Ist es nicht absurd, dass genau die Länder, die sich schnell integrieren wollen, versuchen, ihren Beitrag zur EU zu vermindern?
Is het niet absurd dat juist de landen die naar snelle integratie streven, op hun bijdragen aan de Europese Unie willen bezuinigen?
Korpustyp: EU
sich vermindernverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ihnen mit Hilfe ehrgeiziger Stabilisierungsprogramme gelungen, ihre Währungs- und Haushaltsprobleme erheblich zu vermindern.
Door middel van ambitieuze stabiliseringsprogramma's zijn zij erin geslaagd om de monetaire en budgettaire problemen aanzienlijk te verminderen.
Korpustyp: EU
Durch die Schwerkraft der unterschiedlichen Massen verminderte sich unsere Geschwindigkeit um acht Prozent.
De zwaartekracht van de stenen heeft de snelheid met 8 procent verminderd.
Korpustyp: Untertitel
Vermindert wird die Steuerbemessungsgrundlage, die sich aus der in Spanien steuerpflichtigen Wirtschaftstätigkeit ergibt.
De belastinggrondslag die wordt verminderd, is het resultaat van de belastbare economische activiteit van een bedrijf in Spanje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt es die Chance für uns, die Klimaschädlichkeit des Flugverkehrs zu vermindern und auch die Lärmbelastung für die extrem belasteten Anrainer etwas herunterzufahren.
Dit biedt ons een kans om het milieueffect van het luchtverkeer te verminderen en ook de lawaaihinder voor de meest getroffen omwonenden ietwat te verlagen.
Korpustyp: EU
Tocilizumab verhindert, dass sich Interleukin-6 an die Rezeptoren binden kann, und vermindert so die Entzündung und andere Symptome der rheumatoiden Arthritis.
Door te voorkomen dat interleukine-6 zich aan zijn receptoren hecht, vermindert tocilizumab de ontsteking en andere symptomen van reumatoïde artritis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
● Waschen Sie sich gründlich die Hände, um das Risiko bakterieller Infektionen zu vermindern.
● Was uw handen grondig om het risico van bacteriële infecties te verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Viele Regierungen haben in den vergangenen Jahren ihre Finanzierungsbemühungen vermindert und verlassen sich auf einmalige Einnahmen wie beispielsweise auf die Gewinne, die durch Versteigerung der Mobilfunklizenzen erzielt werden.
Veel regeringen hebben de afgelopen jaren hun financiële inspanningen verminderd en hebben vooral op incidentele inkomsten vertrouwd, zoals de opbrengsten van de veilingen van frequenties voor mobiele telefonie.
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ist die renale Ausscheidung von Ramiprilat vermindert, wobei sich die renale Ramiprilat-Clearance proportional zur Kreatinin-Clearance verhält.
De renale excretie van ramiprilaat is verminderd bij patiënten met nierfunctiestoornissen, en de renale klaring van ramiprilaat is proportioneel gerelateerd aan de creatinineklaring.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie nicht ausreichend auf diese Arzneimittel ansprechen, wird Ihnen Humira verabreicht, um die klinischen Zeichen und Symptome Ihrer Krankheit zu vermindern.
Wanneer u onvoldoende gereageerd heeft op deze medicatie, heeft u Humira gekregen om de tekenen en symptomen van uw ziekte te verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch vermindert sich die Wahrscheinlichkeit, dass aufgrund der Hyperurikämie Harnsäurekristalle in den Nierentubuli ausgefällt werden und sich ein Nierenversagen entwickelt.
In verband met dit mechanisme vermindert de kans op het ontstaan van nierinsufficiëntie als gevolg van het neerslaan van urinezuurkristallen in de renale tubuli door hyperuricemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermindernbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbraucher und Unternehmen hätten die Möglichkeit , Gerichts - und Prozesskosten zu vermindern und im Wege der Schlichtung und Vermittlung schneller zu einer Beilegung von Streitigkeiten zu gelangen .
Consumenten en bedrijven zouden aldus in staat worden gesteld de gerechtskosten van een justitiële interventie te beperken en betalingsgeschillen sneller te regelen via arbitrage en bemiddeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Banken ankurbeln sowie das Ausfallrisiko vermindern , obwohl es zwangsläufig regionale Unterschiede in den Aktivitäten geben wird , was die Kreditwürdigkeit beeinflussen kann .
kunnen beperken , hoewel er onvermijdelijk regionale verschillen in bedrijvigheid zullen blijven bestaan met een uiteenlopende weerslag op de kredietkwaliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je nach Verwendungsmuster des Pflanzenschutzmittels und anderen einschlägigen nationalen Vorschriften können die Mitgliedstaaten einen geeigneten Text wählen, um das Risiko für Bienen und andere bestäubende Insekten und deren Brut zu vermindern.
Afhankelijk van het gebruik dat van het gewasbeschermingsmiddel wordt gemaakt of van andere van toepassing zijnde nationale bepalingen kunnen de lidstaten de geschikte formulering kiezen om het risico voor bijen en andere bestuivende insecten en hun broedsel te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die damit verbundenen Risiken und stellen anschließend sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu vermindern.
Wanneer de lidstaten een product toelaten, beoordelen zij de risico's en zien zij er vervolgens op toe dat er passende maatregelen worden genomen of specifieke voorwaarden worden gesteld om de gesignaleerde risico's te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Entscheidung vorgesehenen Leitlinien für die gute Biosicherheitspraxis, zusätzliche Biosicherheitsmaßnahmen und die Untersuchung vor der Versendung von Hausgeflügel dürften weitere Garantien für Handel und Ausfuhr von lebendem Geflügel bieten und die Gefahr der Verbreitung der Seuche vermindern.
De richtsnoeren voor goede bioveiligheidspraktijken, aanvullende bioveiligheidsmaatregelen en tests vóór verzending van pluimvee waarin deze beschikking voorziet, moeten verdere garanties bieden voor de handel in en uitvoer van levend pluimvee en het risico op verspreiding van de ziekte beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radabdeckungen können aus Karosserieteilen oder selbständigen Schmutzfängern bestehen und müssen so ausgelegt sein, dass sie andere Verkehrsteilnehmer möglichst vor hochgeschleuderten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser schützen sowie die Gefahren vermindern, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
De wielafscherming mag bestaan uit carrosseriedelen of afzonderlijke spatborden en moet zijn ontworpen om andere weggebruikers zoveel mogelijk te beschermen tegen het opspatten van stenen, modder, ijs, sneeuw en water, en de gevaren van contact met draaiende wielen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erteilung der Zulassung bewerten die Mitgliedstaaten die damit verbundenen Risiken und stellen anschließend sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu vermindern.
Wanneer de lidstaten toelating verlenen voor een product, beoordelen zij de risico’s en zien zij er vervolgens op toe dat passende maatregelen worden genomen of specifieke voorwaarden worden opgelegd om de gesignaleerde risico’s te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erteilung der Zulassung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass geeignete Rückstandsuntersuchungen zur Bewertung des Risikos für die Verbraucher durchgeführt und entsprechende Maßnahmen getroffen oder spezifische Bedingungen auferlegt werden, um die festgestellten Risiken zu vermindern.
Wanneer de lidstaten een product toelaten, zien zij er op toe dat er adequate residuproeven worden uitgevoerd voor de beoordeling van de risico’s voor de consument en dat er passende maatregelen worden genomen of specifieke voorwaarden worden gesteld om de gesignaleerde risico's te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die Klimaauswirkung des Luftverkehrs vermindern, aber wir müssen auch die Wettbewerbsfähigkeit unserer Fluggesellschaften, die Flughäfen und auch die Flugpassagiere - gerade aus entfernten Gebieten - im Auge behalten und erschwingliche Preise für sie ermöglichen.
We willen de gevolgen voor het klimaat van de luchtvaart beperken, maar me mogen de concurrentiepositie van onze luchtvaartmaatschappijen niet vergeten en moeten ook rekening houden met de luchthavens en passagiers - vooral die uit afgelegen gebieden - en vliegen betaalbaar voor ze houden.
Korpustyp: EU
Wichtig ist allerdings, daß wir ein schnelles Interventionssystem haben, um Behinderungen des freien Verkehrs zu vermindern und, falls nötig, für diejenigen, die durch solche Aktionen Nachteile erleiden, einen Ausgleich für Verluste vorzusehen.
Niettemin is het heel belangrijk dat wij over een mechanisme kunnen beschikken waarmee snel kan worden ingegrepen om handelsbelemmeringen te beperken en, indien daartoe aanleiding is, schadevergoeding te betalen aan personen die door dergelijke acties zijn gedupeerd.
Korpustyp: EU
vermindernverlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vom Beteiligungsunternehmen empfangene Ausschüttungen vermindern den Buchwert der Anteile.
Uitkeringen die van een deelneming worden ontvangen, verlagen de boekwaarde van de investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die massive Ausdehnung des Zulassungsverfahrens würde dem gemeinsamen Ziel, Tierversuche zu vermindern, strikt zuwider laufen.
Wanneer we de toelatingsprocedure aanzienlijk vaker zouden eisen zou dat absoluut haaks staan op ons gezamenlijk doel om het aantal dierproeven te verlagen.
Korpustyp: EU
NSAR vermindern die renale Ausscheidung von Lithium und erhöhen dadurch die Plasmakonzentration von Lithium.
NSAIDs verlagen de renale eliminatie van lithium en daardoor stijgt de plasmaconcentratie van lithium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist die Behandlung erfolgreich, die Dosierung auf eine halbe Tablette pro Tag vermindern.
Als de behandeling succesvol is, de dosis verlagen tot een halve tablet per dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Begleitmedikation, die den Kaliumspiegel vermindern kann, sollte bei Patienten unter Moxifloxacin-Behandlung mit Vorsicht eingesetzt werden.
Medicatie die de kaliumspiegel kan verlagen dient met voorzichtigheid gebruikt te worden bij patiënten die moxifloxacine krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist zu erwarten, dass Carbazamepin, Phenobarbital und Phenytoin die Plasmakonzentrationen von Etravirin vermindern.
Naar verwachting zullen carbazamepine, fenobarbital en fenytoïne de plasmaconcentraties van etravirine verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie wird angewendet, um die Menge an Kalzium im Blut zu vermindern, wenn diese aufgrund eines Tumors zu hoch ist.
Het wordt gebruikt om de hoeveelheid calcium in het bloed te verlagen in gevallen waar deze te hoog is door de aanwezigheid van een tumor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In mehreren kontrollierten Studien wurde für Epoetine nicht nachgewiesen, dass sie bei Tumorpatienten mit symptomatischer Anämie das Gesamtüberleben verbessern oder das Risiko der Tumorprogression vermindern.
Tijdens meerdere gecontroleerde onderzoeken is niet aangetoond dat epoëtinen de totale overleving verbeteren of het risico op tumorprogressie verlagen bij patiënten met anemie die gepaard gaat met kanker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird geraten, während der Behandlung mit Tarceva das Rauchen einzustellen, da das Rauchen die Konzentration Ihres Arzneimittels im Blut vermindern könnte.
U wordt geadviseerd om te stoppen met roken wanneer u behandeld wordt met Tarceva, omdat roken de hoeveelheid van uw geneesmiddel in het bloed kan verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ketoconazol, Itraconazol, Erythromycin, Clarithromycin), können den Metabolismus von Imatinib vermindern und die Konzentrationen von Imatinib erhöhen.
Stoffen die de cytochroom P450 isoenzym CYP3A4 activiteit inhiberen (bv. ketoconazol, itraconazol, erythromycine, clarithromycine), zouden het metabolisme kunnen verlagen en de imatinib concentraties verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermindernverkleinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Führer zu jedem Zeitpunkt durch Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung die Bremskraft erhöhen oder vermindern kann;
de bestuurder te allen tijde de remkracht kan vergroten of verkleinen door middel van het bedieningsorgaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltinvestitionen können in dreierlei Form zur Wirtschaftsleistung beitragen: Sie können die langfristige Nachhaltigkeit des Wirtschaftswachstum gewährleisten, sie vermindern externe Umweltkosten für die Wirtschaft (z. B. Ausgaben für Gesundheitsfürsorge, Sanierungskosten oder Schadensbehebung), und sie stimulieren Innovation und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Milieu-investeringen kunnen op drie manieren aan de economie bijdragen: ze kunnen de duurzaamheid van de economische groei op lange termijn waarborgen, ze verkleinen de externe milieukosten voor de economie (bijvoorbeeld wat betreft de volksgezondheid, sanering of herstel van schade) en ze stimuleren innovaties en nieuwe banen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von besonderer Bedeutung ist aber, daß der erfolgreiche Beginn der Währungsunion dazu genutzt wird, das demokratische Defizit in dieser Europäischen Union zu vermindern.
Uiterst belangrijk is dat wij de succesvolle start van de monetaire unie aangrijpen om het democratische tekort in de Europese Unie te verkleinen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Finanzmärkte stabilisieren und das Risiko für vergleichbare Krisen in der Zukunft vermindern.
We moeten de financiële markten stabiliseren en het risico van soortgelijke crises in de toekomst verkleinen.
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, einen gesunden Wettbewerb zu gewährleisten, das Betrugsrisiko zu vermindern und ein hohes Dienstleistungsniveau zu sichern.
Alles moet in het werk worden gesteld om gezonde concurrentie te waarborgen, het risico van fraude te verkleinen en diensten van hoge kwaliteit te verlenen.
Korpustyp: EU
Höhere Solvabilitätsspannen bzw. Risikopolster vergrößern nicht nur das Vertrauen in die Leistungsfähigkeit der Versicherungsunternehmen, sondern vermindern auch die Systemrisiken auf den Finanzmärkten generell.
Omvangrijker solvabiliteitsmargevereisten respectievelijk risicobuffers vergroten niet alleen het vertrouwen in de kracht van de verzekeringsondernemingen, maar verkleinen ook de systeemrisico' s op de financiële markten in hun algemeenheid.
Korpustyp: EU
Es geht nicht an, schon im Vorfeld der Millennium-Runde die Forderungen der anderen WTO-Mitglieder nach einer Veränderung unserer Agrarpolitik zurückzuweisen, wenn dieser Vertrag wirklich zu einer Entwicklungsvereinbarung werden soll, die dazu beiträgt, die Kluft zwischen den armen und den reichen Staaten dieser Welt zu vermindern.
Het kan niet dat we de eisen van de andere lidstaten van de WTO, die willen dat ons landbouwbeleid verandert, op voorhand verwerpen. Op die manier kan de overeenkomst van de millenniumronde nooit een overeenkomst voor de ontwikkelingslanden zijn die de kloof tussen rijke en arme landen in de wereld helpt te verkleinen.
Korpustyp: EU
Zarzio wird zur Behandlung von anhaltender Neutropenie bei Patienten mit fortgeschrittener HIV-Infektion angewendet, um das Risiko bakterieller Infektionen zu vermindern, falls andere Behandlungen unzureichend sind.
Zarzio wordt gebruikt om aanhoudende neutropenie te behandelen bij patiënten met gevorderde hiv- infectie, om de kans op bacteriële infecties te verkleinen wanneer andere behandelingen niet geschikt zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um das Risiko einer Reaktion an der Injektionsstelle zu vermindern, müssen Sie:
Om het risico op reacties op de injectieplaats te verkleinen, moet u:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um das Risiko einer Reaktion an der Injektionsstelle zu vermindern, müssen Sie: − eine sterile (aseptische) Injektionstechnik verwenden, − die Injektionsstelle bei jeder Injektion wechseln (siehe Anhang „Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion“)
Om het risico op reacties op de injectieplaats te verkleinen, moet u: − een steriele (aseptische) injectietechniek gebruiken, − bij elke injectie de injectieplaats afwisselen (zie Bijlage 'Werkwijze voor zelfinjectie').
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermindernvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Forschungsergebnisse zeigen, dass Sicherheitsgurte und Haltesysteme bei Unfällen, selbst mit Überschlag, die Schwere der Verletzungen und die Zahl der Getöteten deutlich vermindern können.
Uit onderzoek is gebleken dat het gebruik van veiligheidsgordels en beveiligingssystemen kan bijdragen tot een aanzienlijke vermindering van het aantal verkeersdoden en van de ernst van verwondingen ten gevolge van ongevallen, zelfs ongevallen waarbij het voertuig omslaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Richtlinie 2010/63/EU vorgesehene Harmonisierung einzelstaatlicher Rechtsvorschriften ist erforderlich, um das Wohlergehen von Tieren, die zu wissenschaftlichen Zwecken verwendet werden, zu verbessern, und hat zum Ziel, eine derartige Verwendung von Tieren zu vermeiden, zu vermindern und zu verbessern.
Richtlijn 2010/63/EU voorziet in de harmonisatie van de nationale voorschriften die nodig is ter verbetering van het welzijn van dieren die voor wetenschappelijke doeleinden worden gebruikt en beoogt de vervanging, vermindering en verfijning van het proefdiergebruik voor dergelijke doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Effizienzmaßnahmen, die die Energieverschwendung verringern und dabei helfen, die Energiearmut zu vermindern, stellt ein sozialistisches Ziel dar.
De invoering van maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie die leiden tot minder energie-uitgaven en bijdragen tot een vermindering van de energiearmoede, is een socialistische doelstelling.
Korpustyp: EU
Dazu wollen wir beispielsweise unsere Versorgungssicherheit erhöhen, indem wir unsere Abhängigkeit von externen Quellen vermindern.
Dit doen wij bijvoorbeeld door meer continuïteit in de energievoorziening te brengen via een vermindering van onze afhankelijkheid van externe bronnen.
Korpustyp: EU
Schließlich besteht, abgesehen von der Verbesserung der Anwendung der Richtlinie, das Grundziel der Reform darin, die rechtlichen Regelungen zu vereinfachen und die Verwaltungskosten sowohl für die Industrie als auch für die zuständigen Behörden zu vermindern, und dies wie gehabt im Einklang mit den Prinzipien der EU-Politik der besseren Rechtsetzung.
Tot slot wordt met de herschikking gestreefd naar niet alleen een betere uitvoering van de richtlijn maar ook een vereenvoudiging van de wetgeving en een vermindering van de administratieve uitgaven van zowel de industrie als de bevoegde autoriteiten. Dit strookt met het programma van de Europese Unie voor betere wetgeving.
Korpustyp: EU
Aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Pferdeinfluenza, um die klinischen Symptome und die Virusausscheidung nach der Infektion zu vermindern sowie aktive Immunisierung gegen Tetanus, um Todesfälle zu vermeiden.
Actieve immunisatie van paarden vanaf de leeftijd van 6 maanden tegen paardeninfluenza ter vermindering van de klinische verschijnselen en virusexcretie na infectie, en actieve immunisatie tegen tetanus om sterfte te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Pferdeinfluenza, um die klinischen Symptome und die Virusausscheidung nach der Infektion zu vermindern.
Actieve immunisatie van paarden vanaf de leeftijd van 6 maanden tegen paardeninfluenza ter vermindering van de klinische verschijnselen en virusexcretie na infectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Antazida und Sucralfat können die Bioverfügbarkeit von Lansoprazol vermindern.
Antacida en sucralfaat kunnen leiden tot een vermindering van de biologische beschikbaarheid van lansoprazol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Evicel wird von Chirurgen verwendet, um während einer Operation örtliche Blutungen zu vermindern, wenn dafür die üblicherweise angewendeten Maßnahmen nicht ausreichen.
Evicel wordt door chirurgen gebruikt voor de vermindering van plaatselijke bloedingen tijdens een operatie wanneer standaardtechnieken ontoereikend zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermindernverlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes gelten diejenigen Maßnahmen als Beihilfen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat, und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen [18].
Volgens vaste rechtspraak van het Hof van Justitie worden interventies beschouwd als staatssteun als zij, ongeacht de vorm ervan, de lasten verlichten die normaliter aan het bedrijfsbudget worden toegerekend en bijgevolg, zonder dat het subsidies zijn in de strikte zin van het woord, een soortgelijke aard en soortgelijke effecten hebben [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat auch entschieden, dass der Begriff „Beihilfe“ auch die von Behörden gewährten Vorteile umfasst, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [47].
Ook heeft het Hof steeds verklaard dat het begrip „steun” ook voordelen omvat welke, in verschillende vormen, de lasten verlichten, die normaliter op het budget van een onderneming drukken [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren gelten nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes als Beihilfen namentlich Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen [34].
Verder worden volgens de rechtspraak van het Hof als steun aangemerkt, maatregelen die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken en daardoor — zonder subsidies in de strikte zin van het woord te zijn — van gelijke aard zijn en tot identieke gevolgen leiden [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission betont, betrifft Artikel 107 Absatz 1 AEUV Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen.
De Commissie wijst erop dat artikel 107, lid 1, VWEU ziet op maatregelen die, in verschillende vormen, de lasten verlichten die normaliter op het budget van een onderneming drukken en die weliswaar niet als subsidies stricto sensu zijn aan te merken, maar toch van dezelfde aard zijn en identieke gevolgen teweegbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Politiken an der Basis unweigerlich die Wahrnehmung der stabilen Grundlage des gemeinsamen Währungsprojektes trüben, vertritt der Deutsche Verband der Bauindustrie die Ansicht, daß das Defizitkriterium von Maastricht gelockert oder die Währungsunion verschoben werden sollte, um den Druck auf diesen Sektor zu vermindern.
Aangezien dit beleid onvermijdelijk het beeld ondermijnt dat de burger heeft van de degelijkheid van het project van de gemeenschappelijke munt, meent de Duitse bouwfederatie dat het criterium van Maastricht inzake de overheidstekorten soepeler moet worden of dat de monetaire unie moet worden uitgesteld om de druk op deze sector te verlichten.
Korpustyp: EU
Deshalb und zu diesem Zweck haben wir einen weiteren Änderungsvorschlag unterbreitet, der die Schaffung von Mechanismen beantragt, die die Benachteiligungen der portugiesischen Produzenten vermindern.
Te dien einde stellen wij nog een ander amendement voor waarin wij om mechanismen verzoeken die de door de Portugese producenten geleden schade moeten helpen verlichten.
Korpustyp: EU
Was kann nach Ansicht des Rates – in Bezug auf die Mittel – getan werden, um diese gewaltige Belastung, die wir im Moment in der Europäischen Union als Folge dieser Unausgewogenheiten spüren, zu vermindern und um vor allem die Rückführung von illegal einreisenden Einwanderern zu erleichtern?
Welke - financiële - maatregelen stelt de Raad voor om de enorme last waarmee de Europese Unie thans ten gevolge van dit gebrek aan evenwicht geconfronteerd wordt, te verlichten en te verhelpen? En hoe denkt de Raad de repatriëring van immigranten die op illegale wijze in de Unie verblijven te bevorderen?
Korpustyp: EU
CHAMPIX kann das Verlangen zu rauchen und die Entzugserscheinungen, die bei der Raucherentwöhnung auftreten, vermindern.
CHAMPIX kan het verlangen naar een sigaret en de ontwenningsverschijnselen die gepaard gaan met het stoppen met roken verlichten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen seinen Herzbeutel leeren... und den Druck vermindern oder...
We moeten het hartzakje drainen en de druk verlichten of zijn hart zal stoppen.
Korpustyp: Untertitel
vermindernvermindert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Ausfall oder bei nicht normalen Betriebsbedingungen in einer Abfallverbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage muss der Betreiber den Betrieb so schnell wie möglich vermindern oder ganz einstellen, bis der normale Betrieb wieder aufgenommen werden kann.
In geval van een defect of van abnormale bedrijfsomstandigheden van een verbrandings- of meeverbrandingsinstallatie vermindert de exploitant de activiteit van de installatie zo spoedig mogelijk of legt hij de installatie stil totdat normaal bedrijf opnieuw mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wünschen, dass RIS die Verkehrs- und Transportprobleme beheben (oder vermindern).
De beleidmakers willen dat RIS verkeers- en vervoersproblemen oplost (of vermindert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Ausfall muss der Betreiber den Betrieb so schnell wie möglich vermindern oder ganz einstellen, bis die normalen Betriebsbedingungen wieder hergestellt sind.
Bij uitval vermindert de exploitant de activiteit van de installatie zo spoedig mogelijk of legt hij de installatie stil totdat normale werking opnieuw mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie den heute getroffenen Beschluss umsetzen, vermindern Sie die Chance Europas, mit dem Rest der Welt konkurrieren zu können.
Als u uitvoert wat er vandaag goedgekeurd werd, vermindert u de kansen van Europa om met de rest van de wereld te concurreren.
Korpustyp: EU
ADROVANCE verhindert nicht nur den Verlust an Knochenmasse, sondern trägt auch dazu bei, den Knochenverlust wieder auszugleichen und das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche zu vermindern.
ADROVANCE voorkomt niet alleen verlies van bot maar helpt ook het bot dat verloren is gegaan weer op te bouwen en vermindert de kans op botbreuken in de wervelkolom en heup.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Einnahme von APTIVUS abbrechen Es hat sich gezeigt, dass die Einnahme aller Arzneimittel zu den empfohlenen Zeitpunkten die Wirksamkeit Ihrer antiretroviralen Kombinationsbehandlung sehr stark erhöhen und auch das Risiko vermindern kann, eine Resistenz gegen die antiretroviralen Mittel zu entwickeln.
Als u stopt met het innemen van APTIVUS Het is aangetoond dat het altijd op tijd innemen van de medicatie de werkzaamheid sterk verbetert en de kans vermindert dat het virus resistent wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
FOSAVANCE verhindert nicht nur den Verlust an Knochenmasse, sondern trägt auch dazu bei, den Knochenverlust wieder auszugleichen und das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche zu vermindern.
FOSAVANCE voorkomt niet alleen verlies van bot maar helpt ook het bot dat verloren is gegaan weer op te bouwen en vermindert de kans op botbreuken in de wervelkolom en heup.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermindernafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eigenkapital berücksichtigt tatsächlich Gewinne und Verluste der vorangegangenen Jahre, welche die Eigenmittel des Unternehmens entsprechend erhöhen oder vermindern.
In het netto eigen vermogen zijn de ingehouden winsten en de verliezen over voorgaande jaren verdisconteerd, waardoor de eigen middelen van de onderneming respectievelijk toenemen en afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine langfristig angelegte Einwanderungspolitik kann insgesamt den Druck vermindern, aus dem die illegale Einreise, der Menschenhandel, die illegalen Arbeitsformen und die wirtschaftliche Ausbeutung der Migranten entstehen.
Een voor de lange termijn opgezet asielbeleid zal over het algemeen de druk doen afnemen, die tot illegale inreis, mensenhandel, illegale arbeidsvormen en economische uitbuiting van migranten leidt.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, wenn die Erweiterung funktioniert, wenn mit der Agenda 2000 die wirtschaftliche Lage in den mittel- und osteuropäischen Ländern erfolgreich verbessert wird, würde das von selbst den Strom der Wirtschaftsflüchtlinge aus jenen Ländern in die derzeitigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union vermindern.
Met andere woorden, indien de uitbreiding succesvol is, indien Agenda 2000 erin slaagt de economische situatie in Midden- en Oost-Europa te verbeteren, zal de toestroom van economische migranten uit deze landen naar de huidige EU-lidstaten vanzelf afnemen.
Korpustyp: EU
Sie würde auch zum Abbau der politischen Spannungen im Nahen Osten beitragen und die politische Instabilität vermindern, die derzeit bedauerlicherweise und doch unübersehbar in dieser Region herrscht.
Een dergelijke rol zou er tevens toe kunnen bijdragen dat de politieke spanningen in het Midden-Oosten afnemen en dat er verbetering komt in de situatie van politieke instabiliteit die daar, triest genoeg, maar al te duidelijk heerst op dit moment.
Korpustyp: EU
Durch die Verhinderung der Tätigkeit dieses Enzyms ist Miglustat in der Lage, die Produktion von Glycosphingolipiden in den Zellen zu vermindern.
Doordat miglustat de werking van dit enzym blokkeert, kan het de productie van glycosfingolipiden in cellen afnemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blutgerinnsel in Arterien, die das Herz mit Blut versorgen, können auch die Blutzufuhr vermindern, was zu einer Brustenge mit starken Brustschmerzen (instabile Angina pectoris) führen kann.
Stolsels in slagaders die het hart van bloed voorzien, kunnen de bloedtoevoer ook doen afnemen en zo onstabiele angina pectoris (ernstige pijn op de borst) veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verminderndringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe diesen Punkt mit Kollegen aller Fraktionen erörtert, und wir möchten Sie fragen, was getan werden kann, um diese Unterschiede zu vermindern.
Ik heb dit punt met mijn collega's van alle fracties besproken, en wij zouden graag van u willen horen wat u denkt te kunnen doen om die verschillen terug te dringen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission daher aufrufen, die Erforschung der Dopingmittel, der Methoden zu ihrem Nachweis und der Auswirkungen der Einnahme von Dopingmitteln auf die Gesundheit mit dem Ziel zu intensivieren, die Dopingfälle zu vermindern und unsere Sportler vor der Gefahr, die das Doping für ihr Wohlergehen in moralischer und körperlicher Hinsicht darstellt, zu schützen.
Daarom vraag ik de Commissie om intensiever onderzoek te verrichten naar dopingmiddelen, detectiemethoden en het effect van het gebruik van dopingmiddelen op de gezondheid. Het doel hiervan is het aantal dopingzaken terug te dringen en onze sporters te beschermen tegen het gevaar van doping voor de lichamelijke en geestelijke gezondheid.
Korpustyp: EU
Wir dürfen keinesfalls vergessen, daß Handelsliberalisierung und Wirtschaftswachstum allein nicht die Armut vermindern.
We mogen niet vergeten dat vrijhandel en economische groei alleen niet afdoende zijn om de armoede terug te dringen.
Korpustyp: EU
Dies scheint mir tatsächlich der beste Weg zu sein, die Energieabhängigkeit der EU zu vermindern, aber auch - und das ist noch wichtiger - den Klimawandel zu bekämpfen, was heutzutage zu einer dringenden Notwendigkeit geworden ist.
Dat lijkt me de beste manier om de afhankelijkheid van de EU op energiegebied terug te dringen, maar ook en vooral om de klimaatverandering te bestrijden, wat momenteel uiterst urgent is.
Korpustyp: EU
Nach meiner festen Überzeugung wird uns neben Kernkraftwerken, die hauptsächlich der Stromerzeugung dienen, in erster Linie der Einsatz erneuerbarer Energieträger für Heizen und Kühlen in die Lage versetzen, künftig den CO2-Ausstoß zu vermindern.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat met name het gebruik van hernieuwbare energiebronnen ten behoeve van verwarming en koeling ons in de gelegenheid zal stellen om de koolstofemissies in de toekomst terug te dringen, samen met de kerninstallaties, die voornamelijk gebruikt worden voor het opwekken van elektriciteit.
Korpustyp: EU
Ich persönlich halte es für unerlässlich, dass im Bereich der Ausbildung von Touristikfachkräften mehr getan wird, um echte Berufschancen für Marktteilnehmer in diesem Sektor anzubieten, die negativen Auswirkungen der unsicheren Lage von Saisonarbeitskräften zu vermindern und Dienstleistungen sicherzustellen, die den neuen Anforderungen der Verbraucher entsprechen.
Persoonlijk vind ik dat we sterker moeten inzetten op de vorming van specifieke beroepsfuncties, om reële perspectieven te bieden aan de sector, om de negatieve consequenties van instabiel seizoenswerk terug te dringen en om adequate diensten te garanderen aan de nieuwe vraag.
Korpustyp: EU
vermindernverminderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Austrittstemperatur niedriger sein kann als die des zu ersetzenden Boilers, kommt es wesentlich darauf an, Lösungen zu finden, um die Wärmeverluste bzw. Erwärmung durch Sonneneinstrahlung zu vermindern, damit die Verteilungsanlage in ihrem bisherigen Umfang beibehalten werden kann.
Aangezien de uitlaattemperatuur lager kan zijn dan die van de boiler waarvoor de pomp in de plaats komt, is het van belang om aan te geven hoe warmteverliezen of warmtebelasting door zoninstraling verminderd kunnen worden om de dimensionering van het distributiesysteem in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen die massive Kritik, die gegen eine zu weite Fassung des Patentbegriffs gerichtet wurde, da dies völlig schädlich wäre und den Erfindungsreichtum vermindern würde.
Wij delen de massale kritiek op het feit dat het begrip octrooi te ruim wordt opgevat. Dat zou funest zijn en leiden tot een verminderd innovatief vermogen.
Korpustyp: EU
Die Wirkung von PREZISTA kann sich vermindern, wenn Sie eines der folgenden Präparate einnehmen.
Het effect van PREZISTA kan verminderd zijn als u één van de volgende producten gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ACE-Hemmer können die Lithiumausscheidung vermindern, so dass die toxische Wirkung von Lithium zunehmen kann.
De excretie van lithium kan verminderd zijn door ACE-remmers en bijgevolg kan de toxiciteit van lithium toegenomen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verminderngaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 1 ( 2 ) Nach Prüfung dieser genaueren Spezifikationen hat die Automatenindustrie eine Erhöhung des Gewichts der 50-Cent-Münze gefordert , um eine bessere Unterscheidbarkeit dieser Münze zu gewährleisten und die Betrugsgefahr zu vermindern .
( 2 ) Overwegende dat de verkoopautomatenindustrie na bestudering van bovengenoemde gedetailleerde specificaties om en verhoging van het gewicht van het muntstuk van 50 cent heeft verzocht teneinde dit muntstuk sterker van andere muntstukken te doen verschillen en fraude tegen te gaan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind also nicht rein auf ein Verbot aus, sondern bemüht, den durch Drogenmissbrauch verursachten Schaden mit klugen Methoden zu vermindern.
Zij verbieden dus niet simpelweg, maar proberen via slimme methodes de schade van drugsmisbruik tegen te gaan.
Korpustyp: EU
vermindernterug dringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die niederländischen Behörden halten es zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung für geboten, deren Exposition gegenüber vom Straßenverkehr emittierten Feinstaubpartikeln so rasch und so weit wie möglich zu vermindern, obwohl die Auswirkungen solcher Partikel auf die Gesundheit derzeit noch nicht ausreichend quantifiziert werden können.
Hoewel de effecten van zwevende deeltjes op de gezondheid nog onvoldoende kunnen worden gekwantificeerd, achten de Nederlandse autoriteiten het met het oog op de gezondheid van de Nederlandse bevolking en op basis van het voorzorgbeginsel noodzakelijk zo spoedig mogelijk de blootstelling aan roetdeeltjes afkomstig van het verkeer zo vergaand mogelijk terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Richtlinie besteht darin, die negativen Auswirkungen von Pestiziden auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu vermindern: Eine mengenmäßige Reduzierung des Pestizideinsatzes sollte daher eines der praktischen Ziele sein.
Het doel van de richtlijn is de impact van pesticiden op de menselijke gezondheid en het milieu terug te dringen. Daarom moet één van de praktische doelstellingen een kwantitatieve vermindering van het gebruik van bestrijdingsmiddelen zijn, wat bereikt kan worden door concrete doelstellingen te bepalen en uitvoering te geven aan nationale actieplannen.
Korpustyp: EU
vermindernworden verlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit ist die Schlussfolgerung zu ziehen, dass die Augleichszahlungsregelungen für 2004 und 2005 die Belastungen vermindern, die die Begünstigten nach den Verträgen zu tragen hätten (und die grundsätzlich in den Bilanzen der Unternehmen ausgewiesen werden müssten).
Daarom ook dient de conclusie te zijn dat met de regeling voor compensatiebetalingen van 2004 en 2005 de lasten wordenverlicht welke voortvloeien uit de leveringscontracten die de begunstigden hebben gesloten (lasten die normaal gesproken in de balans van de ondernemingen hadden moeten worden opgenomen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Nebenwirkungen lassen sich durch eine Anpassung der Dosis vermindern..
Veel van de bijwerkingen kunnen door het aanpassen van de dosering wordenverlicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermindernverlaagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergibt die Ermittlung von SNorm gemäß Formel 2.1, dass der jeweilige Grenzwert über- oder unterschritten wird, so ist durch Variation von DSOLL der Wert von sSOLL soweit zu vermindern oder zu vergrößern, dass der Grenzwert gerade eingehalten wird (sNORM = jeweiliger Grenzwert).
Wanneer bij het bereiken van sstandard volgens formule 2.1 de betreffende grenswaarde wordt overschreden of niet wordt gehaald, wordt de waarde sreference verlaagd of verhoogd door variatie van Dreference zodat de grenswaarde voldoet aan (sstandard = desbetreffende grenswaarde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach sollte man die Vergütung, die sie vom Europäischen Parlament erhalten, um den entsprechenden Betrag vermindern.
Ik vind dat in deze situaties het salaris van het Europees Parlement met eenzelfde bedrag verlaagd dient te worden.
Korpustyp: EU
vermindernperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter besonderen Umständen können die Mitgliedstaaten von den Anforderungen dieses Artikels und des Artikels 16 hinsichtlich der Offenlegung absehen. Dies ist aber nur in dem Ausmaß möglich, das notwendig ist, um eine absehbare und ernst zu nehmende Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person zu vermindern.
In uitzonderlijke gevallen kunnen de lidstaten afzien van toepassing van het bepaalde in dit artikel en artikel 16 inzake openbaarmaking, maar slechts voorzover dit noodzakelijk is om een onmiddellijke en aanzienlijke bedreiging voor de persoonlijke veiligheid van een persoon in te perken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können unter besonderen Umständen von den Anforderungen des Buchstabens f absehen, sofern dies notwendig ist, um eine absehbare und ernst zu nehmende Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person zu vermindern.
In uitzonderlijke gevallen kunnen de lidstaten afzien van toepassing van het bepaalde onder f), voorzover dit noodzakelijk is om een onmiddellijke en aanzienlijke bedreiging voor de persoonlijke veiligheid van een persoon in te perken.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermindernbeperkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Entstehung von Abfällen entsprechend der Richtlinie 2006/12/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. April 2006 über Abfälle [12] vermieden wird; andernfalls werden sie verwertet oder, falls dies aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen nicht möglich ist, beseitigt, wobei Auswirkungen auf die Umwelt zu vermeiden oder zu vermindern sind;
overeenkomstig Richtlijn 2006/12/EG van het Europees Parlement en de Raad van 5 april 2006 betreffende afvalstoffen [12] het ontstaan van afvalstoffen wordt voorkomen; waar dat niet gebeurt, moeten die stoffen ten nutte worden gemaakt of, wanneer dat technisch en economisch onmogelijk is, zodanig worden verwijderd dat milieu-effecten worden voorkomen of beperkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EVP-Fraktion unterstützt die Entwicklung von Rahmenbedingungen für den Einsatz von Telematik im Straßenverkehr, da die Verkehrstelematik insbesondere die Sicherheit auf den Straßen erhöhen, den Verkehrsfluß steigern und somit die Umweltbeeinträchtigung durch den Verkehr vermindern kann.
De Fractie van de Europese Volkspartij steunt de ontwikkeling van een raamwerk voor de invoering van telematica voor het wegvervoer. Wij zijn van mening dat verkeerstelematica de verkeersveiligheid zal verhogen en het verkeer vlotter zal laten lopen waardoor de milieubelasting wordt beperkt.
Korpustyp: EU
vermindernpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Maßnahme wurde als die EU-weite Maßnahme betrachtet, die im Hinblick auf das sozioökonomische Kosten-Nutzen-Verhältnis am geeignetsten ist, die ermittelten Risiken zu vermindern.
Die maatregel werd na afweging van de sociaaleconomische kosten tegen de sociaaleconomische baten gezien als de meest geschikte maatregel op Unieniveau om de geconstateerde risico’s aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag betrifft verschiedene Maschinen, Planierraupen und Bagger sowie Mähdrescher, und es wird immer wichtiger, die von diesem bislang ungeregelten Sektor hervorgerufene Luftverunreinigung zu vermindern.
Het voorstel omvat verschillende machines, bulldozers, graafmachines en maaidorsers. Het wordt steeds belangrijker de luchtverontreiniging in deze sector, waarvoor nog geen regels bestaan, aan te pakken.
Korpustyp: EU
vermindernzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zarzio wird bei Kindern und Erwachsenen angewendet, um die Anzahl der weißen Blutkörperchen zu erhöhen und das Auftreten sowie die Dauer von Infektionen zu vermindern, die durch besondere Formen der schweren chronischen Neutropenie – kongenital (angeboren), zyklisch (wiederkehrend) oder idiopathisch (unbekannter Ursache) – bedingt sind.
Zarzio wordt gebruikt bij kinderen en volwassenen om het aantal witte bloedcellen te vergroten, en om te zorgen dat infecties die verband houden met specifieke vormen van ernstige chronische neutropenie: congenitale (aangeboren), cyclische (terugkerende) of idiopathische (zonder bekende oorzaak), minder vaak optreden en korter duren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Filgrastim HEXAL wird bei Kindern und Erwachsenen angewendet, um die Anzahl der weißen Blutkörperchen zu erhöhen und das Auftreten sowie die Dauer von Infektionen zu vermindern, die durch besondere Formen der schweren chronischen Neutropenie – kongenital (angeboren), zyklisch (wiederkehrend) oder idiopathisch (unbekannter Ursache) – bedingt sind.
Filgrastim HEXAL wordt gebruikt bij kinderen en volwassenen om het aantal witte bloedcellen te vergroten, en om te zorgen dat infecties die verband houden met specifieke vormen van ernstige chronische neutropenie: congenitale (aangeboren), cyclische (terugkerende) of idiopathische (zonder bekende oorzaak), minder vaak optreden en korter duren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermindernvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
0,6 ml Wasser für Injektionszwecke sollten LANGSAM entlang der inneren Wand der Durchstechflasche injiziert werden, um die Bildung von Schaum zu vermindern.
Voeg LANGZAAM 0,6 ml water voor injectie toe via de binnenwand van de injectieflacon om schuimen te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1,0 ml Wasser für Injektionszwecke sollte LANGSAM entlang der inneren Wand der Durchstechflasche injiziert werden, um die Bildung von Schaum zu vermindern.
Voeg LANGZAAM 1,0 ml water voor injectie toe via de binnenwand van de injectieflacon om schuimen te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermindernverzwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
25 Die Einnahme von Alkohol kann die blutzuckerregulierende Wirkung von Glimepirid auf nicht vorhersagbare Weise verstärken oder vermindern.
Alcoholinname kan de hypoglykemische werking van glimepiride op een onvoorspelbare manier versterken of verzwakken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Glimepirid kann die Wirkung von Cumarin-Derivaten entweder verstärken oder vermindern.
Glimepiride kan de effecten van coumarinederivaten versterken of verzwakken.
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weisst du, wir sollen die Ausrüstung vermindern.
Weet je, ze hebben gezegd om ons te ontdoen van uitrusting.
Korpustyp: Untertitel
Mir fiel auf, Sie vermindern Ihre Effizienz...
lk zie dat u de efficiëntie verzwakt door...
Korpustyp: Untertitel
Erhöhen oder vermindern Sie die Dosierung
De dosis van het geneesmiddel niet verhogen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Computer. Licht um ein Drittel Standard-Lux vermindern.
Computer, dim de verlichting met een derde lux.
Korpustyp: Untertitel
- Mit meiner bewährten Methode vermindern Sie ihr Hirnschlagrisiko.
- Met mijn beproefde methodes beperk je het risico van een herseninfarct.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie 2-2 und vermindern Sie den Lärm.
Zet 't uit en stop het lawaai boven Meadowood.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie nicht heilen, aber die Häufigkeit vermindern.
Dan heb je er in elk geval minder vaak last van.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Arzneimittel können die Wirkung von Stalevo vermindern.
64 De werking van Stalevo kan door bepaalde geneesmiddelen worden afgezwakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Inhalationsbehandlung mit Fluticasonpropionat sollte den Bedarf an oralen Kortikoiden vermindern.
vermeden, tenzij de voordelen zwaarder wegen dan het verhoogde risico van systemische glucocorticoïd bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie stellen die richtige Größe ein, um das Humpeln zu vermindern.
Als je de juiste hoogte instelt, wordt het manke been gecorrigeerd.
Korpustyp: Untertitel
Das wird den Druck vermindern, um sich zu... Du weißt schon, ein normaler Mensch.
Dat haalt de druk er een beetje af, want dan hoef je niet normaal te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt nicht genug Sauerstoff und wir müssen ihre Lungenfunktion um die Hälfte vermindern.
Ze krijgt niet voldoende zuurstof... en we moeten de helft van haar longcapaciteit uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund habe ich die Maßnahmen vermisst, die notwendig sind, um den Klimawandel zu vermindern.
Tegen deze achtergrond, mis ik in dit verslag de maatregelen die nodig zijn om klimaatverandering minder ernstig te maken.
Korpustyp: EU
Eine Inhalationsbehandlung mit Fluticasonpropionat sollte den Bedarf an oralen Kortikoiden vermindern.
Cushing's syndroom en adrenerge suppressie zijn beschreven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission erkennt sehr wohl die Notwendigkeit, die Emissionen von Luftschadstoffen durch Kraftfahrzeuge weiter zu vermindern.
Om te beginnen erkent de Commissie uitdrukkelijk de noodzaak om de prestaties van auto’s op het gebied van emissies van vervuilende stoffen verder te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde die Zersplitterung des Binnenmarktes vermindern und eine breitere Verfügbarkeit von Pestiziden für Landwirte schaffen.
Hierdoor wordt de versnippering van de interne markt tegengegaan en worden pesticiden voor agrariërs breder verkrijgbaar.
Korpustyp: EU
5 Die Inzidenz von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt sich durch Anwendung eines Autoinjektors vermindern.
• een aseptische injectietechniek te gebruiken • de injectieplaatsen bij elke dosis af te wisselen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- die Anzahl der weißen und roten Blutzellen kann sich vermindern, die Anzahl der
- de aantallen witte en rode bloedcellen kunnen dalen, het aantal bloedplaatjes (die helpen bij de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Inhalationsbehandlung mit Fluticason-17-propionat sollte den Bedarf an oralen Kortikoiden vermindern.
Door erg lage plasmaconcentraties, bereikt na inhalatie, zijn klinisch significante geneesmiddeleninteracties onwaarschijnlijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schneller Herzschlag Flüssigkeitsansammlung im Herzbeutel, die in einigen Fällen die Pumpfunktion des Herzens vermindern kann
Vochtophoping in het hartzakje dat, in enkele gevallen, kan leiden tot afname van het vermogen van het hart om bloed rond te pompen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, alle Initiativen, die darauf abzielen, Armut und Hunger zu vermindern, verdienen Unterstützung.
Dames en heren, alle initiatieven ter beperking van de armoede en honger verdienen steun.
Korpustyp: EU
Es vermindern sich die Rentenansprüche - Armut ist vorprogrammiert - und das Recht auf einen individuell unabhängigen Lebensweg.
De pensioenuitkeringen worden lager, zodat armoede onontkoombaar is, met name voor degenen die voor een zelfstandig alleenstaand leven kiezen.
Korpustyp: EU
Um das Risiko eines OHSS oder einer Mehrlingsschwangerschaft zu vermindern, sollten Ultraschalluntersuchungen und Messungen des Östradiol-Blutspiegels durchgeführt werden.
Om het risico van OHSS of van meerlingzwangerschap zo klein mogelijk te houden, wordt controle middels zowel echografie als bepalingen van oestradiol aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
en ausreichend auf diese Arzneimittel ansprechen, wird Ihnen Trudexa verabreicht, um die klinischen Zeichen und Symptome Ihrer Krankheit zu vermindern.
Wanneer u onvoldoende gereageerd heeft op deze medicatie, heeft u Trudexa gekregen om de tekenen en symptomen van uw
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem vermindern wir auch die Emission des Treibhausgases Methan im Vergleich zur Lagerung der Abfälle in Deponien.
Bovendien zal de emissie van het broeikasgas methaan lager liggen dan wanneer het afval gestort wordt.
Korpustyp: EU
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
We voegen minder conserveringsmiddelen toe... om jullie Amerikaanse topproducten te leveren.
Korpustyp: Untertitel
Die gleichzeitige Anwendung von systemischen Corticosteroiden kann eine erhöhte Dosis Calcitugg notwendig machen, da Corticosteroide die Calciumresorption vermindern.
In geval van gelijktijdig gebruik, kan het nodig zijn de dosis Calcitugg (en geassocieerde namen) te verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von systemischen Corticosteroiden kann eine erhöhte Dosis Calcichew- D3 notwendig machen, da Corticosteroide die Calciumresorption vermindern.
In geval van gelijktijdig gebruik, kan het nodig zijn de dosis Calcichew-D3 (en geassocieerde namen) te verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von systemischen Corticosteroiden kann eine erhöhte Dosis Calcichew- D3 mite notwendig machen, da Corticosteroide die Calciumresorption vermindern.
In geval van gelijktijdig gebruik, kan het nodig zijn de dosis Calcichew-D3 mite (en geassocieerde namen) te verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Reduktion der intrazellulären Calciumüberladung dürfte die myokardiale Relaxation verbessern und dadurch die diastolische linksventrikuläre Steifigkeit vermindern.
Deze daling van de cellulaire calciumoverbelasting verbetert naar verwachting de myocardiale relaxatie en verlaagt daardoor de linker ventriculaire diastolische stijfheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prognosen zufolge werden sich zum Beispiel durch die Zunahme heißer und trockener Sommer in vielen Regionen die Getreideernten vermindern.
Zo wordt bijvoorbeeld verwacht dat door de warmere en drogere zomers in veel gebieden de graanoogsten zullen inkrimpen.
Korpustyp: EU
Ein Verbot würde nämlich die Vernichtung großer Mengen brauchbarer Nahrungsmittel bedeuten, während sich die Risiken nicht oder kaum vermindern werden.
Een verbod zou namelijk vernietiging van veel bruikbaar voedsel betekenen, terwijl er niet of nauwelijks sprake is van een risicoverlaging.
Korpustyp: EU
Steigende Energie- und Lebensmittelpreise treiben die Inflation und vermindern die Kaufkraft vor allem der Gehalts- und Rentenempfänger.
Stijgende energie- en voedselprijzen zwengelen inflatie aan, tasten de koopkracht aan, vooral van degenen die voor hun inkomen afhankelijk zijn van salarissen en pensioenen.
Korpustyp: EU
Dies kann die Knochendichte vermindern, Katarakt (Linsentrübung, „ grauer Star“), Glaukom (erhöhter Augeninnendruck, „ grüner Star“), Gewichtszunahme, „ Mondgesicht“, Bluthochdruck und Verlangsamung des Wachstums bei Kindern und Jugendlichen verursachen.
Deze effecten zijn onder meer maagpijn, vermoeidheid, minder eetlust, misselijkheid, diarree, gewichtsverlies, hoofdpijn of slaperigheid, lage kaliumspiegels in het bloed, lage bloeddruk en stuipen (insulten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies kann die Knochendichte vermindern, Katarakt (Linsentrübung, „ grauer Star“), Glaukom (erhöhter Augeninnendruck, „ grüner Star“), Gewichtszunahme, „ Mondgesicht“, Bluthochdruck und Verlangsamung des Wachstums bei Kindern und Jugendlichen verursachen.
Dit kan leiden tot botafbraak, staar (cataract), te hoge oogboldruk (glaucoom), gewichtstoename, “ vollemaansgezicht”, hoge bloeddruk en vertraagde groei bij kinderen en adolescenten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies kann die Knochendichte vermindern, Katarakt (Linsentrübung, „ grauer Star“), Glaukom (erhöhter Augeninnendruck, „ grüner Star“), Gewichtszunahme, „ Mondgesicht“, Bluthochdruck und Verlangsamung des Wachstums bei Kindern und Jugendlichen verursachen.
Dit kan leiden tot botafbraak, staar (cataract), te hoge oogdruk (glaucoom), gewichtstoename, “ vollemaansgezicht”, hoge bloeddruk en vertraagde groei bij kinderen en adolescenten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die Entwicklung der benachteiligten Gebiete und Inselregionen der Gemeinschaft zu erleichtern und ihre Isolation zu vermindern und so zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts beizutragen;
de ontwikkeling en ontsluiting van de minder ontwikkelde en insulaire gebieden in de Gemeenschap te vergemakkelijken en aldus tot de versterking van de economische en sociale samenhang bij te dragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden sie innerhalb dieser fünf Jahre veräußert, vermindern sich die beihilfefähigen Kosten um den Verkaufserlös und die Beihilfe muss gegebenenfalls ganz oder teilweise zurückgezahlt werden;
Indien de activa in de loop van deze vijf jaar worden verkocht, moet de opbrengst van deze verkoop in mindering worden gebracht op de voor steun in aanmerking komende kosten en moet in voorkomend geval het steunbedrag geheel of gedeeltelijk worden terugbetaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Verwaltungsarbeit wird zu mehr bürokratischer Verzögerung führen, und ganz bestimmt die Wahrscheinlichkeit, daß unsere Programme ordentlich vorbereitet oder ordentlich auf ihr Ziel ausgerichtet werden, vermindern.
Meer papierwerk betekent meer bureaucratische vertragingen en zullen het zeker onwaarschijnlijker maken dat onze programma's goed worden voorbereid of op de juiste doelgroepen zijn gericht.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, dieses Instrument nur als eine Art letztes Mittel einzusetzen, würde die Wirkung des Prozesses der Überprüfung durch die Aufsichtsbehörden als ein Schlüsselelement dieses Rahmens vermindern.
Het voorstel om dit instrument uitsluitend als een soort van laatste redmiddel te gebruiken zou afbreuk doen aan de impact van het toezichtproces als basiselement van het systeem.
Korpustyp: EU
Unser Berichterstatter hat darauf hingewiesen, daß sich dadurch das ganze Verfahren viele Jahre lang hinziehen, Verwirrung stiften und die Wirksamkeit der Rechtsvorschrift vermindern könnte.
Zoals onze rapporteur heeft opgemerkt, betekent dit dat het hele proces nog lange tijd zou kunnen aanslepen, waardoor een verwarrende situatie ontstaat en de doeltreffendheid van de wetgeving wordt ondermijnd.
Korpustyp: EU
Wenn Sie nicht ausreichend auf diese Arzneimittel ansprechen, wird Ihnen Trudexa verabreicht, um die klinischen Zeichen und Symptome Ihrer Krankheit zu vermindern.
Wanneer u onvoldoende gereageerd heeft op deze medicatie, heeft u Trudexa gekregen om de tekenen en symptomen van uw
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie anhand des Gesamtscores des Fragebogens zur Lebensqualität bei Rhino-Konjunktivitis gezeigt wurde, vermindern Azomyr Tabletten effektiv die durch saisonale allergische Rhinitis hervorgerufene
Azomyr tabletten verlichtten doeltreffend de ongemakken van seizoengebonden allergische rhinitis zoals de totale score van de rhinoconjuncitivitis kwaliteit-van-leven-vragenlijst weergeeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie anhand des Gesamtscores des Fragebogens zur Lebensqualität bei Rhino-Konjunktivitis gezeigt wurde, vermindern Azomyr Tabletten effektiv die durch saisonale allergische Rhinitis hervorgerufene Belastung.
Azomyr tabletten verlichtten doeltreffend de ongemakken van seizoengebonden allergische rhinitis zoals de totale score van de rhinoconjuncitivitis kwaliteit-van-leven-vragenlijst weergeeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um das Risiko eines Tumorlysesyndroms zu vermindern, wird Patienten mit einer CLL 48 Stunden vor Behandlungsbeginn eine Prophylaxe mit einer adäquaten Hydratation sowie die Gabe von Urikostatika empfohlen.
Profylaxe bestaand uit adequate hydratatie en toediening van een urinezuurverlagend middel, te starten 48 uur voorafgaand aan de start van de behandeling, wordt aanbevolen bij CLL-patiënten ter verlaging van het risico op tumorlysis syndroom.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie anhand des Gesamtscores des Fragebogens zur Lebensqualität bei Rhino-Konjunktivitis gezeigt wurde, vermindern Aerius Tabletten effektiv die durch saisonale allergische Rhinitis hervorgerufene
Aerius tabletten verlichtten doeltreffend de ongemakken van seizoengebonden allergische rhinitis zoals de totale score van de rhinoconjuncitivitis kwaliteit-van-leven-vragenlijst weergeeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie anhand des Gesamtscores des Fragebogens zur Lebensqualität bei Rhino-Konjunktivitis gezeigt wurde, vermindern Aerius Tabletten effektiv die durch saisonale allergische Rhinitis hervorgerufene Belastung.
Aerius tabletten verlichtten doeltreffend de ongemakken van seizoengebonden allergische rhinitis zoals de totale score van de rhinoconjuncitivitis kwaliteit-van-leven-vragenlijst weergeeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schritt 3 - Vorbereitung der Injektionsstelle Leichtes mehrmaliges Klopfen auf die Injektionsstelle stimuliert winzige Nervenendigungen und hilft, die Beschwerden beim Stechen zu vermindern.
Stap3 - De voorbereiding van het injectiegebied Tik een paar keer op de injectieplaats om kleine zenuwuiteinden te stimuleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Glivec kann die Anzahl der weißen Blutkörperchen vermindern und somit zu einer höheren Empfindlichkeit für Infektionen führen. • Unerwartete Blutungen oder blaue Flecken bei Abwesenheit einer Verletzung.
Glivec kan het aantal witte bloedcellen in het bloed doen dalen, leidend tot een hogere gevoeligheid voor infectie. • Onverwachte bloedingen of blauwe plekken ervaart, zonder dat er sprake is van letsel van enigerlei aard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es hat sich gezeigt, dass kombinierte hormonelle Kontrazeptiva bei gemeinsamer Verabreichung mit Lamotrigin dessen Plasmakonzentrationen durch Induktion der Lamotrigin-Glucuronidierung signifikant vermindern.
Als hormonale combinatieanticonceptiva tegelijk worden toegediend met lamotrigine is aangetoond dat er significante dalingen optreden van de lamotrigine-plasmaconcentraties, als gevolg van de inductie van glucuronidatie van lamotrigine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie anhand des Gesamtscores des Fragebogens zur Lebensqualität bei Rhino-Konjunktivitis gezeigt wurde, vermindern Neoclarityn Tabletten effektiv die durch saisonale allergische Rhinitis hervorgerufene Belastung.
Neoclarityn tabletten verlichtten doeltreffend de ongemakken van seizoengebonden allergische rhinitis zoals de totale score van de rhinoconjuncitivitis kwaliteit-van-leven-vragenlijst weergeeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich wird in Zukunft immer dann ein Referendum abhalten, wenn die EU vorschlägt, die Macht seiner Wahlkreise zu vermindern.
Het Verenigd Koninkrijk zal in de toekomst telkens wanneer de EU voorstelt om de kiezer macht te ontnemen een referendum houden.
Korpustyp: EU
Unsere Verordnung sollte darauf Bezug nehmen und die Kommission auffordern, mit den Mitgliedstaaten innerhalb der internationalen Institutionen zusammenzuarbeiten, um diese Probleme zu vermindern.
Onze verordening moet hierover iets zeggen en van de Commissie eisen dat zij binnen de internationale instellingen met de lidstaten samenwerkt om deze voorwaarden af te zwakken.
Korpustyp: EU
Betont wird vor allem die Notwendigkeit einer Vernetzung von staatlichen Maßnahmen mit der Zivilgesellschaft bei allen Bemühungen, Anreize für Straftaten zu vermindern und der organisierten Kriminalität vorbeugend entgegenzuwirken.
We leggen er de nadruk op dat de staat samen met zijn burgers een netwerk moet opbouwen, waardoor kan worden geprobeerd strafbare daden minder aantrekkelijk te maken en preventieve maatregelen te nemen om het werk van de georganiseerde misdaad een beetje te bemoeilijken.
Korpustyp: EU
Die Regierungen sind aufgerufen , wie vom Stabilitäts - und Wachstumspakt vorgeschrieben , ihre Haushaltsdefizite zu vermindern , damit sie ausgeglichen bilanzieren oder sogar Überschüsse erzielen .
Overeenkomstig het stabiliteits - en groeipact zouden de budgettaire instanties hun begrotingstekorten moeten terugdringen tot een situatie van « nabij evenwicht » , of zelfs overschotten creëren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige Marktteilnehmer waren allerdings der Meinung , dass diese Neuerung zu höheren Überschussreserven führen und den Anreiz , die Möglichkeit der Durchschnittserfüllung auszuschöpfen , vermindern könnte .
Sommigen zeiden echter dat het zou kunnen resulteren in hogere overreserves en het gebruik van de middelingsbepaling zou kunnen ontmoedigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Verbringen von Abfällen ist zu vermindern; zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Bewirtschaftungspläne die erforderlichen Maßnahmen treffen.
Het vervoer van afvalstoffen moet worden ingeperkt en de lidstaten mogen daartoe in het kader van hun beheersplannen de nodige maatregelen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärkung der exekutiven Befugnisse der Kommission wird dazu beitragen, die Versäumnisse im Hinblick auf die Lösung dieser Probleme zu vermindern.
Als de uitvoerende bevoegdheden van de Commissie worden versterkt, zullen de problemen sneller worden opgelost.
Korpustyp: EU
Wir werden alles tun, was politisch und menschlich möglich ist, um die Anzahl Krebserkrankungen zu vermindern und die Arbeitnehmer zu schützen.
Wij moeten alles doen wat er politiek en menselijk binnen onze mogelijkheden ligt ter voorkoming van kanker en ter bescherming van de werknemers.
Korpustyp: EU
Die Annahme eines Nachtragsbudgets wird daher unbedingt notwendig sein, wodurch sich wiederum das Einsparungspotential dieser Kategorie stark, wenn nicht zur Gänze vermindern wird.
Er zal daarom zonder meer een aanvullende begroting moeten komen, waardoor de besparingsmogelijkheden in deze rubriek sterk, zo niet tot nul, zullen worden gereduceerd.
Korpustyp: EU
Stattdessen wird das wichtigste, von der Europäischen Union zur Bekämpfung des Klimawandels vorgeschlagene Werkzeug, der Emissionshandel, nicht nur diese Abhängigkeit nicht vermindern, sondern wird sich auch als Hindernis für die notwendigen Änderungen am Energieparadigma herausstellen.
Zo niet, dan zal het belangrijkste instrument dat de Europese Unie voorstelt om klimaatverandering te beheersen, de koolstofhandel, geen bijdrage leveren aan het reduceren van die afhankelijkheid en zelfs een obstakel vormen voor de noodzakelijke verandering van het energieparadigma.
Korpustyp: EU
der Stamm hinsichtlich des die virulenten Eigenschaften bestimmenden Genmaterials dauerhaft defizient ist oder stabile Mutationen aufweist, die die Virulenz bekanntermaßen genügend vermindern (Pathogenitätstests, genetische Untersuchung — Gensonden, Nachweis von Phagen und Plasmiden, Restriktionsenzymkartierung, Sequenzierung, Proteinsonden) und deren Unbedenklichkeit hinreichend nachgewiesen ist.
de stam stabiel deficiënt is aan genetisch materiaal dat de virulentie bepaalt of stabiele mutaties heeft waarvan bekend is dat ze de virulentie afdoende reduceren (test op pathogeniteit, genetisch onderzoek - genprobes, faag- en plasmide-detectie, restrictie-enzymkartering, sequentiebepaling, eiwitprobes) en waarvan de veiligheid afdoende is aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den Messwerten und den Bezugszykluswerten zu vermindern, kann die gesamte Sequenz der Motordrehzahl- und -drehmomentmesssignale zeitlich nach vorn oder hinten (bezogen auf die Bezugsequenz der Drehzahl- und Drehmomentwerte) verschoben werden.
Om de biaseffecten van het tijdsverschil tussen de feedback- en de referentiecycluswaarden te minimaliseren, mag de gehele motortoerental- en motorkoppelfeedbacksignaalreeks vervroegd of later gesteld worden ten opzichte van de referentietoerentalreeks en -koppelreeks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhen oder vermindern sich die den Sendern vom Netzbetreiber berechneten Ausstrahlungskosten, trägt die Mabb in der Regel die Hälfte des Differenzbetrages, das heißt die Hälfte der Mehr- oder Minderkosten.
Indien de door de netwerkexploitanten aan de omroepen in rekening gebrachte transmissiekosten stijgen of dalen, neemt de Mabb in principe de helft van het verschil voor zijn rekening, dit wil zeggen de helft van de kostenverhoging of -verlaging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist eine Harmonisierung der Qualitätsbewertung der Struktur der Arbeitskostenstatistik und der Verdienststatistik geboten, um die Transparenz zu verbessern und die Belastung durch Qualitätsberichterstattung für die nationalen Statistischen Ämter zu vermindern.
Ter wille van de duidelijkheid en om de nationale bureaus voor de statistiek zo min mogelijk te belasten, is het tevens noodzakelijk om de kwaliteitsbeoordeling van de statistieken van de loonkosten en de lonen te harmoniseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen zur Schaffung eines speziellen Fonds, der zum Erwerb von Unternehmensaktien zugunsten der Arbeitnehmer dient, selbst wenn diese nicht sofort darüber verfügen können, sind um eventuell dafür gewährte Steuerbefreiungen zu vermindern.
Op betalingen voor de instelling van een speciaal fonds voor de aankoop van bedrijfsaandelen voor werknemers, ook al hebben de werknemers niet onmiddellijk toegang tot dit fonds, moeten eventuele belastingvrijstellingen in mindering worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir einen Fall nehmen, den ich gut kenne – nämlich Spanien –, dann hat dieser Anstieg zu erheblichen Verlusten für die Erzeuger geführt, und es wurden keinerlei nationale Kompensationsmaßnahmen ergriffen, um sie rechtzeitig zu vermindern.
Als wij praten over een geval dat ik goed ken – namelijk dat van Spanje -, heeft dat geleid tot enorme verliezen voor de producenten, die in geen enkel geval zijn gecompenseerd door nationale maatregelen.
Korpustyp: EU
Betrifft: Menschenrechte: Unterdrückung der Frauen in Afghanistan Welche weiteren Maßnahmen wird der Rat treffen, um die erschreckende Unterdrückung der Frauen in Afghanistan unter dem Taliban-Regime zu vermindern, das ihnen so unbarmherzig ihre elementaren Menschenrechte verweigert?
Betreft: Mensenrechten: onderdrukking van vrouwen in Afghanistan Welke verdere stappen wil de Raad ondernemen tegen de ontstellende onderdrukking van vrouwen in Afghanistan door het Taliban-regime, dat vrouwen meedogenloos de meest fundamentele mensenrechten ontzegt?
Korpustyp: EU
Ich nehme an, dass diese Bemühungen neben der Tatsache, dass die Rückhaltesysteme der Verordnung 44/03 leichter einzubauen und sicherer als die früher verfügbaren Systeme sind - das Problem vermindern werden.
Ik veronderstel dat dit initiatief het probleem zal indijken, temeer daar de in verordening nr. 44/03 bedoelde beveiligingssystemen gemakkelijker kunnen worden aangebracht en veiliger zijn dan de vroegere systemen.
Korpustyp: EU
Um die Überlastung der Häfen zu vermindern, kann die zuständige Behörde die Erlaubnis erteilen, dass ein festgehaltenes Schiff in einen anderen Teil des Hafens gebracht wird, sofern dies ungefährlich ist.
Om havencongestie te vermijden kan een bevoegde instantie toestemming verlenen om een aangehouden schip naar een andere haven te verplaatsen indien dat op een veilige manier kan gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung der Finanztechniken im Sinne von Artikel 50 Absatz 1 Buchstabe g der Richtlinie 2009/65/EG wie Derivatekontrakte auf das OGAW-Risikoprofil, wenn diese Techniken zum Eingehen, Erhöhen oder Vermindern der Exponierung in Bezug auf Basisvermögenswerte verwendet werden.
het effect van de in artikel 50, lid 1, onder g), van Richtlijn 2009/65/EG bedoelde financiële technieken, zoals derivatenovereenkomsten, op het risicoprofiel van de icbe wanneer dergelijke technieken worden gehanteerd om posities in de onderliggende activa in te nemen, te verhogen of af te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff Vorteil umfasst nicht nur positive Leistungen, sondern auch Maßnahmen, die — in verschiedener Form — die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise aus seinen Mitteln zu tragen hat [31].
Het concept „voordeel” omvat niet alleen positieve prestaties, „doch eveneens maatregelen die, in verschillende vormen, verlichting brengen in de lasten, die normaliter op het budget van een onderneming drukken” [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für die Entschließung des Parlaments über die Ratingagenturen gestimmt, da ich auch der Auffassung bin, dass es unbedingt notwendig ist, den unfairen Wettbewerb zu vermindern, der durch die gängige Praxis der Ratingagenturen bedingt ist, Marktteilnehmer einerseits zu bewerten und andererseits gleichzeitig von ihnen Aufträge anzunehmen.
- (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over de kredietratingbureaus omdat ik het er mee eens ben dat er dat paal en perk moet worden gesteld aan verstoringen van de mededinging die het gevolg zijn van de usance dat kredietratingbureaus marktdeelnemers beoordelen terwijl zij tegelijkertijd orders van hen ontvangen.
Korpustyp: EU
18 Millionen Arbeitslose, deutliche Unterschiede in der Sozialgesetzgebung der einzelnen Länder, zu starke nationale Ausrichtung der Wirtschaftspolitik, ein Wirtschaftswachstum, das noch nicht ausreicht, um reale Arbeitsplätze zu schaffen und die Arbeitslosigkeit, unter der ganz Europa leidet, einzudämmen und später zu vermindern.
18 miljoen werklozen, enorme verschillen in sociale wetgeving van land tot land, een te nationalistisch economisch beleid, een groeipercentage dat nog onvoldoende is om op substantiële wijze banen mee te scheppen en een halt toe te roepen aan de plaag van de werkloosheid die Europa teistert.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden Maßnahmen, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat und die somit zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen [31], als Beihilfen angesehen.
Bovendien wordt als steun beschouwd elke tussenkomst die, in verschillende vormen, de lasten verlicht die normaal gezien drukken op het budget van een onderneming; dit is weliswaar geen subsidie in de strikte betekenis van het woord, maar is hierdoor van dezelfde aard en heeft identieke gevolgen [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann können einige nützliche Optionen, wie Suche in Unterordnern, Beachtung der Groß/Kleinschreibung, Einschalten von Befehlen und/oder regulären Ausdrücken festgelegt werden Bitte beachten Sie, dass reguläre Ausdrücke und Befehle die Geschwindigkeit sehr vermindern können., oder die Erstellung einer Sicherung für jede Datei vor dem Ersetzen.
Dan kunt u wat nuttige opties instellen, zoals zoeken in alle submappen, een hoofdlettergevoelige zoekactie uitvoeren, opdrachten inschakelen en/of reguliere expressies Let op dat reguliere expressies en opdrachten de snelheidsprestatie verslechteren., een reservekopie maken van elk bestand vóór vervangen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch die Befreiung der Wfa innerhalb der WestLB von der Vermögens-, Gewerbekapital- und Körperschaftssteuer erhöhten sich die Gewinne (bzw. vermindern sich die Verluste) der Wfa, reduzierte sich die potentielle Notwendigkeit für das Land, zusätzliches Kapital für die Wohnungsbauförderung zuzuführen, und konnte sich das Nettovermögen der Wfa erhöhen.
Door deze vrijstelling van de vermogens-, ondernemings- en vennootschapsbelasting, die Wfa als onderdeel van WestLB genoot, vielen de Wfa-winsten hoger uit (of vielen de verliezen lager uit), nam de kans af dat de deelstaat extra kapitaal zou moeten inbrengen voor stimulering van de woningbouw, en kon het nettovermogen van Wfa stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat und die Kommission sollten sich fragen, ob die Nachfrage nach Obst auf dem europäischen Markt nicht wesentlich größer wäre, wenn man die Arbeitslosigkeit und die Armut vermindern könnte? Sie verhindern nämlich, daß zig Millionen Familien Obst in normalen Mengen zu sich nehmen, was im übrigen für die Gesundheit unbedingt notwendig ist.
De Raad en de Commissie zouden zich moeten afvragen of de vraag naar fruit op de markt van de Unie niet veel groter zou zijn als men echt de werkloosheid en de armoede terugdrong die tientallen miljoenen gezinnen verhinderen een normale fruitconsumptie - die toch voor de gezondheid nodig is - te hebben.
Korpustyp: EU
Während diese Änderungsanträge unserer Meinung nach die Differenzen vergrößern und daher den im Vorschlag der Kommission angestrebten Harmonisierungseffekt vermindern würden, muss ich bemerken, dass wir auch den Änderungsantrag 9, der einen Mindestsatz für den Lärm festlegt, ablehnen müssen, da Flughäfen ohne Lärmprobleme grundsätzlich nicht gezwungen werden dürfen, Lärmentgelte zu erheben.
De voornoemde amendementen stuiten op verzet bij de Commissie omdat zij de bestaande verschillen nog vergroten en de met het Commissievoorstel beoogde harmonisatie tenietdoen. Amendement 9, waarin een minimumwaarde voor geluidsheffingen wordt vastgesteld, is daarentegen onaanvaardbaar omdat luchthavens zonder geluidsproblemen er in principe niet toe kunnen worden verplicht geluidsheffingen in te voeren.
Korpustyp: EU
Statt des jetzigen Modells, das sich in erster Linie darauf konzentriert, ob ein Unternehmen eine marktbeherrschende Stellung erlangt, befürworten wir ein flexibleres Modell (den so genannten SLC-Test), nach dem eine Unternehmensfusion verboten werden soll, wenn sie dazu beitragen kann, den Wettbewerb zu vermindern oder Monopole zu schaffen.
In plaats van het huidige model, dat zich hoofdzakelijk concentreert op de vraag of de ondernemingen een dominante positie krijgen, pleiten wij voor een flexibeler model (de zogenaamde SLC-test), volgens welk een concentratie van ondernemingen moet worden verboden als deze kan leiden tot verzwakking van de concurrentie of het ontstaan van een monopolie.
Korpustyp: EU
Da das Ziel von REACH darin besteht, die von chemischen Stoffen ausgehenden Gefahren zu vermindern und gleichzeitig Preissteigerungen bei Endprodukten aufgrund hoher Testkosten zu vermeiden, wäre es meiner Ansicht nach angebracht, auch die Testgebühren zu standardisieren, und zwar unter entsprechender Berücksichtigung der schwächeren Volkswirtschaften der neuen Mitgliedstaaten.
Het mag echter niet zo zijn dat de prijs van het eindproduct als gevolg van hoge testkosten omhoog gaat. Daarom geloof ik dat het een goed idee is om standaardkosten voor tests vast te stellen en daarbij rekening te houden met het feit dat de economieën van de nieuwe lidstaten zwakker zijn.
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen können Städte bereits durch städtebauliche und planerische Maßnahmen, d. h. durch verbesserte Planung, Gestaltung und Instandhaltung öffentlicher Räume, die Kriminalität vermindern und so die Anziehungskraft, die von sowohl subjektiv als auch objektiv sicheren Straßen, Parks und offenen Räume ausgeht, vergrößern.
Meer in het algemeen kunnen steden, door openbare ruimten beter te plannen, te ontwerpen en te onderhouden, de criminaliteit uitbannen en zo aantrekkelijke straten, parken en open ruimten helpen creëren die veilig zijn en waar men zich ook veilig voelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
So halte ich es für unhaltbar, dass die EU von der kroatischen Regierung verlangt, die Umverteilungsmaßnahmen des Staates und die öffentlichen Ausgaben zu vermindern, und ich lehne die darin enthaltene Forderung ab, "Wirtschaftlichkeit" als ein wesentliches Kriterium für die Beurteilung des öffentlichen Gesundheits- und Sozialsystems anzulegen.
Ik vind het dan ook onaanvaardbaar dat de EU van de Kroatische regering eist dat ze haar herverdelingsrol en de overheidsuitgaven terugdringt. Tevens keur ik het af dat 'kosteneffectiviteit' als belangrijkste criterium voor de evaluatie van de gezondheidssector en de sociale stelsels wordt beschouwd.