Prophete und Pantherwerke vermuten, dass aufgrund der niedrigen Verkaufspreise der Biria-Gruppe das Unternehmen in den letzten Jahren beträchtliche Verluste erlitt.
Prophete en Pantherwerke vermoeden dat de Biria-groep als gevolg van de lage verkoopprijzen in de afgelopen jaren aanzienlijke verliezen heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beth hat sie getötet, genau wie es die Polizei von Anfang an vermutet hatte.
Beth heeft haar vermoord, precies zoals de politie had vermoed vanaf het begin af.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie diese beiden Beispiele als Beleg, dass im Parlament durchaus noch mehr Reformfreude steckt, als der Bericht vermuten lässt.
Gelieve deze beide voorbeelden te zien als bewijs dat het Parlement in ieder geval veel meer hervormingsbereidheid herbergt dan het verslag doet vermoeden.
Korpustyp: EU
Es gab keine Gründe, etwas anderes zu vermuten.
Er waren geen bewijzen die iets anders deden vermoeden.
Korpustyp: Untertitel
Neueste Bilder und Berichte lassen jedoch anderes vermuten.
Recente beelden en berichten doen echter anders vermoeden.
Korpustyp: EU
Die Polizei vermutet bei dem schwer verletzten Bräutigam... dass es sich um einen Bandenkrieg handeln könnte.
De bruidegom is in kritiek e toestand, en de politie vermoedt een oorlog... tussen misdaadsyndicaten.
Met duivels nachtschade, lk zou niet hoeven te gissen.
Korpustyp: Untertitel
vermutenvermoedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist an der Zeit, die Verwendung von Chemikalien, von denen wir wissen oder vermuten, dass sie schädlich sind, erneut kritisch zu prüfen.
Het moment is aangebroken om het gebruik van stoffen waarvan bekend is of waarvan men vermoedt dat ze schadelijk zijn, grondig te heroverwegen.
Korpustyp: EU
Dieser wurde ohne genaue Anklage verhaftet, und es ist daher wahrscheinlich begründeterweise zu vermuten, daß es sich um eine politische Anklage handelt.
Hij is zonder duidelijke aanklacht gearresteerd en dus vermoedt men, en waarschijnlijk terecht, dat de beschuldiging een politieke achtergrond heeft.
Korpustyp: EU
Es gibt aber inzwischen einen erheblichen Druck der Saatgutindustrie, diese landwirtschaftliche Praxis, die in allen Ländern üblich ist, nämlich der nachbarschaftliche Austausch, nicht in diese Richtlinie aufzunehmen, weil sie vermuten, daß ihnen damit einige Geschäfte entgehen könnten.
Ondertussen is er echter aanzienlijke druk uitgeoefend door de zaaigoedindustrie om deze in landbouwkringen in alle landen heel gangbare praktijk, namelijk uitwisseling onder buren, niet in deze richtlijn op te nemen, omdat de industrie vermoedt dat haar op die manier enkele zaken zouden kunnen ontgaan.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Anwesenheit, aber wir erwarteten eigentlich - wie Sie sicherlich wissen oder vermuten - den Kommissar Charlie McCreevy.
Echter, wij hadden Commissaris McCreevy verwacht - zoals u ongetwijfeld weet of vermoedt.
Korpustyp: EU
- falls Sie vermuten, einen niedrigen Blutzuckergehalt (Hypoglykämie) zu bekommen.
- Als u vermoedt dat er een hypoglykemie (laag bloedglucosegehalte) gaat optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwangerschaft und Stillzeit Sie dürfen RILUTEK NICHT einnehmen, wenn Sie schwanger sind oder vermuten, dass Sie schwanger sind, oder wenn Sie stillen.
Zwangerschap en borstvoeding U mag RILUTEK NIET innemen als u zwanger bent, vermoedt dat u zwanger bent of als u borstvoeding geeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dennoch sollten Sie Puregon nicht anwenden, wenn Sie bereits schwanger sind oder vermuten, dass Sie schwanger sein könnten.
Desalniettemin mag U Puregon niet gebruiken als u zwanger bent of als u vermoedt dat u zwanger zou kunnen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt oder eine Krankenschwester, wenn Sie vermuten, dass Sie in der Vergangenheit auf einen der Inhaltsstoffe von Simulect allergisch reagiert haben könnten.
Raadpleeg uw arts indien u vermoedt dat u in het verleden een allergische reactie heeft gehad op één van deze bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie vor Beginn einer Behandlung mit Yondelis Ihren Arzt, falls Sie wissen oder vermuten, Leber- oder Nierenprobleme zu haben.
Vertel het voordat u met de behandeling met Yondelis begint aan uw arts als u weet of vermoedt dat u problemen hebt met uw lever of nieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
24 Wenn Sie eine größere Menge von Soliris erhalten haben, als Sie sollten Wenn Sie vermuten, dass Ihnen versehentlich eine höhere Dosis von Soliris als verordnet verabreicht wurde, sprechen Sie bitte sofort mit Ihrem Arzt.
Wat u moet doen als u meer van Soliris heeft gebruikt dan u zou mogen Als u vermoedt dat u per ongeluk een hogere dosis Soliris toegediend heeft gekregen dan is voorgeschreven, neem dan contact op met uw arts voor advies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermutendenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir vermuten, daß die Unklarheiten im Hinblick auf den zweiten und dritten Pfeiler bei der demokratischen Zuverlässigkeit noch zunehmen und durch die Vorschläge des Vertragsentwurfs nicht verringert werden.
Wij denken dat de dubbelzinnigheid die momenteel op het vlak van de democratische verantwoording over de tweede en derde pijler hangt, door de voorstellen in het ontwerp-document groter zal worden in plaats van kleiner.
Korpustyp: EU
Es handelt sich also keineswegs um eine so rigide und unüberlegte Politik, wie man auf den ersten Blick vermuten könnte.
Dit is dus echt niet zo´n onbuigzaam en blind beleid als men op het eerste gezicht zou denken.
Korpustyp: EU
Man könnte wirklich einen politischen Grund dahinter vermuten, dass SIS als ein zur Gewährleistung der Freizügigkeit bestimmtes Instrument mehr und mehr Gefahr läuft, den Sicherheitserfordernissen untergeordnet zu werden, die selbstverständlich legitime Erfordernisse sind.
Je zou bijna aan politieke opzet denken voor het feit dat het SIS in plaats van een instrument dat het vrije verkeer garandeert een instrument dreigt te worden dat steeds meer toegesneden is op veiligheidsvereisten.
Korpustyp: EU
Bedenken haben einige meiner Kollegen aus meiner Fraktion, weil sie vermuten, daß diese hohen Summen, die bei der Versteigerung erzielt werden, plus die Investitionen, die in diesem Bereich zu tätigen sind, dazu führen, daß die Gesamtkosten dann in der Konsequenz auf den Verbraucher abgewälzt werden.
Sommige collega's uit mijn fractie hebben hun bedenkingen omdat ze denken dat deze grote bedragen, die bij deze veilingen tot stand komen, samen met de voor deze sector noodzakelijke investeringen, ertoe leiden dat de totale kosten uiteindelijk op de consument worden afgewenteld.
Korpustyp: EU
Wenn Sie schwanger sind, vermuten, dass Sie schwanger sein könnten, oder stillen, fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt um Rat.
Mocht u zwanger zijn of denken dat u mogelijk zwanger bent, of als u borstvoeding geeft, vraag dan uw arts om advies voordat u een geneesmiddel inneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwangerschaft und Stillzeit Frauen, die schwanger sind oder vermuten, schwanger zu sein oder Frauen, die stillen, werden üblicherweise nicht mit STAMARIL geimpft, außer wenn dies unvermeidbar ist.
Zwangerschap en borstvoeding Vrouwen die zwanger zijn, denken dat ze zwanger zouden kunnen zijn of die borstvoeding geven, krijgen gewoonlijk geen STAMARIL toegediend, tenzij dit niet kan worden vermeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber wir vermuten, dass er hier wohnt.
We denken dat hij in de stad woont.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden vermuten, dass wir mit den Tok'ra gestorben sind.
Ze zullen denken dat we gestorven zijn met de andere Tok'ra's.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben beide Waffen in ihren Händen, ein einfältiger Sergeant würde vermuten, dass sie sich gegenseitig erschossen.
Dus een simpele ziel zo denken dat ze elkaar neergeschoten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass Chen der Geldbote ist.
We denken dat Chen voor het geld zorgde.
Korpustyp: Untertitel
vermutendenkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Probleme mit der korrekten Funktion einer Webseite können auch mit der Verwendung von & Java; oder JavaScript zusammenhängen. Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall sein könnte, überprüfen Sie, ob diese Funktionen im Abschnitt Java & JavaScript des Dialoges Einstellungen tatsächlich aktiviert wurden.
Dat websites soms niet werken kan ook te maken hebben omdat ze & Java; of Javascript gebruiken. Wanneer u denkt dat dit het geval is, ga dan na of dat deze zijn ingeschakeld in het onderdeel Java en Javascriptvan het venster Konqueror instellen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachdem der Baldarelli-Bericht zurückgezogen wurde, ist die Situation nicht so schlimm, wie Sie vermuten.
Aangezien het verslag-Baldarelli is terugverwezen naar de commissie, is de situatie niet zo erg als U denkt.
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind, eine Schwangerschaft vermuten oder schwanger werden möchten.
Licht uw arts in wanneer u zwanger bent, denkt zwanger te zijn of zwanger wilt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie vermuten, dass Sie eine Allergie haben könnten, nehmen Sie Rasilez HCT nicht ein und fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Als u denkt dat u allergisch zou kunnen zijn, neem dan geen Rasilez HCT in en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie schwanger sind bzw. vermuten, schwanger zu sein, oder wenn Sie stillen, dürfen Sie ADROVANCE nicht einnehmen.
U mag ADROVANCE niet gebruiken als u zwanger bent of denkt te zijn, of als u borstvoeding geeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihren Arzt informieren, wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Zwangerschap en borstvoeding Vertel uw arts als u denkt dat u zwanger bent of als u zwanger wilt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihren Arzt informieren, wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Zwangerschap en borstvoeding Vertel uw arts als u denkt dat u zwanger bent of zwanger zou kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen Ihren Arzt informieren, wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
91 Vertel uw dokter als u denkt dat u zwanger bent of als u zwanger zou kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen Ihren Arzt informieren, wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Zwangerschap en borstvoeding Vertel uw arts als u denkt dat u zwanger bent of zwanger zou kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen Ihren Arzt informieren, wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
112 Vertel uw dokter als u denkt dat u zwanger bent of zwanger zou kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vermutenerop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn bereits verfügbare Informationen vermuten lassen, dass bei der höchsten Startdosis (2000 mg pro kg Körpergewicht) keine Mortalität zu erwarten ist, soll ein Limit-Test durchgeführt werden.
Wanneer de beschikbare informatie erop wijst dat er bij de hoogste aanvangdosis (2000 mg/kg lichaamsgewicht) waarschijnlijk geen dieren zullen sterven, moet er een limiettest worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse von Daten über den Gemeinschaftsmarkt ließ vermuten, dass alle übrigen Gemeinschaftshersteller während des Bezugszeitraums beim Verkauf ihrer eigenen Produktion nicht Marktanteile gewannen, sondern verloren.
De analyse van gegevens met betrekking tot de communautaire markt duidde erop dat alle andere communautaire producenten marktaandeel verloren in plaats van wonnen op de verkoop van hun eigen productie tijdens de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen lassen vermuten, dass die Laufzeit des Umstrukturierungsplans für Sementsverksmiðjan hf. nicht länger war als nötig, dass die Rentabilität des Unternehmens in einer angemessenen Frist wiederhergestellt werden konnte und dass der Plan im Hinblick auf die künftigen Betriebsbedingungen somit auf realistischen Annahmen beruhte.
Op grond van deze informatie lijkt het erop dat het herstructureringsplan voor Sementsverksmiðjan hf. de kortst mogelijke loopduur kende, binnen een redelijke tijdsspanne de levensvatbaarheid van het bedrijf heeft kunnen herstellen en zodoende gebaseerd was op realistische veronderstellingen voor wat betreft de toekomstige bedrijfsomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Gemeinschaft niedergelassenen Wirtschaftsbeteiligten melden den zuständigen Behörden unverzüglich sämtliche Umstände, wie ungewöhnliche Bestellungen erfasster Stoffe und Vorgänge mit derartigen Stoffen, die vermuten lassen, dass solche Stoffe, die zur Einfuhr oder Ausfuhr oder für ein Vermittlungsgeschäft bestimmt sind, möglicherweise für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen abgezweigt werden.
De in de Gemeenschap gevestigde marktdeelnemers stellen de bevoegde instanties onverwijld in kennis van elk voorval, zoals ongewone orders voor of transacties met geregistreerde stoffen, dat erop kan wijzen dat dergelijke voor in- en uitvoer of intermediaire activiteiten bestemde stoffen wellicht worden misbruikt om verdovende middelen of psychotrope stoffen op illegale wijze te vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Ausfuhrpreise den Normalwert in diesem Umfang unterschritten, lässt vermuten, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut Ware zu gedumpten Preisen auf den Gemeinschaftsmarkt ausgeführt würde.
Het feit dat de uitvoerprijzen zo ver onder de normale waarde lagen, wijst erop dat de dumping op de markt van de Gemeenschap waarschijnlijk hervat zal worden als de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tatsache, wie auch die Tatsache, dass die Einführer nachweislich etwa 5 % Gewinne erzielt haben und zumindest einen Teil der potenziellen Kostensteigerungen an ihre Kunden weitergeben können, lässt vermuten, dass sie mit den Folgen der Maßnahmen fertig werden können.
Dit, samen met het feit dat is vastgesteld dat importeurs ongeveer 5 % winst hebben gemaakt en minstens een deel van de potentiële kostenstijging aan hun afnemers kunnen doorberekenen, wijst erop dat zij in staat zijn om het hoofd te bieden aan de gevolgen van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Unterlagen des Betriebsrats gesehen, die vermuten lassen, daß die Produktion nach Indien verlagert wird.
Ik heb documenten van de ondernemingsraad gezien die erop wijzen dat de produktie naar India zal worden overgebracht.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen wissenschaftlichen Nachweis, der vermuten lässt, dass einige der Produkte, die wir verwendet haben, für die öffentliche Gesundheit schädlich sind.
Er is geen wetenschappelijk bewijs dat erop wijst dat sommige van de middelen die we tot nu toe gebruiken, gevaarlijk zijn voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Dies lässt vermuten, dass die Inanspruchnahme und Ausschöpfung von Mitteln paradoxerweise gerade in solchen Ländern stark verbesserungswürdig erscheint, die die umfangreichsten Entwicklungshilfen benötigen.
Dat wijst erop dat er nog veel verbeterd kan worden aan de regelingen voor het opnemen en gebruiken van middelen, en dat geldt paradoxaal genoeg met name voor landen die de meeste ontwikkelingsfinanciering nodig hebben.
Korpustyp: EU
Was uns zur Kenntnis gelangte, lässt vermuten, dass beide Aussagen wahr sind: die begründete Hoffnung und die gegenwärtigen Übel.
Alles wat we inmiddels over Kameroen weten, duidt erop dat beide beweringen waar zijn: het land verenigt zowel hoop op betere tijden als bittere ellende in zich.
Korpustyp: EU
vermutendenkt dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen die Felder markieren, in denen Sie Kugeln vermuten.
Hier kunt u de vierkanten markeren waarvan u denktdat ze een bal bevatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Da liegt eine! - denken Sie. Diese Marke zeigt an, wo Sie eine Kugel in der Blackbox vermuten.
Hier moet eentje zitten! denkt u. Deze markeren waar u denktdat een bal in de zwarte box is geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Wenn Sie bereits schwanger sind oder eine Schwangerschaft vermuten, sprechen Sie umgehend
- Als u zwanger bent of denktdat u dit misschien bent, ga dan zo snel mogelijk met uw arts praten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie vermuten schwanger zu sein (oder schwanger werden könnten).
Vertel uw arts als u denktdat u zwanger bent of als u zwanger wilt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie vermuten schwanger zu sein (oder schwanger werden könnten).
Zwangerschap en borstvoeding Vertel uw arts als u denktdat u zwanger bent of als u zwanger wilt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass Sie sofort mit Ihrem Arzt sprechen, wenn Sie vermuten schwanger zu sein oder eine Schwangerschaft planen.
Het is belangrijk dat u onmiddellijk uw arts raadpleegt als u denktdat u zwanger bent of van plan bent om zwanger te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie eine aktive oder eine zurückliegende Hepatitis-B- Infektion bei sich vermuten.
- als u denktdat u nu een hepatitis infectie heeft of die in het verleden gehad heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie schwanger sind oder vermuten schwanger zu sein, fragen Sie vor der Einnahme von Revatio Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
26 Zwangerschap en borstvoeding Vraag uw arts of apotheker om advies voordat u Revatio inneemt als u zwanger bent of denktdat u zwanger zou kunnen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sehen Tageslicht und vermuten es sei morgens. Ist es weg, denken Sie, es sei Nacht.
U ziet licht en denktdat het ochtend is, en anders nacht.
Korpustyp: Untertitel
Alle vermuten Hass oder Rache als Motiv.
Iedereen denktdat het uit wraak is.
Korpustyp: Untertitel
vermutenveronderstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Fällen, sollten die Umstände, unter denen das Dokument mit den wesentlichen Informationen für den Anleger übermittelt wird, dessen Tragweite nicht beeinträchtigen oder vermuten lassen, dass es sich dabei um eine Werbung handelt oder dass die beigefügten Werbeunterlagen von gleicher, wenn nicht höherer Bedeutung für den Kleinanleger sind.
In deze gevallen is het echter van belang dat de context waarin het document met essentiële beleggersinformatie wordt verstrekt, geen afbreuk doet aan het document, of doet veronderstellen dat het slechts om reclamemateriaal gaat of dat bijgaand reclamemateriaal van evenveel of groter belang is voor de niet-professionele belegger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unangebracht zu vermuten, dass Änderungen des beizulegenden Zeitwertes des Grundgeschäfts den Änderungen des Sicherungsinstruments wertmäßig gleichen.
[...] Het is niet juist om te veronderstellen dat veranderingen in de reële waarde van de afgedekte positie gelijk zijn aan veranderingen in de waarde van het afdekkingsinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich kann nur vermuten, daß Herr Cassidy in seiner Eile, sich den Sozialisten anzuschließen, vergessen hat, uns dies mitzuteilen.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan alleen maar veronderstellen dat de heer Cassidy ons dat, in zijn haast om zich bij de sociaal-democraten te voegen, vergeet te vertellen.
Korpustyp: EU
Dort wird klar dargelegt, die finanzielle Ausgestaltung des neuen Abkommens müsse unter Berücksichtigung der Sparpolitik und in Sorge um einen effizienten Haushalt usw. vorgenommen werden, was doch vermuten läßt, daß die europäischen Anstrengungen im Hinblick auf die Zusammenarbeit mit den AKP-Staaten mehr als ihren Teil zur Haushaltsdisziplin beitragen sollen.
Hierin wordt duidelijk uiteengezet dat op de financiële organisatie van de nieuwe overeenkomsten moet worden bezuinigd en dat de begroting doelmatig moet zijn, enzovoort, hetgeen doet veronderstellen dat de Europese inspanningen voor samenwerking met de ACS-landen meer dan hun aandeel moeten leveren in de bezuinigingen op de begroting.
Korpustyp: EU
Es besteht daher kein Grund zu vermuten, dass Kroatien eine Nation ist, die der" LGBT minority" gegenüber feindlich eingestellt ist.
Er is daarom geen enkele reden te veronderstellen dat Kroatië een land is dat vijandig staat tegenover de holebi-minderheid.
Korpustyp: EU
Dies lässt vermuten, dass Zinsänderungen sich stärker auf den Preis für finanzielle Vermögenswerte auswirken, während ihre Wirkungen auf die Realwirtschaft schwächer geworden sind als früher.
Dit doet veronderstellen dat aanpassingen van de rentevoet van doorslaggevende betekenis zijn voor de prijzen van financiële activa, terwijl de uitwerking ervan op de werkelijke economie geringer is geworden dan vroeger het geval was.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole jedoch, daß die Lage grundsätzlich nicht so dramatisch erscheint, wie es anhand der Fernsehbildern, die wir gesehen hatten, zu vermuten war.
Ondanks alles herhaal ik nogmaals dat de situatie in principe niet zo dramatisch lijkt als de beelden die wij gezien hebben lieten veronderstellen.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, dass er "Veranlassung [hat], zu vermuten ", "dass der Klient die Rechtsberatung für Zwecke der Geldwäsche in Anspruch nimmt ", sondern nur wenn er es "weiß ", kann die berufliche Schweigepflicht aufgehoben werden.
Het is niet voldoende dat hij "bepaalde redenen heeft om te veronderstellen" dat "zijn cliënt juridisch advies wil inwinnen ten behoeve van het witwassen van geld" ; alleen wanneer de advocaat "weet" dat dit zo is, kan het beroepsgeheim worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Ich hasse es, wenn die Leute das Schlimmste vermuten.
lk haat het als mensen het ergste veronderstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur vermuten, dass das, was ich da höre, Ihre Tante ist, die mir sagt... Als ich der Arsch war, führten Sie sich plötzlich wie ein Mensch auf.
lk kan alleen maar veronderstellen dat wat ik gehoord... je tantestroom is die mij vertelt... toen ik een eikel was, je opeens menselijk handelde.
Korpustyp: Untertitel
vermutenverwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Problem ist nur: Wenn Sie im Netz unterwegs sind, wird vieles von dem gegebenenfalls schon dort sein, wo Sie es nicht vermuten möchten und wo Sie es nicht haben möchten.
Het punt is echter dat als u op het internet bent, het heel goed zijn kan dat veel van die informatie daar allang aanwezig is op plaatsen waar u dat niet zou verwachten en waar u het ook niet zou willen hebben.
Korpustyp: EU
Es ist zu vermuten, dass einige Monopolunternehmen mit künstlichen Tricksereien versuchen werden, ihren Wettbewerbsvorteil aufrecht zu erhalten.
Het is te verwachten dat sommige monopolisten met kunstmatig gesjoemel aan hun concurrentievoordeel proberen vast te houden.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Haushalt in Höhe von 112 Milliarden Euro und eine gemeinsame Erklärung erwirkt, wonach ein Berichtigungshaushalt, insbesondere für die Strukturfonds, vorgelegt wird, wenn die Ausgaben in den neuen Mitgliedstaaten aus dem Ruder laufen - was wir vermuten.
Uiteindelijk zijn wij erin geslaagd een begroting vast te stellen van 112 miljard euro en deze te koppelen aan een gezamenlijke verklaring dat er een gewijzigde begroting zal worden ingediend, als met name met betrekking tot de structuurfondsen blijkt dat – zoals wij verwachten – de nieuwe lidstaten het geld sneller uitgeven.
Korpustyp: EU
Diese Tatsache macht nicht nur den Vorschlag einer bedingungslosen Reduzierung um 30 % - den wir scharf ablehnen - unrealistisch, sondern veranlasst auch viele unabhängige Beobachter, einen Anstieg, sogar einen bedeutenden Anstieg, der globalen Emissionen bis zu diesem Zeitpunkt zu vermuten.
Dit bemoeilijkt niet alleen het voorstel van onvoorwaardelijke emissieverlaging van 30 procent, waar wij fel tegen zijn, maar het zorgt er ook voor dat veel onafhankelijke waarnemers zelfs een sterke mondiale emissieverhoging verwachten tegen die tijd.
Korpustyp: EU
Ein vernünftiger Mann würde es wo verstecken, wo niemand es vermuten würde.
Een verstandige man zou het ergens verstoppen, waar niemand het zou verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand würde das vermuten.
Ze verwachten niet dat je zo gaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden vermuten, dass sie mindestens einen von ihnen als Spion in Ihre Organisation eingeschleust haben.
Je zou verwachten dat minstens één van hen een spion in jouw organisatie is.
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten Metastasen in der Bauchhöhle, vor allem in dieser Gegend.
We verwachten metastasen achter het buikvlies... voornamelijk in dit gebied.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden vermuten, dass diejenigen zumindest einen der ihren als einen Spion in Ihre Organisation schmuggeln.
Je zou verwachten dat minstens één van hen een spion is binnen je eigen organisatie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat man uns ausgewählt, weil es genau das ist, was Sie vermuten würden.
Misschien kozen ze ons uit, omdat het precies is wat je zou verwachten.
Korpustyp: Untertitel
vermutenaannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Überzeugung des Wettbewerbers dient die Beihilfe ausschließlich dazu, die Produktion auf einem rückläufigen Markt aufrechtzuerhalten. Es stehe zu vermuten, dass damit bedenkliche und wirtschaftlich unvernünftige Entscheidungen über den Produktionsstandort und die Zuweisung öffentlicher und privater Mittel begünstigt sowie Anreize und der Wettbewerb auf dem Markt schwerwiegend beeinträchtigt werden.
De concurrent beweert dat de steun uitsluitend dient om de productie in een teruglopende markt op peil te houden; men kan aannemen dat hij irrationele en oneconomische beslissingen bevordert als het gaat om de locatie van de productie en de toekenning van zowel openbare als particuliere middelen, en de prikkels en mededinging in de markt ernstig verstoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können wir vermuten, dass sich dieses Thema hinziehen wird.
We kunnen dus aannemen dat dit dossier vertraging zal oplopen.
Korpustyp: EU
Sie hätten einfach vermuten können, dass er ein Drogendealer ist, stattdessen haben Sie ihm einfach geglaubt.
Je had kunnen aannemen dat ie gewoon een drugsdealer was, maar in plaats daarvan geloofde je hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur vermuten...
Dat kan ik alleen maar aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Profil gesichtslos ist, wird Jackie vermuten, dass es jemand sein wird, mit dem sie befreundet war, sie wird sich schuldig fühlen, weil sie vergessen hat, dass sie existiert, und wird die Freundschaftsanfrage annehmen.
Daarom zal Jackie aannemen dat het een oude vriendin van haar is. Omdat ze zich rot voelt omdat ze haar vergeten is, accepteert ze haar verzoek.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es sehr gewagt zu vermuten, dass du dann heute noch rüberkommst?
Dus ik mag aannemen dat je toch gaat komen vanavond?
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nur vermuten.
- Dat kan ik alleen maar aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würden Sie sogar vermuten, dass dieser Spion unter den Agenten ist, die jetzt kommen, um sie zu retten, und dass dieser sein privates, verschlüsseltes Netzwerktelefon dabei hat. Und Sie wüssten dann, dass ich aus exakt diesem Grund hier bin.
Je kunt zelfs aannemen dat die spion één van de agenten is die je nu komt redden... zijn privé, versleutelde netwerktelefoon vasthoudend... en je zou weten dat het precies de reden is waarom ik hier ben.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann nur vermuten, dass Sie das wussten.
En ik kan slechts aannemen dat jij dat wist.
Korpustyp: Untertitel
Also kann ich nur vermuten, dass Sie den wahren Grund verheimlichen.
Dus kan ik enkel aannemen dat je de echte reden verbergt.
Korpustyp: Untertitel
vermutenmenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Posselt, Sie sind gegen eine Vertagung der Abstimmung, vermute ich.
Mijnheer Posselt, u bent tegen uitstel van de stemming, naar ik meen.
Korpustyp: EU
Ich vermute, dies passierte im Devron-System.
lk meen dat dat hier is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschwerdeführer vermuten, dass Tieliikelaitos aufgrund der Beihilfe unter anderem Planungs- und Ausführungsverträge mit geringeren Gewinnspannen übernehmen konnte.
De klagers menen dat de steun die Tieliikelaitos heeft ontvangen er onder meer voor heeft gezorgd dat het plannings- en uitvoeringscontracten kon sluiten die een lagere marge hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Fischer ihre Boote sicherer machen wollen, dann werden sie daran gehindert, weil die irischen Behörden und die Kommission eine Vergrößerung der Kapazität vermuten.
Als de vissers hun schepen veiliger willen maken, dan belet men hen dat te doen omdat de Ierse overheden en de Commissie menen dat zij de capaciteit vergroten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Bemerkungen von Herrn Watson wie auch von Ihnen könnten vermuten lassen, dass an Herrn Giscard d'Estaing in irgendeiner Weise eine Einladung ergangen sei und er zu verstehen gegeben hätte, dass er nicht kommen würde.
Mijnheer de Voorzitter, uit uw opmerkingen en die van de heer Watson meen ik op te maken dat de heer Giscard d'Estaing op de een of andere manier was uitgenodigd en dat hij heeft aangegeven niet te zullen komen.
Korpustyp: EU
Es geht um seinen Lebensunterhalt, seine Wohnung, und ich vermute, sogar um mehr als das, nämlich um seinen Glauben daran, dass sich das Recht durchsetzt, dass Gerechtigkeit herrscht.
Het gaat om zijn middelen van bestaan, om zijn huis en naar ik meen zelfs om meer, namelijk om zijn overtuiging dat het recht zal zegevieren.
Korpustyp: EU
Die Beschwerdeführer vermuten unter anderem, dass Tieliikelaitos in den Genuss einer Beihilfe gekommen ist, da seine Mitarbeiter bei der Besetzung freier Stellen in den Regierungsbehörden, unter anderem in der Straßenverwaltung, bevorzugt wurden.
De klagers menen onder meer dat Tieliikelaitos steun heeft ontvangen doordat zijn werknemers voorrang hebben gekregen bij het invullen van vacante betrekkingen bij overheidsagentschappen, waaronder de Wegenadministratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fehlerhafte Installation von Geschirrspülern und Waschmaschinen hat im Verlaufe der Jahre – auf jeden Fall in meinem Heimatland, aber ich vermute auch in anderen Ländern – ganz wesentlich zu dieser Schaumbildung auf unseren Gewässern beigetragen.
Een belangrijke fout die in het verleden is gemaakt bij de installatie van afwasmachines en wasmachines in mijn land, en ik meen ook elders, heeft dit probleem van schuimvorming in het water verergerd.
Korpustyp: EU
vermutenraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, der Jahresbericht 2001 der Europäischen Zentralbank, der einen ausgewogenen, fachlichen und ausgeglichenen Eindruck macht, lässt wohl kaum vermuten, das das Berichtsjahr wie auch das vorhergehende auf den Devisenmärkten katastrophal für den Euro war.
Mijnheer de Voorzitter, het jaarverslag van de Europese Centrale Bank over 2001, dat een evenwichtige, vakkundige en onpartijdige indruk maakt, laat er nauwelijks naar raden dat 2001, net als het jaar daarvoor, desastreus is geweest voor de euro op de wisselmarkten.
Korpustyp: EU
Ich würde ungern vermuten, was sie tun würde.
lk zou niet graag willen raden wat ze zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann viel vermuten, aber mehr ist es nicht... Vermutungen.
lk zou veel kunnen raden, maar het zijn maar gissingen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wette, du kannst vermuten, dass ich jetzt mehr als nur ein wenig wütend auf dich bin.
Maar, je had het kunnen raden... lk ben meer, dan een klein beetje boos, op je.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nur vermuten, Sir, aber... ..manchmal ist sein Wunsch, menschlich zu sein, fast grotesk.
lk moet ernaar raden, maar... Hij wil zo graag 'n mens zijn dat hij er soms akelig van wordt.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nur vermuten, was er mit ihm anstellt.
En je kan al raden wat hij met hem aan het doen is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas vermuten dürfte...
Als ik mag raden...
Korpustyp: Untertitel
Wo sich das Wesen und Tam Elbrun aufhalten, können wir nur vermuten.
Waar Tin Man en Tam Elbrun zijn, kunnen we alleen maar raden.
Korpustyp: Untertitel
vermutenwaarschijnlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich lässt sich vermuten, dass die Käufer von HSY die ETVA-Bank unter Druck setzten, HSY eine höhere Finanzierung zu gewähren unter der Androhung, andernfalls den Abschluss des Verkaufs abzulehnen.
Het is daarom waarschijnlijk dat de kopers van HSY ETVA onder druk hebben gezet om HSY meer financiering te verstrekken door te dreigen de koop niet te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner lassen auch die Ausführungen unter den Randnummern 132-136 vermuten, dass alle vier Länder einen Teil ihrer derzeitigen Ausfuhren von anderen Ländern auf den Gemeinschaftsmarkt umleiten, sollten die Maßnahmen außer Kraft treten.
Bovendien geldt voor alle vier betrokken landen dat een deel van hun huidige uitvoer naar andere landen waarschijnlijk naar de Gemeenschap zal worden verlegd als de huidige maatregelen worden ingetrokken, zoals in de overwegingen 132 tot en met 136 is aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem kann ich natürlich nicht uneingeschränkt zustimmen, doch es steht zu vermuten, dass sie einige Ungenauigkeiten enthalten.
Ik kan het daar natuurlijk niet volledig mee eens zijn, alhoewel waarschijnlijk niet alles wat er in staat zal kloppen.
Korpustyp: EU
Viele meiner Wählerinnen und Wähler, und ich wage zu vermuten sogar einige der Wähler meiner ehrenwerten Kolleginnen und Kollegen, die morgen für die Entschließung stimmen werden, wären schockiert, wenn sie erfahren würden, dass mit ihren Steuergeldern europäische Parteien gefördert werden, mit deren Inhalten sie grundsätzlich nicht konform gehen.
Veel van mijn kiezers, en waarschijnlijk ook een aantal kiezers van afgevaardigden die morgen vóór de resolutie zullen stemmen, zouden geschokt zijn wanneer ze erachter kwamen dat hun belastinggeld werd gebruikt voor de financiering van Europese politieke partijen waartegen ze mogelijk fundamentele bezwaren koesteren.
Korpustyp: EU
Die thermalen Scans haben gezeigt, dass drei Leute 20 Minuten nachdem Josh entführt wurde dort angekommen sind. Wir vermuten also, dass Josh einer davon ist.
De hittescan laat zien dat er drie mensen arriveerde, twintig minuten na zijn ontvoering, dus waarschijnlijk is hij één van hen.
Korpustyp: Untertitel
Also Doc, die Verletzungen an ihren Handgelenken vermuten, dass sie am Boden gehalten wurde.
Ze heeft blauwe plekken aan haar polsen, waarschijnlijk is ze in bedwang gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Nekrose und infizierter Stuhl lassen was vermuten, Dr. Dorian?
De necrose en de ontstoken ontlasting indiceren waarschijnlijk, Dr Dorian?
Korpustyp: Untertitel
vermutenaangenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Führt eine unter das Statut fallende Person, die sich für benachteiligt hält, weil ihr gegenüber der oben ausgeführte Grundsatz der Gleichbehandlung nicht eingehalten wurde, Tatsachen an, die eine unmittelbare oder mittelbare Diskriminierung vermuten lassen, obliegt es der Agentur, nachzuweisen, dass der Gleichbehandlungsgrundsatz nicht verletzt worden ist.
Indien onder dit statuut vallende personen die zich door niet-toepassing te hunnen aanzien van het hierboven genoemde beginsel van gelijke behandeling benadeeld achten, feiten aanbrengen op grond waarvan kan worden aangenomen dat directe of indirecte discriminatie heeft plaatsgevonden, moet het Agentschap het bewijs leveren dat het beginsel van gelijke behandeling niet is geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Verschlechterung der makroökonomischen Bedingungen schärfer ausfiel als von den griechischen Behörden vorweggenommen, verschlechterten sich die öffentlichen Finanzen doch in weit stärkerem Maße, als man infolge des unerwartet schweren Wirtschaftsabschwungs und weitgehend auch infolge der von der griechischen Regierung verfolgten Haushaltspolitik hätte vermuten können.
De verslechtering van het macro-economische klimaat is weliswaar ernstiger uitgevallen dan de autoriteiten hadden voorspeld, maar de overheidsfinanciën zijn er veel sterker op achteruitgegaan dan op grond van de krachtiger dan verwachte economische neergang mocht worden aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Eingabe einer neuen Ausschreibung heraus, dass die Seriennummer und/oder das Kennzeichen bereits im SIS enthalten sind, ist zu vermuten, dass eine Mehrfachausschreibung zum selben Fahrzeug vorliegt.
Indien bij opneming van een nieuwe signalering blijkt dat hetzelfde serienummer en/of kentekennummer reeds in het SIS voorkomt, wordt aangenomen dat de nieuwe signalering zal leiden tot meervoudige signalering van hetzelfde voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich der Presse entnehmen konnte, hat Frau Kommissarin Wallström im November 2000 erklärt, dass das Druckerei- und Verlagswesen nicht, wie seine gegenwärtige Stellung innerhalb der Europäischen Kommission vermuten lassen könnte, als Teil der Holz verarbeitenden Industrie anzusehen sei.
Via de pers heb ik vernomen dat commissaris Wallström in november 2000 toegegeven heeft dat de uitgeverssector niet beschouwd dient te worden als een aanverwante sector van de houtverwerkende industrie, zoals misschien aangenomen zou kunnen worden op grond van de positie die deze bedrijfstak thans inneemt binnen de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Bei gleichem Lebenslauf, gleicher Ausbildung, gleichem Werdegang hat ein Jugendlicher mit einem französisch klingenden Namen vier- bis fünfmal bessere Chancen, einen Arbeitsplatz zu finden, als ein Jugendlicher, dessen Name nordafrikanisch klingt, und zweimal mehr Chancen als ein junger Mensch, dessen Name eine portugiesische oder spanische Herkunft vermuten lässt.
Een jongere met een Frans klinkende naam heeft - bij een vergelijkbaar CV, een zelfde opleiding en loopbaan - vier tot vijf keer zoveel kans om aangenomen te worden dan een jongere met een naam die Noord-Afrikaans klinkt en twee keer zoveel kans als een jongere met een Portugese of Spaanse naam.
Korpustyp: EU
Sie vermuten, dass er das Geld verwendet hat, um seine Erscheinung und Identität zu wechseln.
Er wordt aangenomen dat hij het geld gebruikte om zijn uiterlijk en identiteit te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
vermutenverdenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, dass wir vermuten, dass die indische Regierung ihren Anteil an all dem hat, ist eine besonders ernste Angelegenheit.
Het feit dat we de Indiase regering ervan verdenken een rol in dit alles te spelen is een bijzonder ernstige zaak.
Korpustyp: EU
Mr. Dunlop, wir vermuten, dass Ihre Firma Pelants Konto im Wert von 4, 6 Milliarden verwaltet.
We verdenken jouw bedrijf voor het beheren van Pelants rekening van $4, 6 miljard.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten, dass es Salazars Bruder ist.
Nee, ze verdenken nog steeds Salazars broer, Hector.
Korpustyp: Untertitel
Du zerfetzt sie so, das sie immer einen Tierangriff vermuten.
lk ken het spel. Jij verscheurt ze en ze verdenken dieren.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er herausfindet, dass wir vermuten...
Als hij erachter komt dat we hem verdenken...
Korpustyp: Untertitel
Also gibt es keinen Grund zu vermuten, dass Aston das Baby entführt haben könnte?
Dus er is geen reden om Ashton te verdenken voor het ontvoeren van de baby?
Korpustyp: Untertitel
vermutendenken dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotzdem sind viele Blogger mit diesem Vorgehen nicht einverstanden, und vermuten andere Gründe für die Entscheidung.
Veel bloggers zijn het hier echter niet mee eens en denkendat er andere redenen zijn waarom de straat is afgesloten.
Korpustyp: News
Das größte Gebäude in Miami ist das Four Seasons, und da vermuten wir Travis Marshall.
Het hoogste gebouw van Miami is het Four Seasons gebouw, en we denkendat Travis Marshall daar zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
ALKOHOL Wir vermuten eine Gehirnerschütterung.
We denkendat hij een hersenschudding heeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei gab zu, daß der Tod unnatürlich gewesen sei, in Anbetracht der Erfahrung des Opfers mit Pferden, aber es heißt außerdem, daß sie diesmal kein falsches Spiel vermuten.
De politie geeft toe dat het vreemd is... omdat hij veel ervaring met paarden had... maar ze zeggen dat ze nu niet denkendat er kwade opzet in het spel is.
Korpustyp: Untertitel
- Wir vermuten etwas anderes.
- Wij denkendat 't anders zit.
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten die Kontrollen hinter dieser Abdeckung.
We denkendat het besturingsysteem achter dit paneel zit.
Korpustyp: Untertitel
vermutendenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wen vermuten Sie dahinter?
Wie denk je dat het was?
Korpustyp: Untertitel
Was mich vermuten lässt, dass du etwas verbergen willst.
Dan denk ik dat je iets verbergt.
Korpustyp: Untertitel
- Was vermuten Sie?
- Wat denk je dat dit over gaat?
Korpustyp: Untertitel
Mittels eines Freihändlers von Xepolit, würde ich vermuten.
- lk denk een Xepolitisch schip.
Korpustyp: Untertitel
- Was vermuten Sie?
- Wat denk je dat er is gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Vermuten Sie da einen Zusammenhang mit dem Bomber?
Denk je dat er een verband is? De bommaker.
Korpustyp: Untertitel
vermutenvermoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wurden davor gewarnt, etwas zu berühren, von dem zu vermuten war, dass es Kontakt mit abgereichertem Uran hatte, sie wurden aufgefordert, Gebiete zu verlassen, von denen vermutet wurde, dass sie durch Staub von uranhaltiger Munition verunreinigt waren, und sie wurden dazu aufgefordert, ihre Uniform oft zu waschen.
Amerikaanse KFOR-soldaten zijn ervoor gewaarschuwd verarmd uranium niet in te ademen, voorwerpen waarvan vermoed wordt dat ze met verarmd uranium in contact zijn geweest, niet aan te raken en plaatsen waarvan vermoed wordt dat ze vervuild zijn met stof van verarmd uranium, te verlaten. Ze hebben ook de raad gekregen hun uniform vaak te wassen.
Korpustyp: EU
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unterbrochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt o- der Ihr Krankenhaus.
Wanneer een onderbreking van de insulinedoorstroming wordt vermoed, volg de aanwijzingen in de productinformatie, en meld het zonodig aan uw dokter of kliniek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie schwanger sind oder vermuten, schwanger zu sein.
- als sprake is van een zwangerschap of als deze wordt vermoed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vermuten Sie, dass er an jemandem interessiert ist?
Vermoed je, dat hij in iemand geinteresseerd is?
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Schweigen lässt mich vermuten, dass Sie daran beteiligt waren.
En doordat je blijft zwijgen, vermoed ik je betrokkenheid.
Korpustyp: Untertitel
vermutenvermoeden dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das Fieber unter Antibiotikabehandlung nicht sinkt, kann Ihr Arzt eine Pilzinfektion bei Ihnen vermuten und Ihnen zur Behandlung CANCIDAS verordnen.
Indien de koorts door behandeling met een antibioticum niet gedaald is, kan uw arts vermoedendat u een schimmelinfectie hebt en ter behandeling ervan CANCIDAS voorschrijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Aber wir vermuten ein häusliches Problem.
We vermoedendat het een huiselijk probleem is.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie dort am allerwenigsten einen Angriff vermuten.
Op die plek zullen ze niet vermoedendat we aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden vermuten... - Jetzt still halten. ...dass es sich um professionelle Auftragsmörder handelt.
De autoriteiten vermoedendat... de twee huurmoordenaars waren.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt: "Sie werden sterben und niemand wird einen Mord vermuten."
Het heet 'Je gaat dood en niemand zal vermoedendat het moord was'.
Korpustyp: Untertitel
vermutenzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist an einem Ort, an dem ihn nie jemand vermuten würde.
Op een plek waar niemand hem ooit zou zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Hier würde uns keiner vermuten.
Dit is de laatste plaats waar iemand zou zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wo würde man Sie am wenigsten vermuten?
Wat is de laatste plaats waar iemand jou zou zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Da wird uns ja auch garantiert keiner vermuten!
O nee, daar zullen ze ons vast niet zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, direkt das schlimmste bei Leuten zu vermuten, Dr. Silver, verhindert meistens die Chanche, die wirkliche Ursache zu finden.
Het probleem met vooroordelen over mensen, Dr. Silver.. is dat je stopt zoeken naar schuldigen.
Korpustyp: Untertitel
vermutengeloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut Polizei ist der Schütze weiterhin flüchtig und sie vermuten, es wurde auf ihn eingestochen.
Politie meldt dat de schutter nog op vrije voeten is en ze geloven dat hij werd gestoken tijdens de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bestätigt, dass sie erst sieben Minuten auf der Erde sind, doch wir vermuten momentan, dass die Verluste auf die Landung, und nicht auf die Radioaktivität zurückzuführen sind.
Ze zijn uiteraard nog maar zeven minuten op de grond, maar voor nu... geloven we dat de doden zijn te wijten aan de landing, en niet aan de straling.
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, er hält sich im Umkreis von New York auf und arbeitet mit diesen beiden zusammen.
Wij geloven dat hij in New York is en werkt met deze twee.
Korpustyp: Untertitel
And lässt mich vermuten, du glaubst, dass deine Kids nicht das Zeug dazu haben.
En dat laat mij geloven dat jij niet denkt dat je kinderen hebben wat ze nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber seit neuestem fange ich an zu vermuten, dass es mehr gibt... zwischen Himmel und Erde, als ich es mir in meiner Philosophie je erträumte.
Maar de laatste tijd begin ik te geloven dat er meer dingen tussen hemel en aarde zijn dan ik had durven dromen.
Korpustyp: Untertitel
vermutensuggereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele Beobachter vermuten, dass dies Teil einer Strategie zur Sicherung des Zugangs zu den Ölvorräten im Kaspischen Meer ist.
Veel commentatoren suggereren dat de oorlog daar onderdeel uitmaakt van de strategie om de toegang tot olie uit de Kaspische Zee veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Es ist infam, dies als Grund für seine Abwesenheit auch nur zu vermuten.
Het is beneden alle peil dat iemand dit zelfs maar durft te suggereren.
Korpustyp: EU
Der Mechanismus der Elimination und die Erkenntnisse zur Populationspharmakokinetik lassen vermuten, dass eine Dosisanpassung bei Patienten mit Nieren- oder Leberfunktionsstörungen nicht notwendig ist.
Het eliminatiemechanisme en de resultaten van de farmacokinetische evaluatie van de populatie suggereren dat bij patiënten met een nier- of leverfunctiestoornis dosisaanpassing niet noodzakelijk is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinter einem derart grausamen Angriff würde man zunächst ein wildes Tier vermuten.
Nou, de wreedheid van de aanval zou actie van een dier suggereren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermuten
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Viele vermuten jedoch,
"Maar het gerucht doet de ronde...
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten feindselige Absichten.
Ze lijken ons vijandig gezind te zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Sie vermuten da was.
Je verdenkt haar ergens van.
Korpustyp: Untertitel
Vermuten Sie eine Vergiftung?
Zegt u dat het vergif is?
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nichts vermuten.
- Daarover wil ik niet speculeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten auch nur.
Dat maakt niet uit.
Korpustyp: Untertitel
- Wir vermuten Gewalt.
- Er is opzet in het spel.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten ganz richtig.
lk kan niet zo veel zeggen, maar...
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie vermuten...
Als je weet waar...
Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten vielleicht was.
Misschien gokken ze maar wat.
Korpustyp: Untertitel
Ein Serienkiller, würde ich vermuten.
Lijkt op een seriemoordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Vermuten sie eine traumatische Bruchbildung?
Verwacht je een bloeding?
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten doch nur was.
We gokken maar wat.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen werden etwas vermuten.
De anderen zeggen dat het niet normaal is.
Korpustyp: Untertitel
Das hätte sie vermuten können.
Ja, dat is best mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dabei etwas vermuten.
Hij zal het doorkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, was es vermuten liesse.
Waarom zou hij doodgaan?
Korpustyp: Untertitel
Und sie werden etwas vermuten.
Ze gaan het doorkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Was lässt dich das vermuten?
- Hoe kom je daar nou bij?
Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, nicht zuviel zu vermuten.
Het is beter van niet te veel uit te gaan.
Korpustyp: Untertitel
In der Erde, würde ich vermuten.
Onder de grond, neem ik aan.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt's nicht zu vermuten, Dexter.
Er valt niets aan te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Einfach zu reparieren, würde ich vermuten.
Dat kun je vast zo herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten mittlerweile, dass es Absicht ist.
Volgens mij is het geen incompetentie meer.
Korpustyp: Untertitel
Was vermuten Sie, könnte das bedeuten?
Wat zou dat kunnen betekenen?
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten: Er führt ein Doppelleben.
We mogen ervan uitgaan dat hij 'n dubbelleven leidt.
Korpustyp: Untertitel
Solch Wildheit... lässt einen Jungen vermuten.
Zulke agressie voorspelt een jongen.
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, die meisten der Partner auch.
De meeste medewerkers ook.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht vermuten Sie sogar richtig.
Ach, zo zou je het eigenlijk wel kunnen bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Oder Wörter die dies vermuten lassen?
Of woorden die dat effect hebben?
Korpustyp: Untertitel
Vermuten Sie, dass man uns etwas vormacht?
- Vertrouwt u de zaak niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten, er könnte eine Gefahr sein?
Die zit bijna aan de limiet.
Korpustyp: Untertitel
Und die guten Bürger vermuten keine Hexerei?
En de burgerij verdenkt geen hekserij?
Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten schon vorher den Verkauf.
Je neemt gewoon aan dat het verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass Ihre Frau es hatte.
- Misschien had uw vrouw het.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten eine Unvereinbarkeit, wo keine existiert!