moet een keuringsprocedure bestaan om ervoor te zorgen dat defecten tijdens de productiefase de mechanische eigenschappen van de constructie niet verminderen.
In der Herstellungsphase ist ein Prüfungsvorgang durchzuführen, der sicherstellt, dass die mechanischen Merkmale der Struktur nicht durch Defekte geschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zouden zeker een antwoord krijgen. Maar aangezien de opiaten zijn ademhaling zouden verminderen, En hij nu al moeilijk kan ademen.
Wir würden definitiv unsere Antwort bekommen, aber seitdem die Opiate seine Atemwege schwächen und er jetzt schon nicht mehr richtig atmen kann, ziehe ich Ihnen 10 Punkte ab, weil Sie mich gebeten haben den Patienten zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis.
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het zal het vertrouwen van de burgers in de Europese Unie verder verminderen.
Sie wird dazu beitragen, dass das Vertrauen der Menschen in die EU noch weiter geschwächt wird.
Korpustyp: EU
Deze tendensen zullen tegelijkertijd de integratie versterken en de betekenis van de nationale grondwettelijke bescherming ten opzichte van de machtsuitoefening door de EU verminderen.
Diese Tendenzen sind geeignet, die Integration voranzutreiben und gleichzeitig die Bedeutung des nationalen Grundgesetzschutzes gegenüber der Machtausübung der EU zu schwächen.
Korpustyp: EU
De legitimerende rol van de VN is afgebrokkeld, en haar efficiëntie en geloofwaardigheid is gevaarlijk verminderd.
Die legitimierende Rolle der Vereinten Nationen wurde beschnitten und zugleich deren Einfluss und Glaubwürdigkeit in bedrohlicher Weise geschwächt.
Exportkredietgaranties kunnen exporteurs helpen risico's te verminderen en buiten de Europese Unie de concurrentie aan te gaan en met meer vertrouwen op zoek te gaan naar nieuwe markten.
Exportkreditbürgschaften können das Risiko der Exporteure dämpfen und ihnen helfen, sich mit mehr Zuversicht der Konkurrenz außerhalb der EU zu stellen und neue Märkte ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU
Hij versterkte het geluid in plaats van het te verminderen.
Nun, er hat das Geräusch verstärkt, statt es zu dämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Een monetair beleid voeren dat bevorderlijk is voor de prijsstabiliteit, teneinde de inflatieverwachting te verminderen en te consolideren.
Fortsetzung einer Währungspolitik, die auf Preisstabilität abzielt, um die Inflationserwartungen zu dämpfen und auf einem angemessenen Niveau zu stabilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar paardrift is verminderd. We hadden geen testosteron in het lab.
Wir haben ihren Geschlechtstrieb gedämpft... und die Präsenz von Testosteron bis anhin im Labor vermieden.
Korpustyp: Untertitel
Dat ding heet een eco-silencer, dat komt omdat het ook het lawaai flink vermindert.
Die Anlage heißt eco-silencer, weil sie den Schall ebenfalls erheblich dämpft.
Korpustyp: EU
Duloxetine normaliseerde de pijndrempels in verschillende preklinische modellen van neuropathische en ontstekingspijn en verminderde pijn gedragingen in een model van aanhoudende pijn.
Duloxetin normalisierte die Schmerzschwelle in verschiedenen präklinischen Modellen für neuropathische und entzündliche Schmerzen und dämpfte das Schmerzverhalten in einem Modell für chronische Schmerzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de brede implementatie van deze beleidsagenda zal de inflatoire druk verminderen, hetgeen de ECB een steuntje in de rug geeft bij de uitvoering van haar taken.
Die vollständige Umsetzung dieser politischen Agenda wird dazu beitragen, den Inflationsdruck zu dämpfen und dadurch die EZB bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützen.
Korpustyp: EU
Rechtvaardige concrete maatregelen, die alleen rekening houden met argumenten die gericht zijn op stabiele levensomstandigheden voor de bevolking, zouden de gevolgen van de klimaatverandering kunnen verminderen. Deze maatregelen dienen op zo kort mogelijke termijn te worden uitgevoerd.
Nur konkrete Maßnahmen, die lediglich jene Argumente aufgreifen, die die Stabilität des Lebens der Bürger betreffen, können die Auswirkungen des Klimawandels dämpfen, und diese Maßnahmen sollten möglichst bald umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
verminderenKürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze omstandigheden en met het oog op een billijke verdeling van de beschikbare hoeveelheid is het dienstig om de aangevraagde hoeveelheden proportioneel te verminderen,
Um eine gerechte Verteilung der verfügbaren Mengen zu gewährleisten, ist daher eine proportionelle Kürzung der beantragten Mengen geboten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een bepaalde onderneming door steun ertoe wordt aangezet meer te investeren, kunnen concurrenten reageren door hun eigen uitgaven in dit gebied te verminderen.
Wird ein Unternehmen durch eine Beihilfe dazu veranlasst, mehr zu investieren, könnten die Wettbewerber darauf mit einer Kürzung ihrer eigenen Ausgaben in diesem Bereich reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met het standpunt van de rapporteur dat het Europees Parlement zich moet verzetten tegen pogingen de voor plattelandsontwikkeling bestemde bedragen te verminderen.
Ich pflichte der Berichterstatterin bei, dass das Parlament sich den Versuchen zur Kürzung des Betrags für die ländliche Entwicklung widersetzen muss.
Korpustyp: EU
In de toekomstige uitgebreide Unie zal het noodzakelijk zijn de landbouwsteun drastisch te verminderen, de structuurfondsen te hervormen en groeimogelijkheden te scheppen via het particulier initiatief.
Die zukünftige erweiterte Union braucht eine drastische Kürzung der Agrarbeihilfen, eine Reform der Strukturfonds sowie die Schaffung von Raum für Wachstum durch privates Unternehmertum.
Korpustyp: EU
Bovendien mag eraan herinnerd worden dat de Commissie zelf al heeft voorgesteld de steunverlening voor akkergewassen te verminderen, wat een bedrag van 1, 4 miljoen ecu moet vrijmaken, zoals andere collega's al hebben gezegd.
Wir sollten auch nicht vergessen, daß die Kommission selbst eine Kürzung der Ausgleichszahlungen für Ackerkulturen vorgeschlagen hat, durch die ein Betrag von 1, 4 Mio. ECU frei wird. Darauf haben auch andere Kollegen bereits hingewiesen.
Korpustyp: EU
Het verminderen van de financiële middelen voor het cohesiebeleid is een zeer zware slag voor de Europese eensgezindheid.
Die Kürzung der Finanzmittel für die Kohäsionspolitik kommt einem Hammerschlag gegen den Geist Europas gleich.
Korpustyp: EU
De Raad heeft wat de financiering betreft, in zijn eerste lezing besloten de bedragen voor maatregelen op het gebied van het buitenlands beleid lineair te verminderen.
Der Rat hat zur Finanzierung eine lineare Kürzung bei den Ansätzen für außenpolitische Maßnahmen in seiner ersten Lesung beschlossen.
Korpustyp: EU
Men zou verwachten dat de Commissie de teelt van eiwitrijke gewassen zou stimuleren, maar ze doet juist het tegengestelde. Ze stelt voor de compenserende steun voor deze sector drastisch te verminderen, wat doet vermoeden dat ze deze sector om zeep wil helpen.
Anstatt eine Entwicklungsstrategie für Eiweißpflanzen zu fördern, scheint die Kommission die Zerschlagung dieses Marktsegments im Sinn zu haben, wenn sie eine drastische Kürzung der Ausgleichsbeihilfen in diesem Sektor vorschlägt.
Korpustyp: EU
We hebben gestemd vóór het verminderen van exportsubsidies in de landbouw, maar denken dat het onredelijk is te stemmen vóór een algehele en onmiddellijke intrekking van hulp.
Wir haben für eine Kürzung der Exportbeihilfen in der Landwirtschaft gestimmt, halten jedoch eine vollständige und sofortige Abschaffung der Beihilfen für unangemessen.
Korpustyp: EU
Het verminderen van andere landbouwuitgaven kan al snel betekenen dat er bezuinigd gaat worden op de inkomsten van individuele boeren ofwel dat de crisis ten koste van individuele boeren wordt gefinancierd.
Die Kürzung der anderen Landwirtschaftsausgaben könnte leicht darauf hinauslaufen, dass das Einkommensniveau der einzelnen Landwirte beschnitten bzw. die Krise von den einzelnen Landwirten bezahlt wird.
Korpustyp: EU
verminderenReduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van de CO2-belasting is het verminderen van de CO2-emissies.
Das Ziel der CO2-Steuer ist die Reduktion der Kohlenstoffemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking nr. 406/2009/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 inzake de inspanningen van de lidstaten om hun broeikasgasemissies te verminderen om aan de verbintenissen van de Gemeenschap op het gebied van het verminderen van broeikasgassen tot 2020 te voldoen (PB L 140 van 5.6.2009, blz. 136).
Entscheidung Nr. 406/2009/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen mit Blick auf die Erfüllung der Verpflichtungen der Gemeinschaft zur Reduktion der Treibhausgasemissionen bis 2020 (ABl. L 140 vom 5.6.2009, S. 136).
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de inspanningen van de lidstaten om hun broeikasgasemissies te verminderen om aan de verbintenissen van de Gemeenschap op het gebied van het verminderen van broeikasgassen tot 2020 te voldoen
über die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Reduktion ihrer Treibhausgasemissionen mit Blick auf die Erfüllung der Verpflichtungen der Gemeinschaft zur Reduktion der Treibhausgasemissionen bis 2020
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk moeten door het verminderen van de gevaren de negatieve effecten van gewasbeschermingsmiddelen zo ver mogelijk worden teruggedrongen.
Ziel ist, durch die Reduktion von Risiken, die negativen Auswirkungen von Pflanzenschutzmitteln so weit wie möglich zu verringern.
Korpustyp: EU
Om dat laatste doel te bereiken, hebben wij zes jaar geleden een strategie vastgesteld bedoeld om de CO2-uitstoot door het wegverkeer te verminderen.
Deswegen haben wir vor sechs Jahren eine CO2-Strategie zur Reduktion der CO2-Emmissionen aus dem Verkehr verabredet.
Korpustyp: EU
Tijdens het Mondiaal Sociaal Forum zijn drie prioriteiten voorgesteld: het verminderen van broeikasgassen, het vrijmaken van meer middelen voor de armste landen en het afschaffen van handelsbelemmeringen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie.
Das Weltwirtschaftsforum schlug drei Prioritäten vor: Reduktion von Treibhausgasen, mehr Mittel für die ärmsten Länder und die Abschaffung der Handelsbarrieren im Rahmen der WTO.
Korpustyp: EU
Wanneer de commissaris hier aankondigt dat het noodzakelijk is de vangsten met 40 % te verminderen, dit uiteraard op grond van de haar meegedeelde gegevens - mogelijk door mijn land -, dan beweren de vissers dat dit besluit ongegrond is, omdat de bestanden nog steeds goed zijn, maar zich alleen naar andere zones hebben verplaatst.
Als Sie, Frau Präsidentin, aufgrund der Ihnen - vielleicht von Portugal - gelieferten Daten ankündigten, daß eine Reduktion der Fänge um 40 % notwendig sei, versicherten die Fischer, daß es für diese Entscheidung keinen Grund gäbe, denn die Bestände seien in gutem Zustand, sie seien jedoch in andere Gewässer abgewandert.
Korpustyp: EU
Iedere technische vooruitgang die de druk op het milieu helpt verminderen wordt jammer genoeg tenietgedaan door de niet aflatende groei van het vervoer.
Alle technischen Fortschritte zur Reduktion von Umweltbelastungen werden durch anhaltendes Verkehrswachstum bedauerlicherweise mehr als nur kompensiert.
Korpustyp: EU
Het doel hiervan is het verminderen van de achtergrondconcentratie en dit zal een positief effect hebben op de bescherming van de menselijke gezondheid, vooral in stedelijke agglomeraties.
Diese hat die Reduktion der Hintergrundkonzentration zum Ziel und wird eine positive Auswirkung auf den Schutz der menschlichen Gesundheit besonders in urbanen Ballungszentren haben.
Korpustyp: EU
De Commissie moet zo snel mogelijk een effectstudie uitvoeren naar de belasting op financiële transacties op EU- en mondiaal niveau, om te kijken naar het effect en de economische voordelen daarvan door het verminderen van het volume speculatieve financiële transacties, die de markt momenteel ernstig verstoren.
Die Kommission sollte so bald wie möglich eine Folgenabschätzungsstudie zur Besteuerung finanzieller Transaktionen auf globaler und auf EU-Ebene vornehmen. Damit können die Wirkung sowie die wirtschaftlichen Vorteile untersucht werden, die durch eine Reduktion des Umfangs spekulativer Finanztransaktionen geschaffen werden, die zurzeit schwere Marktstörungen verursachen.
Korpustyp: EU
verminderengesenkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuwe taalregeling voor multinationale aanbiedingen en toelatingen tot de handel zal de noodzaak van dure vertalingen belangrijk verminderen .
Dank der neuen Sprachregelung für das Angebot und die Zulassung zum Handel in mehreren Ländern werden Übersetzungskosten deutlich gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de richtsnoeren regionale steun van 2006 wordt exploitatiesteun omschreven als steun die bedoeld is om de lopende kosten van een onderneming te verminderen.
Nach den Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 2006 werden Betriebsbeihilfen als Beihilfen definiert, mit denen die laufenden Ausgaben eines Unternehmens gesenkt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens ANGA moet de maatregel het aandeel van de transmissie via kabel verminderen, hoewel de concurrentie met de satelliet- en breedbandexploitanten (bijv. IPTV) en tussen de verschillende kabelexploitanten reeds zeer groot is.
Nach Ansicht der ANGA soll mit der Maßnahme der Anteil der Übertragung über Kabel gesenkt werden, obwohl bereits sehr starker Wettbewerb mit den Satelliten- und Breitband- (bzw. IPTV-)Betreibern sowie bei den verschiedenen Kabelbetreibern untereinander herrsche.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Regionale steun die is bedoeld om de lopende kosten van een onderneming te verminderen (exploitatiesteun), is in beginsel verboden.
„Regionalbeihilfen, mit denen die laufenden Ausgaben des Unternehmens gesenkt werden sollen (Betriebsbeihilfen), sind grundsätzlich verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier wordt beoogd de beheerskosten tegen 2014 geleidelijk met [5-8] % te verminderen [13].
Auf diese Weise sollen die Verwaltungskosten bis 2014 nach und nach um [5-8] % gesenkt werden [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling is afhankelijk van de opname van cadmium via levensmiddelen, vooral van plantaardige oorsprong, en het is daarom noodzakelijk het risico van een hoog cadmiumgehalte in gewassen te verminderen.
Da die Exposition von der Cadmiumaufnahme über hauptsächlich aus Pflanzen gewonnene Nahrungsmittel abhängt, muss das mit der hohen Cadmiumbelastung von Nutzpflanzen verbundene Risiko gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor micro-ondernemingen de kosten van het in de handel brengen van bouwproducten die ze hebben vervaardigd, verder te verminderen, moet worden voorzien in vereenvoudigde procedures voor de prestatiebeoordeling wanneer de producten in kwestie geen significante veiligheidsproblemen opleveren, en moet tegelijk aan de toepasselijke voorschriften worden voldaan, ongeacht de oorsprong van die voorschriften.
Damit die Kosten für das Inverkehrbringen von Bauprodukten für Kleinstunternehmen, die diese Produkte hergestellt haben, weiter gesenkt werden, ist es erforderlich, vereinfachte Verfahren zur Leistungsbewertung vorzusehen, wenn die fraglichen Produkte keinen besonderen Anlass zu Sicherheitsbedenken geben und die geltenden Anforderungen, gleich welcher Herkunft diese Anforderungen sind, erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan bijvoorbeeld de combinatie van een verbeterde technologie van de licentiegever met doeltreffendere productie- of distributiemethoden van de licentienemer de productiekosten verminderen of leiden tot de vervaardiging van een product van hogere kwaliteit.
Beispielsweise können durch die verbesserte Technologie des Lizenzgebers in Verbindung mit effizienteren Produktions- oder Vertriebsressourcen des Lizenznehmers die Produktionskosten gesenkt oder hochwertigere Erzeugnisse hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik twijfel er niet aan dat al deze elementen zorg zullen dragen voor waardige arbeidsomstandigheden in de visserij en dat deze het aantal al dan niet dodelijke ongevallen zal helpen verminderen.
All diese Elemente werden zweifelsohne dazu beitragen, dass Fischer unter menschenwürdigen Bedingungen arbeiten können und die Anzahl von Verletzungen und Todesfällen gesenkt wird.
Korpustyp: EU
In de periode van 1990 tot 2005 hebben de vijftien oudere EU-lidstaten hun uitstoot met slechts twee procent weten te verminderen en het is onwaarschijnlijk dat zij in de resterende vijf jaar hun uitstoot met nog eens zes procent kunnen verminderen om hun gezamenlijke Kyoto-doelstelling te verwezenlijken.
In der Zeit von 1990 bis 2005 haben die 15 alten EU-Staaten ihre Emissionen lediglich um 2 % gesenkt, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass sie es in den verbleibenden fünf Jahren schaffen werden, ihre Emissionen um weitere 6 % zu senken, um ihr gemeinsames Kyoto-Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
verminderenlindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Dit product helpt tekenen van onrust bij mild stressgevoelige volwassenen te verminderen omdat het melkpeptide en magnesium bevat”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Durch seine Zusammensetzung aus Milchpeptid und Magnesium hilft dieses Produkt, Anzeichen von Angstgefühlen bei leicht stressempfindlichen Erwachsenen zu lindern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezondheidsclaims „Dit product helpt tekenen van onrust bij mild stressgevoelige volwassenen te verminderen omdat het melkpeptide en magnesium bevat” en „Zwarte thee zorgt voor een betere concentratie” zijn gezondheidsclaims als bedoeld in artikel 13, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1924/2006.
Bei den Angaben „Durch seine Zusammensetzung aus Milchpeptid und Magnesium hilft dieses Produkt, Anzeichen von Angstgefühlen bei leicht stressempfindlichen Erwachsenen zu lindern“ und „Schwarzer Tee fördert die Konzentration“ handelt es sich um gesundheitsbezogene Angaben gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit product helpt tekenen van onrust bij mild stressgevoelige volwassenen te verminderen omdat het melkpeptide en magnesium bevat
Durch seine Zusammensetzung aus Milchpeptid und Magnesium hilft dieses Produkt, Anzeichen von Angstgefühlen bei leicht stressempfindlichen Erwachsenen zu lindern
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen de problemen in deze korte fase echter niet oplossen, maar op zijn hoogst wat verminderen.
Die Probleme allerdings können wir in dieser kurzen Phase nicht lösen, vielleicht können wir sie etwas lindern.
Korpustyp: EU
Dit fonds is onze beste kans om enerzijds de verspreiding van deze drie ziekten af te remmen en tegelijkertijd de gevolgen te verminderen voor diegenen die reeds aan deze ziekten lijden.
Dieser Fonds gehört zu unseren besten Möglichkeiten, die weitere Verbreitung dieser drei Krankheiten einzudämmen und gleichzeitig die Folgen für jene zu lindern, die bereits an diesen Krankheiten leiden.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij de afgevaardigden met klem op aan dat zij het compromis van de Economische en Monetaire Commissie steunen, aangezien deze amendementen essentieel zijn voor het verhelpen of, in ieder geval, verminderen van enkele zeer ernstige problemen die werden veroorzaakt door de oorspronkelijke tekst van de Commissie.
Ich fordere das Haus nachdrücklich auf, den Kompromiss unseres Ausschusses zu unterstützen, weil es ohne diese Änderungsanträge unmöglich wäre, einige der sehr schwer wiegenden Probleme, die durch den ursprünglichen Text der Kommission verursacht wurden, rückgängig zu machen oder zumindest zu lindern.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat de Raad uiteindelijk ermee heeft ingestemd dat de doelstelling het verminderen van het lawaai moet zijn en niet alleen het bevechten en het verminderen van de negatieve effecten.
Erfreulicherweise hat der Rat letztendlich zugestimmt, dass das Ziel lauten muss, den Lärm zu mindern und nicht nur die negativen Auswirkungen zu bekämpfen und zu lindern.
Korpustyp: EU
In het debat is naar voren gebracht dat we dit bont nodig hebben voor het verminderen van gewrichtspijn, dus om medische redenen.
Es ist in der Debatte behauptet worden, dass wir diese Häute brauchen, um beispielsweise Gelenkschmerzen zu lindern, also aus medizinischen Gründen.
Korpustyp: EU
- (GA) Na wat er onlangs in Japan is gebeurd, is het van essentieel belang dat er met betrekking tot Europese kerncentrales stresstests worden uitgevoerd om gezondheidsnormen en risico's te beoordelen, mogelijke rampen te vermijden en de zorgen van het publiek te verminderen.
Nach dem, was kürzlich in Japan vorgefallen ist, ist es entscheidend, dass in den europäischen Kernkraftwerken Stresstests durchgeführt werden, um deren Zustand und das bestehende Risiko zu bewerten, potenzielle Katastrophen zu vermeiden und die öffentliche Beunruhigung zu lindern.
Korpustyp: EU
Wij kunnen weliswaar de landen met de grootste economische problemen in de monetaire unie helpen om onder gunstige voorwaarden geld te krijgen, bijvoorbeeld door middel van een communautaire lening aan verschillende landen van de eurozone, dit gunstige externe krediet kan echter nauwelijks de acute problemen verminderen en zal ook niets aan de oorzaken kunnen veranderen.
Wir könnten zwar den wirtschaftlichen Sorgenkindern in der Währungsunion zum Beispiel mittels einer Gemeinschaftsanleihe mehrerer Staaten der Eurozone helfen, günstiger an Geld zu kommen, doch kann dieses günstige Geld von außen kaum die akuten Probleme lindern und wird auch nichts an den Ursachen ändern.
Korpustyp: EU
verminderenMinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze standaarden vormen het noodzakelijke kader voor het verminderen van de risico 's die verband houden met de afwikkeling van krediettransacties en het in bewaring hebben van onderpand gedurende deze transacties .
Diese Standards schaffen den erforderlichen Rahmen zur Minderung der Risiken in Zusammenhang mit der Abwicklung von Kreditgeschäften und der Sicherheitenverwahrung während dieser Geschäfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het resultaat is van ingrepen in oppervlaktewater ten behoeve van, onder andere, het verminderen van de gevolgen van overstromingen en droogte en het beheer van water en waterwegen, ook op internationaal niveau.
die Folge von Maßnahmen an Oberflächengewässern sind, unter anderem zum Zwecke der Minderung der Auswirkungen von Hochwasserereignissen und Dürren sowie für die Bewirtschaftung von Gewässern und Wasserstraßen, auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling de maatregelen uit te voeren die in de mededeling van de Commissie van 7 februari 2007 getiteld „Resultaten van de herziening van de communautaire strategie om de CO2-uitstoot van personenauto’s en lichte bedrijfsvoertuigen te verminderen”, werden aangekondigd en die erop gericht zijn de CO2-emissies als gevolg van de banden te verminderen.
Es ist angezeigt, die in der Mitteilung der Kommission vom 7. Februar 2007 mit dem Titel „Ergebnisse der Überprüfung der Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen“ angekündigten Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ondersteunen van activiteiten om snel en direct de negatieve effecten van de schommelende voedselprijzen voor de plaatselijke bevolking te verminderen, overeenkomstig de mondiale doelstellingen voor voedselzekerheid, met inbegrip van de VN-normen inzake voedingsbehoeften;
Maßnahmen zu unterstützen, mit denen im Einklang mit den globalen Zielen der Ernährungssicherheit, einschließlich der UN-Standards für Ernährungsanforderungen, rasch und direkt zur Minderung der nachteiligen Auswirkungen der stark schwankenden Nahrungsmittelpreise auf die lokalen Bevölkerungsgruppen beigetragen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 februari 2007 heeft de Commissie twee parallelle mededelingen vastgesteld: een mededeling waarin de resultaten werden toegelicht van de herziening van de communautaire strategie om de CO2-uitstoot van personenauto's en lichte bedrijfsvoertuigen te verminderen en een mededeling over een concurrerend regelgevingskader voor de automobielindustrie voor de 21ste eeuw (CARS21).
Am 7. Februar 2007 verabschiedete die Kommission zwei parallele Mitteilungen: eine Mitteilung über die Ergebnisse der Überprüfung der Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen und eine Mitteilung über ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert — CARS 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk is het duidelijk dat de Europese economie met het oog op haar sterkte en duurzaamheid op lange termijn hervormd moet worden om tegemoet te komen aan de behoeften inzake energiezekerheid en de noodzaak de uitstoot van broeikasgassen te verminderen.
Gleichzeitig ist es offensichtlich, dass die langfristige Stärke und Nachhaltigkeit der europäischen Wirtschaft davon abhängt, dass sie so umgestaltet wird, dass sie den Anforderungen der Energieversorgungssicherheit und der Notwendigkeit der Minderung der Treibhausgasemissionen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen om inbreuken op informatiesystemen ongedaan te maken en de gevolgen ervan te verminderen, wanneer deze inbreuken kunnen leiden tot vernietiging, accidenteel verlies, vervalsing of ongeoorloofde bekendmaking van of ongeoorloofde toegang tot de verwerkte persoonsgegevens;
Maßnahmen zur Minderung bzw. Behebung von Sicherheitsverstößen im Bereich der Informationssysteme, die die Zerstörung, den zufälligen Verlust, die Änderung, die unberechtigte Weitergabe oder den unberechtigten Zugang zu den verarbeiteten personenbezogenen Daten zur Folge hätten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Projecten die bedoeld zijn om het lawaai van goederentreinen te verminderen, moeten worden aangemoedigd.
Vorhaben zur Minderung des von Güterverkehrszügen ausgehenden Lärms sollten gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin het proces het risico voor de volksgezondheid en de diergezondheid kan verminderen, wordt geraamd op basis van directe metingen.
Die durch das Verfahren erzielbare Minderung des Risikos für die Gesundheit von Mensch und Tier muss anhand direkter Messungen bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet productinformatie worden verstrekt om de aan het gebruik van het product verbonden potentiële voorzienbare risico’s te verminderen.
Zur Minderung des Risikos potenziell vorhersehbarer Gefährdungen im Zusammenhang mit der Verwendung des Erzeugnisses sind Produktinformationen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderenherabsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan de aldus opgelegde boete intrekken, verminderen of verhogen.
Er kann die verhängte Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige eigenaar — het ministerie van Financiën — zal het aandelenkapitaal in Techmatrans verminderen om de kosten van de verliezen in 2001-2004 te dekken.
Der derzeitige Eigentümer, das Finanzministerium, wird das Gesellschaftskapital von Techmatrans herabsetzen, um die in den Jahren 2001—2004 aufgelaufenen Verluste zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van manipulatiestrategieën die de doelmatigheid van de emissiebeheersingssystemen verminderen, is verboden.
Die Verwendung von Umgehungsstrategien, die die Wirksamkeit von emissionsmindernden Einrichtungen herabsetzen, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de oppervlaktespanning van water verminderen tot 4,5 × 10–2 N/m (45 dyne/cm) of minder.
die Oberflächenspannung des Wassers auf 4,5 × 10–2 N/m (45 dyn/cm) oder weniger herabsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan de Commissie de financiële bijstand in de volgende gevallen schorsen, verminderen of intrekken:
sie kann den Zuschuss aussetzen, herabsetzen oder einstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De AES mag de doelmatigheid van de emissiebeperking bij de BES niet verminderen in omstandigheden waarvan redelijkerwijs mag worden verwacht dat zij bij normaal voertuiggebruik optreden, tenzij een van de volgende specifieke uitzonderingen op de AES van toepassing is:
Eine AES darf unter Betriebsbedingungen, die im normalen Fahrzeugbetrieb zu erwarten ist, die Wirksamkeit der Emissionskontrolle gegenüber einer BES nicht herabsetzen, es sei denn, die AES erfüllt eine der folgenden spezifischen Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen niet pleiten voor toetreding van landen die economisch gezien veel minder ontwikkeld zijn dan de Vijftien als we tegelijkertijd de netto-afdrachten binnen de Unie willen verminderen. Dit heeft geen zin.
Man kann nicht für den Beitritt von Ländern plädieren, die wirtschaftlich wesentlich weniger entwickelt sind als die 15 Mitgliedstaaten, und gleichzeitig die Nettotransferleistungen innerhalb der Union herabsetzen; dies ist unlogisch.
Korpustyp: EU
Het is totaal onaanvaardbaar dat we de veiligheid van onze kinderen zouden verminderen.
Es ist völlig inakzeptabel, daß wir in die Situation kommen können, das Sicherheitsniveau für unsere Kinder herabsetzen zu müssen.
Korpustyp: EU
Maaltijden die rijk zijn aan grote neutrale aminozuren kunnen de resorptie van levodopa vertragen en verminderen.
Mahlzeiten mit einem hohen Anteil an großen neutralen Aminosäuren können die Resorption von Levodopa verzögern und herabsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dopaminereceptorantagonisten (zoals sommige antipsychotica en anti- emetica), fenytoïne en papaverine kunnen de therapeutische werking van levodopa verminderen.
B. einige Antipsychotika und Antiemetika), Phenytoin und Papaverin können die therapeutische Wirkung von Levodopa herabsetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verminderenVerminderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Whitsun-bezuinigingspakket , dat in de periode 1999-2002 geleidelijk de aftrekbaarheid van de rentelasten zal verminderen en de indirecte belastingen zal verhogen , werd in juni 1998 ingevoerd om de inflatoire druk tegen te gaan die voortvloeit uit de aanzienlijke versteviging van de binnenlandse vraag .
Im Juni 1998 wurde das Pfingstsparpaket verabschiedet , das von 1999 bis 2002 eine schrittweise Verminderung der Steuerabsetzmöglichkeiten für Zinszahlungen und eine Anhebung der indirekten Steuern vorsieht , um dem Inflationsdruck entgegenzuwirken , der auf Grund der deutlich gestiegenen Binnennachfrage aufgetreten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts is het mandaat van de SVEU gebaseerd op de beleidsdoelstelling van de Unie bij te dragen tot het verminderen en wegnemen van de bedreiging die het verzetsleger van de Heer (LRA) vormt voor de stabiliteit van Zuid-Sudan en de bredere regio.
Darüber hinaus beruht das Mandat der Sonderbeauftragten auf dem politischen Ziel der Union, zur Verminderung und Beseitigung der Bedrohungen für die Stabilität Südsudans und der gesamten Region beizutragen, die von der „Widerstandsarmee des Herrn“ (Lord’s Resistance Army, im Folgenden „LRA“) ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verrichten hun werkzaamheden echter vaak bij klanten, die niet altijd passende maatregelen kunnen nemen om de risico’s voor de gezondheid te beheren, te controleren en te verminderen.
Gewerbliche Verwender führen ihre Tätigkeiten jedoch häufig in den Räumlichkeiten der Kunden aus, in denen in der Regel nicht alle geeigneten Maßnahmen zum sicheren Umgang und zur Kontrolle und Verminderung der Gesundheitsrisiken ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervuilende emissies en morsingen door ongelukken, illegale handelingen of normale activiteiten verminderen.
Verminderung von verunreinigenden Emissionen und Freisetzungen durch Unfälle, rechtswidrige Handlungen oder ordnungsgemäßen Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal het mandaat van de SVEU gebaseerd zijn op de beleidsdoelstelling van de Unie bij te dragen tot het verminderen en wegnemen van de bedreiging die het Bevrijdingsleger van de Heer („LRA”) vormt voor de stabiliteit van Zuid-Sudan en de bredere regio.
Darüber hinaus beruht das Mandat der Sonderbeauftragten auf dem politischen Ziel der Union, zur Verminderung und Beseitigung der Bedrohung für die Stabilität des Südsudan und der gesamten Region beizutragen, die von der ‚Widerstandsarmee des Herrn‘ (Lord’s Resistance Army, im Folgenden ‚LRA‘) ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zicht te houden op de inzet van de Unie en die te coördineren, samen met alle belanghebbende partijen, ter ondersteuning van de inspanningen voor het verminderen en wegnemen van de bedreiging die het LRA vormt voor de stabiliteit van Zuid-Sudan en de bredere regio.
sie überblickt das Engagement der Union und stimmt es mit allen einschlägigen Akteuren ab, um so die Bemühungen zur Verminderung und Beseitigung der Bedrohung für die Zivilbevölkerung und die Stabilität in Südsudan und der gesamten Region, die von der LRA ausgeht, zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van kwik(II)sulfaat om de storing door chloride te verminderen, moet worden vermeld.
Die Verwendung von Quecksilbersulfat zur Verminderung von Störungen durch Chlorid muss erwähnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een indicatie van de gebruikte technieken (met inbegrip van zowel de gebruikte technologie als de wijze waarop de installaties worden ontworpen, gebouwd, onderhouden, geëxploiteerd en ontmanteld) om luchtemissies te voorkomen en indien dat niet haalbaar is, te verminderen.
Angabe der zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, zur Verminderung von Emissionen in Luft eingesetzten Techniken (sowohl die angewandte Technologie als auch die Art und Weise, wie die Anlagen geplant, gebaut, gewartet, betrieben und stillgelegt werden),
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderling verbonden en interoperabele trans-Europese netwerken verminderen de vervoerskosten, ontsluiten markten en stimuleren de internationale handel en de dynamiek van de interne markt.
Durch Verminderung der Transportkosten und Erweiterung der Märkte fördern gut verknüpfte und interoperable transeuropäische Netze den internationalen Handel und die Binnenmarktdynamik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderling verbonden en interoperabele trans-Europese netwerken verminderen de vervoers- en communicatiekosten, ontsluiten markten, waardoor zij de internationale handel stimuleren en de dynamiek van de interne markt bevorderen.
Durch Verminderung der Transport- und Kommunikationskosten und Erweiterung der Märkte fördern gut verknüpfte und interoperable transeuropäische Netze den internationalen Handel und die Binnenmarktdynamik.
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderenreduziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men was het erover eens dat de nieuwe kalender voor reserve-aanhoudingsperiodes de kosten voor kredietinstellingen zou verminderen , ten eerste omdat zou worden voorkomen dat aanhoudingsperiodes beginnen en eindigen tijdens een weekend en , ten tweede , omdat het de kans op te lage inschrijvingen op de basis-herfinancieringstransacties ( MRO 's ) zou verminderen .
Es herrschte Übereinstimmung darüber , dass sich durch die zeitliche Änderung der MindestreserveErfüllungsperioden die Kosten für die Kreditinstitute verringern , da mit dem neuen Zeitplan erstens verhindert wird , dass Erfüllungsperioden an einem Wochenende beginnen oder enden , und zweitens die Wahrscheinlichkeit einer Unterbietung in den HRGs reduziert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuiveringscentrum: inrichting die over waterbekkens beschikt die van schoon zeewater worden voorzien en waarin levende tweekleppige weekdieren worden gehouden gedurende de tijd die nodig is om de verontreiniging te verminderen, zodat zij geschikt worden voor menselijke consumptie.
„Reinigungszentrum“ einen Betrieb mit Becken, die mit sauberem Meerwasser gespeist werden und in denen lebende Muscheln so lange gehalten werden, bis Kontaminationen so weit reduziert sind, dass die Muscheln genusstauglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een geharmoniseerd register zou men ook kunnen gaan denken aan steekproeven en enquêtes die op EU-niveau betrouwbare schattingen opleveren en die aldus de belasting voor de respondenten aanzienlijk zouden verminderen.
Ein harmonisiertes Register würde ferner die Möglichkeit von EU-Stichprobenziehungen und Erhebungen eröffnen, indem zuverlässige Schätzungen auf EU-Ebene bereitgestellt und die Belastung der Befragten erheblich reduziert würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het rijden de veiligheid waarborgen en het brandstofverbruik en de uitstoot verminderen door waar nodig manueel te schakelen tijdens het optrekken, afremmen of op stijgende en dalende hellingen.”.
Annahme einer Fahrweise, durch die die Sicherheit gewährleistet und Kraftstoffverbrauch und Emissionen beim Beschleunigen, Verlangsamen, in der Steigung und im Gefälle reduziert werden, wenn nötig durch manuelle Gangwahl;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten op lens of lichtbron die de lichtintensiteit verminderen of de kleur van het licht wijzigen.
Produkte auf Linse oder Lichtquelle, wodurch Leuchtkraft reduziert oder Farbe verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
op 25 februari 1999 werd 9479 GBP verleend voor de installatie van een nieuw afwateringssysteem dat de instroom van overtollig water in de putten voor visopslag moest verminderen;
am 25. Februar 1999 wurden 9479 GBP für die Installation eines neuen Entwässerungssystems gewährt, mit dem das in die Fischbecken fließende Überschusswasser reduziert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria zijn met name gericht op het verminderen van de effecten van houten meubelen op het milieu en op de volksgezondheid tijdens hun hele levenscyclus.
Mit diesen Kriterien sollen durch Holzmöbel während ihres gesamten Lebenszyklus verursachte Umwelt- und Gesundheitsschäden reduziert werden. Dies beinhaltet vor allem folgende Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2002/826/EGKS is Spanje gemachtigd om steun te verlenen op voorwaarde dat de betrokken productie-eenheden worden opgenomen in een sluitingsplan en zij hun productiecapaciteit tegen 2005 met 1660000 ton verminderen.
In der Entscheidung 2002/826/EGKS der Kommission wurden die Beihilfen unter der Voraussetzung genehmigt, dass die betreffenden Produktionseinheiten in einen Stilllegungsplan einbezogen werden und ihre Produktionskapazität bis 2005 um 1660000 Tonnen reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nitraatgehalte van het gemeng wordt tot een minimum beperkt om de NOX-emissies als gevolg van de decompositie van deze grondstoffen te verminderen wanneer de nitraten worden gebruikt als oxidatiemiddel voor producten van zeer hoge kwaliteit die uitermate kleurloos (doorzichtig) moeten zijn of om andere glassoorten de vereiste kenmerken te verlenen.
Durch die Minimierung des Nitratgehalts werden die NOX-Emissionen, die aus der Zersetzung der entsprechenden Rohstoffe resultieren, reduziert, wenn diese bei der Herstellung sehr hochwertiger Produkte, bei denen ein besonders durchsichtiges (klares) Glas benötigt wird, oder der Herstellung sonstiger Gläser mit besonderen Eigenschaften Nitrate als Oxidationsmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zwavelgehalte van het gemeng wordt tot een minimum beperkt om de SOX-emissies als gevolg van de ontleding van de als loutermiddelen gebruikte zwavelhoudende grondstoffen (in het algemeen sulfaten) te verminderen.
Durch die Minimierung des Schwefelgehalts in der Gemengerezeptur sollen die SOX-Emissionen reduziert werden, die aufgrund der Zersetzung der als Läuterungsmittel eingesetzten schwefelhaltigen Rohstoffe (in der Regel Sulfate) entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat het dienstig is te bevorderen dat bij grensoverschrijdende verhandeling de kosten van het vertalen van de bescheiden verminderd worden zonder de bescherming van de beleggers te verminderen ;
Die Senkung der Kosten für die Übersetzung von Dokumenten beim grenzueberschreitenden Vertrieb von Anteilen sollte gefördert werden , ohne dadurch den Schutz der Anleger zu beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de andere kant zal de betrouwbaarheid van statistieken toenemen en de rapportagelast voor uitgevende instellingen verminderen . De ECB merkt echter op dat het richtlijnvoorstel geen verplichte beperkte accountantscontrole van halfjaarlijkse financiële verslagen oplegt .
Die Anwendung einiger Vorschriften des Richtlinienvorschlags auf die EZB und die NZBen kann ferner die Erfüllung der spezifischen geldpolitischen Aufgaben der EZB und NZBen beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van de toenemende integratie van de financiële markten in het eurogebied kan de heterogeniteit van de activa op de tweede lijst van diverse NCB 's van het eurogebied echter de gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor de tegenpartijen aantasten en de transparantie van het onderpandskader verminderen .
Je stärker aber die Finanzmärkte im Euroraum zusammenwachsen , desto größer wird auch das Risiko , dass die von Land zu Land unterschiedlichen Kategorie-2-Sicherheiten die Wettbewerbsgleichheit und Transparenz beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatregelen mogen de betrouwbaarheid van de controle op de intracommunautaire handelingen niet verminderen.
Diese Maßnahmen dürfen die Kontrolle der innergemeinschaftlichen Umsätze nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van schadelijke organismen die de gebruikswaarde van het zaaizaad verminderen, moet zoveel mogelijk beperkt zijn.
Das Vorhandensein von Schadorganismen, die den Saatwert beeinträchtigen, wird so weit wie möglich begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van schadelijke organismen die de gebruikswaarde van het zaaizaad verminderen, in het bijzonder van Ustilaginaceae, moet zoveel mogelijk beperkt zijn.
Das Vorhandensein von Schadorganismen, die den Saatwert beeinträchtigen, insbesondere von Ustilaginaceae, wird so weit wie möglich begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een controleprocedure bestaan om ervoor te zorgen dat defecten tijdens de productiefase de mechanische eigenschappen van de wielen niet verminderen.
Ein Prüfverfahren soll sicherstellen, dass während der Herstellungsphase keinerlei Defekte die mechanischen Eigenschaften der Räder beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektromagnetische storing”: elk elektromagnetisch verschijnsel dat de prestaties van een voertuig, onderdeel of technische eenheid of van andere toestellen, eenheden, uitrustingsstukken of systemen die in de nabijheid van het voertuig worden gebruikt, kan verminderen.
„Elektromagnetische Störung“ bedeutet jede elektromagnetische Erscheinung, die die Funktion eines Fahrzeugs oder Bauteils (von Bauteilen) oder einer selbständigen technischen Einheit bzw. Einheiten oder anderer Geräte, Ausrüstungsgegenstände oder Systeme, die in der Nähe eines Fahrzeugs betrieben werden, beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektromagnetische storing”: elk elektromagnetisch verschijnsel dat de prestaties van een voertuig, onderdeel of technische eenheid of van andere voorzieningen, eenheden, uitrustingsstukken of systemen die in de nabijheid van het voertuig worden gebruikt, kan verminderen.
„Elektromagnetische Störung“ bezeichnet jede elektromagnetische Erscheinung, die die Funktion eines Fahrzeugs oder Bauteils (von Bauteilen) oder (einer) selbständigen technischen Einheit(en) oder anderer Geräte, Ausrüstungsgegenstände oder Systeme, die in der Nähe eines Fahrzeugs betrieben werden, beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektromagnetische storing”: elk elektromagnetisch verschijnsel dat de prestaties van een voertuig, onderdeel of technische eenheid of van andere voorzieningen, eenheden, uitrustingsstukken of systemen die in de nabijheid van het voertuig worden gebruikt, kan verminderen.
„elektromagnetische Störung“ ein elektromagnetisches Phänomen, das die Leistung eines Fahrzeugs, eines oder mehrerer Bauteile oder einer oder mehrerer selbständiger technischer Einheiten beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderenkürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees besluit wordt van kracht op de dertigste dag volgende op de vaststelling ervan indien het Europees Parlement binnen die termijn niet bij meerderheid van zijn leden besluit die uitgaven te verminderen.
Er tritt 30 Tage nach seinem Erlass in Kraft, sofern das Europäische Parlament nicht innerhalb dieser Frist mit der Mehrheit seiner Mitglieder beschließt, diese Ausgaben zu kürzen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de betalingen te verminderen; of
die Zahlungen zu kürzen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels met betrekking tot voorlopige twaalfden dienen te worden verduidelijkt zowel wat betreft het aantal bijkomende twaalfden dat gevraagd mag worden als wat betreft gevallen waar het Europees Parlement besluit het bedrag van de extra uitgaven boven de voorlopige twaalfden dat door de Raad is toegestaan, te verminderen.
Die Vorschriften hinsichtlich der vorläufigen Zwölftel sollten bezüglich der Frage, wie viele zusätzliche Zwölftel angefordert werden können und für die Fälle, in denen das Europäische Parlament beschließt, die über die vorläufigen Zwölftel hinausgehende Ausgaben, die der Rat genehmigt hat, zu kürzen, geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de afgifte van certificaten wordt beperkt, verminderen de bevoegde autoriteiten de hoeveelheden in alle in behandeling zijnde aanvragen met een zelfde percentage.
Im Falle einer Einschränkung der Erteilung von Lizenzen bzw. Bescheinigungen kürzen die zuständigen Stellen alle anhängigen Anträge um einen einheitlichen Prozentsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden en met het oog op een billijke verdeling van de beschikbare hoeveelheden is het dienstig om de hoeveelheden proportioneel te verminderen,
Unter diesen Bedingungen und in dem Bestreben, eine angemessene Aufteilung der verfügbaren Mengen sicherzustellen, ist es nötig, die Mengen proportional zu kürzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
bij meerderheid van zijn leden binnen die termijn besluit de betrokken uitgaven te verminderen, in welk geval de Commissie een nieuw voorstel indient; of
nicht innerhalb dieser Frist mit der Mehrheit seiner Mitglieder beschließt, diese Ausgaben zu kürzen, was zur Folge hat, das die Kommission einen neuen Vorschlag vorlegen muss, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de Raad en de Commissie meedeelt niet wenst die uitgaven te verminderen, in welk geval het besluit in werking treedt voor het verstrijken van de termijn van 30 dagen.
dem Rat und der Kommission mitteilt, dass es diese Ausgaben nicht kürzen will, was zur Folge hat, dass der Beschluss vor Ablauf der Frist von 30 Tagen in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve dienstig de gevraagde hoeveelheden proportioneel te verminderen overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1202/2004,
Sie sind gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1202/2004 deshalb entsprechend zu kürzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelden voor om het steunbedrag te verminderen op basis van de de-factosituatie van Volvo Aero op het tijdstip van de overeenkomst om de steun op 14 juni 2007 te verlenen.
Sie schlug vor, die Beihilfe unter Berücksichtigung der Situation, in der sich Volvo Aero befand, als die Behörden am 14. Juni 2007 die Beihilfe bewilligten, zu kürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verminderen het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor elke subinstallatie met het voorlopige jaarlijkse aantal kosteloos toegewezen emissierechten voor de betrokken subinstallatie zoals berekend overeenkomstig artikel 19, lid 1, in de met de aanzienlijke capaciteitsvermindering overeenstemmende mate.
Die Mitgliedstaaten kürzen die vorläufige jährliche Anzahl der jedem Anlagenteil kostenlos zugeteilten Emissionszertifikate um die gemäß Artikel 19 Absatz 1 berechnete vorläufige jährliche Anzahl der dem betreffenden Anlagenteil kostenlos zuzuteilenden Emissionszertifikate, die der wesentlichen Kapazitätsverringerung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderenAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door zulke risicopremies in de reële rente te verminderen , kan het monetaire beleid bijdragen aan de doelmatigheid van de toewijzingen door de kapitaalmarkt en op die manier de bereidheid tot investeren verhogen .
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de beoordeling van het naleven van de vereiste van begrotingsdiscipline zullen echter ook andere factoren in aanmerking worden genomen , zoals de voortgang die in het verleden is geboekt met het verminderen van begrotingsonevenwichtigheden en / of het bestaan van buitengewone en tijdelijke factoren die aan zulke onevenwichtigheden bijdragen .
Allerdings werden bei der Beurteilung , ob die Anforderungen der Haushaltsdisziplin erfüllt werden , auch andere Faktoren berücksichtigt , z. B. bereits erzielte Fortschritte beim Abbau von Haushaltsungleichgewichten und / oder vorübergehende Sonderfaktoren , die zu solchen Ungleichgewichten beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zouden deze hervormingen de aanpassingen binnen het eurogebied verder vergemakkelijken door rigiditeiten te verminderen die , in sommige economieën , bijdragen tot loonontwikkelingen die leiden tot een hoge en hardnekkige stijging van de arbeidskosten per eenheid product , hogere inflatoire druk en een verlies aan concurrentievermogen .
Gleichzeitig würden sie den Anpassungsprozess innerhalb des Eurogebiets durch den Abbau von Rigiditäten weiter erleichtern , welche in einigen Volkswirtschaften zu Lohnentwicklungen beitragen , die zu einem hohen und dauerhaften Wachstum der Lohnstückkosten , einem höheren Inflationsdruck und einem Verlust an Wettbewerbsfähigkeit führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze hervormingen zijn van het allergrootste belang om het groeipotentieel van de Europese economie te verhogen , werkgelegenheidscreatie te bevorderen en de werkloosheid significant te verminderen .
Derartige Reformen sind im Hinblick auf die Steigerung des Wachstumspotenzials der europäischen Wirtschaft , die Schaffung neuer Arbeitsplätze und einen nennenswerten Abbau der Arbeitslosigkeit unabdingbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zou meer concurrentie in de markt voor diensten een dempend effect moeten hebben op de prijzen , en bijdragen aan het verminderen van de prijsstarheid op enkele gebieden in de dienstensector .
Zudem könnte ein stärkerer Wettbewerb am Dienstleistungsmarkt preisdämpfend wirken und zum Abbau der Preisstarrheit in einigen Bereichen des Dienstleistungssektors beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Thans is het eveneens van belang de agenda voor structurele hervormingen te versterken , in het bijzonder met het oog op het bevorderen van marktintegratie en het verminderen van de rigiditeiten in de product - en arbeidsmarkten .
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es auch wichtig , die Strukturreformmaßnahmen zu verstärken , insbesondere im Hinblick auf die Förderung der Marktintegration und den Abbau von Rigiditäten an den Güter - und Arbeitsmärkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de huidige context van lage inflatoire druk , in combinatie met neerwaartse bijstellingen van de verwachte reële bbp-groei en langzame voortgang bij het verminderen van de werkloosheidsgraad , hebben de rentetarieven een recordlaagte bereikt .
Die Zinssätze haben angesichts niedrigen Inflationsdrucks , begleitet von nach unten revidierten Wachstumsaussichten für das reale BIP und langsamen Fortschritten beim Abbau der Arbeitslosigkeit , Tiefstwerte erreicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook werd verbetering van het algehele beheer van de externe activa en passiva van de overheid en van de private sector geacht de kwetsbaarheid voor schokken te verminderen .
Ebenso wurde die Verbesserung der Verwaltung von öffentlichen und privaten Auslandsvermögen und - verpflichtungen als wichtiger Schritt zum Abbau der Schockanfälligkeit bezeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verbindende maatregelen om buitensporige tekorten te verminderen (artikel III-184, leden 9 en 10);
Zwangsmittel zum Abbau eines übermäßigen Defizits (Artikel III-184 Absätze 9 und 10);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verdere tenuitvoerlegging van de hervorming van de gerechtelijke diensten, met inbegrip van opleiding, en maatregelen om de achterstand in lopende zaken bij alle rechtbanken verder te verminderen.
Fortsetzung der Reform der Justiz, einschließlich der entsprechenden Ausbildung, und Maßnahmen zum weiteren Abbau des Rückstaus der anhängigen Verfahren bei allen Gerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderenverringert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het poolen van de Europese liquiditeit zal de diepte van de markt maximaliseren , de volatiliteit van individuele aandelen verminderen en de negatieve gevolgen van grote transacties voor de koersen beperken .
Durch die Zusammenführung der in Europa vorhandenen Liquidität wird die Tiefe der Handelsinteressen maximiert , die Volatilität bei bestimmten Aktienwerten verringert und werden bei Großgeschäften nachteilige Auswirkungen auf die Kurse begrenzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geloofwaardigheid helpt de langere-termijninflatieverwachtingen te verankeren en inflatievolatiliteit te verminderen .
Die Glaubwürdigkeit trägt dazu bei , dass längerfristige Inflationserwartungen verankert werden und die Volatilität der Inflationsrate verringert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn de banken gedurende de afgelopen paar maanden de omvang van hun totale balansen blijven verminderen .
Zugleich haben die Banken ihre Bilanzsummen in den vergangenen Monaten weiter verringert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de inflatierisicopremies te verminderen , leidt prijsstabiliteit tot een lager niveau van de reële rente , waardoor meer investeringsprojecten rendabel worden .
Dadurch , dass die Preisstabilität die Inflationsrisikoprämie verringert , führt sie zu einem niedrigeren Niveau der realen Zinssätze und erhöht so die Rentabilität vieler Investitionsprojekte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is de ECB van mening dat hoogwaardigere informatieverstrekking door emittenten beleggers zal aanzetten te kiezen voor nieuwe investeringsprojecten en ongelijkwaardige informatie zal verminderen , hetgeen weer leidt tot een grotere liquiditeit van de markt .
Darüber hinaus ist die EZB der Ansicht , dass eine verbesserte Offenlegung durch die Emittenten die Auswahl neuer Anlageprojekte durch die Anleger begünstigt und Informationsungleichgewichte verringert , was wiederum die Marktliquidität erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De banken zijn gedurende de afgelopen paar maanden de omvang van hun totale balansen blijven verminderen , maar het blijft een uitdaging voor hen deze aanpassing in goede banen te leiden en daarnaast de beschikbaarheid van krediet voor de niet-financiële sector te garanderen .
Die Banken haben ihre Bilanzsummen in den vergangenen Monaten weiter verringert , aber sie stehen weiterhin vor der Herausforderung , diese Anpassung zu organisieren und gleichzeitig die Verfügbarkeit von Krediten für den nichtfinanziellen Sektor sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De technologie die wordt gebruikt bij de invriezing van levensmiddelen is in de loop van de laatste decennia enorm ontwikkeld en wordt ondertussen op grote schaal gebruikt, zowel om het verkeer van goederen binnen de interne markt van de Unie te verbeteren als om de risico's op het vlak van voedselveiligheid te verminderen.
Die beim Einfrieren von Lebensmitteln eingesetzte Technologie hat sich in den letzten Jahrzehnten erheblich weiterentwickelt und findet inzwischen breite Anwendung, was den Warenverkehr auf dem Binnenmarkt der Union verbessert und die Risiken im Bereich der Lebensmittelsicherheit verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge dient het beheer van het fonds te worden aangepast aan de verminderde omvang van zowel de bijdragen aan, als de betalingen door, het fonds, door het aantal leden van de raad van bestuur en het aantal bijeenkomsten van deze raad te verminderen.
Deshalb muss die Verwaltung des Fonds angesichts des geringeren Volumens sowohl von Beiträgen als auch von Auszahlungen aus dem Fonds dahin gehend angepasst werden, dass die Zahl der Verwaltungsratsmitglieder des Fonds sowie die Zahl der Verwaltungsratssitzungen verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunninghouder heeft een aanvraag ingediend voor de wijziging van de vergunning voor dat toevoegingsmiddel met het oog op het verminderen van de wachttijd van één dag tot nul dagen vóór het slachten.
Der Zulassungsinhaber hat eine Änderung der Zulassung für diesen Zusatzstoff beantragt, mit der die Wartezeit vor der Schlachtung von einem Tag auf null Tage verringert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het eerste argument meent zij dat de Belgische regering heeft aangetoond dat IFB haar logistieke capaciteit heeft verminderd door het aantal geëxploiteerde wagons met 49 % te verminderen, waardoor de concurrentievervalsingen ten gevolge van de betrokken maatregelen kunnen worden beperkt.
Im Zusammenhang mit dem ersten Argument hat die belgische Regierung nach Ansicht der Kommission bewiesen, dass die IFB ihre Kapazitäten im Logistikbereich reduziert hat, indem die Anzahl der betriebenen Waggons um 49 % verringert wurde, wodurch die Wettbewerbsverzerrungen infolge der betreffenden Maßnahmen begrenzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderenSenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meevallers als gevolg van een hoger dan verwachte groei of andere factoren moeten worden benut voor het versneld verminderen van het tekort .
Mehreinnahmen , die sich aus einem unerwartet starken Wirtschaftswachstum oder anderen Faktoren ergeben , sollten für eine zügigere Senkung der Defizite eingesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom beoogt Ottana Energia de directe kosten te verminderen, met name de kosten die verbonden zijn met brandstof en aanverwante transportkosten.
Ottana Energia bemüht sich daher um eine Senkung der direkten Kosten, vor allem der Brennstoff- und Transportkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Verordening (EG) nr. 2160/2003 moet een communautaire doelstelling worden vastgesteld inzake het verminderen van de prevalentie van alle voor de volksgezondheid significante salmonella-serotypen bij slachtkuikens en kalkoenen in het stadium van de primaire productie.
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 sieht vor, ein Gemeinschaftsziel zur Senkung der Prävalenz aller Salmonella-Serotypen, die für die öffentliche Gesundheit von Belang sind, bei Masthähnchen und Puten auf der Ebene der Primärproduktion festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 646/2007 van de Commissie [2] voert Verordening (EG) nr. 2160/2003 uit wat betreft een communautaire doelstelling voor het verminderen van de prevalentie van bepaalde salmonella bij slachtkuikens in het stadium van de primaire productie.
Die Verordnung (EG) Nr. 646/2007 der Kommission [2] dient der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 hinsichtlich des Gemeinschaftsziels zur Senkung der Prävalenz bestimmter Salmonellen bei Masthähnchen auf der Ebene der Primärproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 584/2008 van de Commissie [3] voert Verordening (EG) nr. 2160/2003 uit wat betreft een communautaire doelstelling voor het verminderen van de prevalentie van bepaalde salmonella bij kalkoenen in het stadium van de primaire productie.
Die Verordnung (EG) Nr. 584/2008 der Kommission [3] dient der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 im Hinblick auf das Gemeinschaftsziel zur Senkung der Prävalenz bestimmter Salmonellen bei Puten auf der Ebene der Primärproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconfronteerd met de toenemende druk van de invoer met dumping koos de bedrijfstak van de Gemeenschap ervoor zijn productiviteit te verhogen door het aantal arbeidsplaatsen te verminderen.
Angesichts des zunehmenden Drucks, der von den gedumpten Einfuhren ausging, ging der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dazu über, seine Produktivität durch Senkung der Beschäftigtenzahlen zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria zijn er verder op gericht het energieverbruik bij het wassen te verminderen door producten te bevorderen die ook efficiënt zijn bij lage temperaturen.
Außerdem sollen sie zu einer Senkung des Energieverbrauchs beim Waschen beitragen, indem Produkte gefördert werden, die bereits bei niedrigen Temperaturen wirksam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2160/2003 bepaalt dat doelstellingen van de Unie moeten worden vastgesteld voor het verminderen van de prevalentie van alle salmonella-serotypen die voor de volksgezondheid van belang zijn bij slachtkuikens.
(2) Artikel 4 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 sieht vor, bei Masthähnchen ein Unionsziel zur Senkung der Prävalenz aller Salmonella-Serotypen, die für die öffentliche Gesundheit von Bedeutung sind, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat — ondanks de maatregelen om de financiële reserve van het Bureau te verminderen — de reserve op korte termijn onvoldoende zal afnemen.
Es wird jedoch vorhergesehen, dass die finanzielle Reserve des Amtes trotz der zu ihrer Senkung getroffenen Maßnahmen kurzfristig nicht auf eine angemessene Höhe sinken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 2160/2003 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft een doelstelling van de Unie voor het verminderen van de prevalentie van bepaalde serotypes van salmonella bij legkippen van Gallus gallus en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2160/2003 en Verordening (EU) nr. 200/2010 van de Commissie
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf ein Ziel der Europäischen Union zur Senkung der Prävalenz bestimmter Salmonella-Serotypen bei Legehennen der Spezies Gallus gallus sowie zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 und der Verordnung (EU) Nr. 200/2010 der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderenReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bepalingen stroken met de Aanbevelingen van het Bazels Comité voor bankentoezicht inzake „Ken-uw-klant-verplichtingen voor banken » ( 2 ) , die deze kwestie vanuit een ander perspectief adresseren doordat zij beogen operationele risico 's en risico 's voor de reputatie van banken te verminderen .
Diese Bestimmungen entsprechen den Empfehlungen des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht zur „Sorgfaltspflicht der Banken bei der Feststellung der Kundenidentität » ( 2 ) , die dadurch , dass sie auf die Reduzierung des operationellen Risikos und des Reputationsrisikos für Banken abzielen , diese Frage aus einer anderen Perspektive behandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke kredietinstelling mag een maximumbedrag aftrekken dat bedoeld is om de administratieve kosten van het beheren van zeer geringe reserveverplichtingen te verminderen .
Jedes Kreditinstitut kann einen maximalen Pauschalbetrag abziehen , der zur Reduzierung der Ver waltungskosten bei der Verwaltung sehr kleiner Mindestreserveanforderungen konzipiert wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 Gedurende de afgelopen tien jaar hebben de eurolanden , gemiddeld genomen , voortgang geboekt met de verbetering van prikkels om te werken , door de belemmeringen om door te werken te verminderen , en de financiële prikkels om vroeg uit te treden te beperken .
9 In den vergangenen zehn Jahren haben die Länder des Euroraums bei der Verbesserung der Arbeitsanreize insgesamt Fortschritte erzielt , und zwar insbesondere durch den Abbau von Fehlanreizen in Bezug auf die Verkürzung der Arbeitszeit und durch eine Reduzierung finanzieller Anreize für den Vorruhestand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
evalueren door PHS van de productmix, verminderen van overcapaciteit op het gebied van lange halfafgewerkte producten en in het algemeen zich verder ontwikkelen op de markt voor producten met een grotere toegevoegde waarde;
der Überprüfung der Produktpalette und der Reduzierung von Überkapazitäten bei langen Halbfertigprodukten durch PHS und generelle Zuwendung zu Marktsegmenten mit höherer Wertschöpfung;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De te verrichten werkzaamheden hadden daarom meestal betrekking op het opnieuw ondoordringbaar maken van bestaande opslagvoorzieningen of betonnen oppervlakten, de realisering van systemen voor tweefasenvoedering op varkensbedrijven om daar de vervuiling bij de bron te verminderen of de verbetering van het mestbeheer op pluimveebedrijven.
Die geförderten Arbeiten bestehen meist in der Wiederabdichtung vorhandener Lagervorrichtungen oder Betonflächen, der Einrichtung von Zweiphasen-Versorgungssystemen zur Reduzierung der Ausgangsbelastung in der Schweinehaltung, oder der Verbesserung der Mistverarbeitung in der Geflügelhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
criteria om te bepalen van welke otc-derivatencontracten objectief kan worden vastgesteld, dat zij risico's verminderen die rechtstreeks verband houden met de commerciële activiteiten of de activiteiten betreffende kasbeheer als bedoeld in lid 3, en
Kriterien, anhand derer festgestellt wird, welche OTC-Derivatekontrakte objektiv messbar zur Reduzierung der Risiken beitragen, die unmittelbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement gemäß Absatz 3 verbunden sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke deelinschrijving moet worden bepaald dat de Commissie een minimumdouanerecht vaststelt en, in voorkomend geval, een toewijzingscoëfficiënt om de aanvaarde hoeveelheden te verminderen, of besluit geen minimumdouanerecht vast te stellen.
Es sollte vorgesehen werden, dass die Kommission für jede Teilausschreibung einen Mindestzollsatz und gegebenenfalls einen Zuteilungskoeffizienten zur Reduzierung der zugeschlagenen Mengen festsetzt oder beschließt, keinen Mindestzollsatz festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening worden maatregelen vastgesteld om de bijvangsten van walvisachtigen door vissersvaartuigen in de in de bijlagen I en III genoemde gebieden te verminderen.
Mit dieser Verordnung werden Maßnahmen zur Reduzierung des unbeabsichtigten Fangs von Walen durch Fischereifahrzeuge in den Gebieten gemäß den Anhängen I und III festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is niet van toepassing op visserijactiviteiten die uitsluitend plaatsvinden voor wetenschappelijk onderzoek en worden uitgevoerd met toestemming en onder het gezag van de lidstaten of de betrokken lidstaten en die gericht zijn op de ontwikkeling van nieuwe technische maatregelen om het bij toeval vangen of doden van walvisachtigen te verminderen.
Abweichend von diesen Bestimmungen gilt Absatz 1 nicht für Fangeinsätze, die lediglich zu Forschungszwecken erfolgen und mit der Genehmigung und unter der Verantwortung der Mitgliedstaaten oder der betroffenen Mitgliedstaaten mit dem Ziel durchgeführt werden, neue technische Maßnahmen zur Reduzierung des unbeabsichtigten Fangs oder Tötens von Walen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afvalproductie tot een minimum te beperken door de hoeveelheid verpakking te verminderen.
Minimierung der Abfallproduktion durch Reduzierung des Verpackungsabfalls,
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderensenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd heeft de Ecofin-Raad aanbevolen dat Duitsland zijn voor de conjunctuur gecorrigeerde tekort in 2004 met 0,6% bbp zou verminderen en in 2005 met ten minste 0,5% , teneinde het tekort uiterlijk tegen 2005 terug te brengen tot minder dan 3 % bbp ( zie Hoofdstuk 4 ) .
Gleichzeitig empfahl der ECOFIN-Rat , dass Deutschland sein konjunkturbereinigtes Defizit im Jahr 2004 um 0,6 % und 2005 um mindestens 0,5 % des BIP senken solle , um das Haushaltsdefizit bis spätestens 2005 auf unter 3 % des BIP zu reduzieren ( siehe Kapitel 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien lijkt de tendens tot het verminderen en heroriënteren van de overheidssteun naar horizontale doelstellingen zich de laatste jaren te hebben voortgezet , hoewel de overheidssteun in sommige sectoren , bijvoorbeeld transport , nog steeds een belangrijke rol speelt .
Auch der Trend , staatliche Beihilfen zu senken bzw . auf horizontale Zielsetzungen umzulenken , scheint sich in den letzten Jahren fortgesetzt zu haben , wenngleich Beihilfen in einigen Sektoren ( z. B. im Transportwesen ) weiterhin eine große Rolle spielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NATIONAAL NIVEAU Begrotingsbeleid Voor de goede werking van de Monetaire Unie is begrotingsdiscipline vereist , aangezien ondeugdelijk begrotingsbeleid verwachtingen zou kunnen wekken of tot politieke druk op de centrale bank kan leiden om hogere inflatie toe te staan teneinde de schuldenlast van de overheidssector te verminderen of de rente laag te houden .
NATIONALE EBENE Finanzpolitik Für das reibungslose Funktionieren der Währungsunion ist Finanzdisziplin erforderlich . Eine unsolide Finanzpolitik kann Erwartungen entstehen lassen oder zu politischem Druck auf die Zentralbank führen , sich mit einer höheren Inflation zu arrangieren , um den Schuldenstand des Staatssektors zu senken oder die Zinsen niedrig zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén van de kwalitatieve maatregelen waarover de bevoegde autoriteiten beschikken , is het verlangen van kredietinstellingen of beleggingsondernemingen dat zij het risico verminderen dat inherent is aan hun activiteiten , producten of systemen , met inbegrip van de beloningsstructuren voor zover deze niet strekken tot een doeltreffend risicobeheer .
Als qualitative Maßnahmen können die zuständigen Behörden Kreditinstituten oder Wertpapierfirmen beispielsweise vorschreiben , das mit ihren Tätigkeiten , Produkten oder Systemen samt Vergütungsstrukturen verbundene Risiko zu senken , wenn diese nicht mit einem wirksamen Risikomanagement zu vereinbaren sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tijdige distributie vooraf (' frontloading ') van de chartale euro aan professionele partijen vóór 1 januari 2009 heeft bijgedragen aan een soepele overgang en heeft geholpen de logistieke last te verlichten en de kosten van het tegelijkertijd in omloop houden van twee munten te verminderen .
Die vorzeitige Abgabe ( „ Frontloading “ ) von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2009 trug dazu bei , eine reibungslose Bargeldumstellung sicherzustellen , die logistische Belastung zu verringern und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen zu senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten opzichte van de eerdere situatie stelt deze infrastructuur de banken beter in staat betalingen door het gehele eurogebied doelmatig over te maken en daarmee hun interbancaire kosten te verminderen .
Im Vergleich zu früher erleichtert es diese Infrastruktur den Banken , den Zahlungstransfer im gesamten Eurogebiet effizient durchzuführen und somit ihre Interbankenkosten zu senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De BBT is het verbruik van thermische energie in sinterfabrieken verminderen door toepassing van een van de volgende technieken:
Die BVT besteht darin, den thermischen Energieverbrauch in Sinteranlagen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu senken:
Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT is het proces optimaliseren en het energieverbruik verminderen door de oven direct na het zuurstofblazen af te tappen.
Die BVT besteht darin, die Prozessführung durch Anwendung des Direktabstichs nach dem Blasprozess zu optimieren und so den Energieverbrauch zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun voornaamste mechanismen houden het verminderen van water en het verhogen van de zuurtegraad in.
Ihre Wirkungsweise besteht hauptsächlich darin, dass sie die Wasseraktivität senken und den Säuregehalt erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt, als onderdeel van de krachtens lid 1, vastgestelde maatregelen, bepalingen op om installaties te definiëren die gedeeltelijk of tijdelijk uit bedrijf worden genomen of die hun capaciteit aanzienlijk verminderen, alsook bepalingen om indien nodig de hoeveelheid kosteloos aan die installaties verstrekte emissierechten dienovereenkomstig aan te passen.
Die Kommission ergreift im Rahmen der in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen auch Maßnahmen zur Definition von Anlagen, die ihren Betrieb teilweise einstellen oder ihre Kapazität erheblich senken, sowie Maßnahmen zur entsprechenden Anpassung der solchen Anlagen kostenlos zugeteilten Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderenVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij gezonde overheidsfinanciën kunnen afzonderlijke landen ook het hoofd bieden aan de weerslag van de vergrijzing van de bevolking op de begroting door het verminderen van de overheidsschuldquotes .
Durch die mit soliden öffentlichen Finanzen einhergehende Verringerung der staatlichen Schuldenquoten können die einzelnen Länder überdies den Budgeteffekten der Bevölkerungsalterung vorbeugen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigingen van diverse wetten betreffende het verminderen van financiële onevenwichtigheden ( CON / 2010/62 )
Stellungnahme zu Änderungen verschiedener Gesetze im Hinblick auf die Verringerung finanzieller Ungleichgewichte ( CON / 2010/62 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maatregelen die gericht zijn op het verminderen van de langdurige werkloosheid via herscholing , alsook op het verbeteren van de arbeidsproductiviteit via beroepsopleiding en - ontwikkeling en levenslang leren , blijven de prioritaire domeinen voor hervormingen .
EZB Jahresbericht 2004 schwerpunkte weiterhin auf Umschulungsmaßnahmen zur Verringerung von Langzeitarbeitslosigkeit sowie Weiterbildungs - und Erwachsenenbildungsmaßnahmen zur Steigerung der Arbeitsproduktivität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat alle landen hun toezeggingen om hoge begrotingstekorten en overheidsschulden te corrigeren nakomen en de kwetsbaarheid van hun begrotingen verminderen .
Es ist unbedingt erforderlich , dass alle Länder an ihren Verpflichtungen zur Korrektur der hohen Haushaltsdefizite und Staatsschulden sowie zur Verringerung ihrer fiskalischen Anfälligkeit festhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is voor het verminderen van de algemene rapportagelast wenselijk de statistische informatie over de maandelijkse balans ook te gebruiken voor de regelmatige berekening van de reservebasis van de kredietinstellingen die aan reserveverplichtingen onderhevig zijn .
Zur Verringerung der Berichtslast insgesamt ist es wünschenswert , dass die Daten der monatlichen Bilanzstatistik auch für die regelmäßige Berechnung der Mindestreservebasis der dem Mindestreservesystem des ESZB unterliegenden Kreditinstitute verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Recentelijk hadden de door het Comité van Europese Bankentoezichthouders uitgevoerde stresstesten betrekking op meer dan 90 % van de activa van het Griekse bankenstelsel en zijn , op één bank in eigendom van de staat na , alle banken deze testen goed doorgekomen , hetgeen de marktvolatiliteit heeft helpen verminderen .
Die vor Kurzem vom Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden durchgeführten Stresstests deckten mehr als 90 % der Aktiva des griechischen Bankensystems ab , und alle Banken außer einer staatlichen Bank bestanden diese Tests . Dies trägt zur Verringerung der Marktvolatilität bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat voor het verminderen van de juridische risico 's in verband met deelname aan betalingssystemen met real time bruto afwikkeling van het allergrootste belang is , gezien de ontwikkeling van deze systemen ;
Zum anderen ist die Verringerung der rechtlichen Risiken , die mit der Teilnahme an Zahlungssystemen verbunden sind , die auf der Basis des Bruttoausgleichs in Echtzeit (" Real Time Gross Settlement ") arbeiten , von vorrangiger Bedeutung , da diese Systeme sich immer deutlicher herausbilden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB begrijpt dat de rol van een coördinator juist dient bij te dragen aan het verminderen van ingewikkeldheid in plaats van die te vergroten .
Nach dem Verständnis der EZB sollte der Koordinator einen Beitrag zur Verringerung der Komplexität leisten und diese nicht erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Structurele hervormingen zouden niet alleen de werkgelegenheid en potentiële groei ten goede komen , maar ook de inflatoire druk helpen verminderen .
Strukturreformen wären nicht nur dem Beschäftigungs - und Potenzialwachstum zuträglich , sondern würden auch zu einer Verringerung des Inflationsdrucks beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake wijzigingen van diverse wetten betreffende het verminderen van financiële onevenwichtigheden in Hongarije
Stellungnahme der EZB zu Änderungen verschiedener Gesetze im Hinblick auf die Verringerung finanzieller Ungleichgewichte in Ungarn
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verminderenreduzieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten bevorderen voorwaarden om de belasting voor de geënquêteerde eenheden te verminderen .
( 3 ) Die Mitgliedstaaten schaffen die Voraussetzungen , um die Belastung der Erhebungseinheiten zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het consumentenvertrouwen echter , zal naar verwachting geleidelijk stijgen naarmate de economische bedrijvigheid aantrekt en de omstandigheden op de arbeidsmarkt verbeteren , waardoor de noodzaak voorzorgspaargelden aan te houden zou moeten verminderen .
Jedoch dürfte das Vertrauen der Verbraucher im Zuge des Konjunkturaufschwungs und der Verbesserung der Arbeitsmarktlage allmählich steigen , was das Vorsichtssparen tendenziell reduzieren wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„energiebesparende maatregelen”: alle maatregelen die de ondernemingen in staat stellen het energieverbruik met name in hun productiecyclus te verminderen;
„Energiesparmaßnahmen“: alle Maßnahmen, die es Unternehmen ermöglichen, den Energieverbrauch vor allem in ihrem Produktionsprozess zu reduzieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de rapportagelast voor de informatieplichtigen te verminderen moeten de lidstaten bedrijven kunnen vrijstellen van de verstrekking van informatie over de hoeveelheid in nettomassa voor alle goederen waarvoor tevens bijzondere maatstaven moeten worden vermeld.
Um den Meldeaufwand für die Auskunftspflichtigen zu reduzieren, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, den Unternehmen die Lieferung von Daten zur Eigenmasse für alle Waren zu erlassen, für die gleichzeitig besondere Maßeinheiten anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Richtlijn 1999/32/EG dient de Commissie na te gaan welke maatregelen genomen kunnen worden voor het verminderen van de bijdrage van de verbranding van andere scheepsbrandstoffen dan gasolie voor de zeescheepvaart tot de verzuring en zo nodig een voorstel in te dienen.
Gemäß der Richtlinie 1999/32/EG hat die Kommission zu prüfen, welche Maßnahmen ergriffen werden könnten, um den Beitrag zur Versauerung zu reduzieren, der auf die Verfeuerung anderer Schiffskraftstoffe als Gasöle zurückgeht, und gegebenenfalls einen Vorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT voor primaire emissies van sinterbanden is de totale emissie van stikstofoxiden (NOX) verminderen door toepassing van een of meer van de volgende technieken:
Die BVT für primäre Emissionen aus Sinterbändern besteht darin, die Emissionen an Stickoxiden (NOX) durch Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedeeltelijke recycling van afgas van de gehele sinterband werd in eerste instantie ontwikkeld om het afgasdebiet en de daarmee gepaard gaande massale emissie van belangrijke verontreinigende stoffen te verminderen.
Die teilweise Abgasrückführung aus dem gesamten Band wurde vorwiegend dafür entwickelt, um das Abgasvolumen und somit die Emissionsfracht der wichtigsten Schadstoffe zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT voor primaire emissies van sinterbanden is emissies van polychloordibenzodioxinen/-furanen (PCDD/F) en polychloorbifenylen (PCB) voorkomen en/of verminderen door gebruik te maken van een of meer van de volgende technieken:
Die BVT für Primäremissionen aus Sinterbändern besteht darin, die Emissionen von polychlorierten Dibenzodioxinen/Dibenzofuranen (PCDD/PCDF) und polychlorierten Biphenylen (PCB) durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu vermeiden und/oder zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT voor secundaire emissies van de afvoer van sinterbanden, het malen, koelen en zeven van sinters, en overslagpunten op transportbanden is stofemissies voorkomen en/of efficiënt afzuigen en vervolgens de stofemissies verminderen door toepassing van een combinatie van de volgende technieken:
Die BVT für Sekundäremissionen aus dem Sinterbandabwurf, den Sinterbrechern, der Kühlung, den Sieben und den Umschlagorten besteht darin, Staubemissionen zu vermeiden und/oder durch eine Kombination der folgenden Techniken effizient zu erfassen und anschließend zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT voor cokesfabrieken is de emissies verminderen door een continue onverstoorde cokesproductie te bereiken door middel van toepassing van de volgende technieken:
Die BVT für Kokereien besteht darin, die Emissionen durch Erreichen einer störungsfreien Koksproduktion mittels folgender Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderensich verringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijzigingsverordening vermindert de dumpingmarge van de drie hierboven vermelde ondernemingen aanzienlijk.
Mit der Änderungsverordnung verringerten sich die Dumpingspannen der drei betreffenden Unternehmen beträchtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de voordelen aan een partner verminderen, is het logisch dat je een andere zoekt.
Wenn sich die Vorzüge eines Partners verringern, ist es sinnvoll, nach einem anderen Partner...
Korpustyp: Untertitel
Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, moeten van het wegdek worden verwijderd.
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de spreuk verminderd die jou hongerig maakte... zodat we de kans hebben om een normaal gesprek te voeren.
Aber ich habe den Spruch, der dich hungrig macht, verringert, das bietet uns die Möglichkeit einer zivilisierten Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet de intensiteit van de in die lidstaten te houden controles dienovereenkomstig worden verminderd om de inzet van controlemiddelen te optimaliseren.
Für eine optimale Nutzung der Kontrollressourcen empfiehlt es sich daher, die Intensität der Kontrollen in den betreffenden Mitgliedstaaten entsprechend zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkt, ik stimuleer de hersenen de Parkinson symptonen verminderen en pornografie wordt verbannen naar de televisie van Laura en Will.
Ich stimulieren das Gehirn, die Parkinson-Symptome verringern sich, und die Pornographie findet nur noch auf Lauras und Wills Fernseher statt.
Korpustyp: Untertitel
Als compenserende maatregel heeft de coöperatie toegezegd haar productiecapaciteit in de wijnsector te verminderen.
Im Gegenzug hat sich die Genossenschaft verpflichtet, ihre Produktionskapazität im Weinbausektor zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien denkt u dat het uw kansen op herverkiezing vermindert als u met mij omgaat.
- Vielleicht denken Sie, dass es Ihre Chancen verringert, - wiedergewählt zu werden, wenn Sie sich mir anschließen.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze prioriteit om de samenwerking tussen de lidstaten te vergemakkelijken om zo de ongelijkheden te verminderen.
Für uns ist es vorrangig, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu fördern, um Ungleichheiten zu verringern.
Korpustyp: EU
Je gevoelens voor mij verminderen die van mij voor jou niet.
Deine Gefühle für mich, verringern meine für dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
verminderensich vermindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door middel van ambitieuze stabiliseringsprogramma's zijn zij erin geslaagd om de monetaire en budgettaire problemen aanzienlijk te verminderen.
Es ist ihnen mit Hilfe ehrgeiziger Stabilisierungsprogramme gelungen, ihre Währungs- und Haushaltsprobleme erheblich zu vermindern.
Korpustyp: EU
De zwaartekracht van de stenen heeft de snelheid met 8 procent verminderd.
Durch die Schwerkraft der unterschiedlichen Massen verminderte sich unsere Geschwindigkeit um acht Prozent.
Korpustyp: Untertitel
De belastinggrondslag die wordt verminderd, is het resultaat van de belastbare economische activiteit van een bedrijf in Spanje.
Vermindert wird die Steuerbemessungsgrundlage, die sich aus der in Spanien steuerpflichtigen Wirtschaftstätigkeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit biedt ons een kans om het milieueffect van het luchtverkeer te verminderen en ook de lawaaihinder voor de meest getroffen omwonenden ietwat te verlagen.
Hier gibt es die Chance für uns, die Klimaschädlichkeit des Flugverkehrs zu vermindern und auch die Lärmbelastung für die extrem belasteten Anrainer etwas herunterzufahren.
Korpustyp: EU
Door te voorkomen dat interleukine-6 zich aan zijn receptoren hecht, vermindert tocilizumab de ontsteking en andere symptomen van reumatoïde artritis.
Tocilizumab verhindert, dass sich Interleukin-6 an die Rezeptoren binden kann, und vermindert so die Entzündung und andere Symptome der rheumatoiden Arthritis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Was uw handen grondig om het risico van bacteriële infecties te verminderen.
● Waschen Sie sich gründlich die Hände, um das Risiko bakterieller Infektionen zu vermindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veel regeringen hebben de afgelopen jaren hun financiële inspanningen verminderd en hebben vooral op incidentele inkomsten vertrouwd, zoals de opbrengsten van de veilingen van frequenties voor mobiele telefonie.
Viele Regierungen haben in den vergangenen Jahren ihre Finanzierungsbemühungen vermindert und verlassen sich auf einmalige Einnahmen wie beispielsweise auf die Gewinne, die durch Versteigerung der Mobilfunklizenzen erzielt werden.
Korpustyp: EU
De renale excretie van ramiprilaat is verminderd bij patiënten met nierfunctiestoornissen, en de renale klaring van ramiprilaat is proportioneel gerelateerd aan de creatinineklaring.
Bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ist die renale Ausscheidung von Ramiprilat vermindert, wobei sich die renale Ramiprilat-Clearance proportional zur Kreatinin-Clearance verhält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer u onvoldoende gereageerd heeft op deze medicatie, heeft u Humira gekregen om de tekenen en symptomen van uw ziekte te verminderen.
Wenn Sie nicht ausreichend auf diese Arzneimittel ansprechen, wird Ihnen Humira verabreicht, um die klinischen Zeichen und Symptome Ihrer Krankheit zu vermindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In verband met dit mechanisme vermindert de kans op het ontstaan van nierinsufficiëntie als gevolg van het neerslaan van urinezuurkristallen in de renale tubuli door hyperuricemie.
Dadurch vermindert sich die Wahrscheinlichkeit, dass aufgrund der Hyperurikämie Harnsäurekristalle in den Nierentubuli ausgefällt werden und sich ein Nierenversagen entwickelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verminderennachlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De druk op Canada mag dus niet worden verminderd, maar moet juist worden opgevoerd.
Der Druck auf Kanada darf nicht nachlassen, sondern sollte im Gegenteil eher verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Dat de tijd de pijn zou verminderen.
Dass mit dem Erwachsenwerden der Schmerz nachlässt.
Korpustyp: Untertitel
Herhalingsinspuitingen met BOTOX kunnen toegediend worden wanneer het klinisch effect van een vorige inspuiting vermindert en de behandelende arts het nodig acht.
BOTOX kann wiederholt injiziert werden, wenn die Wirkung einer vorherigen Injektion nachläßt und der behandelnde Arzt dies für erforderlich hält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gevechten verminderen... en beide kanten graven zich in voor de winter.
Die schweren Kämpfe haben nachgelassen und beide Seiten haben sich für den Winter verschanzt.
Korpustyp: Untertitel
Deze vrucht moet alleen nog worden gebroken voordat ze kan worden gegeten, de bitterheid is sterk verminderd.
Diese Früchte werden zum Verzehr nur geknackt. Ihr bitterer Geschmack hat bereits nachgelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een beetje geluk, zal de jicht verminderen en zal hij weer kunnen lopen.
Wenn die Gicht nachlässt, wird er wieder gehen können.
Korpustyp: Untertitel
Indien deze verandert en indien als gevolg daarvan de behoefte aan staatssteun vermindert of verdwijnt, zal de Autoriteit tijdig de nodige maatregelen nemen.
Sollten sich diese ändern, und sollte in der Folge die Notwendigkeit staatlicher Beihilfen nachlassen oder überwunden werden, wird die Überwachungsbehörde rechtzeitig die notwendigen Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zandstormen zijn niet verminderd sinds we aangekomen zijn.
Die Sandstürme haben nicht nachgelassen, seit wir hier angekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Wij mogen alleen al in het belang van de bevolking van dit land onze inspanningen op dat vlak niet verminderen.
Wir dürfen schon im Interesse der Bevölkerung dieses Landes in unseren Bemühungen nicht nachlassen!
Korpustyp: EU
lk gaf je de laatste dosis vicodine, dus pijn moet wat gaan verminderen.
Ich gab Ihnen unser letztes Vicodin, die Schmerzen müssten gleich nachlassen.