linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vermuten vermoeden 1.026 gissen 2

Verwendungsbeispiele

vermuten vermoeden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Prophete und Pantherwerke vermuten, dass aufgrund der niedrigen Verkaufspreise der Biria-Gruppe das Unternehmen in den letzten Jahren beträchtliche Verluste erlitt.
Prophete en Pantherwerke vermoeden dat de Biria-groep als gevolg van de lage verkoopprijzen in de afgelopen jaren aanzienlijke verliezen heeft geleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beth hat sie getötet, genau wie es die Polizei von Anfang an vermutet hatte.
Beth heeft haar vermoord, precies zoals de politie had vermoed vanaf het begin af.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie diese beiden Beispiele als Beleg, dass im Parlament durchaus noch mehr Reformfreude steckt, als der Bericht vermuten lässt.
Gelieve deze beide voorbeelden te zien als bewijs dat het Parlement in ieder geval veel meer hervormingsbereidheid herbergt dan het verslag doet vermoeden.
   Korpustyp: EU
Es gab keine Gründe, etwas anderes zu vermuten.
Er waren geen bewijzen die iets anders deden vermoeden.
   Korpustyp: Untertitel
Neueste Bilder und Berichte lassen jedoch anderes vermuten.
Recente beelden en berichten doen echter anders vermoeden.
   Korpustyp: EU
Die Polizei vermutet bei dem schwer verletzten Bräutigam... dass es sich um einen Bandenkrieg handeln könnte.
De bruidegom is in kritiek e toestand, en de politie vermoedt een oorlog... tussen misdaadsyndicaten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermuten

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Viele vermuten jedoch,
"Maar het gerucht doet de ronde...
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten feindselige Absichten.
Ze lijken ons vijandig gezind te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermuten da was.
Je verdenkt haar ergens van.
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten Sie eine Vergiftung?
Zegt u dat het vergif is?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nichts vermuten.
- Daarover wil ik niet speculeren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten auch nur.
Dat maakt niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermuten Gewalt.
- Er is opzet in het spel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten ganz richtig.
lk kan niet zo veel zeggen, maar...
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie vermuten...
Als je weet waar...
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten vielleicht was.
Misschien gokken ze maar wat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Serienkiller, würde ich vermuten.
Lijkt op een seriemoordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten sie eine traumatische Bruchbildung?
Verwacht je een bloeding?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten doch nur was.
We gokken maar wat.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen werden etwas vermuten.
De anderen zeggen dat het niet normaal is.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte sie vermuten können.
Ja, dat is best mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dabei etwas vermuten.
Hij zal het doorkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was es vermuten liesse.
Waarom zou hij doodgaan?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden etwas vermuten.
Ze gaan het doorkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt dich das vermuten?
- Hoe kom je daar nou bij?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, nicht zuviel zu vermuten.
Het is beter van niet te veel uit te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
In der Erde, würde ich vermuten.
Onder de grond, neem ik aan.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's nicht zu vermuten, Dexter.
Er valt niets aan te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zu reparieren, würde ich vermuten.
Dat kun je vast zo herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten mittlerweile, dass es Absicht ist.
Volgens mij is het geen incompetentie meer.
   Korpustyp: Untertitel
Was vermuten Sie, könnte das bedeuten?
Wat zou dat kunnen betekenen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten: Er führt ein Doppelleben.
We mogen ervan uitgaan dat hij 'n dubbelleven leidt.
   Korpustyp: Untertitel
Solch Wildheit... lässt einen Jungen vermuten.
Zulke agressie voorspelt een jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, die meisten der Partner auch.
De meeste medewerkers ook.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht vermuten Sie sogar richtig.
Ach, zo zou je het eigenlijk wel kunnen bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Wörter die dies vermuten lassen?
Of woorden die dat effect hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten Sie, dass man uns etwas vormacht?
- Vertrouwt u de zaak niet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten, er könnte eine Gefahr sein?
Die zit bijna aan de limiet.
   Korpustyp: Untertitel
Und die guten Bürger vermuten keine Hexerei?
En de burgerij verdenkt geen hekserij?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten schon vorher den Verkauf.
Je neemt gewoon aan dat het verkoopt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass Ihre Frau es hatte.
- Misschien had uw vrouw het.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten eine Unvereinbarkeit, wo keine existiert!
Je gaat uit van een niet bestaand onderscheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngste Vergangenheit lässt anderes vermuten.
Recente gebeurtenissen zeggen iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir vermuten, wer es war.
We weten nu wie het heeft gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir vermuten nur eine Infektion.
Maar... we nemen slechts infectie aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unwohlsein lässt mich Betrug vermuten.
Een lichte maagpijn maakt bedriegers van ze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten, das Schiff ist schwer beschädigt.
Laat je wapens vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie scheinen wirklich zu vermuten...
Nee, sluit Bernice niet buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Verengte Pupillen. Bläuliche Fingernägel lassen Venostase vermuten.
Kleine pupillen, blauwe nagels, lijkt op een bloedziekte.
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten wir, dass sie eine Verdächtige ist?
- ls ze een verdachte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten eine Serie von Vergeltungsangriffen.
Het is 2-1 voor Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass sie Amphetamine transportieren.
Ze werden verdacht van het vervoeren van grondstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Spione vermuten immer, dass sie verfolgt werden.
Spionnen gaan er altijd vanuit dat ze gevolgd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Ihr Ton lässt anderes vermuten.
Want je toon zegt iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, es sind Ehemalige von Griffenholm.
Misschien studenten van de Griffen Holm kostschool.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, wo er sein könnte.
Die man, we hebben een idee waar hij is.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse vermuten ließen;
verhoogd risico op ernstige cardiovasculaire voorvallen suggereerden,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vermuten wir nur für einen Moment, vermuten wir einfach Pepper war unschuldig.
Laten we er even vanuit gaan dat Pepper onschuldig was.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schlauer, als Ihr Ruf vermuten lässt, Captain Kirk.
U bent veel slimmer dan uw reputatie suggereert.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie siehst, würdest du das nicht vermuten.
Dat zou je niet zeggen als je haar zou zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Statistiken lassen vermuten, dass ihr etwa zwei Hinweise bekommt.
Statistisch gezien zou je zeker twee reacties moeten krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon so ein Vermuten, worum es geht.
lk heb een flauw idee waar het over gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich hätte so was vermuten sollen.
Dat had ik moeten weten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, er kommt, um das Chaos des Kuriers wegzuräumen.
We gaan ervan uit dat hij de puinhoop komt opruimen van de koerier.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Polizei, wenn Sie etwas vermuten.
Bel de politie als je 't niet vertrouwt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fingen wir an, zu vermuten, dass er Insiderinformationen hatte.
Zodanig veel dat we vermoedden dat hij inside informatie had.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei den Amateuren, die wir vermuten, unsere Schmuggler sind.
Vooral door amateurs als de smokkelaars.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefäßentzündung lässt vermuten, dass sie durch irgendein Gift umkamen.
Vasculaire inflammatie, wijst er op, dat hun dood door één of ander gif werd veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermuten, ein kleines Dorf unmittelbar an der pakistanischen Grenze.
Hun gok is een klein dorpje net over de Pakistaanse grens.
   Korpustyp: Untertitel
Genügend Indizien lassen vermuten, dass die Legende wahr ist.
Achter de verhalen schuilt 'n historische figuur.
   Korpustyp: Untertitel
"Das lässt vermuten, dass ihr Befinden Besorgnis erregend ist."
Het gerucht dat ze ernstig ziek is wekt onrust in haar land.
   Korpustyp: Untertitel
Simon müsste dein Alter sein. Würde man aber nie vermuten.
Simon is jou leeftijd, maar je ziet het niet,
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt vermuten, dass Crossen den Entschlüsselungscode nicht kannte.
We moeten er dus van uit gaan dat Crossen de decryptie-sleutel niet kende.
   Korpustyp: Untertitel
In dir steckt mehr, als man vermuten würde.
Je hebt meer in je mars dan ik dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten zu Recht, dass ich Ihnen Zugang gewähren vermag.
Mr Langdon, u hebt gelijk dat ik u toegang mag geven tot het archief.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten ihn im Dschungel. Unsere Satelliten finden ihn nicht.
Hij zit in de jungle, want onze satellieten zien hem niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem würde man hier nie eine echte Hellseherin vermuten.
Bovendien verwacht niemand hier een echt medium.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entkämen durch Verhinderung der Kollision. Das vermuten wir.
Dan kunnen we uit de lus ontsnappen door de botsing te ontwijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten, ich war in einen Kampf verwickelt.
Was ik in een gevecht verwikkeld?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest niemals vermuten, dass er es in sich hatte.
Je ziet niet dat hij het in zich had.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder ein größeres Arschloch, als man vermuten würde.
Of ben je soms nog stommer dan je er uitziet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass über 50 Motorradgangs dorthin unterwegs sind.
Volgens onze berekening zullen er meer dan 50 motorbendes bij betrokken zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie uns am wenigsten vermuten, müssen wir durch.
Waar zij misschien aarzelen, moeten wij gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten allmählich, dass eine Art Verschwörung im Gange ist.
Het begint gewoon op een samenzwering te lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten ein Kindheitstrauma als Ursache ihrer dissoziativen Störung.
Haar dissociatieve problemen stammen van een jeugdtrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Verteidigungsminister, solche Ausgaben lassen eher einen militärischen Zweck vermuten.
-Maar minister van Defensie... zulke uitgaven wijzen op een militair doel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten schon lange, dass die Druiden sich dort verstecken.
lk had altijd al gedacht dat de Druïden zich daar hadden verstopt.
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten Sie eine Verbindung mit dem zylonischen Imperium.
Heeft het wat met de Cylons te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tattoos lassen eine Verbindung zum Drogenkartell vermuten.
Hun tattoo's wijzen op banden met het drugskartel.
   Korpustyp: Untertitel
Müsste ich raten, würde ich eine Art Metallkette vermuten.
Mijn beste gok is een soort metalen ketting.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich vermuten, es ist ziemlich spät.
- Dat zal wel, het is al laat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erfahre ich per Buschfunk, dass Sie Zusammenhänge vermuten?
Waarom moet ik het horen via via... dat je de dood van mijn mannen linkte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie klug von Ihnen, dies zu vermuten, Monsieur Porridge.
Hoe geweldig slim dat u dat kan bevroeden, Mr. Porridge.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns dem Sternensystem, in dem wir Omega vermuten.
We naderen het zonnestelsel waar we Omega zullen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, er konnte etwas vermuten, aber nicht sicher sein.
Hij was misschien achterdochtig, maar had geen bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb vermuten wir, dass sie es wieder versuchen werden.
Ze zullen het dus nog een keer proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sympathisiere mehr mit Ihrer Bewegung, als Sie vermuten.
lk voel meer medeleven dan jij veronderstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vermuten sie Gewaltanwendung, wird es zu keiner Vereinbarung kommen.
Ja, als we geweld tonen, tekenen ze nooit een mijncontract.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens kann ich viel gefährlicher werden, als man vermuten würde.
lk ben trouwens gevaarlijker dan ik eruit zie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch würde dich an diesem Ort vermuten.
Hier zou ik je nooit gezocht hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, er gab sich als Reporter aus.
Hij deed zich voor als een journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Was dahinter steckt, können wir nicht mal vermuten.
Wat hier precies achterzit, zullen we nooit weten, Ebba.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nichts, was einen zweiten Ort vermuten lässt.
We hebben niets dat wijst op een andere locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde man bei ihr gar nicht vermuten.
Zo, nu weet je hoe 't zit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt vermuten, ihr Ziel war auch ihr Mörder.
Daarmee suggereer je dat haar doelwit ook haar moordenaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Offiziere sollen nicht vermuten, sie warten lieber auf Tatsachen.
lk zeg altijd niet te gokken maar te wachten op feiten.
   Korpustyp: Untertitel