Hetzelfde beginsel is van toepassing in gevallen waarin het vermogen overgaat op een particulier .
Dieser Grundsatz gilt auch im Fall der Übertragung des Vermögens auf ein privatwirtschaftliches Unternehmen .
Korpustyp: EU DGT-TM
Joe raakt het vermogen om helder te denken kwijt bij Ryan.
Joe verliert das Vermögen, klar zu denken, wenn es um Ryan geht.
Korpustyp: Untertitel
Het vermogen van WKA bestond uit zogenaamd bijzonder en eigen vermogen.
Das Vermögen der WKA bestand aus so genanntem Sonder- und Eigenvermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals je ziet, is mijn vermogen gebaseerd op gedeelde welvaart.
Wie Sie sehen können, basiert mein Vermögen auf geteiltem Reichtum.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moeten we verzekeren dat gerechtelijke uitspraken aangaande de inbeslagneming van het vermogen van criminelen doeltreffend worden uitgevoerd.
Zweitens: Wir müssen die wirksame Ausübung der Bestimmungen in Bezug auf die Konfiszierung des Vermögens von Straftätern gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dit is mijn winst, chief, mijn hele vermogen.
Das sind meine Profite, Chief, mein gesamtes Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
De hypothesen waarin het vermogen in meerdere fasen wordt overgedragen, bevestigen de tendens die hierboven is uiteengezet.
Die Fälle, in denen das Vermögen in mehreren Schritten übertragen wird, bestätigen die zuvor aufgezeigte Tendenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar zijn krant, Nothing But the Truth, heeft ons een vermogen opgeleverd.
Aber sein Magazin "Nichts als die Wahrheit" hat uns ein Vermögen eingebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste was het aan NordLB overgedragen vermogen niet vrij beschikbaar.
Zum einen sei das auf die NordLB übertragene Vermögen nicht frei verfügbar gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hij met haar zou trouwen voor hij wist dat hij een vermogen had.
Ihn zu heiraten, bevor er wusste, dass er ein Vermögen wert war.
Nettobedrijfsopbrengsten, rendement op geïnvesteerd vermogen en vrije kasstroom:
Bereinigtes Betriebsergebnis, Ertrag aus investiertem Kapital und Cashflow:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je meer vermogen weghalen? ln deze omstandigheden?
Du willst noch mehr Kapital verpfänden, bei diesem Klima?
Korpustyp: Untertitel
Ook moet worden opgemerkt dat een vergoeding voor ingebracht vermogen normaal gesproken tussen investeerder en onderneming wordt afgesproken.
Zu erwähnen ist auch, dass die für das zugeführte Kapital zu zahlende Vergütung normalerweise zwischen Unternehmen und Kapitalgeber vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, lieverd, je vader heeft nog altijd het politieke vermogen om dit te laten gebeuren.
Schatz, dein Vater hat noch immer das politische Kapital, um es möglich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Zodoende zal er worden nagedacht over het probleem van het evenwicht tussen de belastingen op arbeid en de belastingen op vermogen in zijn geheel.
Damit hätte man dann Überlegungen zum Gesamtkomplex einer ausgewogenen Besteuerung von Arbeit und Kapital angestellt.
Korpustyp: EU
lk verzamel vermogen. Verzameld vermogen, dat is geld.
Genau darum geht es mir: "Kapital!"
Korpustyp: Untertitel
Vóór de omzetting van de solvabiliteitsrichtlijn in Duits recht was de hoeveelheid aansprakelijk vermogen van veel Landesbanken naar verhouding gering.
Vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heel mijn vermogen zit in Carolina.
Ich habe mein Kapital in Carolina investiert.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk werd de vergoeding voor het beschikbaar gestelde vermogen vastgesteld op 0,6 % per jaar.
Schließlich wurde die Vergütung für das bereitgestellte Kapital auf 0,6 % jährlich festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan vind ik allebei je zoons... in mijn fabriek, waar ze proberen ons laatste vermogen te saboteren.
Dann fand ich beide Deiner Söhne. Beide in meiner Fabrik,... wie sie versuchten, die letzte Form von Kapital zu zerstören, was diese Stadt noch hat.
De inwoners, de bevolking, dat is een symbolische uitdrukking voor een sociaaleconomisch vermogen.
Die Einwohner, die Bevölkerung, das ist ein symbolischer Ausdruck für eine sozioökonomische Kapazität.
Korpustyp: EU
De analyse wijst erop dat het wezen het vermogen tot regenereren bezit.
Es dürfte Sie interessieren, dass die Analyse der organischen Probe vermuten lässt, dass diese Lebensform die Kapazität zur Regeneration besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen wij ten eerste ons vermogen tot snel besluiten en snel handelen verbeteren?
Wie läßt sich die Kapazität, rasch zu entscheiden und zu handeln, weiter verbessern?
Korpustyp: EU
De missie zal bijdragen tot plaatselijke en internationale inspanningen ter versterking van de vermogens van de PNC.
Die Mission trägt zu den lokalen und internationalen Bemühungen um eine Stärkung der Kapazitäten der kongolesischen Nationalpolizei bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben dringend een beeld van het wetenschappelijke en technologische vermogen van Europa nodig als basis voor de toekomstige planning.
Ein solches Bild der technologischen und wissenschaftlichen Kapazität Europas ist als Grundlage für die Zukunftsplanung unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU
Het vermogen van de autoriteit voor overheidsopdrachten om uitvoering te geven aan de nieuwe wet inzake overheidsopdrachten, vergroten.
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige partijen hadden ook hun twijfels over het vermogen van de producenten in de Unie om de benodigde producten te leveren.
Einige Parteien stellten auch die Kapazität der Unionshersteller, die benötigten Waren zu liefern, in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de niet-verspreiding van kernwapens moeten we niet alleen ons vermogen tot samenwerken behouden, maar ook slim zijn.
In Bezug auf Nichtverbreitung sollten wir nicht nur unsere Kapazität zur Zusammenarbeit beibehalten, sondern auch klug agieren.
Korpustyp: EU
In dat verslag zal een analyse worden gegeven van het vermogen tot adequaat functioneren van een Europa in uitgebreide vorm.
Dieser Bericht wird sich unter anderem mit der Frage der Kapazität befassen, die ein erweitertes Europa für ein reibungsloses Funktionieren braucht.
Korpustyp: EU
Toepassing van de thans geldende oorsprongsregel zou het vermogen van het land naar de Europese Gemeenschap te blijven uitvoeren sterk aantasten.
Die Anwendung der derzeit geltenden Ursprungsregel würde die Kapazität des Landes, weiter in die Gemeinschaft auszuführen, erheblich beeinträchtigen.
sleepringen geschikt om elektrisch vermogen en/of signaalinformatie over te brengen; en
Schleifringe, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie und/oder von Signalen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had niet genoeg vermogen om de machine kritieke massa te laten bereiken.
Er konnte nicht genug Energie erzeugen, um die kritische Masse zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Monitors mogen niet meer vermogen opnemen dan bepaald in de voorschriften van Energy Star, versie 4, voor Tier (fase) 2, maximaal opgenomen vermogen in werking.
Bildschirme dürfen im An-Zustand nicht mehr Energie verbrauchen als gemäß Energy Star Version 4.0, Stufe 2 zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar moeten de rubindiumkristallen genoeg vermogen krijgen om de benodigde stimulus te ontvangen.
Die Rubindium-Kristalle dürften hier genug Energie bekommen, um ausreichend stimuliert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
ontworpen of aangepast om sleepringen of geïntegreerde onderbrekingsvoorzieningen te bevatten die geschikt zijn om elektrisch vermogen, signaalinformatie dan wel beiden, over te brengen; en
konstruiert oder geändert für den Einbau von Schleifringen oder integrierten kontaktlosen Geräten, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie, von Signalen oder von beidem, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef ons zoveel mogelijk vermogen en zoek 'n oplossing voor de bom.
Geben Sie uns so viel Energie wie möglich und finden Sie eine Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Bij elke gewenste meetfrequentie wordt aan de striplijn het vermogen toegevoerd dat nodig is om aan de antenne de vereiste veldsterkte op te wekken.
Bei jeder gewünschten Prüffrequenz wird so viel Energie in die Streifenleitung eingespeist, dass die erforderliche Feldstärke an der Antenne erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lantaarn bevat de batterij die het vermogen geeft aan alle ringen.
Hier befindet sich die Batterie, die alle Ringe mit Energie versorgt.
Korpustyp: Untertitel
.7 Doodschiptoestand: die toestand waarbij de hoofdvoortstuwingsinstallatie, ketels en hulpwerktuigen niet werken ten gevolge van het ontbreken van vermogen.
.7 ‚Totalausfall des Schiffes‘ ist der Zustand, bei dem die Hauptantriebsanlage, Kessel und Hilfseinrichtungen aufgrund fehlender Energie nicht in Betrieb sind.
of er al dan niet een controle op het financiële vermogen van een juridische entiteit zal moeten worden uitgevoerd;
die Frage, ob die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit der Rechtsperson zwingend vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bracht het systeem naar zijn maximale vermogen.
Dank mir ist das System bei maximaler Leistungsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
De verificatie van het financiële vermogen van een aanvrager om de activiteiten uit te voeren, verloopt in vier stappen:
Die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit eines Antragstellers zur Durchführung der vorgeschlagenen Maßnahme erfolgt im Wesentlichen in vier Schritten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Circadin was werkzamer dan placebo wat betreft de verbetering van de slaapkwaliteit en het vermogen van de patiënten om de volgende dag normaal te functioneren.
Circadin verbesserte die Schlafqualität und die Leistungsfähigkeit der Patienten am folgenden Tag wirksamer als das Placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijke andere criteria zijn bijvoorbeeld het vermogen om grootschalige transacties doelmatig te verrichten en het vermogen voor grote bedragen in te schrijven .
Weitere Kriterien , die ebenfalls in Betracht gezogen werden könnten , sind beispielsweise die Leistungsfähigkeit ihrer Handelsabteilung und ihr Bietungspotenzial .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mogelijke andere criteria zijn bijvoorbeeld het vermogen om grootschalige transacties doelmatig te verrichten en het vermogen op grote bedragen in te schrijven .
Weitere Kriterien , die ebenfalls in Betracht gezogen werden könnten , sind beispielsweise die Leistungsfähigkeit ihrer Handelsabteilung und ihr Bietungspotenzial .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het operationele vermogen moet worden onderscheiden van het financiële vermogen, waarvoor een specifieke verificatie wordt uitgevoerd (zie hieronder).
Die operative Leistungsfähigkeit ist von der finanziellen Leistungsfähigkeit zu unterscheiden, für die eine gesonderte Prüfung durchgeführt wird (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorieën van juridische entiteiten onderworpen aan (of vrijgesteld van) een verificatie van het financiële vermogen
Kategorien von Rechtspersonen, für die die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit zwingend vorgeschrieben ist bzw. die davon befreit sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur mag, afhankelijk van een risicoanalyse, overheidsinstanties of internationale organisaties van de verplichting inzake verificatie van het financiële vermogen vrijstellen.
Bei öffentlichen Einrichtungen und internationalen Stellen kann der zuständige Anweisungsbefugte nach Maßgabe einer Risikobewertung auf den Nachweis der operativen Leistungsfähigkeit verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandacht en het fysieke vermogen van de bestuurder zijn beperkt en veranderlijk, d.w.z. dat ze dynamisch kunnen worden verdeeld over verschillende taken.
Der Fahrer kann seine begrenzte, aber hinsichtlich ihres Umfangs variable Aufmerksamkeit und physische Leistungsfähigkeit dynamisch auf verschiedene Aufgaben verteilen.
De rekenplichtige ontvangt van de ordonnateurs, die de betrouwbaarheid ervan garanderen, alle gegevens die nodig zijn voor de opstelling van rekeningen die een getrouwe weergave vormen van het vermogen van het Agentschap en de uitvoering van de begroting.
Der Rechnungsführer erhält von den Anweisungsbefugten alle von ihnen als zuverlässig eingestuften Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, welche die Aktiva der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een brutowijziging van betekenis wordt een beschrijving gegeven van de wijze waarop de transactie het vermogen en de winst van de uitgevende instelling had kunnen beïnvloeden indien deze transactie gesloten was aan het begin van de verslagperiode of op de verslagdatum.
Im Falle einer bedeutenden Brutto-Veränderung ist zu beschreiben, wie die Transaktion ggf. die Aktiva und Passiva sowie die Erträge des Emittenten beeinflusst hätte, wenn sie zu Beginn des Berichtszeitraums oder zum Berichtszeitpunkt durchgeführt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een brutowijziging van betekenis wordt een beschrijving gegeven van de wijze waarop de transactie het vermogen en de winst van de uitgevende instelling had kunnen beïnvloeden indien deze transactie gesloten was geweest aan het begin van de verslagperiode of op de verslagdatum.
Im Falle einer bedeutenden großen Veränderung ist eine Beschreibung der Art und Weise, wie die Transaktion ggf. die Aktiva und Passiva sowie die Erträge des Emittenten beeinflusst hat, aufzunehmen, sofern diese Transaktion zu Beginn des Berichtszeitraums oder zum Berichtszeitpunkt durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke gevallen moeten aan dezelfde informatievereisten onderworpen worden als die welke van toepassing zijn wanneer de uitgevende instelling deze entiteit of activiteiten al heeft verworven of afgestoten, mits de overeengekomen transactie bij uitvoering ervan zou leiden tot een brutowijziging van betekenis in het vermogen en de winst van de uitgevende instelling.
Sofern das vereinbarte Geschäft nach seiner Durchführung beim Emittenten bedeutende Bruttoveränderungen bei Aktiva und Passiva und Erträgen nach sich zieht, sollten für solche Fälle die gleichen Informationspflichten gelten wie für Emittenten, bei denen Erwerb oder Veräußerung bereits abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste categorie redenen omvat uitgebreide toelichtingen op de eigen administratieve problemen, de overdreven uitbreiding van het personeel houdt schijnbaar gelijke tred met de inkomstenvermindering uit het vermogen van de bank, inkomsten waarvan men toch mag hopen dat ze voldoende zouden zijn voor de eigen financiering.
Das erste Argument hat mit ihren eigenen Belangen zu tun, da die Zunahme ihres Personals proportional dem Rückgang der Erträge aus ihren Aktiva zu sein scheint, während man doch hoffen konnte, daß diese Erträge zumindest für ihre Selbstfinanzierung ausreichen würden.
ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögenslage
Korpustyp: EU IATE
De openbaarmaking van accurate, alomvattende en tijdige informatie over effectenuitgevende instellingen wekt een duurzaam vertrouwen bij beleggers en maakt het mogelijk zich een verantwoord oordeel te vormen over de resultaten en het vermogen van deze uitgevende instellingen.
Die rechtzeitige Bekanntgabe zuverlässiger und umfassender Informationen über Wertpapieremittenten stärkt das Vertrauen der Anleger nachhaltig und ermöglicht eine fundierte Beurteilung ihres Geschäftsergebnisses und ihrer Vermögenslage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker wordt erop gewezen dat hij het Gerecht niet alleen gegevens over zijn inkomen moet verstrekken, maar ook gegevens aan de hand waarvan het Gerecht zich een beeld kan vormen van zijn vermogen.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Antragsteller dem Gericht gegenüber nicht nur Angaben zu seinen Einkünften machen muss, sondern auch Angaben, die dem Gericht eine Beurteilung seiner Vermögenslage erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede werd op 30 juni 2011 de onderneming Sernam Xpress ontbonden en nam Financière Sernam als enige aandeelhouder het vermogen ervan over (een zogenoemde „overdracht onder algemene titel van het vermogen”).
Als Zweites wurde die Gesellschaft „Sernam Xpress“ am 30. Juni 2011 aufgelöst, wobei die Gesellschaft „Financière Sernam“ als einziger Teilhaber deren Vermögenslage übernahm („Gesamtrechtsnachfolge“).
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenKapazitäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwaliteit hiervan dient te worden verbeterd door een methode toe te voegen ter beoordeling van het vermogen van de lidstaten in de toekomst het hoofd te bieden aan uitdagingen, onder meer bestaande en toekomstige gevaren en druk aan de buitengrenzen.
Ihre Qualität sollte gesteigert werden, indem sie um eine Methode zur Bewertung der Kapazitäten erweitert wird, über die die Mitgliedstaaten zur Bewältigung kommender Herausforderungen verfügen, einschließlich gegenwärtiger und künftiger Bedrohungen und Belastungen an den Außengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van de autoriteit voor overheidsopdrachten om uitvoering te geven aan de nieuwe wet inzake overheidsopdrachten, vergroten.
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt gesteld dat de aandacht moet worden gericht op verschillende aspecten van preventie, paraatheid en reactie om het vermogen van de lidstaten om het terrorisme te bestrijden, verder te vergroten en waar nodig aan te vullen, vooral als het gaat om rekrutering, financiering, risicoanalyse, bescherming van kritieke infrastructuur en effectbeheersing.
Außerdem wird in diesem Aktionsplan festgestellt, dass verschiedenen Aspekten der Prävention und des Krisenmanagements Aufmerksamkeit geschenkt werden muss, um die Kapazitäten der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung des Terrorismus zu stärken und erforderlichenfalls zu ergänzen. Hier gilt das Hauptaugenmerk dem Personalbedarf, den Finanzmitteln, der Risikoanalyse, dem Schutz kritischer Infrastrukturen und der Folgenbewältigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet worden geconcludeerd dat Fincantieri zelf twijfel had bij het vermogen van de werf te Ancona om het schip uit te rusten en bovendien niet de bewijzen heeft geleverd dat ATSM in staat zou zijn zulks te doen.
Daher lautet die Schlussfolgerung, dass selbst Fincantieri Zweifel daran hatte, ob man in Ancona die Kapazitäten zum Bau und zur Ausrüstung dieses Schiff haben würde. Außerdem hat Fincantieri nie den Beweis erbracht, dass die ATSM-Werft dazu in der Lage wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië en Fincantieri hebben geen van dit soort bewijzen geleverd voor het voornemen en het vermogen van Fincantieri om alle schepen tegen eind 2003 te leveren, met inbegrip van schip nr. 6079, ook al had de Commissie bij schrijven van 26 augustus 2005 Italië gewezen op het nut van juist dit soort informatie.
Italien und Fincantieri haben jedoch keinerlei derartige Beweiselemente zu den Absichten und Kapazitäten von Fincantieri zur Auslieferung sämtlicher Schiffe einschließlich des Schiffes 6079 bis spätestens Ende 2003 vorgelegt, obwohl die Kommission mit Schreiben vom 26. August 2005 Italien auf die Nützlichkeit dieser Art von Angaben hingewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de inspanningen die nog moeten worden geleverd om het HST-net over het volledige door de EER-overeenkomst bestreken grondgebied uit te breiden, dient er daarom profijt te worden getrokken van het vermogen van de HST om performante en hoogwaardige verbindingen te verzorgen.
Trotz der noch zu unternehmenden Anstrengungen zur Ausweitung des Hochgeschwindigkeitsbahnnetzes auf das gesamte Gebiet des EWR-Abkommens sollte man die Kapazitäten der Hochgeschwindigkeitszüge als Alternative zum Flugzeug nutzen und entsprechende Verbindungen von hoher Qualität anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks een groot aantal successen en een hoog prestatieniveau op een groot aantal gebieden benut Europa zijn onderzoekspotentieel en -middelen niet optimaal en heeft het dringend behoefte aan een groter vermogen om kennis te genereren en deze kennis in economische en sociale waarde en groei om te zetten.
Trotz vieler Erfolge und eines hohen Leistungsstands in sehr vielen Bereichen könnte Europa mehr aus seinem Forschungspotenzial und seinen Ressourcen machen. Europa braucht dringend verstärkte Kapazitäten, die Wissen hervorbringen und es in wirtschaftliche und gesellschaftliche Werte und Wachstum umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de enorme hoeveelheden gegevens te integreren en inzicht te krijgen in de fundamentele biologische processen en sleuteltechnologieën voor de biotechnologische industrie op gezondheidsgebied te ontwikkelen, moet er een kritische massa van kennis en middelen op uiteenlopende gebieden worden opgebouwd die op nationaal niveau niet beschikbaar is, teneinde kennis en vermogen tot ingrijpen te ontwikkelen.
Um die riesigen Datenmengen integrieren, die zugrunde liegenden biologischen Prozesse verstehen und Schlüsseltechnologien für die gesundheitsbezogene Bioindustrie entwickeln zu können, müssen kritische Massen verschiedener Fachrichtungen und Ressourcen, die auf rein nationaler Ebene nicht zur Verfügung stehen, zusammengebracht werden, um Wissen und Kapazitäten für Behandlungen aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks een groot aantal successen en een hoog prestatieniveau op een groot aantal gebieden benut Europa zijn onderzoekspotentieel en -middelen niet optimaal en heeft het dringend behoefte aan een groter vermogen om kennis te genereren en deze in economische waarde en groei om te zetten.
Trotz vieler Erfolge und eines hohen Leistungsstands in sehr vielen Bereichen könnte Europa mehr aus seinem Forschungspotenzial und seinen Ressourcen machen. Europa braucht dringend mehr Kapazitäten, die Wissen hervorbringen und es in wirtschaftliche und gesellschaftliche Werte und Wachstum umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek zal helpen bij de integratie van de enorme hoeveelheid genomicagegevens, en epidemiologische, biologische en biotechnologische gegevens, en bij de ontwikkeling van sleuteltechnologieën voor de gezondheidsindustrie, teneinde kennis en vermogen tot optreden te ontwikkelen.
Diese Forschung wird dazu beitragen, dass die riesigen Mengen von genomischen, epidemiologischen, biologischen und biotechnologischen Daten integriert und Schlüsseltechnologien für gesundheitsbezogene Branchen entwickelt werden, damit Wissen und Kapazitäten für Behandlungen aufgebaut werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenKapitals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
) In juli 1998 is een applicatie opgeleverd waarmee het decentrale beheer van de deviezenreserves van de ECB en de interventies op de valutamarkt worden ondersteund en die tevens voor het beheer van het vermogen van de ECB wordt benut .
Im Juli 1998 wurde eine Anwendung fertiggestellt , die die dezentrale Verwaltung der EZB-Währungsreserven und die Durchführung von Devisenmarktinterventionen sowie die Verwaltung des Kapitals der EZB unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verdeelsleutel voor deelneming in het kapitaal van de ECB werd uitgebreid en de nationale centrale banken van de nieuwe lidstaten betaalden een deel van hun eigen vermogen als bijdrage in de bedrijfskosten van de ECB .
Der Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB wurde erweitert , und die NZBen der neuen Mitgliedstaaten haben einen bestimmten Prozentsatz des von ihnen gezeichneten Kapitals als Beitrag zu den Betriebskosten der EZB einbezahlt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien stelt de Commissie vast dat het bedrag van het overgedragen vermogen in het geval van HLB aanzienlijk lager is dan bij WestLB en dat daarom de tweede reden die in de WestLB-beschikking wordt genoemd, niet van toepassing is.
Die Kommission stellt darüber hinaus fest, dass der Betrag des in Frage stehenden Kapitals bei der HLB wesentlich geringer ist als bei der WestLB und daher der zweite in der WestLB-Entscheidung genannte Grund nicht zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al zou de belastingvrijstelling wel leiden tot een verhoging van het erkende vermogen, dan nog zou WestLB daardoor niet begunstigd worden aangezien zij in dat geval een passende vergoeding voor het verschil zou moeten betalen.
Selbst wenn die Steuerbefreiung zu einer Erhöhung des anerkannten Kapitals führen würde, wäre die WestLB dadurch nicht begünstigt, da sie dann eine angemessene Vergütung für den Differenzbetrag zu zahlen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij reddings- en herstructureringssteun speelden andere overwegingen een rol dan bij een vergroting van het vermogen van een winstgevende onderneming.
Bei Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen seien andere Erwägungen anzustellen, als bei der Erhöhung des Kapitals eines profitablen Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om na te gaan of een belegging voor een investeerder in een markteconomie acceptabel zou zijn, moet daarom worden gekeken naar de economische functie van de desbetreffende kapitaalmaatregel en van de waarde die het beschikbaar gestelde vermogen voor WestLB heeft.
Bei der Untersuchung, ob eine Anlage für einen unter normalen Marktbedingungen handelnden Kapitalgeber akzeptabel ist, muss daher vom besonderen wirtschaftlichen Charakter der fraglichen Kapitalmaßnahme und dem Wert des zur Verfügung gestellten Kapitals für die WestLB ausgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de nettokosten kunnen worden aangemerkt als extra lasten voor WestLB ten gevolge van het specifieke karakter van het overgedragen vermogen.
Nur die Nettoaufwendungen sind als zusätzliche Belastungen der WestLB infolge des besonderen Charakters des übertragenen Kapitals zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, de grootste minderheidsaandeelhouder (de gemeente Amsterdam) bezit 33 % van het vermogen van GNA.
Der größte Minderheitsteilhaber (die Stadt Amsterdam) hält 33 % des Kapitals von GNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke EU-beleggingsonderneming die aan de criteria van de eerste alinea voldoet, beschikt over systemen om de bronnen van eigen en vreemd vermogen van alle tot de groep behorende financiële holdings, beleggingsondernemingen, financiële instellingen, vermogensbeheerders en ondernemingen die nevendiensten verrichten, te bewaken en te beheersen.
Wenn die Kriterien im ersten Unterabsatz erfüllt sind, müssen die EU-Wertpapierfirmen über Systeme zur Überwachung und Kontrolle der Herkunft des Kapitals und der Finanzausstattung verfügen, die sich die Finanzholdinggesellschaften, Wertpapierfirmen, Finanzinstitute, Vermögensverwaltungsgesellschaften und Gesellschaften, die Nebendienstleistungen erbringen, innerhalb der Gruppe zu Nutze machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verlangen dat beleggingsondernemingen in een groep waarvoor de in artikel 22 bedoelde ontheffing geldt, hen in kennis stellen van de risico's, met inbegrip van die welke samenhangen met de samenstelling en de bronnen van eigen en vreemd vermogen, die de financiële posities van deze ondernemingen in gevaar kunnen brengen.
Die zuständigen Behörden verlangen von den Wertpapierfirmen einer nach Artikel 22 freigestellten Gruppe, dass diese sie über die Risiken unterrichten, welche ihre Finanzlage gefährden könnten, einschließlich der Risiken aufgrund der Zusammensetzung und der Herkunft ihres Kapitals und ihrer Finanzausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenPotenzial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens UOP Limited zou het concurrentievervalsende vermogen van de maatregel nog zijn versterkt door de effecten van de economische en financiële crisis.
Nach Angaben von UOP Limited haben die Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise das wettbewerbsverzerrende Potenzial der Maßnahme noch verstärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persistentie en afbreekbaarheid is het vermogen van de stof of de relevante stoffen in een mengsel om in het milieu te worden afgebroken, hetzij langs biologische weg, hetzij via andere processen, zoals oxidatie of hydrolyse.
Persistenz und Abbaubarkeit bezeichnen das Potenzial eines Stoffs oder der entsprechenden Stoffe in einem Gemisch, sich in der Umwelt durch biologischen Abbau oder andere Prozesse, wie Oxidation oder Hydrolyse, abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van de stof of bepaalde stoffen in een mengsel om in rioolwaterzuiveringsinstallaties te worden afgebroken, moet eveneens worden vermeld.
Es ist auch auf das Potenzial des Stoffes oder bestimmter Stoffe in einem Gemisch hinzuweisen, sich in Kläranlagen abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bioaccumulatie is het vermogen van de stof of van bepaalde stoffen in een mengsel om zich in biota te accumuleren en uiteindelijk in de voedselketen te worden opgenomen.
Bioakkumulationspotenzial bezeichnet das Potenzial des Stoffs oder bestimmter Stoffe in einem Gemisch, sich in der belebten Umwelt anzureichern und letztendlich in der Nahrungskette aufzusteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiliteit in de bodem is het vermogen van de stof of de bestanddelen van een mengsel om, indien zij in het milieu terechtkomen, door natuurkrachten te worden getransporteerd naar het grondwater of tot op een afstand van de plaats waar zij zijn vrijgekomen.
Mobilität im Boden bezeichnet das Potenzial des Stoffs oder der Bestandteile eines Gemischs, nach Freisetzung in der Umwelt unter Einwirkung natürlicher Kräfte ins Grundwasser zu sickern oder sich von der Freisetzungsstelle aus in einem bestimmten Umkreis zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld indien beschikbaar informatie over andere schadelijke milieueffecten, bijvoorbeeld het milieutraject (blootstelling), vermogen tot vorming van fotochemische ozon, ozonafbrekend vermogen, hormoonontregelend vermogen en/of broeikaseffect.
Soweit vorliegend, sind Angaben über andere für die Umwelt schädliche Wirkungen aufzunehmen, etwa über den Verbleib und das Verhalten in der Umwelt (Exposition), das Potenzial zur fotochemischen Ozonbildung, das Potenzial zum Ozonabbau, das Potenzial zur Störung der endokrinen Systeme und/oder das Potenzial zur Erwärmung der Erdatmosphäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodem-simulatietest (voor stoffen met een sterk vermogen tot adsorptie in de bodem)
Simulationstest des Abbaus im Boden (bei Stoffen mit hohem Potenzial für die Adsorption an den Boden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sediment-simulatietest (voor stoffen met een sterk vermogen tot adsorptie in sediment)
Simulationstest zur Abbaubarkeit im Sediment (bei Stoffen mit hohem Potenzial für die Adsorption an das Sediment)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name voor stoffen met een sterk vermogen tot adsorptie in de bodem, dient de registrant een onderzoek naar de toxiciteit op lange termijn in plaats van korte termijn te overwegen.
Insbesondere bei Stoffen mit einem hohen Potenzial für die Adsorption in den Boden und bei sehr persistenten Stoffen hat der Registrant die Prüfung der Langzeittoxizität statt der Kurzzeittoxizität vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt besloten dat de gemiddelde nettoprijzen van TV2 feitelijk hoger zijn dan de prijzen van de concurrenten en dat de verschillen tussen de reclameprijzen van TV2 en TvDanmark het gevolg zijn van hun relatieve kracht inzake programma-aanbod en vermogen om kijkers aan te trekken.
Aus diesem Bericht geht hervor, dass die durchschnittlichen Nettopreise von TV2 über denen der Wettbewerber liegen und dass die Unterschiede bei den Werbetarifen von TV2 und TvDanmark auf die unterschiedliche Programmstruktur und das unterschiedliche Potenzial, Zuschauer anzuziehen, zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenEigenkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name is de buitenlandse betrokkenheid , afgemeten aan de buitenlandse zeggenschap in het bankwezen in de verschillende landen , reeds aanzienlijk ( ruim 20 % van het vermogen van de banken in de EU als geheel ) .
In Bezug auf die Eigentümerstrukturen sind die ausländischen Beteiligungen an nationalen Bankensystemen schon jetzt beträchtlich ( mehr als 20 % gemessen am Eigenkapital der Banken in der gesamten EU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De securitisatie moet evenwel niet van het vermogen worden afgetrokken als er andere manieren zijn om een risicogewicht te bepalen dat overeenstemt met het werkelijke risico van de positie , waarbij de kredietprotectie buiten beschouwing blijft .
Wenn es andere Wege gibt , das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen , ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen , sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„risicokapitaal”: risicodragend vermogen en hybride kapitaal van ondernemingen tijdens hun vroege-groeifasen (seed-, aanloop- en groeifase);
„Risikokapital“: Investition in die Finanzierung von Unternehmen in der Frühphase (Seed-, Start-up- und Expansionsfinanzierung) mit Eigenkapital und eigenkapitalähnlichen Mitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brieven van 31 mei 1994 en 21 december 1994 deelde de Bundesverband deutscher Banken e.V. (hierna „BdB” te noemen) als vertegenwoordiger van particuliere banken met zetel in Duitsland de Commissie onder meer mee dat woningbouwstimuleringsleningen bij wet van 23 juli 1994 in het aansprakelijk vermogen van BayernLB waren opgenomen.
Mit Schreiben vom 31. Mai 1994 und 21. Dezember 1994 teilte der Bundesverband deutscher Banken e.V. („BdB“), der Privatbanken mit Sitz in Deutschland repräsentiert, der Kommission unter anderem mit, dass durch Gesetz vom 23. Juli 1994 Wohnungsbauförderdarlehen in das haftende Eigenkapital der BayernLB eingebracht würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij opgemerkt dat het in 1986 overgedragen kapitaal onmiddellijk door BAKred als aansprakelijk vermogen werd erkend.
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass das 1986 übertragene Kapital von da an durch das BAKred als haftendes Eigenkapital anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven reeds is uiteengezet werd het bedrag niet als aansprakelijk vermogen gebruikt voordat het als zodanig door BAKred was erkend.
Allerdings wurde, wie bereits weiter oben dargestellt, der Betrag vor der Anerkennung durch das BAKred nicht als haftendes Eigenkapital genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eigen vermogen daarvan bestaat uit 14,5 miljoen EUR, waarvan 8,5 miljoen EUR in contanten en 6 miljoen EUR in door Ottana Energia geleverde infrastructuur en installaties.
Etschwerke AG (AE-EW), dem Südtiroler Energiemarktführer, das Jointventure BioPower Sardegna S.r.l. mit einem Eigenkapital von 14,5 Mio. EUR gegründet; 8,5 Mio. EUR werden als Bareinlage und 6 Mio. EUR von Ottana Energia in Form von Infrastruktur und Anlagen bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van een onderneming is namelijk niet aan een bepaalde bestemming toegewezen, maar is fungibel en moet worden ondersteund vanuit de algehele prestaties van de onderneming.
Das Eigenkapital des Unternehmens sollte anscheinend für keinen bestimmten Zweck eingesetzt werden, sondern wurde als ungeteiltes Ganzes behandelt und auf das Gesamtergebnis des Unternehmens angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft overgeboekt tussen vreemd en eigen vermogen, moet zij het bedrag dat van en naar elke categorie (vreemd of eigen vermogen) is overgeboekt vermelden, alsook het tijdstip en de reden voor deze overboeking.
zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital umgegliedert, so hat es den in jeder Kategorie (d.h. bei den finanziellen Verbindlichkeiten oder dem Eigenkapital) ein bzw. ausgegliederten Betrag sowie den Zeitpunkt und die Gründe für die Umgliederung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare solvabiliteitsmarge bestaat uit het vermogen van de herverzekeringsonderneming dat niet dient ter dekking van enige voorzienbare verplichting, na aftrek van de onlichamelijke bestanddelen, met inbegrip van:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne besteht aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital des Rückversicherungsunternehmens abzüglich der immateriellen Werte; dazu gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenKräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Diese unterstützen den Sonderbeauftragten nach allen Kräften bei der Ausführung des Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van haar mandaat.
Diese unterstützen die Sonderbeauftragte nach allen Kräften bei der Ausführung des Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter plaatse worden nauwe contacten onderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie en met de missiehoofden van de lidstaten, die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten, die den Sonderbeauftragten nach allen Kräften bei der Ausführung seines Mandats unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter plaatse worden nauwe contacten onderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie en de missiehoofden van de lidstaten, die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten, die ihn nach allen Kräften bei der Ausführung des Mandats unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Diese unterstützen die Sonderbeauftragte nach allen Kräften bei der Ausführung des Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Diese unterstützen den Sonderbeauftragten nach allen Kräften bei der Ausführung seines Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU te assisteren bij de uitvoering van zijn mandaat.
Diese unterstützen den Sonderbeauftragten nach besten Kräften bei der Ausführung seines Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij doen alles wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van haar mandaat.
Diese unterstützten die Sonderbeauftragte nach besten Kräften bei der Ausführung des Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zullen alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Diese unterstützen den Sonderbeauftragten nach besten Kräften bei der Ausführung seines Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter plaatse worden nauwe contacten onderhouden met de hoofden van de delegaties van de Unie en met de missiehoofden van de lidstaten die alles doen wat in hun vermogen ligt om de SVEU bij te staan in de uitvoering van zijn mandaat.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten, die den Sonderbeauftragten nach besten Kräften bei der Ausführung seines Mandats unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenEigenmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 1 Definities In dit besluit wordt bedoeld met : a ) „het geaccumuleerde eigen vermogen » : het totaal van de reserves , herwaarderingsrekeningen en met reserves gelijkgestelde voorzieningen van de ECB , zoals die zijn opgenomen in de jaarrekening van de ECB en zoals goedgekeurd door de Raad van bestuur voor het boekjaar 2003 .
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : a ) Der „kumulierte Wert der Eigenmittel » ist der Gesamtwert der Währungsreserven der EZB , der Neubewertungskonten und der den Reserven gleichwertigen Rückstellungen , die im Jahresabschluss der EZB aufgeführt sind und vom EZB-Rat für das Geschäftsjahr 2003 genehmigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reserves en de met reserves gelijkgestelde voorzieningen van de ECB omvatten , zonder afbreuk te doen aan het algemene karakter van „het geaccumuleerde eigen vermogen » , het Algemeen Reservefonds en de met reserves gelijkgestelde voorzieningen tegen waarderingsverliezen met betrekking tot wisselkoersen en marktprijzen ;
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des „kumulierten Wertes der Eigenmittel » , den allgemeinen Reservefonds und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für wechselkurs - und marktpreisbedingte Bewertungsverluste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen stijgt vanwege de stijging van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2004 , maakt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 4 vastgestelde bedrag over aan de ECB .
( 2 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Erhöhung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung ab dem 1 . Januar 2004 erhöht , überträgt die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 4 festgelegten Betrag an die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen daalt vanwege de daling van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2004 , ontvangt die NCB op de overschrijvingsdatum van de ECB het overeenkomstig lid 4 vastgestelde bedrag .
( 3 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Verringerung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung ab dem 1 . Januar 2004 verringert , erhält die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 4 festgelegten Betrag von der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet langer van kracht zijn : Besluit van de ECB van 22 april 2004 betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de ECB , voor de aanpassing van de vorderingen ter grootte van de overgedragen externe reserves , en voor daarmee samenhangende financiële aangelegenheden ( ECB / 2004/8 )
Nicht mehr rechtskräftig : Beschluss der EZB vom 22 . April 2004 zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der EZB , für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken sowie für hiermit zusammenhängende finanzielle Angelegenheiten erforderlich sind ( EZB / 2004/8 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Definities In dit besluit wordt bedoeld met : a ) „geaccumuleerd eigen vermogen » : het totaal van de reserves , herwaarderingsrekeningen en voorzieningen ter grootte van de reserves van de ECB , zoals door de ECB berekend op 31 december 2008 .
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : a ) „kumulierter Wert der Eigenmittel » : der Gesamtwert der von der EZB zum 31 . Dezember 2008 berechneten Währungs reserven , Neubewertungskonten und den Reserven gleichwer tigen Rückstellungen der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reserves van de ECB en haar met reserves gelijkgestelde voorzieningen omvatten , zonder af breuk te doen aan het algemene karakter van het „geaccumu leerd vermogen » , het Algemeen Reservefonds en de met re serves gelijkgestelde voorziening voor wisselkoers -, rente - en goudprijsrisico 's ;
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des „kumu lierten Wertes der Eigenmittel » , den allgemeinen Reserve fonds und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen für Wechselkurs -, Zinssatz - und Goldpreisrisiken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
betreffende de maatregelen die nodig zijn voor de bijdrage aan het geaccumuleerde eigen vermogen van de Europese Centrale Bank en voor de aanpassing van de vorderingen van de nationale centrale banken ter grootte van de overgedragen externe reserves ( ECB / 2006/24 ) ( 2007/45 / EG )
zur Festlegung der Maßnahmen , die für den Beitrag zum kumulierten Wert der Eigenmittel der Europäischen Zentralbank und für die Anpassung der den übertragenen Währungsreserven entsprechenden Forderungen der nationalen Zentralbanken erforderlich sind ( EZB / 2006/24 ) ( 2007/45 / EG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reserves van de ECB en haar met reserves gelijkgestelde voorzieningen omvatten , zonder afbreuk te doen aan het algemene karakter van het „geaccumuleerd vermogen » , het Algemeen Reservefonds PB PB PB PB L L L L 9 van 15.1.2004 , blz .
Die Währungsreserven der EZB und die den Reserven gleichwertigen Rückstellungen umfassen , unbeschadet der Allgemeingültigkeit des „kumulierten Wertes der Eigenmittel » , den allgemeinen Reservefonds und die den Reserven gleichABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen daalt vanwege de daling van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2007 , ontvangt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 3 vastgestelde bedrag van de ECB .
( 2 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Verringerung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung mit Wirkung vom 1 . Januar 2007 verringert , erhält diese teilnehmende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 3 festgelegten Betrag von der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vermogenLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze Review wordt een veelomvattende beoordeling gegeven van het vermogen van het financiële stelsel in het eurogebied negatieve schokken op te vangen , en worden de belangrijkste bronnen van risico 's voor en kwetsbaarheid van de stabiliteit van het financiële stelsel van het eurogebied onderzocht .
Dieser Bericht enthält eine umfassende Beurteilung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisiken für die Stabilität des Finanzsystems im Eurogebiet sowie mögliche Schwachstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste is er de noodzaak van een ingrijpende begrotingsconsolidatie : de macro-economische stabiliteit is sterk afhankelijk van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , dat wil zeggen van het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen ( zie Kader 9 ) .
Erstens sind erhebliche Konsolidierungsmaßnahmen vonnöten , denn die Stabilität der Gesamtwirtschaft hängt im Wesentlichen von der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen ab , d. h. davon , dass eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen ( siehe Kasten 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De houdbaarheid van de begrotingspositie kan worden omschreven als het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen .
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen ist dann gegeben , wenn eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Aanbeveling van de ECB voorziet in een aanpassing van de stemprocedures in de Raad van Bestuur , die noodzakelijk zal worden teneinde te komen tot behoud van het vermogen van de Raad van Bestuur tot efficiënte en tijdige besluitvorming in een uitgebreid eurogebied .
Die Empfehlung der EZB sieht eine Änderung der Abstimmungsregeln im EZB-Rat vor , die notwendig werden wird , um sicherzustellen , dass der EZB-Rat in einem erweiterten Euro-Währungsgebiet weiterhin in der Lage ist , Entscheidungen effizient und rechtzeitig zu treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde te komen tot behoud van het vermogen van de Raad van Bestuur tot efficiënte en tijdige besluitvorming naarmate zijn aantal leden aanmerkelijk toeneemt , is de Raad van Bestuur overeengekomen dat het aantal NCB - Presidenten die een stemrecht uitoefenen , niet groter dient te zijn dan 15 .
Um sicherzustellen , dass der EZB-Rat auch bei einem beträchtlichen Anstieg der Zahl seiner Mitglieder weiterhin in der Lage ist , effizient und rechtzeitig Entscheidungen zu treffen , kam der EZB-Rat überein , dass die Anzahl der Zentralbankpräsidenten , die ihr Stimmrecht ausüben , 15 nicht übersteigen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de ECB het eens is met de opmerking betreffende haar helaas beperkte vermogen om in 2000 projecten uit te voeren , dient te worden benadrukt dat de projectbegroting van de ECB , waarin de reikwijdte en omvang van alle voorgenomen projecten wordt beschreven , als een effectief beheerinstrument wordt beschouwd voor het bepalen van de precieze begrotingsplafonds .
Einzuräumen ist , dass die EZB im Jahr 2000 leider nur begrenzt in der Lage war , Projekte umzusetzen . Zu betonen ist aber , dass der Haushaltsplan für Projekte der EZB , in dem Größe und Umfang aller geplanten Projekte niedergelegt sind , als effektives Instrument zur präzisen Festlegung von Haushaltsobergrenzen betrachtet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de ERM II-landen is het , gezien de beperkte manoeuvreerruimte van het monetaire beleid onder de huidige unilaterale strakke wisselkoerskoppelingen , van cruciaal belang dat andere beleidsterreinen het vermogen van de economie ondersteunen om het hoofd te bieden aan landspecifieke schokken en te voorkomen dat er opnieuw macro-economische onevenwichtigheden ontstaan .
In den am WKM II teilnehmenden Ländern ist -- angesichts der Einschränkung des geldpolitischen Handlungsspielraums durch die enge einseitige Wechselkursanbindung -- die Unterstützung durch andere Politikbereiche gefordert , um die Volkswirtschaften in die Lage zu versetzten , länderspezifische Schocks zu bewältigen und ein erneutes Auftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte zu verhindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze Review wordt een veelomvattende beoordeling gegeven van het vermogen van het financiële stelsel van het eurogebied negatieve schokken op te vangen en worden de belangrijkste bronnen van risico 's en kwetsbaarheden voor de stabiliteit van het financiële stelsel onderzocht .
Der Bericht liefert eine umfassende Einschätzung , inwieweit das Finanzsystem des Euroraums in der Lage ist , Störungen aufzufangen , und untersucht die Hauptrisikoquellen für die Stabilität des Finanzsystems sowie mögliche Schwachstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van de mededingingsvoorwaarden binnen de Unie in de mate waarin deze ontwikkeling het vermogen tot mededinging van de ondernemingen zal doen toenemen ;
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben : --- Er verfolgt die soziale Lage und die Entwicklung der Politiken im Bereich des sozialen Schutzes in den Mitgliedstaaten und der Union ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het bovenstaande was het vermogen van de bedrijfstak van de Unie om te investeren beperkt, aangezien de kasstroom tijdens de beoordelingsperiode aanzienlijk verminderde.
Aus den vorstehenden Gründen war der Wirtschaftszweig der Union nur noch begrenzt in der Lage zu investieren; der Cashflow war im Bezugszeitraum stark rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 7 ) Overwegende dat de eventuele sancties bij niet-naleving van de in deze verordening uiteengezette verplichtingen het vermogen van het ESCB om passende handhavingsbepalingen vast te stellen bij diens betrekkingen met tegenpartijen , waarbij inbegrepen het gedeeltelijk of geheel uitsluiten van een instelling van monetaire beleidstransacties bij ernstige gevallen van niet-naleving van de reserveverplichtingen , onverlet laten ;
( 7 ) Die für den Fall einer Nichterfüllung der in dieser Verordnung genannten Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet der Möglichkeit des ESZB , geeignete Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung gegenüber seinen Kontrahenten zu treffen , und zwar einschließlich des teilweisen oder vollständigen Ausschlusses eines Instituts von geldpolitischen Geschäften im Falle einer schwerwiegenden Übertretung der Mindestreserveanforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat sancties op niet-naleving van de in deze verordening uiteengezette verplichtingen het vermogen van het ESCB tot het opstellen van passende handhavingsbepalingen bij diens betrekkingen met tegenpartijen , waarbij inbegrepen de gedeeltelijke of volledige uitsluiting van informatieplichtigen van monetairbeleidsoperaties bij ernstige gevallen van niet-naleving van de verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische gegevens , onverlet laten ;
die bei Nichterfüllung der in dieser Verordnung genannten Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet der Möglichkeit des ESZB , geeignete Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung gegenüber seinen Kontrahenten zu treffen , und zwar einschließlich des teilweisen oder vollständigen Ausschlusses eines Berichtspflichtigen von geldpolitischen Geschäften im Falle einer schwerwiegenden Übertretung der statistischen Berichtspflichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kasstroom - dit is het vermogen van de bedrijfstak is om zijn activiteiten zelf te financieren - volgde een soortgelijke trend als de winstgevendheid.
Der Cashflow, also die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, folgte in seiner Entwicklung dem Trend der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beweging van de kasstroom, zijnde het vermogen van de bedrijfstak om zijn activiteiten zelf te financieren, weerspiegelt in grote mate de ontwikkeling van de winstgevendheid.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de toekomst betreft wordt het vermogen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om nieuw kapitaal aan te trekken blijkbaar ernstig gehinderd door de slechte vooruitzichten voor de vraag.
In Zukunft ist die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Kapitalbeschaffung durch die schlechten Nachfrageperspektiven offensichtlich ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de beweging van de kasstroom (dit is het vermogen van de producenten om hun activiteiten zelf te financieren) is grotendeels de ontwikkeling van de winstgevendheid af te lezen.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit der Hersteller, ihre Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom, d.w.z. het vermogen van de bedrijfstak om zijn activiteiten zelf te financieren, heeft zich tijdens het onderzoektijdvak positief ontwikkeld.
Der Cashflow, also die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, blieb im untersuchten Zeitraum positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom, zijnde het vermogen van de bedrijfstak om zijn eigen activiteiten te financieren, volgt in grote lijnen de ontwikkeling van de winstgevendheid.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag evenwel niet het vermogen van de CTP beperken om dit wanbetalingsfonds in zijn geheel te gebruiken ter dekking van de door wanbetaling van een clearinglid ontstane verliezen.
Dies sollte die Möglichkeit der CCP, den Ausfallfonds vollständig auszuschöpfen, um durch den Ausfall eines Clearingmitglieds bedingte Verluste zu decken, nicht beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom, dat is het vermogen van de bedrijfstak om zijn eigen activiteiten te financieren, volgt in grote lijnen de ontwikkeling van de winstgevendheid.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeit selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend den Rentabilitätstrend wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien zij kwalijk bevalt in de ogen haars heren, dat hij haar niet ondertrouwd heeft, zo zal hij haar doen lossen; aan een vreemd volk haar te verkopen zal hij niet vermogen, dewijl hij trouweloos met haar gehandeld heeft.
Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Door uw wijsheid en door uw verstand, hebt gij vermogen voor u verkregen; ja, gij hebt goud en zilver verkregen in uw schatten.
und habest durch deine Klugheit und deinen Verstand solche Macht zuwege gebracht und Schätze von Gold und Silber gesammelt
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ook laten wij ulieden weten, aangaande alle priesteren en Levieten, zangers, poortiers, Nethinim en dienaars van het huis dezes Gods, dat men den cijns, ouden impost en tol hun niet zal vermogen op te leggen.
Und euch sei kund, daß ihr nicht Macht habt, Zins, Zoll und jährliche Rente zu legen auf irgend einen Priester, Leviten, Sänger, Torhüter, Tempelknecht und Diener im Hause dieses Gottes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met het oog hierop verzoekt de Europese Unie u en uw regering er alles aan te doen wat in uw vermogen ligt om ervoor te zorgen dat de essentiële beginselen die in de partnerschapsovereenkomst zijn vervat, opnieuw worden nageleefd zodat we opnieuw kunnen samenwerken als de omstandigheden zulks rechtvaardigen.
Die Europäische Union hofft, dass Sie und Ihre Regierung in diesem Sinne alles tun werden, was in Ihrer Macht steht, um die Achtung der in dem Partnerschaftsabkommen verankerten wesentlichen Grundsätze wieder zu gewährleisten und so die Wiederaufnahme unserer Zusammenarbeit zu ermöglichen, wenn die Voraussetzungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij andere hulpmiddelen moeten beweringen van de fabrikant betreffende het vermogen van productieprocessen om TSE-besmettelijke agentia te verwijderen of te inactiveren door bewijsstukken worden gestaafd.
Macht der Hersteller in Bezug auf andere Produkte geltend, dass infektiöse TSE-Agenzien durch die Herstellungsprozesse beseitigt oder inaktiviert werden, so muss dies auf geeignete Weise belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik u er nog eens op wijzen dat de Commissie van plan is alles te doen wat in haar vermogen ligt om ervoor te zorgen dat de lidstaten de bepalingen uit de spoorwegpakketten daadwerkelijk ten uitvoer leggen.
Schlussendlich möchte ich darauf hinweisen, dass die Kommission alles in ihrer Macht Stehende zu tun gedenkt, damit die Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Eisenbahnrichtlinien effektiv umsetzen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet alles doen wat in zijn vermogen ligt om deze samenwerking te bevorderen.
Das Europäische Parlament muss alles in seiner Macht stehende tun, um diese Zusammenarbeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Duurzaamheid moet onderdeel zijn van onze filosofie, en de garantie dat we alles doen wat binnen ons vermogen ligt om milieuvriendelijk te handelen.
Nachhaltigkeit und das Bemühen, alles in unserer Macht Stehende für ein umweltfreundliches Verhalten zu tun, sollten Teil unserer Philosophie sein.
Korpustyp: EU
Wij zullen alles wat in ons vermogen ligt doen om dat te bereiken; als wij een vroege overeenkomst in tweede lezing kunnen bemachtigen, zullen wij dat doen.
Wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um das zu erreichen. Wenn wir bei der zweiten Lesung zu einer frühen Einigung gelangen können, dann werden wir das tun.
Korpustyp: EU
De prioriteiten op dit gebied worden al veel te lang op een tamelijk willekeurige en onsystematische wijze bepaald door de energiebehoeften van elk land, zonder dat we ons bewust zijn van wat we in Europa samen vermogen als we bereid zijn onze energie en hulpbronnen op een gecoördineerde manier in te zetten.
Viel zu lange war es so, dass die Einzelstaaten ihren Energiebedarf und ihre Energieprioritäten planlos und willkürlich aufgrund ihrer eigenen Bedürfnisse festgelegt haben, ohne Sinn für die kollektive Macht, über die wir in Europa verfügen könnten, wenn wir bereit wären, unsere Energie und unsere Ressourcen zu bündeln.
Korpustyp: EU
vermogenVermögens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prijsstabiliteit beschermt de reële waarde van inkomen en vermogen , terwijl onverwachte inflatie onvermijdelijk aanleiding geeft tot een onbedoelde en willekeurige herverdeling .
Sie schützt den realen Wert des Einkommens und Vermögens , während unerwartete Inflation zwangsläufig zu einer unerwünschten und willkürlichen Umverteilung führt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad stelt, op voorstel van de Commissie, de Europese verordeningen en besluiten vast houdende vaststelling van de financiële meerjarenrichtsnoeren voor het beheer van het vermogen van het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal, alsmede de technische richtsnoeren voor het onderzoeksprogramma van het Fonds voor onderzoek inzake kolen en staal.
Der Rat beschließt nach Zustimmung des Europäischen Parlaments.(2) Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen oder Beschlüsse zur Festlegung der mehrjährigen Finanzleitlinien für die Verwaltung des Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl sowie der technischen Leitlinien für das Forschungsprogramm des Fonds.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Om die reden was de overdracht commercieel gezien de meest zinvolle aanwending van dit vermogen.
Daher stellte die Übertragung die kommerziell sinnvollste Verwendung dieses Vermögens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een particuliere investeerder stelt zich normalerwijs niet tevreden met het vermijden van verliezen of met het halen van een beperkte winst op een belegging, maar probeert, rekening houdend met de gegeven omstandigheden en de eigen belangen, het rendement op het vermogen te maximaliseren.
Ein privater Investor begnügt sich normalerweise nicht damit, Verluste zu vermeiden oder eine begrenzte Rendite für seine Anlage zu erzielen, sondern versucht, den Ertrag seines Vermögens nach Maßgabe der vorliegenden Umstände und seiner Interessen zu maximieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat er in dit geval geen opslag hoeft te worden toegepast op grond van het volume van het overgedragen vermogen en het belang hiervan voor BayernLB in het licht van de solvabiliteitsrichtlijn.
Unter dem Gesichtspunkt des Volumens des übertragenen Vermögens und der Einfluss, den dies aus dem Blickwinkel der Solvabilitätsrichtlinie für die BayernLB spielte, ist vorliegend nach Auffassung der Kommission kein Aufschlag zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in het akkoord wordt bepaald dat het volume van het overgedragen vermogen geen reden voor opslag mag zijn.
Ebenso geht die Verständigung davon aus, dass wegen des Volumens des übertragenen Vermögens kein Aufschlag erfolgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het bovendien eens met Duitsland dat het bedrag van het overgedragen vermogen in het geval van BayernLB aanzienlijk lager was dan bij WestLB en dat daarom de tweede reden die in de WestLB-beschikking wordt genoemd, niet van toepassing is.
Die Kommission stimmt darüber hinaus Deutschland zunächst zu, dass der Betrag des übertragenen Vermögens bei der BayernLB wesentlich geringer ist als bei der WestLB und daher der zweite in der WestLB-Entscheidung genannte Grund nicht zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals in de zaak-WestLB en zoals door het Gerecht van eerste aanleg is bevestigd, moet in beginsel de volledige waarde van het overgedragen vermogen worden vergoed.
Wie im Fall der WestLB angewandt und vom Gericht erster Instanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel kan voor verschillende delen van het overgedragen vermogen een verschillende vergoeding worden berekend.
Die Vergütung kann dabei für Teile des übertragenen Vermögens unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de staat aan te wijzen welks autoriteiten bevoegd zijn maatregelen te nemen ter bescherming van de persoon of het vermogen van het kind;
den Staat zu bestimmen, dessen Behörden zuständig sind, Maßnahmen zum Schutz der Person oder des Vermögens des Kindes zu treffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenFähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterking van het vermogen van staten om illegale handel op te sporen en te bestrijden
Stärkung der Fähigkeiten der Staaten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van het vermogen van de staten om in de geselecteerde landen illegale handel op te sporen en te bestrijden.
in den ausgewählten Ländern die staatlichen Fähigkeiten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Project 3: Versterking van het vermogen van staten om illegale handel op te sporen en te bestrijden
Projekt 3: Stärkung der Fähigkeiten der Staaten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van het vermogen van staten om illegale handel in kernmateriaal en andere radioactieve stoffen op te sporen en te bestrijden.
Stärkung der Fähigkeiten von Staaten, den illegalen Handel mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen aufzudecken und Gegenmaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe is in 2007, in de marge van de jaarlijkse vergadering van ondertekenende staten, een workshop georganiseerd waarin de voornaamste staten met een vermogen inzake ballistische raketten, ook die welke de Code niet hebben ondertekend, werden samengebracht.
Zu diesem Zweck wurde am Rande der Jahresversammlung 2007 der Unterzeichnerstaaten des Kodex, an der diejenigen Staaten, die wesentliche Fähigkeiten im Bereich ballistischer Raketen besitzen – auch jene, die den Kodex nicht unterzeichnet haben – teilnahmen, ein Workshop ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen van het universele karakter van de Code, en met name de ondertekening van de Code door alle staten met een vermogen inzake ballistische raketten;
Förderung der weltweiten Anwendung des Kodex, und insbesondere die Unterzeichnung des Kodex durch alle Staaten, die Fähigkeiten im Bereich ballistischer Raketen besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Helpen bij de ontwikkeling van het vermogen van de CWC-staten om het verdrag te implementeren op het gebied van chemische activiteiten, overeenkomstig artikel XI van het CWC.
Unterstützung bei der Entwicklung der Fähigkeiten der Vertragsstaaten, das CWÜ im Bereich der Tätigkeiten auf chemischem Gebiet gemäß dessen Artikel XI umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de terugkeerperiode mogen de Europese Unie troepen, binnen de grenzen van hun residueel vermogen, de hen overeenkomstig Resolutie 1778 (2007) van de VN-Veiligheidsraad toevertrouwde taken blijven uitvoeren; met name zal de commandostructuur voor de militaire operatie van de Europese Unie van toepassing blijven.
Im Rückführungszeitraum können die EU-Truppen im Rahmen ihrer verbleibenden Fähigkeiten weiter die Aufgaben ausführen, die ihnen durch die Resolution 1778 (2007) des VN-Sicherheitsrats übertragen wurden; insbesondere die Befehlskette für die Militäroperation der EU bleibt bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zal het GCO zijn vermogen vergroten om bij crises betreffende levens- en/of voedermiddelen te handelen, zulks door gebruik te maken van zijn deskundigheid op het gebied van de analyse van levens- en voedermiddelen en door zo nodig nieuwe terreinen te betreden.
Sie wird außerdem ihre Fähigkeiten zur Bewältigung von Lebens- und Futtermittelkrisen durch Ausbau ihrer Kompetenz im Bereich Lebens- und Futtermittelanalysen und bei Bedarf durch Einarbeitung in neue Fachbereiche verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
het universele karakter van de Code worden bevorderd, en worden gestreefd naar de ondertekening ervan door alle staten met een vermogen inzake ballistische raketten;
Förderung der weltweiten Anwendung des Kodex, und insbesondere die Unterzeichnung des Kodex durch alle Staaten, die Fähigkeiten im Bereich ballistischer Flugkörper besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenMöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie ook A. Murray ( 2002 ) : « Key issues facing European securities exchanges » ( Het toenemende vermogen van banken om als quasi-beurs op te treden » , blz .
Siehe auch A. Murray ( 2002 ) : Key issues facing European securities exchanges ( Grundlegende Fragen für die europäischen Wertpapierbörsen ) . (" die wachsenden Möglichkeiten für die Banken , quasi als Börsen zu fungieren :.."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europa zou eveneens aanzienlijk profiteren van een stimulerender ondernemingsklimaat dat bevorderend werkt op het vermogen tot innovatie , de investeringen en het opzetten van nieuwe bedrijven .
Zudem würde Europa in erheblichem Maße von einem Geschäftsumfeld profitieren , das mehr Anreize und Möglichkeiten für Innovationen , Investitionen und die Gründung neuer Unternehmen schafft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen zich rekenschap te geven van het probleem en alles te doen wat in hun vermogen ligt om werknemers te beschermen tegen dergelijke vormen van intimidatie .
Die Mitgliedstaaten sollten sich dieses Problems bewusst sein und alles in ihren Möglichkeiten stehende dafür tun , dass Angestellte vor derartigen Einschüchterungen geschützt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de twee mechanismen bedoeld zijn om elkaar te financieren (back-to-back), verklaarden de Griekse autoriteiten dat de verplichting van de Griekse staat om de luchthavens te betalen niet afhankelijk is van zijn vermogen om de verschuldigde bedragen van de luchtvaartmaatschappijen te innen.
Die beiden Systeme sollten zwar parallel funktionieren (Finanzierung des einen durch das andere), aber die Pflichtzahlungen des griechischen Staates an die Flughäfen blieben von seinen Möglichkeiten zur Beitreibung der fälligen Beträge von Fluggesellschaften unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kaspositie van OA en NOA op het ogenblik van de herstructurering zou een dergelijke vermindering van de vanuit de regering beschikbare kasmiddelen belangrijke gevolgen hebben voor het vermogen van OA en NOA om hun activiteiten voort te zetten.
Angesichts der Liquiditätslage von Olympic Airways und Olympic Airlines zum Zeitpunkt der Umstrukturierung hätte ein entsprechend niedrigerer von der Regierung bereitgestellter Betrag die Möglichkeiten von Olympic Airways und Olympic Airlines, bestehen zu bleiben, erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van dit beginsel is te garanderen dat het vermogen van de bestuurder om gebruik te maken van verplichte displays en bedieningsorganen en andere displays en bedieningsorganen die nodig zijn voor de primaire rijtaak, niet in het gedrang komt door de fysieke aanwezigheid van een systeem (zoals een display).
Dieser Grundsatz soll sicherstellen, dass die Möglichkeiten des Fahrers zur Nutzung der vorgeschriebenen Anzeigen und Bedienteile und sonstiger Anzeigen und Bedienteile, die für das Führen des Fahrzeugs benötigt werden, nicht durch das Vorhandensein eines Systems (z. B. einer Anzeige) beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat het onderzoek zich beperkt tot het vermogen om kapitaal aan te trekken voor het betrokken product, namelijk citroenzuur, en dat dit vermogen negatief lijkt te zijn beïnvloed door de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Hierzu ist anzumerken, dass sich die Untersuchung auf die Möglichkeiten der Kapitalbeschaffung im Zusammenhang mit der betreffenden Ware, also Zitronensäure, beschränkt, die durch die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft offenbar negativ beeinflusst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteiten in verband met de strijd tegen de straffeloosheid in het kader van de eerbiediging van de mensenrechten, ook wat seksueel geweld betreft, naar vermogen voort te zetten.
entsprechend ihren Möglichkeiten die Fortsetzung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Bekämpfung der Straffreiheit in den Bereichen Achtung der Menschenrechte, einschließlich sexueller Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van deze ondernemingen om kapitaal aan te trekken werd in de beoordelingsperiode dan ook enigszins beperkt, met name in het laatste gedeelte toen de winst negatief werd.
Die Möglichkeiten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Kapitalbeschaffung waren deshalb im Bezugszeitraum, insbesondere gegen dessen Ende, als die Rentabilität ins Minus rutschte, in gewissem Maße eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de EG-bedrijfstak zijn investeringen tot nu toe op een behoorlijk peil kon handhaven, is zijn vermogen om kapitaal aan te trekken duidelijk aangetast door de groeiende verliezen en is het niet realistisch te verwachten dat de investeringen op dit peil kunnen worden voortgezet indien zijn financiële positie niet verbetert.
Während es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gelungen ist, bis heute ein gutes Investitionsniveau aufrechtzuerhalten, sind seine Möglichkeiten für die Kapitalbeschaffung durch zunehmende Verluste deutlich eingeschränkt, so dass nicht erwartet werden kann, dass auch in Zukunft Investitionen in demselben Umfang getätigt werden, wenn die finanzielle Lage sich nicht verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogenKönnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, is de Commissie ertoe gehouden om naar beste vermogen voorstellen in te dienen binnen zes maanden na het ontvangen van de aanbevelingen van het SLIM-team, aanbevelingen althans die zij kan onderschrijven.
Bekanntlich ist die Kommission gehalten, nach bestem Wissen und Können innerhalb von sechs Monaten nach Erhalt der Empfehlungen des SLIM-Teams, zumindest derjenigen, die sie befürworten kann, Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
lk heb een onwetenschappelijke theorie dat het vermogen om de week af te sluiten direct gerelateerd is aan de hoeveelheid alcohol die je drinkt. ls dat zo?
Ich habe eine völlig unwissenschaftliche Theorie, dass das Können, die Woche hinter sich zu lassen, direkt damit zusammenhängt, wie viel Alkohol man konsumiert.
Korpustyp: Untertitel
Bij de toepassing van artikel 9, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2006/2004 kunnen de instanties die zijn overeengekomen hun handhavingsactiviteiten te coördineren, alle maatregelen vaststellen die nodig zijn voor een goede coördinatie, en zij voeren deze naar beste vermogen uit.
Bei der Anwendung von Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004 können die Behörden, die eine Koordinierung ihrer Durchsetzungsaktivitäten vereinbart haben, alle erforderlichen Maßnahmen beschließen, um eine angemessene Koordinierung zu gewährleisten; die Behörden werden diese Maßnahmen nach bestem Können durchführen.
een nominaalvermogen van 15 kW of meer, doch niet meer dan 55 kW,
einer Nennleistung von 15 kW oder mehr, jedoch nicht mehr als bis zu 55 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Wattpiek is een meeteenheid voor de capaciteit (nominaalvermogen) van zonnecellen en zonnemodules.
Watt-Peak ist ein Maß für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wattpiek is een meeteenheid voor de capaciteit (nominaalvermogen) van zonnecellen en zonnemodules.
Watt-Peak ist eine Maßeinheit für die Leistungsfähigkeit (Nennleistung) von Solarzellen und Solarmodulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij nieuwe elektronisch geregelde motoren kan het maximumvermogen verschillen van het nominalevermogen.
Bei neuen, elektronisch gesteuerten Motoren könnte die höchste Motorleistung von der Nennleistung des Motors abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen van toepassing voor motoren met nominaalvermogen van meer dan 560 kW.
Gilt nur für Motoren ab einer Nennleistung von 560 kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nominalevermogen; het hoeft niet afzonderlijk te worden vermeld als het deel uitmaakt van de internationale aanduiding van de desbetreffende categorie;
die Nennleistung; diese braucht nicht getrennt angegeben zu werden, wenn sie Teil der internationalen Bezeichnung der entsprechenden Kategorie ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de nominale spanning(en) en het nominalevermogen.
die Angabe der Nennspannung oder des Spannungsbereichs und der Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nominalevermogen uitgedrukt in kilowatt (kW),
die Nennleistung ausgedrückt in Kilowatt (kW),
Korpustyp: EU DGT-TM
V. nominaalvermogen in koel- en verwarmingsmodus in kW, afgerond op één decimaal;
V. Nennleistung im Kühl- und im Heizbetrieb in kW, auf eine Dezimalstelle aufgerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de nominale spanning en het nominalevermogen.
die Angabe der Nennspannung und der Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderscheidend vermogenUnterscheidungskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
merken die elk onderscheidendvermogen missen;
Marken, die keine Unterscheidungskraft haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorts bepalen, dat deze bepaling ook van toepassing is, wanneer het onderscheidendvermogen verkregen is na de aanvrage om inschrijving of na de inschrijving.
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus vorsehen, dass die vorliegende Bestimmung auch dann gilt, wenn die Unterscheidungskraft erst nach der Anmeldung oder Eintragung erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ongerechtvaardigd voordeel trekken uit het onderscheidendvermogen van een merk
die Unterscheidungskraft der Marke in unlauterer Weise ausnutzen
Korpustyp: EU IATE
het gebruik van het merk in een op onderdelen afwijkende vorm zonder dat het onderscheidendvermogen van het merk in de vorm waarin het ingeschreven is, wordt gewijzigd;
Benutzung der Marke in einer Form, die von der Eintragung nur in Bestandteilen abweicht, ohne dass dadurch die Unterscheidungskraft der Marke beeinflusst wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van het Gemeenschapsmerk in een op onderdelen afwijkende vorm zonder dat het onderscheidendvermogen van het merk in de vorm waarin het ingeschreven is, wordt gewijzigd;
die Benutzung der Gemeinschaftsmarke in einer Form, die von der Eintragung nur in Bestandteilen abweicht, ohne dass dadurch die Unterscheidungskraft der Marke beeinflusst wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1, onder b), c) en d), is niet van toepassing indien het merk als gevolg van het gebruik dat ervan is gemaakt, onderscheidendvermogen heeft verkregen voor de waren of diensten waarvoor inschrijving is aangevraagd.
Die Vorschriften des Absatzes 1 Buchstaben b, c und d finden keine Anwendung, wenn die Marke für die Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung beantragt wird, infolge ihrer Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op het Gemeenschapsmerk kan alleen worden verkregen door de inschrijving en deze wordt met name geweigerd indien het merk onderscheidendvermogen mist, indien het ongeoorloofd is of indien oudere rechten zich ertegen verzetten.
Das Recht aus der Gemeinschaftsmarke kann nur durch Eintragung erworben werden, die insbesondere dann verweigert wird, wenn die Marke keine Unterscheidungskraft besitzt, wenn sie rechtswidrig ist oder wenn ihr ältere Rechte entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een merk wordt niet geweigerd of kan, indien ingeschreven, niet worden nietig verklaard overeenkomstig lid 1, onder b), c) of d), indien het merk, als gevolg van het gebruik dat ervan is gemaakt, vóór de datum van de aanvrage om inschrijving onderscheidendvermogen heeft verkregen.
Eine Marke wird nicht gemäß Absatz 1 Buchstabe b, c oder d von der Eintragung ausgeschlossen oder für ungültig erklärt, wenn sie vor der Anmeldung infolge ihrer Benutzung Unterscheidungskraft erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Gemeenschapsmerk is ingeschreven in strijd met artikel 7, lid 1, onder b), c) of d), kan het echter niet nietig worden verklaard wanneer het door het gebruik dat er na de inschrijving van gemaakt is, onderscheidendvermogen heeft verkregen voor de waren of diensten waarvoor het ingeschreven is.
Ist die Gemeinschaftsmarke entgegen Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b, c oder d eingetragen worden, kann sie nicht für nichtig erklärt werden, wenn sie durch Benutzung im Verkehr Unterscheidungskraft für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gronden van weigering of nietigverklaring van het recht op een merk zelf, zoals gebrek aan onderscheidendvermogen of strijd met oudere rechten, moeten limitatief worden opgesomd zij het deels facultatief, zodat de lidstaten deze in hun wetgeving kunnen handhaven of opnemen.
Die Eintragungshindernisse und Ungültigkeitsgründe betreffend die Marke selbst, wie fehlende Unterscheidungskraft, oder betreffend Kollisionen der Marke mit älteren Rechten sollten erschöpfend aufgeführt werden, selbst wenn einige dieser Gründe für die Mitgliedstaaten fakultativ aufgeführt sind und es diesen folglich freisteht, die betreffenden Gründe in ihren Rechtsvorschriften beizubehalten oder dort aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ziekteverwekkend vermogenPathogenität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zijn onderverdeeld in virussen met een hoog en virussen met een laag ziekteverwekkendvermogen, naargelang van de ernst van de infectie bij vogels.
Diese Viren werden je nach der Schwere der Infektion bei Vögeln in Viren mit hoher und niedriger Pathogenität eingeteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
oplossend vermogenAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door koppeling veroorzaakt verlies aan oplossendvermogen
durch Kopplung bewirkter Verlust an Auflösung
Korpustyp: EU IATE
scheidend vermogenAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het scheidendvermogen van het menselijk oog wordt aangegeven als „gezichtsscherpte”;
Die Auflösung des menschlichen Auges wird als „Sehschärfe“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„scheidendvermogen”: het kleinste detail dat met een waarnemingssysteem kan worden onderscheiden, d.w.z. afzonderlijk van een groter geheel kan worden waargenomen.
„Auflösung“ das kleinste Detail, das ein Wahrnehmungssystem erfasst, d. h. als abgesetzt von einem größeren Ganzen erkennen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
systeemoplossend vermogenGrenzauflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onderwatertelevisiecamera's met een ‚systeemoplossendvermogen’, gemeten in de lucht, van meer dan 1100 lijnen;
Unterwasser-Fernsehkameras mit einer ‚Grenzauflösung‘ von mehr als 1100 Linien, gemessen in Luft,
Korpustyp: EU DGT-TM
televisiesystemen (bestaande uit camera, lampen, controleapparatuur en apparatuur voor de overdracht van signalen) met een ‚systeemoplossendvermogen’, gemeten in de lucht, van meer dan 800 lijnen, die speciaal ontworpen of aangepast zijn om op afstand bediend te worden in een onderwatervoertuig;
Fernsehsysteme (die Kamera, Überwachungs- und Signalübertragungseinrichtungen enthalten) mit einer ‚Grenzauflösung‘ von mehr als 800 Linien, gemessen in Luft, und besonders konstruiert oder geändert für ferngesteuerte Operationen mit einem Tauchfahrzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
vreemd vermogenFremdkapital
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien lijkt Nederland door arbitrage tussen financiering met eigen en vreemdvermogen belastinginkomsten te zijn misgelopen.
Überdies scheinen die Niederlande durch Arbitrage zwischen Finanzierung mit Eigenkapital und Finanzierung mit Fremdkapital Steuereinnahmen verloren zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen voor financiële instellingen die bedrijfsmatig derden financieren, is financiering met vreemdvermogen een afzonderlijke activiteit.
Nur für Finanzinstitute, die geschäftsmäßig Dritte finanzieren, stellt die Finanzierung mit Fremdkapital eine gesonderte Tätigkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vreemdvermogen
Fremdkapital
Korpustyp: Wikipedia
De maatregel zou arbitrage tussen financiering met eigen en vreemdvermogen dan ook tegengaan en de neutraliteit van het Nederlandse belastingstelsel versterken.
Daher soll die Maßnahme der Arbitrage zwischen Finanzierung mit Eigen- und Fremdkapital entgegenwirken und die Neutralität des niederländischen Steuersystems stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide zijn een vergoeding voor het gebruiken of verstrekken van middelen: hetzij eigen, hetzij vreemdvermogen.
Beide sind eine Vergütung für die Nutzung oder Gewährung von Mitteln, sei es Eigen- oder Fremdkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belastingtarief voor financiering met vreemdvermogen tussen verbonden ondernemingen weerspiegelt alleen objectieve verschillen en heeft geen gevolgen voor de fiscale neutraliteit.
Ein anderer Steuersatz für die Finanzierung mit Fremdkapital zwischen verbundenen Unternehmen spiegelt nur objektive Unterschiede wider und hat keine Folgen in Bezug auf die steuerliche Neutralität.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewogen gemiddelde kosten van het vermogen (WACC) geven de relatieve kosten van eigen en vreemdvermogen van een bedrijf weer.
Die durchschnittlichen gewichteten Kapitalkosten (WACC) geben die relativen Kosten des Eigen- und Fremdkapitals eines Unternehmens an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instabiliteit van de financiële markten heeft te maken met kortdurende beleggingsstrategieën en gokken op koersen, onder gebruikmaking van veel vreemdvermogen.
Die Instabilität der Finanzmärkte ist zurückzuführen auf kurzfristige Anlagestrategien und auf Kurswetten bei hohem Einsatz von Fremdkapital.
Korpustyp: EU
De financiële maatregelen bestaan uit maatregelen die zowel het eigen als het vreemdevermogen betreffen.
Die finanziellen Maßnahmen bestehen aus Maßnahmen im Hinblick sowohl auf das Eigenkapital als auch auf das Fremdkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten groepen zijn de commerciële verschillen tussen financiering met eigen en vreemdvermogen daarentegen wel van groot belang, en wellicht zwaarwegender dan fiscale motieven.
Außerhalb von Konzernen sind die kommerziellen Unterschiede zwischen der Finanzierung mit Eigenkapital bzw. Fremdkapital dagegen durchaus von großer Bedeutung und wiegen möglicherweise schwerer als steuerliche Motive.
Korpustyp: EU DGT-TM
ozonafbrekend vermogenOzonabbaupotenzial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indicatieve hoeveelheden die voor 2006, 2007 en 2008 zijn toegewezen in ton/ozonafbrekendvermogen.
Für 2006, 2007 und 2008 zugeteilte Richtmengen in Tonnen/Ozonabbaupotenzial
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze waarden voor het ozonafbrekendvermogen zijn schattingen op basis van de huidige kennis, die periodiek in het licht van besluiten van de partijen bij het Protocol van Montreal betreffende stoffen die de ozonlaag afbreken, zullen worden herzien en bijgewerkt.
Diese Ozonabbaupotenziale sind Schätzungen aufgrund derzeitiger Erkenntnisse; sie werden anhand der von den Vertragsparteien gefassten Beschlüsse regelmäßig überprüft und revidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, indien beschikbaar, informatie over andere schadelijke milieueffecten, bijvoorbeeld ozonafbrekendvermogen, vermogen tot vorming van fotochemische ozon, hormoonontregelend vermogen en/of broeikaseffect.
Falls verfügbar, sind Informationen zu anderen schädlichen Wirkungen auf die Umwelt aufzuführen, z. B. Ozonabbaupotenzial, fotochemisches Ozonbildungspotenzial und/oder Treibhauspotenzial.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ozonafbrekendvermogen”: het getal vermeld in bijlage I en bijlage II, dat het potentiële effect van elke gereguleerde stof of nieuwe stof op de ozonlaag weergeeft;
„Ozonabbaupotenzial“ die in den Anhängen I und II genannte Zahl, die die potenzielle Auswirkung eines jeden geregelten Stoffes oder neuen Stoffes auf die Ozonschicht angibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„berekend niveau”: een hoeveelheid die wordt bepaald door de hoeveelheid van elke gereguleerde stof te vermenigvuldigen met het ozonafbrekendvermogen van die stof, en voor elke groep gereguleerde stoffen van bijlage I afzonderlijk de aldus verkregen getallen bij elkaar op te tellen;
„berechneter Umfang“ eine Menge, die sich durch Multiplikation der Menge jedes geregelten Stoffes mit dem Ozonabbaupotenzial und durch Addition der Ergebnisse für jede einzelne Gruppe von geregelten Stoffen des Anhangs I ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van relevante wetenschappelijke gegevens neemt de Commissie zo nodig in deel B van bijlage II andere dan reeds gereguleerde stoffen op waarvan de wetenschappelijke beoordelingsgroep van het Protocol van Montreal of een andere erkende, even gezaghebbende instantie heeft vastgesteld dat zij een significant ozonafbrekendvermogen bezitten.
Im Lichte einschlägiger wissenschaftlicher Informationen nimmt die Kommission, soweit angemessen, Stoffe, die nicht geregelte Stoffe sind, aber nach den Erkenntnissen des durch das Protokoll eingesetzten Ausschusses zur wissenschaftlichen Evaluierung oder eines anderen anerkannten Gremiums von entsprechendem Niveau ein beträchtliches Ozonabbaupotenzial aufweisen, in Anhang II Teil B auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met de doeleinden van het ontwerp die erop gericht zijn de ozonlaag te beschermen en klimaatverandering te voorkomen. De verboden stoffen hebben immers niet alleen een aanzienlijk ozonafbrekendvermogen (ODP), maar evenzeer een aardopwarmingsvermogen (GWP).
Ich stimme den Zielen des Entwurfs zu, wonach die stratosphärische Ozonschicht geschützt und der Klimawandel abgewendet werden muss, weil die verbotenen Substanzen nicht nur über ein erhebliches Ozonabbaupotenzial (ODP), sondern auch über ein Erderwärmungspotenzial (GWP) verfügen.
Korpustyp: EU
Het ozonafbrekendvermogen (ODP, ozone depleting potential) is een geïntegreerde grootheid die voor elke gehalogeneerde koolwaterstof verschilt en de mate van ozonafbraak in de stratosfeer aangeeft die de gehalogeneerde koolwaterstof naar verwachting op massabasis in vergelijking met CFC-11 zal veroorzaken.
Das Ozonabbaupotenzial (ozone depleting potential — ODP) ist eine — für jeden halogenierten Kohlenwasserstoff — spezifische Größe, die, in Relation zum Ozonabbaupotenzial der gleichen Menge von FCKW-11, den Umfang des erwarteten Ozonabbaus durch eine bestimmte Menge des jeweiligen halogenierten Kohlenwasserstoffes in der Stratosphäre repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullend vermogenergänzende Eigenmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede waren de genoemde instrumenten van bepaalde duur en verloren winstbewijzen twee jaar vóór hun vervaldag hun hoedanigheid van aanvullendvermogen.
Zweitens seien die genannten Instrumente befristet, und Genussrechte büßten ihre Qualität als ergänzendeEigenmittel zwei Jahre vor Fälligkeit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste werden ze niet erkend als basisvermogen („cumulative perpetual stock” werd in Duitsland niet eens als aanvullend eigen vermogen erkend).
Erstens sei sie nicht als Basiseigenmittel anerkannt („Cumulative perpetual stock“ seien in Deutschland noch nicht einmal als ergänzendeEigenmittel anerkannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullendvermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen te vergroten.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullendvermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen uit te breiden.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullendvermogen (bijv. winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen te vergroten.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzendeEigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste instrumenten die destijds wel voorhanden waren en gebruikt werden, waren winstbewijzen en achtergestelde schulden (beide behorend tot het aanvullendvermogen; laatstgenoemd instrument werd pas in 1993 erkend).
Die Instrumente, die in der Praxis hauptsächlich zur Verfügung standen und genutzt wurden, waren Genussscheine und nachrangige Verbindlichkeiten (beides ergänzendeEigenmittel, das zweite Instrument erst ab 1993 anerkannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie blijft hetzelfde als de mogelijkheid in overweging wordt genomen om aanvullendvermogen ter grootte van het basisvermogen te storten (factor 25 in plaats van 12,5 voor het basisvermogen).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste instrumenten die toentertijd voorhanden waren en gebruikt werden waren winstbewijzen en achtergestelde schulden (beide behorend tot het aanvullendvermogen; laatstgenoemd instrument werd pas in 1993 erkend).
Die Instrumente, die in der Praxis damals hauptsächlich zur Verfügung standen und genutzt wurden, waren Genussscheine und nachrangige Verbindlichkeiten (beides lediglich ergänzendeEigenmittel, das zweite Instrument erst ab 1993 anerkannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie blijft hetzelfde als men de mogelijkheid in overweging neemt om aanvullendvermogen ter grootte van het basisvermogen te storten (factor 25 in plaats van 12,5 voor het basisvermogen).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie blijft hetzelfde als men de mogelijkheid in overweging neemt om aanvullendvermogen ter hoogte van het basisvermogen te storten (factor 25 in plaats van 12,5 voor het basisvermogen).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzendeEigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermogen
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ozonafbrekend vermogen
Ozonabbaupotential
Korpustyp: Wikipedia
Fiscaal vermogen
Cheval fiscal
Korpustyp: Wikipedia
Zelfgenezend vermogen
Selbstheilungskraft
Korpustyp: Wikipedia
Vermogen (economie)
Nachlass
Korpustyp: Wikipedia
Vreemd vermogen
Fremdkapital
Korpustyp: Wikipedia
Onderscheidend vermogen
Power
Korpustyp: Wikipedia
Te veel vermogen. Te veel vermogen.
Zu viel Schub, viel zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Klaus, het onroerend vermogen.
Klaus, da ist Substanz.
Korpustyp: Untertitel
Vermogen is nu 33%.
Schildstärke liegt bei 33 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
- Vermogen naar de impulsmotoren.
- Wir brauchen mehr Triebkraft.
Korpustyp: Untertitel
Het krachtveld verliest vermogen.
Das Kraftfeld wird schwächer.
Korpustyp: Untertitel
- Naar hun beste vermogen.
- Besser wussten sie es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het vermogen houdt stand.
Es hat noch Strom!
Korpustyp: Untertitel
We verliezen vermogen.
Wahrscheinlich sind alle tot.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vol vermogen.
Ich hab volle Power.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben weer vermogen.
- Die Hauptenergie ist wieder da.
Korpustyp: Untertitel
- Vermogen naar klimaatbeheersing.
Leiten Sie Notenergie zu den Temperaturreglern um.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vermogens zijn weg.
Meine Kräfte sind fort!
Korpustyp: Untertitel
Vermogen is 80 procent.
Maschinen auf 80 %.
Korpustyp: Untertitel
25% van vermogen omgeleidt.
25 Prozent der Alphaenergie umgeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Totale vermogen (zonder IBB)
Gesamtvermögen (ohne IBB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement op eigen vermogen (%)
Eigenkapitalrendite (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wanneer hebben we vermogen?
Wir lange, bis wir Saft haben?
Korpustyp: Untertitel
Haar hele vermogen uitgewerkt.
Das ist ihr gesamter Nachlass auf Papier festgehalten.
Korpustyp: Untertitel
- Op 50% vermogen.
Geh auf 50% Stärke.
Korpustyp: Untertitel
- Vermogen naar de beperkingsstraal.
- Ich erhöhe Eindämmungsstrahlenergie.
Korpustyp: Untertitel
Heb je meer vermogen?
R4, kannst du das Signal verstärken?
Korpustyp: Untertitel
Optimalisatie op vol vermogen.
Optimierung auf höchster Stufe.
Korpustyp: Untertitel
Spanning en vermogen: ...
Spannung und Nennleistung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij hebt dat vermogen.
Du hast das Zeug dazu.
Korpustyp: Untertitel
Meer vermogen dan noodzakelijk.
Sie ist unnötig leistungsstark!
Korpustyp: Untertitel
Rentabiliteit eigen vermogen
Eigenkapitalrentabilität
Korpustyp: Wikipedia
Rentabiliteit totaal vermogen
Gesamtkapitalrentabilität
Korpustyp: Wikipedia
Belastingen op vermogen enz.
Sonstige direkte Steuern und Abgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze vernietigen je creatieve vermogens.
Sie zerstören das Potential für echte Kreativität.
Korpustyp: Untertitel
- Die heeft lucht en vermogen.
- Sie hat Luft und Strom!
Korpustyp: Untertitel
- Op welk vermogen zitten we?
- Wie hoch laufen wir?
Korpustyp: Untertitel
Batterij vermogen zit op 8%
Batteriestärke liegt bei 8%.
Korpustyp: Untertitel
Joviaanse Versneller op 60% vermogen.
Arbeitsauslastung des Jovian-Blasters: 60 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft te veel vermogen.
Also, sagen Sie mir, wo soll es hingehen?
Korpustyp: Untertitel
Vecht naar jullie beste vermogen.
Möge der Bessere gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Alle vermogen naar de graafmotoren.
Volle Betriebskraft für alle unterirdischen Systeme.
Korpustyp: Untertitel
Temporele kern heeft cascade-vermogen.
Der temporale Kern hat das Kaskadenpotenzial erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Nu nog wat meer vermogen.
Hör zu. Wir müssen unsere Kräfte steigern.
Korpustyp: Untertitel
Machinekamer, we hebben vermogen nodig.
Maschinenraum, melden. Wir brauchen die Triebwerke.
Korpustyp: Untertitel
- Motoren onder op kwart vermogen.
- Antriebsrad, ein Viertel.
Korpustyp: Untertitel
Het moet veel vermogen bevatten.
Die müssen Strom haben.
Korpustyp: Untertitel
Schakel over naar batterij vermogen.
Steige um auf Batteriebetrieb.
Korpustyp: Untertitel
Meer vermogen naar schild 3.
Ich verstärke Nummer drei.
Korpustyp: Untertitel
- Dan raken we vermogen kwijt.
- Aber wenn wir jetzt aufhören, wird...
Korpustyp: Untertitel
Vermogen verlaagd naar sector 31.
Energieausstoß im Sektor 31 drosseln.
Korpustyp: Untertitel
Bij vol vermogen vijf minuten.
Bis zur vollen Energieleistung fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Vol vermogen voor warp bereikt.
Volle Energieleistung für Warp erreicht.
Korpustyp: Untertitel
- Gelukkig heb ik nieuwe vermogens.
- Jetzt hab ich andere Optionen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, voor vermogen, octaan oppeppen...
Ja, Kraftverstärker, Oktan....
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel vermogen is er nog?
Keine Einwände. Das ist ein Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Dat kost ons een vermogen.
Der Laden kostet uns einen Haufen Asche.
Korpustyp: Untertitel
We hebben meer vermogen nodig.
Wir brauchen mehr Power.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt al mijn vermogen...
Dann werde ich mich stellen.
Korpustyp: Untertitel
Die reactor kostte een vermogen.
Ich habe den Tetryonreaktor teuer bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we houden van vermogen.
Gut, wir wollen mächtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Geestelijk vermogen van een banaan.
Er ist 22 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
- Vol vermogen. Hier de brug.
Brücke an Transporterraum drei.
Korpustyp: Untertitel
Vermogen offline over een minuut.
Primärenergie wird in einer Minute abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Vermogen offline over 30 seconden.
Die Primärenergie wird in 30 Sekunden abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Vermogen offline over tien seconden.
Die Primärenergie wird in zehn Sekunden abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Maximaal toegelaten vermogens- en stroomafname
Maximal zulässige Stromaufnahme aus der Oberleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivalent geacht vermogen van gloeilamp
Angegebene Leistungsaufnahme einer äquivalenten herkömmlichen Glühlampe
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben geen vermogen meer.
Der Motor ist ausgefallen!
Korpustyp: Untertitel
lk zal u vol vermogen.
Ich übertrage Ihnen hiermit volle Befehlsgewalt.
Korpustyp: Untertitel
- We komen vermogen te kort.
- Wir haben nicht endlos Maximalenergie.
Korpustyp: Untertitel
Ze voeren hun vermogen op.
Sensoren registrieren Energieanstieg auf dem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
- Probeer hun vermogen te verkleinen.
Versuchen Sie es beim Energiesystem.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het vermogen nodig.
- Wir brauchen die Antriebskraft.
Korpustyp: Untertitel
Je verdient vast een vermogen.
Und die Agentur brummt.
Korpustyp: Untertitel
De helft van zijn vermogen.
Die Hälfte von allem, was er hat.
Korpustyp: Untertitel
We kennen zijn vermogen niet.
Sein volles Potential ist unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
De voorwaartse rotoren verliezen vermogen.
Die vorderen Rotoren fallen aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat kost ons een vermogen.
Sie knöpfen uns den letzten Penny ab.
Korpustyp: Untertitel
Vol vermogen op de voorschilden.
Auf Wiedersehen, mein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
ViraferonPeg vertoonde geen genotoxisch vermogen.
ViraferonPeg zeigte kein genotoxisches Potential.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PegIntron vertoonde geen genotoxisch vermogen.
PegIntron zeigte kein genotoxisches Potential.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overige belastingen op vermogen n.e.g.
Sonstige direkte Steuern und Abgaben, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
LAGEDRUKWAARSCHUWING (HYDRAULISCH EN PNEUMATISCH VERMOGEN)
WARNUNG BEI ZU NIEDRIGEM DRUCK (HYDRAULIK- UND PNEUMATISCHER DRUCK)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomvoerend vermogen bij stilstand (4.2.20)
Strom im Stillstand (4.2.20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulisch vermogen — Controle en signalering
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
gewogen vermogen in de uitstand;
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewogen vermogen in de sluimerstand;
gewichtete Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intussen is het vermogen verdubbeld.
Heute hat sich diese Zahl verdoppelt.
Korpustyp: EU
Een buitenechtelijke zoon, zonder titel, zonder vermogen.
Ein unehelicher Sohn ohne den Namen und ohne Geld.
Korpustyp: Untertitel
Je telepathische vermogens zijn zo sterk.
Sie sind schnell müde, trotz Ihrer starken Telepathie.
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met het communicatie vermogen?
Und was sagt der Stromverbrauch?
Korpustyp: Untertitel
Voer het vermogen op naar 93 procent.
- Raufgehen auf 93 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Die lunch had ons 'n vermogen gekost.
Könnt ihr das Taxi bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Meer vermogen kan ik u niet geven.
Mehr ist nicht drin.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet op vol vermogen werken.
Natürlich ist er nicht auf der Höhe.
Korpustyp: Untertitel
Meer vermogen, als we weg willen.
Wenn wir hier rauswollen, brauche ich sofort Warpenergie!
Korpustyp: Untertitel
Al 't vermogen naar de antimaterieafscherming.
Transferieren Sie Notenergie ins Eindämmungssystem.