Die USA müssen diese Personen vernehmen, denn das ist ein wesentlicher Bestandteil des weltweiten Kampfes gegen den Terrorismus.
De VS moet deze personen ondervragen, aangezien dat een essentieel onderdeel is van de wereldwijde strijd tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Mrs. Duran wird von den Behörden vernommen.
Ms. Duran wordt door de autoriteiten ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
inlichtingen te verlangen van iedere persoon en zo nodig een persoon op te roepen en te ondervragen om inlichtingen te verkrijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wurde ich 6 wundervolle Stunden lang von einem Detective vernommen.
Vervolgens ben ik zes fijne uren ondervraagd door een rechercheur.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt absolut im Interesse der Bürger Europas, wenn den amerikanischen Sicherheitskräften gestattet wird, diese Verdächtigen zu vernehmen.
Het is geheel in het belang van de burgers van Europa dat de Amerikaanse veiligheidsdiensten deze verdachten mogen ondervragen.
Korpustyp: EU
Haben Sie die ganzen Verrückten in dieser Stadt vernommen?
Heb je alle zonderlingen in de stad al ondervraagd?
Korpustyp: Untertitel
von jeder Person , jedem Wertpapierhaus und jedem geregelten Markt zusätzliche Auskünfte zu verlangen und bei Informationsbedarf eine Person vorzuladen und zu vernehmen ;
aanvullende inlichtingen te verlangen van iedere persoon , beleggingsonderneming of gereglementeerde markt , en in voorkomend geval een persoon op te roepen en te ondervragen om inlichtingen te verkrijgen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir brauchen keine Vorladung, um ihn zu vernehmen.
We hebben geen huiszoeking nodig om hem te ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
von jeder mit den Tätigkeiten des AIFM oder des AIF in Verbindung stehenden Person Auskünfte zu verlangen und gegebenenfalls eine Person zum Zwecke der Informationserlangung vorzuladen und zu vernehmen,
aanvullende inlichtingen over de activiteiten van de abi-beheerder of de abi te verlangen van iedere persoon en zo nodig een persoon op te roepen en te ondervragen om inlichtingen te verkrijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss später Ihr Personal vernehmen.
Dan moet ik uw personeel ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
vernehmenvernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nunmehr vernehme ich, dass der Rat dem sehr ablehnend gegenübersteht.
Nu verneem ik dat de Raad hier zeer weigerachtig tegenover staat.
Korpustyp: EU
Ich vernahm, dass mein Name aus den Ziehungen zurückgehalten wurde.
lk heb vernomen dat mijn naam bij geen enkele trekking zat.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu haben wir aber noch nicht deutlich vernommen, welche Korrekturmaßnahmen getroffen werden sollen.
We hebben echter niet duidelijk vernomen welke maatregelen we kunnen nemen om die kosten te drukken.
Korpustyp: EU
Wir haben die gute Nachricht vernommen, dass Sie morgen für einige Tage nach Georgien reisen.
Wij hebben het goede nieuws vernomen dat u morgen voor een paar dagen naar Georgië vertrekt.
Korpustyp: EU
Heute abend haben wir mit Genugtuung vernommen, daß die Terrororganisation ETA einen einseitigen, unbefristeten und bedingungslosen Waffenstillstand erklärt hat.
Vannacht hebben met blijdschap vernomen dat de ETA eenzijdig en voor onbepaalde tijd een onvoorwaardelijk bestand heeft afgekondigd.
Korpustyp: EU
Abschließende Bemerkung: Wir haben mit Freude vernommen, daß Sie auch zum Abgeordnetenstatut gesprochen haben.
Een opmerking ter afsluiting: wij hebben met vreugde vernomen dat u ook over het statuut van de parlementsleden heeft gesproken.
Korpustyp: EU
Obgleich ich mir kaum vorstellen kann, dass jemand dagegen sein könnte, habe ich von der Berichterstatterin vernommen, dass sie es ablehnt.
Ik kan mij nauwelijks voorstellen dat iemand daarop tegen is, maar ik heb toch van de rapporteur vernomen dat zij dat wel is.
Korpustyp: EU
Mit großer Freude habe ich von Frau Wallström vernommen, dass dem auch die Europäische Kommission uneingeschränkt zustimmen kann.
Ik ben erg blij van mevrouw Wallström te vernemen dat ook de Europese Commissie daar van harte mee kan instemmen.
Korpustyp: EU
Ich habe mit Freuden vernommen, dass ein schlüssiges Gesamtpaket für die Agrarpolitik und die Strukturfondspolitik geschnürt werden soll.
Ik heb tot mijn genoegen vernomen dat er een coherent pakket zal worden gepresenteerd voor het landbouwbeleid en het beleid van de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Heute abend haben wir vernommen, daß die Kommission diese Empfehlung annimmt.
Wij hebben vanavond vernomen dat de Commissie deze aanbeveling aanvaardt.
Korpustyp: EU
vernehmenhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige, Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen.
Tijdens de mondelinge behandeling kan het Hof van Justitie de deskundigen, de getuigen alsook de partijen zelf, horen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Du wirst das starke Volk nicht mehr sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann.
Gij zult niet meer dat stuurse volk zien, het volk, dat zo diep van spraak is, dat men het niet horen kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtiges Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, und kannst nicht vernehmen, was sie reden.
Ziet, Ik zal over ulieden een volk van verre brengen, o huis Israels! spreekt de HEERE; het is een sterk volk, het is een zeer oud volk, een volk, welks spraak gij niet zult kennen, en niet horen, wat het spreken zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hat ein Verfahrensbeteiligter die Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen beantragt, so wird im Beweisbeschluss die Frist festgesetzt, in der der Verfahrensbeteiligte, der den Beweisantrag gestellt hat, dem Amt Namen und Anschrift der Zeugen und Sachverständigen mitteilen muss, die er vernehmen zu lassen wünscht.
Wanneer een partij in de procedure om het horen van getuigen of deskundigen verzoekt, stelt het Bureau in zijn beslissing dienaangaande de termijn vast waarbinnen deze partij aan het Bureau de namen en adressen moet opgeven van de getuigen of deskundigen die zij wil doen horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
von jeder relevanten Person Auskünfte anzufordern, auch von Personen, die an der Übermittlung von Aufträgen oder an der Ausführung der betreffenden Handlungen nacheinander beteiligt sind, sowie von deren Auftraggebern, und, falls notwendig, das Recht, solche Personen oder Auftraggeber vorzuladen und zu vernehmen,
inlichtingen te verlangen van iedere relevante persoon, met inbegrip van degenen die successievelijk betrokken zijn bij het doorgeven van handelsorders of het uitvoeren van de desbetreffende transacties, alsook hun opdrachtgevers, en in voorkomend geval het recht om een dergelijke persoon of opdrachtgever op te roepen en te horen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Pfeiler verpflichtet, das Parlament wird seine Stimme über den ausgezeichneten Bericht unserer Kollegin d'Ancona und ihre wiklich unverzichtbaren Verbesserungsvorschläge vernehmen lassen.
De derde pijler verplicht het Parlement zijn stem te laten horen via het uitstekende verslag van onze collega D'Ancona en haar uiterst noodzakelijke voorstellen ter verbetering.
Korpustyp: EU
Wir hoffen auch, früher oder später etwas von den leeren Ratsbänken zu vernehmen, und sei es nur eine öffentliche Erklärung darüber, warum unsere Vorschläge abgelehnt werden.
We hopen dat we van de lege stoelen van de Raad vroeg of laat ook iets horen, in elk geval een uitleg in het openbaar over de redenen voor het verzet van de Raad tegen onze voorstellen.
Korpustyp: EU
Im Moment sind nur Worte zu vernehmen, und dabei haben wir doch vor, einen Ratifizierungsprozeß vor Ende dieser Woche abzuschließen.
Momenteel krijgen we enkel woorden te horen, ook al moeten wij voor het einde van deze week een ratificatieproces trachten af te ronden.
Korpustyp: EU
Nunca máis war der Ruf, den wir seit November in meiner Region Galicien hören. Auch in anderen europäischen Regionen, die von der Katastrophe der 'Prestige' - nicht der 'Erika', sondern der 'Prestige' - betroffen waren, war er zu vernehmen, wenn auch leiser.
De slogan Nunca máis ('nooit meer?), die sinds november in mijn regio, Galicië, - en elders in Spanje - wordt gescandeerd, is ook te horen in andere Europese regio's die door de ramp met de Prestige getroffen zijn.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig vernehmen wir auch von der europäischen Seite schwer wiegende Vorbehalte hinsichtlich umfangreicher staatlicher Beihilfen für Boeing in Form von Steuervergünstigungen durch die US-Bundesstaaten Illinois, Kansas und Washington sowie Hilfen von Armee und NASA im Rahmen der öffentlichen Vergabe.
Ondertussen horen we van Europese zijde ernstige bedenkingen over de enorme steun die Boeing in de vorm van belastingvrijstellingen van de staten Illinois, Kansas en Washington krijgt, alsook over de hulp die de vliegtuigbouwer van het leger en NASA in het kader van overheidsopdrachten ontvangt.
Korpustyp: EU
vernehmengehoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die antiamerikanische Rhetorik, wie wir sie von einigen Rednern vernehmen konnten, und die Ausbrüche anderer Abgeordneter erschrecken mich.
De anti-Amerikaanse retoriek die ik uit de mond van meerdere sprekers heb gehoord baart mij ernstige zorgen, net als trouwens de uitbarstingen van sommige anderen.
Korpustyp: EU
Auch die euro-afrikanische Konferenz von Rabat, die am 10. Juli stattfinden soll, wird diese Frage sicherlich unter dem Blickwinkel der Repression und der Grenzkontrollen erörtern, und die Stimme Afrikas wird immer noch nicht zu vernehmen sein.
Zelfs op de Euro-Afrikaanse conferentie in Rabat, die op 10 juli 2006 plaatsvindt, zal het vraagstuk ongetwijfeld vanuit de invalshoek van onderdrukking en grenscontroles worden bekeken en zal de stem van Afrika nog steeds niet gehoord worden.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, mir scheint, ich habe einige Einwürfe seitens der Besuchertribüne vernehmen müssen.
Dames en heren, ik meen opmerkingen gehoord te hebben vanuit de tribune.
Korpustyp: EU
Aus dem Munde des Kommissars mußten wir vernehmen, daß es eventuell auch Truppenstationierungen in dem Gebiet geben wird, um den möglichen Frieden abzusichern.
Wij hebben van de commissaris gehoord dat de mogelijkheid bestaat dat men een aantal troepen naar het gebied gaat zenden om eventueel te waken over de vredeskansen.
Korpustyp: EU
Muß man in dieser Hinsicht nicht den Aufruf der karitativen Organisationen vernehmen, die einen Schwerpunkt auf, ich zitiere: " Armut und Unterernährung in der Gemeinschaft und Rückgang der Nahrungsmittelhilfe der Gemeinschaft" , legen, eine Hilfe, die in ihren Augen 230 Millionen ECU betragen müßte, um die Bedürfnisse der Mittellosen zu befriedigen.
Moet in dit verband niet de oproep worden gehoord van de liefdadigheidsorganisaties die de aandacht vestigen op, en ik citeer: " de armoede en de ondervoeding in de Unie en de vermindering van de voedselhulp van de Unie" , welke voedselhulp volgens hen op 230 miljoen ecu moet worden gebracht om de behoeftigen te voorzien?
Korpustyp: EU
Möge Luanda unsere Stimme auch über die Tausende von Kilometern vernehmen, die zwischen uns liegen!
Moge onze stem in Luanda gehoord worden, ondanks de duizenden kilometers die ons van Angola scheiden!
Korpustyp: EU
vernehmenverstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."
Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
Ik zou de redenen weten, die Hij mij antwoorden zou; en verstaan, wat Hij mij zeggen zou.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da diese Abstimmung, die zum Teil namentliche Abstimmungen enthalten hat, einen sensiblen Bereich betrifft und vorher eine Vielzahl von Beratungen stattgefunden hat, waren aufgrund des Lärms weder Sie als Präsident noch die Übersetzung zu vernehmen.
Omdat deze stemmingen, die ten dele hoofdelijke stemmingen omvatten, een gevoelige materie betreffen en omdat voordien uitgebreide debatten hebben plaatsgevonden, waren door het lawaai noch u als Voorzitter, noch de tolken te verstaan.
Korpustyp: EU
vernehmenverhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Ziel war es festzustellen, ob die CIA rechtswidrige Mittel im Kampf gegen den Terrorismus eingesetzt hat. Im Gegensatz zu einem Gericht war es uns allerdings verwehrt, Zeugen unter Eid zu vernehmen.
Hoewel onze doelstelling bestond in het vaststellen of de CIA onwettige methoden heeft gehanteerd in het bestrijden van terrorisme, konden wij, in tegenstelling tot een rechtbank, de getuigen niet onder ede verhoren.
Korpustyp: EU
Sie haben den Auftrag, Lyta Alexander zu vernehmen, notfalls festzunehmen und zur Erde zu bringen, um ihre Beteiligung an den Terrorangriffen zu prüfen.
U moet Lyta Alexander verhoren. Breng haar naar de aarde voor een onderzoek... naar haar betrokkenheid bij de aanslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste dich im Krankenhaus vernehmen, und das sind zwei verschiedene Berichte.
Dan moet ikje in het ziekenhuis verhoren. Dat zijn twee verschillende rapporten.
Korpustyp: Untertitel
vernehmenluisteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoffen wir, daß wir sie vernehmen.
Laten wij naar hem luisteren.
Korpustyp: EU
Ich denke, es dürfte interessant sein, seine Meinung zu vernehmen. Herr Florenz, Sie haben daher noch einmal das Wort.
Ik denk dat het interessant is om naar zijn mening te luisteren en verleen dan ook nogmaals het woord aan de heer Florenz.
Korpustyp: EU
vernehmenverhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, wir finden Carlos - und alles spricht dafür - dann werde ich diesen Verbrecher persönlich vernehmen.
Als we Carlos vinden, en dat zal ons zeker lukken... zal ik hem persoonlijk verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich den Verbrecher Carlos persönlich vernehmen.
lk zal Carlos persoonlijk verhoren.
Korpustyp: Untertitel
vernehmenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mir gestatten, in Ihr Haus zu kommen, und die Leute zu vernehmen.
Maar ik moet toegang hebben tot uw huis. lk moet uw personeel spreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch einzeln vernehmen.
lk wil jullie apart spreken.
Korpustyp: Untertitel
vernehmenberichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Nachbarländern ist zu vernehmen, dass sich die Taliban endgültig im Niedergang befinden.
Uit buurlanden komen berichten dat de Taliban zich in vergaande staat van verval bevindt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Nachrichten, die wir gegenwärtig vernehmen und in denen die russische Zentralbank des Mißmanagements beschuldigt wird, sind für viele von uns kaum überraschend.
Mijnheer de Voorzitter, de huidige berichten over mogelijk wanbeheer door de Russische Centrale Bank komen voor velen onder ons nauwelijks als een verrassing.
Korpustyp: EU
vernehmenpraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der, der hinter dieser Sache steckt, wusste, dass wir Sofia vernehmen würden.
Wie hier ook achyer zit hij wist dat we met Sofia wilde praten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn vernehmen.
We moeten met 'm praten.
Korpustyp: Untertitel
vernehmennieuws
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn sie eines Morgens beim Aufwachen vernehmen würden, dass sie eine Verfassung haben, würde sie das auch nicht beruhigen.
Ze gaan niet gerust gesteld worden door op een morgen wakker te worden met het nieuws dat ze een Grondwet hebben.
Korpustyp: EU
In dieser Woche war jedoch aus Spanien zu vernehmen, dass schwache Staatsfinanzen nicht die einzige Gefahr für das Funktionieren des Euro darstellen.
Het nieuws uit Spanje van deze week laat echter zien dat zwakke overheidsfinanciën niet de enige bedreiging voor het functioneren van de euro vormen.
Korpustyp: EU
vernehmengeluiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße zwar die positiven Absichten, die aus Brüssel zu vernehmen sind, doch reicht das ist nicht aus.
Maar hoezeer ik deze positieve geluiden uit Brussel ook toejuich, het is niet genoeg.
Korpustyp: EU
Aus Regierungskreisen war dann auch zu vernehmen, dass man die Ausweitung des Wahlerfolges der DTP bis an die Grenze zu Armenien als Sicherheitsrisiko betrachte.
Uit regeringskringen kwamen dan ook geluiden dat de uitbreiding van het verkiezingssucces van de DTP tot aan de grens met Armenië werd beschouwd als een veiligheidsrisico.
Korpustyp: EU
vernehmenlaten getuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Thomas Weld... Ich möchte ihn vernehmen.
Thomas Weld, ik wil hem latengetuigen.
Korpustyp: Untertitel
Bis der Richter nicht offiziell unterschrieben hat, gibt es den Fall noch, und ich habe das Recht, Ihren Zeugen zu vernehmen.
Tot de rechter officieel de schikking heeft ondertekend, is er nog steeds een zaak, en ik heb het recht om jouw getuige te latengetuigen.
Korpustyp: Untertitel
vernehmenvernomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Abrüstungspolitik ist kaum noch etwas zu vernehmen.
Er wordt nauwelijks nog iets vernomen van het ontwapeningsbeleid.
Korpustyp: EU
Seit Dezember vergangenen Jahres jedoch signalisieren die USA Bereitschaft, Änderungen am Visa-Waiver-Programm vorzunehmen, wie sowohl aus dem Kapitol als auch aus dem Außenministerium und dem Ministerium für Innere Sicherheit zu vernehmen war.
Sinds afgelopen december tonen de VS enige bereidheid om hun Visa Waiver Program te veranderen. Dit hebben we van zowel Capitol Hill als van de ministeries van Buitenlandse Zaken en Binnenlandse Veiligheid vernomen.
Korpustyp: EU
vernehmenhoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich noch einmal – und von dem Herrn Kommissar würde ich gern vernehmen, was diesbezüglich geplant ist – auf die so genannte horizontale Richtlinie drängen, die sämtliche Formen der Diskriminierung verbietet, nicht nur am Arbeitsplatz, sondern überall.
In dat verband zou ik nogmaals willen aandringen – en ik hoor graag van de commissaris wat voor plannen er zijn – op de zogenaamde horizontale richtlijn die alle vormen van discriminatie verbiedt, niet alleen op de werkplek, maar overal.
Korpustyp: EU
Europäische Nichtregierungsorganisationen könnten hierbei dank ihrer guten lokalen Kontakte besondere Dienste leisten, und ich war erfreut zu vernehmen, dass beide Kommissionsmitglieder ebenfalls in die gleiche Richtung denken. Mit anderen Worten, wir müssen die Unterstützung auf Haiti selbst mobilisieren.
Europese NGO's kunnen hierbij bijzonder van dienst zijn door hun goede lokale contacten en het deed me deugd dat ik van beide Commissieleden hoor dat zij in deze richting denken - een draagvlak creëren in Haïti zelf.
Korpustyp: EU
vernehmenpers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erlauben Sie mir dennoch eine Nebenbemerkung, die sich an Herrn Donnelly richtet, der leider nicht anwesend ist, um meine Antwort zu vernehmen, die Sie aber an ihn weiterleiten werden: Er hat darum ersucht, den Jahreswirtschaftsbericht besser bekanntzumachen und ihn der Öffentlichkeit näherzubringen.
Laat mij echter eerst even afdwalen en een antwoord geven aan de heer Donnelly, die helaas niet aanwezig is, maar u zult hem mijn antwoord wel overbrengen: hij heeft gevraagd of het economisch jaarverslag meer aandacht in de pers kan krijgen, of het deel uit kan maken van een bredere voorlichting.
Korpustyp: EU
vernehmenverteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der Kommission vernehmen wir, dass sie vorhat, eine Studie in Auftrag zu geben.
Er wordt ons verteld dat de Commissie opdracht gaat geven tot een studie.
Korpustyp: EU
vernehmenplaatsgevonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahllose Berichte über unsägliche Akte der Barbarei in der Region waren in den letzten Jahren zu vernehmen.
In de afgelopen jaren is er een stroom van berichten geweest over barbaarsheden die in de regio hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
vernehmenbrullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der keltische Tiger war lange Zeit ein Symbol dafür, was durch Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsdisziplin erreicht werden kann. Nun ist es an der Zeit, dass Sie die Stimme des keltischen Tigers im Rat vernehmen lassen.
De Keltische tijger was lang een levend bewijs van de voordelen van mededingingsvermogen en economische discipline, maar nu is het tijd dat deze tijger gaat brullen in de Raad.
Korpustyp: EU
Vernehmenbegrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Vernehmen nach haben sich die meisten Kollegen damit einverstanden erklärt.
Ik heb begrepen dat de meeste collega's daarmee akkoord kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Inzwischen könnte dem Vernehmen nach auch der Rat möglicherweise eine andere Meinung zu diesem Punkt haben.
Ik heb begrepen dat men inmiddels ook in de Raad mogelijk een andere mening zou kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Schließlich soll dem Vernehmen nach das Verfahren der offenen Koordinierung nicht ganz nach Wunsch funktionieren.
Ten slotte heb ik begrepen dat de methode van open coördinatie niet volledig naar wens functioneert.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach gibt es jedoch einige Anfragen zum Problem der Eignung des Stadions von Charleroi als Austragungsort des Spiels England gegen Deutschland am 17. Juni.
Ik heb echter begrepen dat er wel degelijk twijfels bestaan met betrekking tot de veiligheid in het stadion in Charleroi. De vraag is of dit stadion wel veilig genoeg is voor de wedstrijd tussen Engeland en Duitsland.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte Frau Gräßle herzlich für ihre Arbeit und dafür danken, dass sie dem Vernehmen nach sogar ihre Weihnachtspause geopfert hat. Mein Dank gebührt ihr auch für unsere zahlreichen fruchtbaren Beratungen, die wir gemeinsam hatten.
Voorzitter, ook ik wil mevrouw Gräßle van harte danken voor haar werk, voor het zelfs opofferen van haar kerstvakantie, zo heb ik begrepen, en voor de vele vruchtbare overleggen die wij gezamenlijk hebben gehad.
Hat ein Verfahrensbeteiligter die Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen beantragt, so wird im Beweisbeschluss die Frist festgesetzt, in der der Verfahrensbeteiligte, der den Beweisantrag gestellt hat, dem Amt Namen und Anschrift der Zeugen und Sachverständigen mitteilen muss, die er vernehmen zu lassen wünscht.
Wanneer een partij in de procedure om het horen van getuigen of deskundigen verzoekt, stelt het Bureau in zijn beslissing dienaangaande de termijn vast waarbinnen deze partij aan het Bureau de namen en adressen moet opgeven van de getuigen of deskundigen die zij wil doen horen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen vernehmende getuigen verhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unser Ziel war es festzustellen, ob die CIA rechtswidrige Mittel im Kampf gegen den Terrorismus eingesetzt hat. Im Gegensatz zu einem Gericht war es uns allerdings verwehrt, Zeugen unter Eid zu vernehmen.
Hoewel onze doelstelling bestond in het vaststellen of de CIA onwettige methoden heeft gehanteerd in het bestrijden van terrorisme, konden wij, in tegenstelling tot een rechtbank, de getuigen niet onder ede verhoren.
Korpustyp: EU
dem Vernehmen nachnaar verluidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere Empfehlung betrifft eine Geldrückforderung, dem Vernehmennach in Höhe von 28 000 EUR.
Er wordt ook gevraagd geld terug te vorderen, naarverluidt ten bedrage van 28.000 euro.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach sucht sie nach juristischen Möglichkeiten, das offizielle Wahlergebnis anzufechten und annullieren zu lassen.
Naarverluidt zoekt zij naar juridische wegen om de officiële stembusuitslag aan te vechten, te annuleren.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmennach kommt das Quartett heute in Kairo zusammen, um den Friedensprozess wieder in Gang zu bringen.
Mijnheer de Voorzitter, naarverluidt komt vandaag het kwartet in Cairo bijeen voor een herlancering van het vredesproces.
Korpustyp: EU
Uns beunruhigt, dass das Gericht in seiner schriftlichen Begründung dem Vernehmennach das Gegenteil unterstellte.
Het verontrust ons dat het gerechtshof in zijn schriftelijke verklaringen naarverluidt het tegendeel heeft gesuggereerd.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmennach wird es wohl noch einige Zeit dauern, bis Übereinstimmung erzielt wird, obgleich die finanziellen Folgen für die Mitgliedstaaten hier recht überschaubar sind.
Naarverluidt zal het ook nog wel even duren voordat overeenstemming wordt bereikt en dat terwijl het hier gaat om zeer beperkte financiële gevolgen voor de lidstaten.
Korpustyp: EU
So ist dem Vernehmennach an jeder Straßenecke in der Hauptstadt Aschgabad eine goldene und bronzene Büste des Turkmenbaschi aufgestellt.
Zo staat, naarverluidt, op elke straathoek in de hoofdstad Asjgabat een buste van Turkmenbasji in goud en brons opgesteld.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmennach will insbesondere die spanische Regierung kubanische Dissidenten fortan links liegen lassen und sucht Madrid dazu Verbündete unter den übrigen Mitgliedstaaten.
Naarverluidt wil met name de Spaanse regering Cubaanse dissidenten voortaan in de kou laten staan en Madrid zoekt daartoe bondgenoten onder de overige lidstaten.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmennach dürfen wir aber nach einheitlichen Definitionen der in dieser Anlage aufgeführten Kategorien Ausschau halten.
Naarverluidt mogen we wel uitkijken naar uniforme definities van de in deze bijlage opgesomde categorieën.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmennach waren viele überhaupt nicht homosexuell, sondern genossen lediglich die westliche Kultur des Trinkens von Alkohol und des Tanzens.
Naarverluidt waren velen niet homoseksueel, maar wilden zij slechts genieten van enkele geneugten van de westerse uitgaanscultuur, zoals alcohol en dansen.
Korpustyp: EU
Es liegt kein Lächeln auf den Gesichtern jener Anti-Kriegsdemonstranten, die am 20. März in Kairo verhaftet und dem Vernehmennach gefoltert wurden.
Wie niet met een glimlach rondlopen, dat zijn de antioorlogsdemonstranten die op 20 maart in Cairo zijn gearresteerd en naarverluidt zijn gemarteld.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernehmen
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- vernehmen sie Kadetten, Ausbilder.
Ondervraag kadetten en instructeurs.
Korpustyp: Untertitel
DeKlerkk will Maurice Rühme vernehmen.
De Klerkk wil Maurice Rühme oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Wo willst du ihn vernehmen?
- Waar doen we dat?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen diesen Kerl vernehmen.
- Hij heeft meer handschriftproeven nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Dem Vernehmen nach sehr ansprechend.
En het meest aangename van alle accounts.
Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie Tanner bereits vernehmen?
Heb je Tanner ondervraagd?
Korpustyp: Untertitel
Art, willst du ihn vernehmen?
Art, wil je hem?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Verdächtigen vernehmen.
lk moet een ondervraging doen.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie Guill selbst vernehmen.
Verhoor Guill dan zelf.
Korpustyp: Untertitel
eine Sache vernehmen unter Ausschluß der Öffentlichkeit
een zaak met gesloten deuren behandelen
Korpustyp: EU IATE
Wir vernehmen eine Zeugin zu einer Schießerei.
- Wij gaan een getuige van... een schietpartij interviewen.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Mr. Fabrizi noch einmal vernehmen.
Edelachtbare, we willen Fabrizi graag weer oproepen.
Korpustyp: Untertitel
"Wie aus regierungsnahen Kreisen zu vernehmen war... "
"Volgens een vertrouwenspersoon van de regering... "
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den ersten Zeugen vernehmen?
Wil je dat ik de eerste getuige neem?
Korpustyp: Untertitel
Aber kein Sterbenswörtchen war zu vernehmen.
Maar wat is er gebeurd?
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, vernehmen Sie unsere Botschaft!
Commissaris, verstaat u onze boodschap.
Korpustyp: EU
Ich verstehe nicht, warum sie mich nicht mehr vernehmen.
lk snap niet waarom ik niet meer verhoord word.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Frau nicht als Zeugin vernehmen lassen. Wieso?
Mr Vole, ik moet u zeggen, dat ik haar niet in het getuigenbankje zet.
Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach, das feinste Bordell im Süden!
Dit zou het beste bordeel in het Zuiden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir vernehmen einen Antiquitäten-händler aus der Hudson Street.
Een antiquair in de Hudson Street.
Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach sollen jetzt große Baufirmen eingeschaltet werden.
Ik verneem dat nu grote bouwfirma's ingeschakeld moeten worden.
Korpustyp: EU
Wir gehen in den Klub, zeigen unsere Marken und vernehmen sie.
je hoorde de FBI. Zij gaan niet betalen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sie festhalten und vernehmen, holen die jemanden, der es weiß.
Als ze je in hechtenis nemen, vinden ze iemand die dat weet, ja.
Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach brachte sie hier eine Tochter zur Welt, Sarah.
En hier, zo wordt gezegd, beviel ze van een dochter: Sarah.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch froh, daß Kommissarin Bonino hier ist, um die Antwort ihres Kollegen zu vernehmen.
Ik ben ook verheugd dat commissaris Bonino aanwezig is en het antwoord van haar collega hoort.
Korpustyp: EU
Bis heute ist hierzu aus Europa mit Verlaub gesagt nur furchtsames Schweigen zu vernehmen.
Tot nu toe heeft Europa daarover - het moet mij van het hart - lafhartig het stilzwijgen bewaard.
Korpustyp: EU
Captain Satelk und ich werden um 15 Uhr die Soldaten des Nova-Geschwaders vernehmen.
Captain Satelk en ik zullen vandaag om 15.00 uur verklaringen afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie schwer vernehmen, wenn die Kolumbianer sie verschwinden lassen...
Het wordt lastig als we haar overdragen aan de Colombianen en ze verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Gerichten und Justizministerien Zeit, die schuldigen zu finden, zu vernehmen und zu bestrafen.
Geef ons rechtssysteem de kans... om de daders te vinden en te veroordelen.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Leute und ich nehmen sie direkt mit ins Headquarter, um sie zu vernehmen.
- Ze wordt meegenomen... naar het hoofdkantoor voor ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach strebt Herr Doorn eine stichprobenartige Kontrolle durch eine Gruppe führender Sachverständiger an.
Van collega Doorn begrijp ik dat hij streeft naar een steekproefsgewijze controle door een panel bestaande uit gezaghebbende deskundigen.
Korpustyp: EU
In Diskussionen um das Europäische Sozialmodell oder die Sozialpolitik sind stets zwei Standardplatitüden zu vernehmen.
Er worden hier standaard twee gemeenplaatsen gedebiteerd wanneer het Europees sociaal model of het sociale beleid aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach sucht sie nach juristischen Möglichkeiten, das offizielle Wahlergebnis anzufechten und annullieren zu lassen.
Naar verluidt zoekt zij naar juridische wegen om de officiële stembusuitslag aan te vechten, te annuleren.
Korpustyp: EU
Eine weitere Empfehlung betrifft eine Geldrückforderung, dem Vernehmen nach in Höhe von 28 000 EUR.
Er wordt ook gevraagd geld terug te vorderen, naar verluidt ten bedrage van 28.000 euro.
Korpustyp: EU
Aus vielen Mitgliedstaaten war zu vernehmen, daß man sich von dieser Europapolitik nach Gutsherrenart düpiert fühlte.
In veel lidstaten kon men merken dat men zich gedupeerd voelde door dit Europees leenherenbeleid.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach sind sie in der Haft auch gefoltert worden.
Naar verluidt zijn zij tijdens hun gevangenschap ook gefolterd.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach bereitet die vorgeschlagene Sprachenregelung manchen Kommissionsmitgliedern und anderen Leuten Schwierigkeiten.
Ik verneem dat er toch moeilijkheden zijn in de hoofden van sommige commissarissen en anderen over het voorgestelde taalregime.
Korpustyp: EU
Uns beunruhigt, dass das Gericht in seiner schriftlichen Begründung dem Vernehmen nach das Gegenteil unterstellte.
Het verontrust ons dat het gerechtshof in zijn schriftelijke verklaringen naar verluidt het tegendeel heeft gesuggereerd.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach gibt es noch eine Rücklage von 4 %, die jederzeit in Anspruch genommen werden kann.
Er is gezegd dat er nog een percentage van 4% reserve is, dat altijd kan aangeboord worden.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach kommt das Quartett heute in Kairo zusammen, um den Friedensprozess wieder in Gang zu bringen.
Mijnheer de Voorzitter, naar verluidt komt vandaag het kwartet in Cairo bijeen voor een herlancering van het vredesproces.
Korpustyp: EU
Während die Bombardements erbarmungslos weitergehen, blüht jedoch leider auf beiden Seiten die Desinformation und ist Selbstkritik selten zu vernehmen.
Terwijl de bombardementen worden voortgezet, proberen beide partijen elkander de loef af te steken in misleidende informatie. Zelfkritiek is daarbij ver te zoeken.
Korpustyp: EU
Ich bin seit neun Monaten in diesem "Shtak-loch", und jetzt erst macht ihr euch die Mühe, mich zu vernehmen.
lk zit al negen maanden in dit hol en dit is de eerste keer dat je me iets vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Und dem Vernehmen nach hat die türkische Koalitionsregierung nur auf Betreiben der USA die europäische Werbung letztlich akzeptiert.
En slechts, naar verluidt, met Amerikaanse assistentie aanvaardde de Turkse coalitieregering uiteindelijk de Europese promotie.
Korpustyp: EU
Hier werden wir sicher die Forderungen einiger Personen nach Demontage von Gemeinschaftspolitiken im Interesse von Haushaltseinsparungen vernehmen.
Op dit vlak zullen er beslist stemmen opgaan om het communautaire beleid te ontmantelen teneinde de druk op de begroting te verlichten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, sie vernehmen meine Botschaft, dass sie mit der Sprache der Moral und nicht der Gewalt sprechen sollten.
Als wij toch zonodig wat willen zeggen, dan moet onze intentie moreel en niet gewelddadig zijn.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach dürfen wir aber nach einheitlichen Definitionen der in dieser Anlage aufgeführten Kategorien Ausschau halten.
Naar verluidt mogen we wel uitkijken naar uniforme definities van de in deze bijlage opgesomde categorieën.
Korpustyp: EU
Sotto voce war zu vernehmen, dass das Ganze nicht funktionieren werde, wenn zu viele kleine Länder den Ratsvorsitz übernehmen.
De onuitgesproken gedachte hierachter leek te zijn dat het systeem niet zal werken als te veel kleine landen het voorzitterschap gaan bekleden.
Korpustyp: EU
Jetzt vernehmen wir noch das letzte Echo der Betrachtungen, die gestern zu den Berichten Turco und von Boetticher angestellt wurden.
De argumenten die we met gisteren met betrekking tot de verslag-Turco en het verslag-von Boetticher hebben gebruikt vinden hier een laatste weerklank.
Korpustyp: EU
Wie vorhin - wenn Sie aufmerksam zugehört haben - zu vernehmen war, hat die Berichterstatterin keine leichte Aufgabe gehabt.
De taak van de rapporteur is niet eenvoudig geweest, zoals u eerder heeft kunnen beluisteren.
Korpustyp: EU
(HU) (das Mikrofon der Rednerin war ausgeschaltet und der Anfang des Satzes nicht zu vernehmen)... außerordentliches Treffen der Kommission.
(HU) (De microfoon van de spreker stond niet aan, waardoor het begin van de zin onhoorbaar is.)... de uitstekende vergadering van de Commissie.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise waren dazu Äußerungen zu vernehmen, die Polen und das polnische Volk in einem schlechten Licht erscheinen lassen.
Helaas zijn er opmerkingen gemaakt die hun acties in een voor Polen en het Poolse volk ongunstig daglicht hebben geplaatst.
Korpustyp: EU
Wir müssen sehr sorgfältig die Prinzipien der Subsidiarität anwenden, diese Ansicht ist im gesamten Parlament zu vernehmen.
Wij moeten het subsidiariteitsbeginsel zeer zorgvuldig toepassen - een opvatting die binnen dit gehele Parlement door een brede kring wordt gehuldigd.
Korpustyp: EU
So ist dem Vernehmen nach an jeder Straßenecke in der Hauptstadt Aschgabad eine goldene und bronzene Büste des Turkmenbaschi aufgestellt.
Zo staat, naar verluidt, op elke straathoek in de hoofdstad Asjgabat een buste van Turkmenbasji in goud en brons opgesteld.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach hat Herr Őry den betreffenden Änderungsantrag aus den von ihm genannten Gründen mittlerweile zurückgezogen.
Ik was echter op de hoogte van de verwijdering van de aanpassing waar Csaba Őry naar heeft verwezen en van de reden die hij heeft uitgelegd.
Korpustyp: EU
Das ist gut: In einem multinationalen und parteienübergreifenden Organ bedeutet dies, dass unsere Botschaft deutlich zu vernehmen ist.
Prima: in een multinationaal orgaan met vele fracties betekent zoiets dat onze boodschap ook aankomt.
Korpustyp: EU
Zweitens war von Frau Berger zu vernehmen, ich hätte die Existenz der Konzentrationslager und insbesondere des Lagers Mauthausen bestritten.
Ten tweede: mevrouw Berger merkte op dat ik het bestaan van de concentratiekampen, en met name dat van Mauthausen, had ontkend.
Korpustyp: EU
Übrigens war soeben zu vernehmen, der Rat werde in den nächsten Tagen beschließen, diese Strategie doch anzunehmen.
Overigens is zojuist gezegd dat de Raad toch de komende dagen zal besluiten deze strategie aan te nemen.
Korpustyp: EU
Die Zahl der Haie ist dem Vernehmen nach seit Spielbergs Film „Der weiße Hai“ um 90 % zurückgegangen.
Er wordt beweerd dat het aantal haaien in veel gevallen met 90 procent is gedaald sinds de film van Steven Spielberg werd uitgebracht.
Korpustyp: EU
Vernehmen wir den letzten Willen des verstorbenen Angus Ian McLaurel, eines gütigen Herrn, guten Freundes, und eines treuen Schotten, der von allen respektiert wurde.
Een goede meester en vriend... en een alom gerespecteerde Schot. God hebbe zijn ziel.
Korpustyp: Untertitel
Was die Agenturen angeht, so war nach der Beethovenschen Symphonie, wie mein guter Freund Giuliano Amato sagte, nur absoluter Missklang zu vernehmen.
Wat betreft de agentschappen worden wij na de symfonische welluidendheid geconfronteerd met een ware kakofonie, om het met de woorden van mijn goede vriend Giuliano Amato te zeggen.
Korpustyp: EU
Der betreffende Änderungsantrag ist dem Vernehmen nach für den Fall vorgesehen, dass ein Mitgliedstaat gegenüber Staatsangehörigen, die sich der Kinderpornographie schuldig machen, den Grundsatz der "beiderseitigen Strafbarkeit " anwendet.
Dit amendement voorziet in gevallen waarin een lidstaat het beginsel van de "dubbele strafbaarheid" hanteert jegens onderdanen die zich schuldig maken aan kinderporno.
Korpustyp: EU
Aus irischen Regierungskreisen ist immer wieder zu vernehmen: Nein, es gibt keine Pläne für eine Steuerharmonisierung, und wenn es welche gäbe, würde die irische Regierung sie ablehnen.
Ierse regeringskringen komen telkens met het verhaal dar er geen plan bestaat om de belasting te harmoniseren, en als dat wel zo was, zouden ze ertegen zijn.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach ist die Regelung zur Offenheit im Kollegium kaum zur Sprache gekommen und dort bisher vor allem als eine nur die Beamten betreffende Angelegenheit betrachtet worden.
Naar verluidt is deze openbaarheidsregeling nauwelijks in het college ter sprake geweest en is zij tot nu toe daar beschouwd als een vooral ambtelijke aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Aus dem Lager der Euroskeptiker ist zu vernehmen, dies bedrohe die Souveränität und sei das Ende des Nationalstaats und so weiter.
Eurosceptici beweren dat hierdoor de soevereiniteit wordt aangetast, dat de afzonderlijke landen zullen verdwijnen en dergelijke.
Korpustyp: EU
Das galt nicht nur für die Fraktionen auf der linken Seite, sondern war auch aus dem Munde von Christdemokraten und Liberalen zu vernehmen.
Dat gold niet alleen voor de linkse fracties, maar dat hoorde ik ook uit de mond van christen-democraten en liberalen.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach lassen sich unsere russischen Freunde durch eine solche Aussprache und auch durch die Entschließungen, die wir hier annehmen, nicht beeindrucken.
Naar verluidt zijn onze Russische vrienden niet opgezet met dit soort debatten en ook niet opgezet met de resoluties die wij hier aannemen.
Korpustyp: EU
Werden wir den Dritte-Welt-Ländern eine aussagefähige Vertretung gestatten, damit wir deren Stimmen genauso deutlich vernehmen wie die Stimmen unserer eigenen Fischer?
Zullen wij ervoor zorgen dat de derdewereldlanden op een of andere manier vertegenwoordigd zijn zodat wij hun mening evengoed kennen als die van onze eigen vissers?
Korpustyp: EU
So ließ sich Lech Walesa, der frühere polnische Präsident, unlängst auf einer Kundgebung in Polen wie folgt vernehmen: "Ich glaube, diese Leute (Homosexuelle) müssen medizinisch behandelt werden.
Zo zei de vroegere Poolse president Lech Walesa pas nog op een verkiezingsvergadering: "Ik denk dat die mensen (homoseksuelen) medische hulp nodig hebben.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach will insbesondere die spanische Regierung kubanische Dissidenten fortan links liegen lassen und sucht Madrid dazu Verbündete unter den übrigen Mitgliedstaaten.
Naar verluidt wil met name de Spaanse regering Cubaanse dissidenten voortaan in de kou laten staan en Madrid zoekt daartoe bondgenoten onder de overige lidstaten.
Korpustyp: EU
Schon bald sind dann wieder die vor dem 11. September 2001 üblichen Vorhaltungen der Europäer zu vernehmen, die Amerikaner würden Unilateralismus praktizieren.
Al gauw klinkt dan weer het standaard-Europese verwijt van vóór 11 september 2001: Amerikaans unilateralisme.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erneut konnten wir Stimmen vernehmen, die die Auffassung vertreten, in der Empfehlung ginge es darum, die Aktivitäten bestimmter Abgeordneter des EU-Parlaments zu beschneiden.
namens de PPE-DE-Fractie. - (HU) Mijnheer de Voorzitter, opnieuw gaan er stemmen op die zeggen dat deze aanbeveling is ingegeven door ons verlangen om de activiteiten van bepaalde parlementsleden te beperken.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann dem Vernehmen nach keine Entscheidungen treffen, ohne daß sie alle fünfzehn Mitgliedstaaten über ihre Meinung zur Situation beim Schutz der Ostsee befragt.
De Commissie kan kennelijk geen besluiten nemen als ze niet aan alle vijftien lidstaten vraagt wat ze van de bescherming van de Oostzee vinden.
Korpustyp: EU
Die soziale, politische und wirtschaftliche Lage in der Demokratischen Republik Kongo hat dem Vernehmen nach „überaus negative Auswirkungen“ auf die Situation der Menschenrechte.
De sociale, politieke en economische toestand in de DRC hebben een ‘extreem negatieve impact’ op de situatie van de mensenrechten, heet het.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Frau Kommissarin außerdem bitten, uns über ihre Pläne für die anderen Wasser-Richtlinien zu unterrichten, die dem Vernehmen nach derzeit in Vorbereitung sind.
Mag ik de commissaris ook vragen wat de Commissie denkt met de andere waterrichtlijnen te gaan doen?
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach waren viele überhaupt nicht homosexuell, sondern genossen lediglich die westliche Kultur des Trinkens von Alkohol und des Tanzens.
Naar verluidt waren velen niet homoseksueel, maar wilden zij slechts genieten van enkele geneugten van de westerse uitgaanscultuur, zoals alcohol en dansen.
Korpustyp: EU
Die chinesischen Behörden müssen unseren Appell vernehmen und der Unterdrückung von Hu Jia und den vielen anderen Opfern von Verfolgung ein Ende setzen.
De Chinese autoriteiten moeten gevolg geven aan onze oproep. Ze moeten een einde maken aan de onderdrukking van Hu Jia en van de talrijke andere slachtoffers die worden vervolgd.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach will nunmehr die Europäische Union das Assoziierungsabkommen mit Israel abändern, indem eine europaweit geltende Ursprungskumulierung sowie die Implementierung einer jordanisch-israelischen Ursprungskumulierung hinzugefügt werden.
Nu begrijp ik dat de Europese Unie de Associatieovereenkomst met Israël wil amenderen door de toevoeging van een pan-Europese cumulatie van oorsprong, alsmede de implementatie van Jordaans-Israëlische cumulatie van oorsprong.
Korpustyp: EU
Am Montag haben sich die Minister in Luxemburg dem Vernehmen nach eine halbe Stunde mit diesem Ereignis befasst, das einer von ihnen als "kleinen Betriebsunfall " bezeichnet hat.
Naar het schijnt hebben de ministers afgelopen maandag in Luxemburg een half uurtje gewijd aan deze gebeurtenis. Een van hen noemde het "motorpech onderweg" ;
Korpustyp: EU
Mich hat es auch sehr gefreut, von Ihnen soeben zu vernehmen, dass Sie den Weg für möglichst viele Transplantationen ebnen und sie nicht begrenzen wollen.
Ik ben ook zeer verheugd dat u zojuist heeft gezegd dat u zoveel mogelijk transplantaties mogelijk wilt maken en ze niet wilt beperken.
Korpustyp: EU
Dies äußere ich trotz der Vielzahl offenkundiger Versicherungen zu diesem Thema, die in den vergangenen Tagen wie zufällig immer wieder zu vernehmen waren.
Ik maak deze opmerking ondanks de massale hoeveelheid geruststellingen die ons de afgelopen dagen opmerkelijk genoeg over dit onderwerp hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach sollen mittlerweile auch in diesen Kreisen eingehendere Überlegungen über eine eventuelle Aufgabe im Rahmen der Beaufsichtigung angestellt werden.
Ik begrijp dat er inmiddels ook in die kringen wat meer nagedacht wordt over een mogelijke rol in het toezicht.
Korpustyp: EU
Dieselben Worte waren aus dem Kreml zu vernehmen, der ankündigte, er wolle militärische Truppen in die Arktis entsenden, um seine Interessen zu wahren.
Deze woorden vormen een afspiegeling van de verklaring van het Kremlin dat het van plan is militaire troepen in het noordpoolgebied in te zetten om zijn belangen te verdedigen.
Korpustyp: EU
Sarkozy spricht pompös über alles und nichts, doch war in dreißig Minuten nicht ein einziges Mal das Wort "sozial" zu vernehmen.
De heer Sarkozy stoot eenheden hooggestemde gebakken lucht uit, maar in een half uur gebruikt hij niet één keer het woord "sociaal”.
Korpustyp: EU
Seit zwei Jahren, seit Joschka Fischer, waren von allen Staats- und Regierungschefs und vielen Ministern große Erklärungen und eindrucksvolle Reden zu vernehmen.
Ik denk dat wij nu een stap verder moeten gaan en hen moeten vragen aan te geven welke kant ze willen dat de Europese eenwording opgaat en wat ze van deze eenwording verwachten.
Korpustyp: EU
Letztere trägt praktisch die volle Verantwortung für dem Vernehmen nach Tausende von Toten, Hunderttausende von Flüchtlingen und nach Westtimor verschleppten Osttimoresen.
De laatste draagt in feite de volle verantwoordelijkheid voor de, naar verluidt, duizenden doden, honderdduizenden vluchtelingen en honderdduizenden naar West-Timor gedeporteerde Oost-Timorezen.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Beobachter werden mit Freude vernehmen, dass der Ratsvorsitz seine Schlussfolgerungen kürzen wird.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, waarnemers zullen verheugd zijn dat de fungerend voorzitter de lengte van de conclusies van de Raad gaat inkorten.
Korpustyp: EU
Es liegt kein Lächeln auf den Gesichtern jener Anti-Kriegsdemonstranten, die am 20. März in Kairo verhaftet und dem Vernehmen nach gefoltert wurden.
Wie niet met een glimlach rondlopen, dat zijn de antioorlogsdemonstranten die op 20 maart in Cairo zijn gearresteerd en naar verluidt zijn gemarteld.
Korpustyp: EU
In Ihrer Ansprache war schon zu vernehmen, dass wir in gewissen Bereichen vermutlich von der Deflation schon wieder in Richtung Inflation unterwegs sind.
Uit uw betoog bleek al dat de deflatie op een aantal gebieden waarschijnlijk weer zal omslaan in inflatie.
Korpustyp: EU
Es ist eine Frechheit, in diesem Hause die Worte einer Person vernehmen zu müssen, die gemeinsam mit Folterknechten und Mördern auf der Straße demonstriert.
Het is hemeltergend dat wij hier in dit Parlement de uitspraken moeten aanhoren van iemand die op straat schouder aan schouder met folteraars en moordenaars demonstreert.
Korpustyp: EU
Ich wehre mich daher gegen feindliche Bemerkungen, die aus London, New York und auch aus der deutschen Presse über Irland zu vernehmen sind.
Ik stoor me aan de negatieve opmerkingen over Ierland die in Londen, New York en in de Duitse media worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Menschheit braucht Afrika, wo sich dem Vernehmen nach auf dem Gebiet des heutigen Kenia zum ersten Mal ein Mensch zum aufrechten Gang aufgerichtet hat.
De mensheid kan niet zonder Afrika, waar, in Kenia, de mens voor het eerst rechtop schijnt te zijn gaan lopen.
Korpustyp: EU
Die Handlungsfreiheit nichtstaatlicher Organisationen ist ein wesentlicher Bestandteil der Demokratie und einer stabilen Zivilgesellschaft, die die russische Führung dem Vernehmen nach fördern will.
De beweegruimte van NGO's is een belangrijk onderdeel van de democratie en een stabiel maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Vornehmlich aus der rechten Ecke ist gelegentlich zu vernehmen, Europa müsse ein christlicher Klub bleiben, in dem Moslems nicht willkommen sind.
Met name uit rechtse hoek hoort men wel eens het geluid als zou Europa een christelijke club moeten blijven waar moslims niet welkom zijn.
Korpustyp: EU
Staats- und Regierungschefs der EU, vernehmen Sie die Warnung – Sie steuern auf eine Konfrontation mit den Bürgerinnen und Bürgern Europas zu.
Regeringsleiders van de EU-landen, pas op: u stuurt af op een conflict met de volkeren van Europa.
Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach wird es wohl noch einige Zeit dauern, bis Übereinstimmung erzielt wird, obgleich die finanziellen Folgen für die Mitgliedstaaten hier recht überschaubar sind.
Naar verluidt zal het ook nog wel even duren voordat overeenstemming wordt bereikt en dat terwijl het hier gaat om zeer beperkte financiële gevolgen voor de lidstaten.
Korpustyp: EU
Als der Verhaltenskodex beschlossen wurde, war aus den Reihen der Zyniker zu vernehmen, er sei nicht rigoros genug und werde nicht funktionieren.
Ten tweede omdat de code, toen zij er eenmaal was, volgens cynici te zwak zou zijn en niets zou uithalen.
Korpustyp: EU
Die einzige Botschaft, die wir aus diesen Ländern vernehmen, ist die des Hasses auf die Außenwelt, auf Mitmuslime und auf die Bewohner dieser Länder.
De enige boodschap die uit deze landen komt, is er een van haat van de buitenwereld, van medemoslims en van hun eigen burgers.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es etwas ungewöhnlich, ein Lob der Kommission für eine Initiative zur gemeinsamen Verteidigung außerhalb des Gemeinschaftsterritoriums, das heißt, außerhalb des Rahmens der Europäischen Union, zu vernehmen.
Het is dan ook tamelijk moeilijk te geloven dat de Commissie zich lovend uitlaat over een gemeenschappelijk defensie-initiatief buiten de Europese Unie om - een extracommunautair avontuur dus.
Korpustyp: EU
Die für Deutschland übliche Summe beträgt dem Vernehmen nach 7 000 und die für Großbritannien, das Wunschland, 10 000 britische Pfund.
Naar verluidt moet voor Duitsland 7.000 Britse pond worden neergeteld en geldt voor Groot-Brittannië, voor velen de voorkeursbestemming, een bedrag van 10.000 Britse pond.
Korpustyp: EU
Da ist sogar das Wort Terrorist gefallen, von der Todesstrafe war die Rede, und wir haben uns als Rat sehr deutlich vernehmen lassen.
Het woord terrorist is gebruikt, er was zelfs sprake van de doodsstraf, en de Raad heeft daarop duidelijk gereageerd.