het bedrag van de aan de kapitaalvennootschap toebehorende vermogensbestanddelen die worden aangewend voor de vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal en reeds met het kapitaalrecht werden belast;
den Betrag der für die Erhöhung des Kapitals herangezogenen Eigenmittel der Kapitalgesellschaft, die bereits der Gesellschaftsteuer unterlegen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De som van de in de leden 2 en 3 bedoelde vermogensbestanddelen mag het solvabiliteitskapitaalvereiste van de verbonden verzekerings- of herverzekeringsonderneming niet overschrijden.
Die Summe der in den Absätzen 2 und 3 genannten Eigenmittel darf die Solvenzkapitalanforderung des verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenVermögenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens Duitsland diende de Commissie zich niet te buigen over latere kwesties en ontwikkelingen, zoals de erkenning van aansprakelijk vermogen door BAKred en de jaarlijkse waardering en integratie van vermogensbestanddelen en verplichtingen van Wfa in de balans van WestLB.
Spätere Fragen und Entwicklungen wie die Anerkennung von haftendem Kapital durch das Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen und die jährliche Bewertung und Aufnahme der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten der Wfa in die WestLB-Bilanz seien nicht Gegenstand der Prüfung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
WestLB kon alleen dat deel van het vermogen van Wfa dat Wfa zelf niet nodig had als buffer voor haar vermogensbestanddelen, gebruiken voor prudentiële doeleinden.
Nur derjenige Teil der Wfa-Eigenmittel, die die Wfa nicht selbst zur Unterlegung ihrer Vermögenswerte brauche, könne von der WestLB zu bankaufsichtsrechtlichen Zwecken eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd bleven de overgedragen vermogensbestanddelen het oorspronkelijke doel dienen.
Gleichzeitig blieben die übertragenen Vermögenswerte ihrem ursprünglichen Zweck gewidmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van de opgebouwde verplichtingen en vermogensbestanddelen van het RMPP zullen worden overgeheveld naar de nieuwe regeling.
Ein Teil der aufgelaufenen Verbindlichkeiten und Vermögenswerte des RMPP werden auf das neue System übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe onderneming Biria GmbH, die deel uitmaakt van de Lone Star-groep, heeft de vermogensbestanddelen van de oude onderneming Biria AG volledig overgenomen.
Die neue Biria GmbH, die der Lone Star-Gruppe gehört, hat sämtliche Vermögenswerte der alten Biria AG übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 2 belet lidstaten niet dergelijke informatie overeenkomstig nationale wetgeving uit te wisselen met de bevoegde autoriteiten van Egypte en met andere lidstaten, waar dit nodig is om wederrechtelijk verkregen vermogensbestanddelen terug te vorderen.”.
Absatz 2 hindert Mitgliedstaaten nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den betreffenden Behörden Ägyptens und anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 2 belet lidstaten niet dergelijke informatie overeenkomstig hun nationale wetgeving uit te wisselen met de bevoegde autoriteiten van Tunesië of met andere lidstaten, waar dit nodig is om wederrechtelijk verkregen vermogensbestanddelen terug te vorderen.”.
Absatz 2 hindert Mitgliedstaaten nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalem Recht mit den betreffenden Behörden Tunesiens und anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, soweit dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Herverzekeringsondernemingen moeten niet alleen over technische voorzieningen beschikken, doch ook over een aanvullende reserve, solvabiliteitsmarge genaamd, gevormd door het vrije vermogen en, met toestemming van de bevoegde autoriteit, door andere impliciete vermogensbestanddelen, welke fungeert als buffer om ongunstige ontwikkelingen in het bedrijfsklimaat op te vangen.
Es ist erforderlich, dass die Rückversicherungsunternehmen neben ihren versicherungstechnischen Rückstellungen über eine als Solvabilitätsspanne bezeichnete zusätzliche Reserve verfügen, die durch freie Vermögenswerte und, mit Zustimmung der zuständigen Behörde, durch implizite Vermögenswerte bedeckt ist und die bei ungünstigen Geschäftsschwankungen als Sicherheitspolster dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens verklaringen van Duitsland werd voor de als vastgoedbestemmingsreserve ingebrachte vermogensbestanddelen door LSH geen vergoeding aan de deelstaat Sleeswijk-Holstein betaald.
Laut Angaben Deutschlands wurde für die als Zweckrücklage Liegenschaften eingebrachten Vermögenswerte keine Vergütung von der LSH an das Land Schleswig-Holstein geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de als vastgoedbestemmingsreserve in LSH ingebrachte vermogensbestanddelen hoefde geen vergoeding te worden betaald, aangezien LSH daarmee geen economisch voordeel werd toegekend waarvoor een particuliere investeerder in een markteconomie een vergoeding had verlangd.
Eine Vergütung für die als Zweckrücklage Liegenschaften in die LSH eingebrachten Vermögenswerte sei nicht zu leisten gewesen, da in dieser Einbringung kein wirtschaftlicher Vorteil für die LSH läge, für den ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine Vergütung verlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenVermögensgegenstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de door Duitsland verstrekte gegevens wordt de verwerving van terreinen en installaties echter afhankelijk gesteld van een onbezwaarde overdracht van de vermogensbestanddelen en van een beschikking van de Commissie betreffende de aan CWP toegekende staatssteun, waaruit blijkt dat bij een eventuele terugvordering van de steun TI niet kan worden aangesproken.
Angaben Deutschlands zufolge ist der Erwerb der Grundstücke und Anlagen jedoch von der lastenfreien Übertragung der Vermögensgegenstände sowie von einer Kommissionsentscheidung über die CWP gewährten staatlichen Beihilfen abhängig, aus der hervorgeht, dass TI für eine eventuelle Beihilferückforderung nicht in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal ook het geval zijn voor de productie van fosforzuur zodra TI de koopsom voor de vermogensbestanddelen van CWP heeft betaald.
Auch im Bereich der Produktion von Phosphorsäure wird die Umstrukturierung erfolgreich abgeschlossen werden, sobald TI den Kaufpreis für die Vermögensgegenstände von CWP entrichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo was zelfs de verwerving van de vermogensbestanddelen afhankelijk van staatssteun.
So war sogar der Erwerb der Vermögensgegenstände abhängig von staatlicher Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het koopcontract over de vermogensbestanddelen van Kahla I werd geregeld dat de nieuwe investeerder, de heer G. Raithel, het recht heeft om zich terug te trekken uit het contract als de financiering, die verschillende overheidsmaatregelen behelsde (zoals de TIB-participatie en overheidsleningen), niet gewaarborgd was [34].
Der Kaufvertrag über die Vermögensgegenstände von Kahla I sah vor, dass der neue Investor, Herr G. Raithel, das Recht zum Rücktritt von dem Vertrag hat, wenn die Finanzierung, die verschiedene staatliche Maßnahmen beinhaltete (wie die TIB-Beteiligung und staatliche Darlehen) nicht gesichert war [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van WAK werd daarom via Gesamtrechtsnachfolge in de zin van § 359 van de Aktiengesetz (vennootschapswet) eerst aan de deelstaat overgedragen, waarna de vermogensbestanddelen naar LSH over konden gaan.
Das Vermögen der WAK wurde deshalb durch Gesamtrechtsnachfolge nach § 359 Aktiengesetz zunächst auf das Land übertragen, um danach die Vermögensgegenstände auf die LSH überführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft nooit een bewijs geleverd voor het feit dat de milieurisico's nog steeds niet waren weggenomen toen de vermogensbestanddelen van Kahla I werden verkocht. Zelfs als dit het geval was, had de koper op adequate wijze moeten nagaan of de vermogensbestanddelen vrij waren van dergelijke risico's.
Deutschland hat niemals einen Nachweis dafür erbracht, dass die Umweltgefahren immer noch nicht beseitigt waren, als die Vermögensgegenstände von Kahla I verkauft wurden. Selbst wenn dies der Fall war, hätte der Erwerber angemessen überprüfen müssen, dass die Vermögensgegenstände frei von solchen Gefahren waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt er nota van dat het eerste rapport werd opgesteld vóór de verkoop van de vermogensbestanddelen en bovendien uitsluitend bestemd was voor de TIB om een beslissing te kunnen nemen over de doelmatigheid van de overname van een participatie in de onderneming.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass der erste Bericht vor der Durchführung des Verkaufs der Vermögensgegenstände erstellt wurde und außerdem ausschließlich für die TIB bestimmt war, um über die Zweckmäßigkeit der Übernahme einer Beteiligung an dem Unternehmen zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste rapport berekende de totale kosten op 30,945 miljoen DEM, wat uit investeringen, de aankoop van vermogensbestanddelen, verliesdekking en rentebetalingen voor leningen bestond.
Der erste Bericht sah Gesamtkosten in Höhe von 30,945 Mio. DEM vor, die aus Investitionen, Erwerb der Vermögensgegenstände, Verlustabdeckung und Zinszahlungen für Darlehen bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede rapport stelde herstructureringsmaatregelen ten bedrage van in totaal 27,727 miljoen DEM voor, bestaande uit investeringen (met inbegrip van de overname van vermogensbestanddelen), verliesdekking en bedrijfskapitaal.
Der zweite Bericht schlug Umstrukturierungsmaßnahmen in einer Gesamthöhe von 27,727 Mio. DEM bestehend aus Investitionen (einschließlich der Übernahme der Vermögensgegenstände), Verlustabdeckung und Betriebskapital vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het handelsmerk, de klanten, overige vermogensbestanddelen van de huidige onderneming en andere eigen middelen hebben alle een positieve waarde.
Die Marke, die Kunden, sonstige Vermögensgegenstände des laufenden Geschäftsbetriebs und weitere Eigenmittel besitzen alle einen positiven Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenVermögensgegenständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geplaatste kapitaal mag uitsluitend bestaan uit vermogensbestanddelen die naar economische maatstaven kunnen worden gewaardeerd.
Das gezeichnete Kapital darf nur aus Vermögensgegenständen bestehen, deren wirtschaftlicher Wert feststellbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de samenwerking tussen de nationale bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen op het gebied van de opsporing en de identificatie van opbrengsten van misdrijven of andere vermogensbestanddelen die hun oorsprong vinden in misdrijven
über die Zusammenarbeit zwischen den Vermögensabschöpfungsstellen der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten oder anderen Vermögensgegenständen im Zusammenhang mit Straftaten
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat de verkoop van vermogensbestanddelen en belangen de bank liquiditeit zal verschaffen en risicoposities buiten de kernactiviteiten zal verminderen.
Die Kommission ist der Ansicht, dass der Verkauf von Vermögensgegenständen und Beteiligungen die Bank mit Liquidität versorgen und Risikopositionen außerhalb des Kernbereichs reduzieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop moet de bank haar toevlucht nemen tot de afbouw van de risicoposities en de verkoop van vermogensbestanddelen om haar ratio van het kernvermogen te verhogen.
Die Bank muss angesichts dessen zur Erhöhung ihrer Kernkapitalquote insbesondere auf eine Reduzierung der Risikopositionen bzw. den Verkauf von Vermögensgegenständen zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze variabele omvat alle tot de activa behorende vermogensbestanddelen die bestaan uit vorderingen op binnen- en buitenlandse cliënten, niet zijnde kredietinstellingen, ongeacht de benaming die daarvoor in een gegeven geval wordt gebruikt.
Diese Variable umfasst alle Arten von Vermögensgegenständen, die Forderungen gegen in- und ausländische Nichtbanken („Kunden“) darstellen, ungeachtet ihrer Bezeichnung im Einzelfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkrijging van relevante informatie over het inkomen en, indien nodig, andere financiële omstandigheden van de onderhoudsplichtige of de onderhoudsgerechtigde te vergemakkelijken, met inbegrip van het lokaliseren van vermogensbestanddelen;
die Erlangung einschlägiger Informationen über das Einkommen und, wenn nötig, das Vermögen der verpflichteten oder der berechtigten Person, einschließlich der Belegenheit von Vermögensgegenständen, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt elke verwijzing naar een locatie van vermogensbestanddelen in die staat in voorkomend geval uitgelegd als een verwijzing naar een locatie van vermogensbestanddelen in de desbetreffende territoriale eenheid;
jede Bezugnahme auf die Belegenheit von Vermögensgegenständen in diesem Staat gegebenenfalls als Bezugnahme auf die Belegenheit von Vermögensgegenständen in der betreffenden Gebietseinheit zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op de samenwerking tussen de nationale bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen op het gebied van de opsporing en de identificatie van opbrengsten van misdrijven of andere vermogensbestanddelen die hun oorsprong vinden in misdrijven.
Der vom Rat "Justiz und Inneres" gebilligte Beschluss 2007/847 des Rates zur Zusammenarbeit zwischen den Vermögensabschöpfungsstellen der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten oder anderen Vermögensgegenständen im Zusammenhang mit Straftaten wurde am 6. Dezember 2007 angenommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor deze regels voor de aanvaarding, door alle lidstaten van de Unie, van de wetgeving van de andere lidstaten gestemd, met de wederzijdse erkenning van gerechtelijke uitspraken en beschikkingen, te beginnen bij deze richtlijn over de inbeslagneming van vermogensbestanddelen of bewijsstukken.
Herr Präsident! Ich habe für die vorliegende Regelung gestimmt, bei der es darum geht, dass mit der gegenseitigen Anerkennung der gerichtlichen Entscheidungen und Urteile jeder der 15 EU-Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften der übrigen Staaten akzeptiert; der hier behandelte Rahmenbeschluss betrifft dabei zunächst die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Bevriezing van vermogensbestanddelen of bewijsstukken
Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln
Korpustyp: EU
vermogensbestanddelenVermögenswerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een geharmoniseerd kader van procedures voor de overdraagbaarheid van activa, insolventie en liquidatie ter eliminering van de belemmeringen voor de overdraagbaarheid van vermogensbestanddelen in het nationale vennootschapsrecht;
eines harmonisierten Rahmens für die Übertragung von Vermögenswerten und für Insolvenz- und Liquidationsverfahren, durch den die relevanten nationalen gesellschaftsrechtlichen Hindernisse für die Übertragung von Vermögenswerten beseitigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overgedragen Wfa-vermogen bestaande uit nominaal kapitaal, reserves, overige vermogensbestanddelen en toekomstige winsten bleef bestemd voor de stimulering van de woningbouw en moest dus gescheiden van de andere activiteiten van WestLB worden beheerd.
Das übertragene Wfa-Vermögen an Grundkapital, Rücklagen, sonstigen Vermögenswerten und künftigen Gewinnen bleibt der Wohnungsbauförderung vorbehalten, muss also getrennt von der sonstigen Geschäftstätigkeit der WestLB verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze samenwerking strekt zich uit tot inbeslagneming van vermogensbestanddelen of gelden die uit de opbrengsten van criminele activiteiten zijn verkregen.
Diese Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf die Einziehung von Vermögenswerten und Geldern, die aus Erlösen aus Straftaten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een rechter te vragen om vermogensbestanddelen te bevriezen of in beslag te nemen;
bei einem Gericht das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu beantragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van dit kaderbesluit is ervoor te zorgen dat alle lidstaten effectieve regels hebben om te bepalen wanneer opbrengsten van misdrijven kunnen worden geconfisqueerd, onder meer inzake de bewijslast van de herkomst van vermogensbestanddelen in het bezit van een persoon die is veroordeeld voor een delict dat te maken heeft met georganiseerde criminaliteit.
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten über effiziente Vorschriften für die Einziehung von Erträgen aus Straftaten verfügen, auch in Bezug auf die Beweislast hinsichtlich der Herkunft von Vermögenswerten einer Person, die für eine Straftat im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität verurteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit past in dezelfde context als het Deense voorstel voor een kaderbesluit inzake wederzijdse erkenning in de Europese Unie van beslissingen inzake de confiscatie van opbrengsten van misdrijven alsmede de verdeling van geconfisqueerde vermogensbestanddelen, dat samen met dit ontwerp wordt ingediend.
Dieser Rahmenbeschluss steht in Zusammenhang mit einem gleichzeitig vorgelegten dänischen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen über die Einziehung von Erträgen aus Straftaten und die Aufteilung von Vermögenswerten in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen zijn durfkapitaalfondsen of private-equity-fondsen economisch actief wanneer de handel in vermogensbestanddelen (de korte tijd tussen verkrijging en vervreemding van vermogensbestanddelen en effecten) een aanzienlijk deel van hun activiteiten vertegenwoordigt [9].
Im Allgemeinen sind Wagniskapitalfonds oder Private-Equity-Fonds gewerblich tätig, wenn der Handel mit Vermögenswerten (kurzer Zeitraum zwischen Erwerb und Veräußerung von Vermögenswerten wie Wertpapieren) einen beträchtlichen Teil ihrer Tätigkeiten ausmacht [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenVermögens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
eigendoms- of gebruiksrechten op alle vermogensbestanddelen van een onderneming of delen daarvan;
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
eigendoms- of gebruiksrechten op alle vermogensbestanddelen van een bedrijf of delen daarvan;
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenUnternehmensteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit hoofde van de beginselen van de Spaanse belastingwetgeving, met uitzondering van de maatregel in kwestie, kan goodwill alleen worden afgeschreven na een bedrijfscombinatie die voortvloeit hetzij uit verwerving of bijdrage van vermogensbestanddelen van onafhankelijke ondernemingen hetzij na een fusie of een splitsing.
Abgesehen von der streitigen Maßnahme erlauben die spanischen Steuervorschriften die Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts nur bei Unternehmensverschmelzungen, die durch Erwerb oder Einbringung von Unternehmensteilen unabhängiger Unternehmen erfolgen, sowie bei Fusionen oder Spaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van de beginselen van de Spaanse belastingwetgeving, met uitzondering van de omstreden maatregel, kan goodwill alleen worden afgeschreven na een bedrijfscombinatie die voortvloeit hetzij uit verwerving of bijdrage van vermogensbestanddelen van onafhankelijke ondernemingen hetzij na een fusie of een splitsing.
Abgesehen von der streitigen Maßnahme erlauben die spanischen Steuervorschriften die Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts nur bei Unternehmensverschmelzungen, die durch Erwerb oder Einbringung von Unternehmensteilen unabhängiger Unternehmen erfolgen, sowie bei Fusionen oder Spaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenKapitalbestandteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo viel de contante waarde van het doelvermogen in 1998 [...] DEM en in 1999 [...] EUR lager uit dan het prudentieel erkende bedrag van 1,197 miljard DEM en moest dit via andere vermogensbestanddelen worden gecompenseerd.
So unterschritt der Barwert des Zweckvermögens im Jahre 1998 den aufsichtsrechtlich anerkannten Betrag von 1,197 Mrd. DEM in Höhe von [...] DEM und im Jahre 1999 um [...] EUR und musste durch die Heranziehung anderer Kapitalbestandteile ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder waren de deelstaat en BayernLB het erover eens dat pas een beroep op het doelvermogen als buffer voor risicodragende activa mocht worden gedaan nadat alle overige vermogensbestanddelen als buffer waren ingezet.
Ferner habe zwischen dem Freistaat und der BayernLB Einvernehmen darüber bestanden, dass das Zweckvermögen erst nach Belegung aller anderen Kapitalbestandteile mit Risikoaktiva belegt werden durfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenBesitz Vermögenswerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een derde persoon, die vermogensbestanddelen onder zich heeft die toebehoren aan dan wel die schulden heeft bij een van de onder a) of b) bedoelde personen.
jede andere dritte Person, die im Besitz von Vermögenswerten einer der unter Buchstabe a oder b bezeichneten Personen ist oder gegenüber dieser Schulden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
een andere persoon dan de (mede)schuldenaar, die vermogensbestanddelen onder zich heeft die toebehoren aan dan wel die schulden heeft bij de (mede)schuldenaar of een andere aansprakelijke persoon
eine andere Person als der (Mit-)Schuldner, die im Besitz von Vermögenswerten des (Mit-)Schuldners oder der vorbezeichneten anderen Person ist oder gegenüber diesem/dieser Schulden hat
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenTeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door aandelen of vermogensbestanddelen van captive-verzekeringsmaatschappijen vrij te stellen van couponbelasting maakt de Liechtensteinse wetgeving het ook aantrekkelijker om te investeren in captive-verzekeringsmaatschappijen dan in andere ondernemingen.
Mit der Befreiung von Kapitalanteilen oder Teilen von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften von der Entrichtung der Couponsteuer schafft das liechtensteinische Steuerrecht für Investitionen in firmeneigene Versicherungsgesellschaften attraktivere Bedingungen als für Investitionen in andere Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht welke methode wordt toegepast bij de berekening van de aangepaste solvabiliteit van een verzekeringsonderneming of een herverzekeringsonderneming, moet worden uitgesloten dat de vermogensbestanddelen die in aanmerking mogen worden genomen voor de solvabiliteitsmarge, meerdere malen worden gebruikt voor de verschillende verzekeringsondernemingen of herverzekeringsondernemingen die bij die berekening betrokken zijn.
Unabhängig von der gewählten Methode zur Berechnung der bereinigten Solvabilität eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens ist dafür zu sorgen, dass die Verwendung der für die Berechnung der Solvabilitätsspanne in Frage kommenden Elemente bei den verschiedenen in diese Berechnung einbezogenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen nicht doppelt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenBestandteile insoweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd lid 1 mogen onderstaande vermogensbestanddelen alleen in de berekening worden betrokken voor zover zij in aanmerking komen voor de dekking van het solvabiliteitskapitaalvereiste van de betrokken verbonden onderneming:
Unbeschadet des Absatzes 1 dürfen folgende Bestandteile nur insoweit in die Berechnung einbezogen werden, als sie auf die Solvenzkapitalanforderung des betreffenden verbundenen Unternehmens angerechnet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenElementen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het proportionele deel van de deelnemende verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming in de vermogensbestanddelen die in aanmerking mogen worden genomen voor de solvabiliteitsmarge van de verbonden verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming;
dem der Beteiligung entsprechenden Anteil des Beteiligungsversicherungsunternehmens oder Beteiligungsrückversicherungsunternehmens an den Elementen, die in die Berechnung der Solvabilitätsspanne des verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens einfließen dürfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenzulässigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Richtlijnen 73/239/EEG, 91/674/EEG, 2002/83/EG en 2005/68/EG zijn van toepassing voor de berekening van de vermogensbestanddelen die in aanmerking mogen worden genomen voor de solvabiliteitsmarge en van het solvabiliteitsvereiste op basis van de geconsolideerde gegevens.
Die Berechnung der zulässigen Solvabilitätselemente und der Solvabilitätsanforderungen auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses erfolgt anhand der Bestimmungen der Richtlinie 73/239/EWG, 91/674/EWG, 2002/83/EG und 2005/68/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenVermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de voorwaarden om te worden gekwalificeerd, zouden de begunstigden in veel gevallen geen vermogensbestanddelen hebben die onder de jurisdictie van Gibraltar vallen.
Aufgrund der Förderkriterien dürften die Begünstigten in vielen Fällen kein Vermögen im Zuständigkeitsbereich Gibraltars haben.
De saldi op de rekeningen van de algemene staat worden periodiek, en ten minste bij elke afsluiting, afgestemd met de gegevens van de beheersystemen die door de ordonnateurs worden gebruikt voor het beheer van de vermogensbestanddelen en voor de dagelijkse invoer in het boekhoudsysteem.
Die Salden der Konten der allgemeinen Kontenbilanz werden regelmäßig, mindestens jedoch zum Zeitpunkt des Jahresabschlusses, mit den Daten der Verwaltungssysteme abgestimmt, die die Anweisungsbefugten für die Verwaltung der Forderungen und Verbindlichkeiten und die tägliche Erfassung im Rechnungsführungssystem einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenVermögenswerte befinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
naam, adres en alle andere relevante informatie betreffende de identiteit van de betrokken natuurlijke of rechtspersoon en/of de derde die houder is van hem toebehorende vermogensbestanddelen;
Namen, Anschrift und sonstige sachdienliche Angaben zur Identifizierung der betreffenden natürlichen oder juristischen Person bzw. des Dritten, in dessen Besitz sich ihre Vermögenswertebefinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenVermögensteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel heeft BGB met de verkoop van dochterondernemingen, andere vermogensbestanddelen en met sluitingen van filialen en andere vestigingen het segmentvermogen van dit bedrijfssegment al aanzienlijk verlaagd.
Zwar hat die BGB mit Veräußerungen von Tochtergesellschaften, sonstigen Vermögensteilen sowie mit Schließungen von Filialen und anderen Standorten das diesem Geschäftsfeld zurechenbare Segmentvermögen bereits erheblich reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenVermögenswerte stets
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van de overdracht wijzigden de eigenaren van WestLB de mantelovereenkomst en kwamen zij overeen dat de voor de stimulering van de woningbouw bestemde vermogensbestanddelen intact zouden blijven, ook al zou WestLB verliezen lijden die het oorspronkelijke vermogen zouden aantasten.
Anlässlich der Übertragung änderten die Eigentümer der WestLB den Mantelvertrag und vereinbarten, dass die für die Wohnungsbauförderung bestimmten Vermögenswertestets erhalten bleiben, selbst wenn die WestLB Verluste erleiden sollte, durch die das ursprüngliche Kapital aufgezehrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermogensbestanddelenAnlagearten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beleggingen van een icbe omvatten een of meer van de volgende vermogensbestanddelen:
Die Anlagen eines OGAW bestehen ausschließlich aus einer oder mehreren der folgenden Anlagearten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bevriezing van vermogensbestanddelen
Einfrieren von Guthaben
Einfrieren von Vermögenswerten
Einfrieren von Vermögensgegenständen
Modal title
...
verdeling van geconfisqueerde vermogensbestanddelen
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermogensbestanddelen"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat het niet nodig is de aanwezige vermogensbestanddelen opnieuw op te nemen;
es nicht erforderlich ist, eine neue körperliche Bestandsaufnahme durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluiting van het meermalen gebruiken van vermogensbestanddelen voor de solvabiliteitsmargeC.1.
Ausschluss der Mehrfachberücksichtigung der SolvabilitätselementeC.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een goed resultaat, lijkt me, en we zijn volledig vóór een diversificatie van vermogensbestanddelen.
Ich halte dies für ein positives Ergebnis und wir befürworten alle vollkommen eine Diversifizierung der Liquiditätsmittel.
Korpustyp: EU
Een vlottend zekerheidsrecht is een zekerheidstelling die niet gekoppeld is aan een bepaald vermogensbestanddeel maar aan een categorie van vermogensbestanddelen.
Eine Floating Charge ist eine Form der Besicherung, die sich nicht auf einen bestimmten Vermögensgegenstand, sondern auf eine Vermögensklasse bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 mag een lidstaat overeenkomstig de nationale wetgeving twee bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen oprichten of aanwijzen.
Unbeschadet des Absatzes 1 kann ein Mitgliedstaat in Übereinstimmung mit seinem nationalen Recht zwei Vermögensabschöpfungsstellen einrichten oder benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 88d, lid 3, van de belastingwet zijn aandelen of vermogensbestanddelen van captive-verzekeringsmaatschappijen vrijgesteld van couponbelasting.
Gemäß Artikel 88d (3) des Steuergesetzes sind Aktien oder Anteile von Versicherungsunternehmen, welche die Eigenversicherung betreiben, von der Steuer ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde moeten de lidstaten beschikken over bevoegde nationale bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen, die snel informatie kunnen uitwisselen.
Die Mitgliedstaaten sollten hierzu über nationale Vermögensabschöpfungsstellen mit Befugnissen auf den genannten Gebieten verfügen, und sie sollten sicherstellen, dass diese Stellen Informationen rasch austauschen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De som van de in de punten C.2 en C.3 bedoelde vermogensbestanddelen mag het solvabiliteitsmargevereiste van de verbonden verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming niet overschrijden.
Die Summe der in den Abschnitten C.2 und C.3 genannten Elemente darf die geforderte Solvabilitätsspanne des verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bepleit de oprichting van bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen in de lidstaten, die direct zijn onderworpen aan communautaire wetgeving en administratie.
Die Kommission empfiehlt die Errichtung von Vermögensabschöpfungsstellen in den Mitgliedstaaten, die direkt dem Gemeinschaftsrecht und der Verwaltung durch die EU unterstehen.
Korpustyp: EU
naam, adres en alle andere relevante informatie betreffende de identiteit van de betrokken persoon en/of de derde die houder is van hem toebehorende vermogensbestanddelen;
Namen, Anschrift und sonstige Angaben zur Identifizierung der betreffenden Person und/oder von Drittbesitzern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft tot doel het CARIN-netwerk aan te vullen door een rechtsgrondslag te verschaffen voor de uitwisseling van gegevens tussen de nationale bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen.
Mit diesem Beschluss sollte das CARIN-Netz ergänzt werden, indem eine Rechtsgrundlage für den Austausch von Informationen zwischen den Vermögensabschöpfungsstellen aller Mitgliedstaaten geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lidstaten waar meer dan twee autoriteiten ermee belast zijn de opsporing en de identificatie van opbrengsten van misdrijven te vergemakkelijken, wijst deze lidstaat maximaal twee bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen aan als contactpunt.
Hat ein Mitgliedstaat mehr als zwei Behörden, die mit der Unterstützung des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten beauftragt sind, so benennt er höchstens zwei Vermögensabschöpfungsstellen als Ansprechpartner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin kunnen andere autoriteiten die ermee zijn belast de opsporing en de identificatie van opbrengsten van misdrijven te vergemakkelijken overeenkomstig de artikelen 3 en 4 informatie uitwisselen met een bureau voor de ontneming van vermogensbestanddelen in een andere lidstaat.
Diese Notifizierung schließt nicht aus, dass andere Behörden, die mit der Unterstützung des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten beauftragt sind, Informationen nach den Artikeln 3 und 4 mit einer Vermögensabschöpfungsstelle eines anderen Mitgliedstaats austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat hun bureaus voor de ontneming van vermogensbestanddelen onderling samenwerken ter verwezenlijking van de in artikel 1, lid 1, genoemde doelstellingen, door zowel op verzoek als eigener beweging informatie en beproefde methoden uit te wisselen.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ihre Vermögensabschöpfungsstellen für die Zwecke des Artikels 1 Absatz 1 zusammenarbeiten, indem sie auf ein Ersuchen hin oder spontan Informationen und vorbildliche Vorgehensweisen austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het formulier waarin Kaderbesluit 2006/960/JBZ voorziet, doet het bureau voor de ontneming van vermogensbestanddelen opgave van het doel en de redenen van het verzoek en de aard van de procedure.
Beim Ausfüllen des Formblatts nach dem Rahmenbeschluss 2006/960/JI gibt die ersuchende Vermögensabschöpfungsstelle genau an, welches Ziel mit dem Ersuchen verfolgt wird, welches die Gründe des Ersuchens sind und welcher Art das Verfahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de aangepaste solvabiliteit worden buiten beschouwing gelaten de voor de solvabiliteitsmarge in aanmerking te nemen vermogensbestanddelen die afkomstig zijn van de wederzijdse financiering tussen de verzekeringsonderneming of de herverzekeringsonderneming en:een daarmee verbonden onderneming,
Bei der Berechnung der bereinigten Solvabilität werden zulässige Solvabilitätselemente, die aus der Gegenfinanzierung zwischen dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen undeinem verbundenen Unternehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben uiteraard zeer verheugd over het feit dat de overeenkomst van het Comité van Bazel van 26 juli de pandbrieven erkent als zeer liquide vermogensbestanddelen in het kader van de berekening van de liquiditeitsdekkingsratio.
Ich begrüße natürlich die Tatsache, dass die am 26. Juli 2010 vom Basler Ausschuss erzielte Vereinbarung Hypothekenpfandbriefe im Zusammenhang mit der Berechnung der Liquiditätsquote als hoch liquide Mittel anerkennt..
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 2580/2001 van de Raad van 27 december 20012 en Verordening ( EG ) nr. 881/2002 van de Raad van 27 mei 20023 hebben betrekking op de bevriezing van vermogensbestanddelen van terroristen .
Die Verordnungen ( EG ) Nr. 2580/2001 vom 27 . Dezember 20012 und 3 ( EG ) Nr. 881/2002 vom 27 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien ik in het verleden zaken met betrekking tot witwaspraktijken heb opgevolgd, kan volgens mij een onderscheid worden gemaakt tussen criminele vermogensbestanddelen op zich en activa die gegenereerd worden door het witwassen van geld, dit door wat er op Europees vlak, vooral sinds elf september 2001, is gebeurd.
Da ich mich in der Vergangenheit mit Fragen zur Geldwäsche befasst habe, bin ich der Meinung, dass es möglich ist, anhand dessen, was besonders seit dem 11. September 2001 im europäischen Rahmen geschehen ist, zwischen Erträgen aus Straftaten an sich und Erträgen zu unterscheiden, die durch Geldwäsche erzielt werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat deze samenwerking niet wordt gehinderd door de nationale status van het bureau voor de ontneming van vermogensbestanddelen naar nationaal recht, ongeacht of het bureau deel uitmaakt van een administratieve, een rechtshandhavings-, dan wel een justitiële autoriteit.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass diese Zusammenarbeit nicht durch den Status der Vermögensabschöpfungsstellen nach nationalem Recht behindert wird, gleich, ob diese zu einer Verwaltungs-, Strafverfolgungs- oder Justizbehörde gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysieke vermogensbestanddelen van een ander type dan de in de punten 13 tot en met 19 bedoelde kunnen door de bevoegde autoriteiten als toelaatbare zekerheden worden aangemerkt, mits aan de volgende voorwaarden is voldaan:a) er bestaan liquide markten waarop de zekerheden op een vlotte en economisch efficiënte wijze van de hand kunnen worden gedaan; en
Die zuständigen Behörden können neben den unter den Nummern 13 bis 19 genannten Sachsicherheiten Gegenstände als Sicherheit anerkennen, wenn sie sich davon überzeugt haben, dassa) für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk aspect is dat er duidelijkheid wordt verschaft over het voordeel dat de lidstaten bij SESAR zullen hebben, dat wil zeggen op het punt van de eigendomsrechten met betrekking tot de materiële en immateriële vermogensbestanddelen die door het gemeenschappelijke SESAR-project worden gecreëerd.
Ein anderer wichtiger Aspekt besteht in der Klärung der Frage, welchen Nutzen die Mitgliedstaaten aus dem Projekt SESAR ziehen können, d. h. was mit den Eigentumsrechten an materiellen und immateriellen Gütern geschieht, die durch das gemeinsame Unternehmen SESAR geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Voorts worden buiten beschouwing gelaten de vermogensbestanddelen die in aanmerking mogen worden genomen voor de solvabiliteitsmarge van een met de verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming waarvoor de aangepaste solvabiliteit wordt berekend, verbonden verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming, wanneer die elementen afkomstig zijn van de wederzijdse financiering met een andere met die verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming verbonden onderneming.
Nicht berücksichtigt werden ferner zulässige Solvabilitätselemente eines verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, für das die bereinigte Solvabilität berechnet wird, wenn sie aus der Gegenfinanzierung mit einem anderen verbundenen Unternehmen dieses Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik roep het Comité van Bazel en de Commissie, in de persoon van Michel Barnier, echter op om dit financieel instrument meer betekenis toe te kennen om voldoende diversificatie van vermogensbestanddelen die voor de liquiditeitsbuffer in aanmerking komen, te bewerkstelligen en concurrentievervalsing te vermijden.
Herr Barnier, ich rufe den Basler Ausschuss und die Kommission jedoch auf, um diesem Finanzinstrument im Hinblick auf die Förderung ausreichender Diversifizierung geeigneter hoch liquider Aktiva und der Vermeidung einer Verzerrung der Märkte mehr Anerkennung zu schenken.
Korpustyp: EU
Als laatste de uitvoering van de kredieten voor het functioneren van de instellingen: rekening houdend met de opmerkingen die de Rekenkamer heeft geformuleerd over enkele leemten in het personeelsbeheer, de externe delegaties en de vermogensbestanddelen, neemt de Raad nota van het feit dat de Commissie de aanbevelingen van de Rekenkamer aan het uitvoeren is.
Was schließlich die für das Funktionieren der Institutionen bereitgestellten Mittel betrifft, so nimmt der Rat in Anbetracht der Bemerkungen des Rechnungshofs zu einigen Unzulänglichkeiten in der Verwaltung des Personals, der Außenstellen und der Immobilien zur Kenntnis, daß die Kommission bereits debei ist, den Empfehlungen des Rechnungshofs nachzukommen.