linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vernehmen ondervragen 47

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vernehmen vernemen 42 horen 45 gehoord 6 verstaan 3 verhoren 3 luisteren 2 verhoren 2 spreken 2 berichten 2 praten 2 nieuws 2 geluiden 2 laten getuigen 2 vernomen 2 hoor 2 pers 1 verteld 1 plaatsgevonden 1 brullen 1
Vernehmen begrepen 5

Verwendungsbeispiele

vernehmen ondervragen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die USA müssen diese Personen vernehmen, denn das ist ein wesentlicher Bestandteil des weltweiten Kampfes gegen den Terrorismus.
De VS moet deze personen ondervragen, aangezien dat een essentieel onderdeel is van de wereldwijde strijd tegen het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Mrs. Duran wird von den Behörden vernommen.
Ms. Duran wordt door de autoriteiten ondervraagd.
   Korpustyp: Untertitel
von jeder Person Auskünfte zu verlangen und, falls notwendig, eine Person vorzuladen und zu vernehmen;
inlichtingen te verlangen van iedere persoon en zo nodig een persoon op te roepen en te ondervragen om inlichtingen te verkrijgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wurde ich 6 wundervolle Stunden lang von einem Detective vernommen.
Vervolgens ben ik zes fijne uren ondervraagd door een rechercheur.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt absolut im Interesse der Bürger Europas, wenn den amerikanischen Sicherheitskräften gestattet wird, diese Verdächtigen zu vernehmen.
Het is geheel in het belang van de burgers van Europa dat de Amerikaanse veiligheidsdiensten deze verdachten mogen ondervragen.
   Korpustyp: EU
Haben Sie die ganzen Verrückten in dieser Stadt vernommen?
Heb je alle zonderlingen in de stad al ondervraagd?
   Korpustyp: Untertitel
von jeder Person , jedem Wertpapierhaus und jedem geregelten Markt zusätzliche Auskünfte zu verlangen und bei Informationsbedarf eine Person vorzuladen und zu vernehmen ;
aanvullende inlichtingen te verlangen van iedere persoon , beleggingsonderneming of gereglementeerde markt , en in voorkomend geval een persoon op te roepen en te ondervragen om inlichtingen te verkrijgen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir brauchen keine Vorladung, um ihn zu vernehmen.
We hebben geen huiszoeking nodig om hem te ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
von jeder mit den Tätigkeiten des AIFM oder des AIF in Verbindung stehenden Person Auskünfte zu verlangen und gegebenenfalls eine Person zum Zwecke der Informationserlangung vorzuladen und zu vernehmen,
aanvullende inlichtingen over de activiteiten van de abi-beheerder of de abi te verlangen van iedere persoon en zo nodig een persoon op te roepen en te ondervragen om inlichtingen te verkrijgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss später Ihr Personal vernehmen.
Dan moet ik uw personeel ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeugen vernehmen getuigen horen 1 de getuigen verhoren 1
dem Vernehmen nach naar verluidt 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernehmen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- vernehmen sie Kadetten, Ausbilder.
Ondervraag kadetten en instructeurs.
   Korpustyp: Untertitel
DeKlerkk will Maurice Rühme vernehmen.
De Klerkk wil Maurice Rühme oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du ihn vernehmen?
- Waar doen we dat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen diesen Kerl vernehmen.
- Hij heeft meer handschriftproeven nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Vernehmen nach sehr ansprechend.
En het meest aangename van alle accounts.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie Tanner bereits vernehmen?
Heb je Tanner ondervraagd?
   Korpustyp: Untertitel
Art, willst du ihn vernehmen?
Art, wil je hem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Verdächtigen vernehmen.
lk moet een ondervraging doen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie Guill selbst vernehmen.
Verhoor Guill dan zelf.
   Korpustyp: Untertitel
eine Sache vernehmen unter Ausschluß der Öffentlichkeit
een zaak met gesloten deuren behandelen
   Korpustyp: EU IATE
Wir vernehmen eine Zeugin zu einer Schießerei.
- Wij gaan een getuige van... een schietpartij interviewen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Mr. Fabrizi noch einmal vernehmen.
Edelachtbare, we willen Fabrizi graag weer oproepen.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie aus regierungsnahen Kreisen zu vernehmen war... "
"Volgens een vertrouwenspersoon van de regering... "
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den ersten Zeugen vernehmen?
Wil je dat ik de eerste getuige neem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Sterbenswörtchen war zu vernehmen.
Maar wat is er gebeurd?
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, vernehmen Sie unsere Botschaft!
Commissaris, verstaat u onze boodschap.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe nicht, warum sie mich nicht mehr vernehmen.
lk snap niet waarom ik niet meer verhoord word.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Frau nicht als Zeugin vernehmen lassen. Wieso?
Mr Vole, ik moet u zeggen, dat ik haar niet in het getuigenbankje zet.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach, das feinste Bordell im Süden!
Dit zou het beste bordeel in het Zuiden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernehmen einen Antiquitäten-händler aus der Hudson Street.
Een antiquair in de Hudson Street.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach sollen jetzt große Baufirmen eingeschaltet werden.
Ik verneem dat nu grote bouwfirma's ingeschakeld moeten worden.
   Korpustyp: EU
Wir gehen in den Klub, zeigen unsere Marken und vernehmen sie.
je hoorde de FBI. Zij gaan niet betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sie festhalten und vernehmen, holen die jemanden, der es weiß.
Als ze je in hechtenis nemen, vinden ze iemand die dat weet, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach brachte sie hier eine Tochter zur Welt, Sarah.
En hier, zo wordt gezegd, beviel ze van een dochter: Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch froh, daß Kommissarin Bonino hier ist, um die Antwort ihres Kollegen zu vernehmen.
Ik ben ook verheugd dat commissaris Bonino aanwezig is en het antwoord van haar collega hoort.
   Korpustyp: EU
Bis heute ist hierzu aus Europa mit Verlaub gesagt nur furchtsames Schweigen zu vernehmen.
Tot nu toe heeft Europa daarover - het moet mij van het hart - lafhartig het stilzwijgen bewaard.
   Korpustyp: EU
Captain Satelk und ich werden um 15 Uhr die Soldaten des Nova-Geschwaders vernehmen.
Captain Satelk en ik zullen vandaag om 15.00 uur verklaringen afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie schwer vernehmen, wenn die Kolumbianer sie verschwinden lassen...
Het wordt lastig als we haar overdragen aan de Colombianen en ze verdwijnt.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Gerichten und Justizministerien Zeit, die schuldigen zu finden, zu vernehmen und zu bestrafen.
Geef ons rechtssysteem de kans... om de daders te vinden en te veroordelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Leute und ich nehmen sie direkt mit ins Headquarter, um sie zu vernehmen.
- Ze wordt meegenomen... naar het hoofdkantoor voor ondervraging.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vernehmen nach strebt Herr Doorn eine stichprobenartige Kontrolle durch eine Gruppe führender Sachverständiger an.
Van collega Doorn begrijp ik dat hij streeft naar een steekproefsgewijze controle door een panel bestaande uit gezaghebbende deskundigen.
   Korpustyp: EU
In Diskussionen um das Europäische Sozialmodell oder die Sozialpolitik sind stets zwei Standardplatitüden zu vernehmen.
Er worden hier standaard twee gemeenplaatsen gedebiteerd wanneer het Europees sociaal model of het sociale beleid aan de orde komen.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach sucht sie nach juristischen Möglichkeiten, das offizielle Wahlergebnis anzufechten und annullieren zu lassen.
Naar verluidt zoekt zij naar juridische wegen om de officiële stembusuitslag aan te vechten, te annuleren.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Empfehlung betrifft eine Geldrückforderung, dem Vernehmen nach in Höhe von 28 000 EUR.
Er wordt ook gevraagd geld terug te vorderen, naar verluidt ten bedrage van 28.000 euro.
   Korpustyp: EU
Aus vielen Mitgliedstaaten war zu vernehmen, daß man sich von dieser Europapolitik nach Gutsherrenart düpiert fühlte.
In veel lidstaten kon men merken dat men zich gedupeerd voelde door dit Europees leenherenbeleid.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach sind sie in der Haft auch gefoltert worden.
Naar verluidt zijn zij tijdens hun gevangenschap ook gefolterd.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach bereitet die vorgeschlagene Sprachenregelung manchen Kommissionsmitgliedern und anderen Leuten Schwierigkeiten.
Ik verneem dat er toch moeilijkheden zijn in de hoofden van sommige commissarissen en anderen over het voorgestelde taalregime.
   Korpustyp: EU
Uns beunruhigt, dass das Gericht in seiner schriftlichen Begründung dem Vernehmen nach das Gegenteil unterstellte.
Het verontrust ons dat het gerechtshof in zijn schriftelijke verklaringen naar verluidt het tegendeel heeft gesuggereerd.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach gibt es noch eine Rücklage von 4 %, die jederzeit in Anspruch genommen werden kann.
Er is gezegd dat er nog een percentage van 4% reserve is, dat altijd kan aangeboord worden.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach kommt das Quartett heute in Kairo zusammen, um den Friedensprozess wieder in Gang zu bringen.
Mijnheer de Voorzitter, naar verluidt komt vandaag het kwartet in Cairo bijeen voor een herlancering van het vredesproces.
   Korpustyp: EU
Während die Bombardements erbarmungslos weitergehen, blüht jedoch leider auf beiden Seiten die Desinformation und ist Selbstkritik selten zu vernehmen.
Terwijl de bombardementen worden voortgezet, proberen beide partijen elkander de loef af te steken in misleidende informatie. Zelfkritiek is daarbij ver te zoeken.
   Korpustyp: EU
Ich bin seit neun Monaten in diesem "Shtak-loch", und jetzt erst macht ihr euch die Mühe, mich zu vernehmen.
lk zit al negen maanden in dit hol en dit is de eerste keer dat je me iets vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Vernehmen nach hat die türkische Koalitionsregierung nur auf Betreiben der USA die europäische Werbung letztlich akzeptiert.
En slechts, naar verluidt, met Amerikaanse assistentie aanvaardde de Turkse coalitieregering uiteindelijk de Europese promotie.
   Korpustyp: EU
Hier werden wir sicher die Forderungen einiger Personen nach Demontage von Gemeinschaftspolitiken im Interesse von Haushaltseinsparungen vernehmen.
Op dit vlak zullen er beslist stemmen opgaan om het communautaire beleid te ontmantelen teneinde de druk op de begroting te verlichten.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, sie vernehmen meine Botschaft, dass sie mit der Sprache der Moral und nicht der Gewalt sprechen sollten.
Als wij toch zonodig wat willen zeggen, dan moet onze intentie moreel en niet gewelddadig zijn.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach dürfen wir aber nach einheitlichen Definitionen der in dieser Anlage aufgeführten Kategorien Ausschau halten.
Naar verluidt mogen we wel uitkijken naar uniforme definities van de in deze bijlage opgesomde categorieën.
   Korpustyp: EU
Sotto voce war zu vernehmen, dass das Ganze nicht funktionieren werde, wenn zu viele kleine Länder den Ratsvorsitz übernehmen.
De onuitgesproken gedachte hierachter leek te zijn dat het systeem niet zal werken als te veel kleine landen het voorzitterschap gaan bekleden.
   Korpustyp: EU
Jetzt vernehmen wir noch das letzte Echo der Betrachtungen, die gestern zu den Berichten Turco und von Boetticher angestellt wurden.
De argumenten die we met gisteren met betrekking tot de verslag-Turco en het verslag-von Boetticher hebben gebruikt vinden hier een laatste weerklank.
   Korpustyp: EU
Wie vorhin - wenn Sie aufmerksam zugehört haben - zu vernehmen war, hat die Berichterstatterin keine leichte Aufgabe gehabt.
De taak van de rapporteur is niet eenvoudig geweest, zoals u eerder heeft kunnen beluisteren.
   Korpustyp: EU
(HU) (das Mikrofon der Rednerin war ausgeschaltet und der Anfang des Satzes nicht zu vernehmen)... außerordentliches Treffen der Kommission.
(HU) (De microfoon van de spreker stond niet aan, waardoor het begin van de zin onhoorbaar is.)... de uitstekende vergadering van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise waren dazu Äußerungen zu vernehmen, die Polen und das polnische Volk in einem schlechten Licht erscheinen lassen.
Helaas zijn er opmerkingen gemaakt die hun acties in een voor Polen en het Poolse volk ongunstig daglicht hebben geplaatst.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sehr sorgfältig die Prinzipien der Subsidiarität anwenden, diese Ansicht ist im gesamten Parlament zu vernehmen.
Wij moeten het subsidiariteitsbeginsel zeer zorgvuldig toepassen - een opvatting die binnen dit gehele Parlement door een brede kring wordt gehuldigd.
   Korpustyp: EU
So ist dem Vernehmen nach an jeder Straßenecke in der Hauptstadt Aschgabad eine goldene und bronzene Büste des Turkmenbaschi aufgestellt.
Zo staat, naar verluidt, op elke straathoek in de hoofdstad Asjgabat een buste van Turkmenbasji in goud en brons opgesteld.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach hat Herr Őry den betreffenden Änderungsantrag aus den von ihm genannten Gründen mittlerweile zurückgezogen.
Ik was echter op de hoogte van de verwijdering van de aanpassing waar Csaba Őry naar heeft verwezen en van de reden die hij heeft uitgelegd.
   Korpustyp: EU
Das ist gut: In einem multinationalen und parteienübergreifenden Organ bedeutet dies, dass unsere Botschaft deutlich zu vernehmen ist.
Prima: in een multinationaal orgaan met vele fracties betekent zoiets dat onze boodschap ook aankomt.
   Korpustyp: EU
Zweitens war von Frau Berger zu vernehmen, ich hätte die Existenz der Konzentrationslager und insbesondere des Lagers Mauthausen bestritten.
Ten tweede: mevrouw Berger merkte op dat ik het bestaan van de concentratiekampen, en met name dat van Mauthausen, had ontkend.
   Korpustyp: EU
Übrigens war soeben zu vernehmen, der Rat werde in den nächsten Tagen beschließen, diese Strategie doch anzunehmen.
Overigens is zojuist gezegd dat de Raad toch de komende dagen zal besluiten deze strategie aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Haie ist dem Vernehmen nach seit Spielbergs Film „Der weiße Hai“ um 90 % zurückgegangen.
Er wordt beweerd dat het aantal haaien in veel gevallen met 90 procent is gedaald sinds de film van Steven Spielberg werd uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Vernehmen wir den letzten Willen des verstorbenen Angus Ian McLaurel, eines gütigen Herrn, guten Freundes, und eines treuen Schotten, der von allen respektiert wurde.
Een goede meester en vriend... en een alom gerespecteerde Schot. God hebbe zijn ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Agenturen angeht, so war nach der Beethovenschen Symphonie, wie mein guter Freund Giuliano Amato sagte, nur absoluter Missklang zu vernehmen.
Wat betreft de agentschappen worden wij na de symfonische welluidendheid geconfronteerd met een ware kakofonie, om het met de woorden van mijn goede vriend Giuliano Amato te zeggen.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Änderungsantrag ist dem Vernehmen nach für den Fall vorgesehen, dass ein Mitgliedstaat gegenüber Staatsangehörigen, die sich der Kinderpornographie schuldig machen, den Grundsatz der "beiderseitigen Strafbarkeit " anwendet.
Dit amendement voorziet in gevallen waarin een lidstaat het beginsel van de "dubbele strafbaarheid" hanteert jegens onderdanen die zich schuldig maken aan kinderporno.
   Korpustyp: EU
Aus irischen Regierungskreisen ist immer wieder zu vernehmen: Nein, es gibt keine Pläne für eine Steuerharmonisierung, und wenn es welche gäbe, würde die irische Regierung sie ablehnen.
Ierse regeringskringen komen telkens met het verhaal dar er geen plan bestaat om de belasting te harmoniseren, en als dat wel zo was, zouden ze ertegen zijn.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach ist die Regelung zur Offenheit im Kollegium kaum zur Sprache gekommen und dort bisher vor allem als eine nur die Beamten betreffende Angelegenheit betrachtet worden.
Naar verluidt is deze openbaarheidsregeling nauwelijks in het college ter sprake geweest en is zij tot nu toe daar beschouwd als een vooral ambtelijke aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Aus dem Lager der Euroskeptiker ist zu vernehmen, dies bedrohe die Souveränität und sei das Ende des Nationalstaats und so weiter.
Eurosceptici beweren dat hierdoor de soevereiniteit wordt aangetast, dat de afzonderlijke landen zullen verdwijnen en dergelijke.
   Korpustyp: EU
Das galt nicht nur für die Fraktionen auf der linken Seite, sondern war auch aus dem Munde von Christdemokraten und Liberalen zu vernehmen.
Dat gold niet alleen voor de linkse fracties, maar dat hoorde ik ook uit de mond van christen-democraten en liberalen.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach lassen sich unsere russischen Freunde durch eine solche Aussprache und auch durch die Entschließungen, die wir hier annehmen, nicht beeindrucken.
Naar verluidt zijn onze Russische vrienden niet opgezet met dit soort debatten en ook niet opgezet met de resoluties die wij hier aannemen.
   Korpustyp: EU
Werden wir den Dritte-Welt-Ländern eine aussagefähige Vertretung gestatten, damit wir deren Stimmen genauso deutlich vernehmen wie die Stimmen unserer eigenen Fischer?
Zullen wij ervoor zorgen dat de derdewereldlanden op een of andere manier vertegenwoordigd zijn zodat wij hun mening evengoed kennen als die van onze eigen vissers?
   Korpustyp: EU
So ließ sich Lech Walesa, der frühere polnische Präsident, unlängst auf einer Kundgebung in Polen wie folgt vernehmen: "Ich glaube, diese Leute (Homosexuelle) müssen medizinisch behandelt werden.
Zo zei de vroegere Poolse president Lech Walesa pas nog op een verkiezingsvergadering: "Ik denk dat die mensen (homoseksuelen) medische hulp nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach will insbesondere die spanische Regierung kubanische Dissidenten fortan links liegen lassen und sucht Madrid dazu Verbündete unter den übrigen Mitgliedstaaten.
Naar verluidt wil met name de Spaanse regering Cubaanse dissidenten voortaan in de kou laten staan en Madrid zoekt daartoe bondgenoten onder de overige lidstaten.
   Korpustyp: EU
Schon bald sind dann wieder die vor dem 11. September 2001 üblichen Vorhaltungen der Europäer zu vernehmen, die Amerikaner würden Unilateralismus praktizieren.
Al gauw klinkt dan weer het standaard-Europese verwijt van vóór 11 september 2001: Amerikaans unilateralisme.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erneut konnten wir Stimmen vernehmen, die die Auffassung vertreten, in der Empfehlung ginge es darum, die Aktivitäten bestimmter Abgeordneter des EU-Parlaments zu beschneiden.
namens de PPE-DE-Fractie. - (HU) Mijnheer de Voorzitter, opnieuw gaan er stemmen op die zeggen dat deze aanbeveling is ingegeven door ons verlangen om de activiteiten van bepaalde parlementsleden te beperken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann dem Vernehmen nach keine Entscheidungen treffen, ohne daß sie alle fünfzehn Mitgliedstaaten über ihre Meinung zur Situation beim Schutz der Ostsee befragt.
De Commissie kan kennelijk geen besluiten nemen als ze niet aan alle vijftien lidstaten vraagt wat ze van de bescherming van de Oostzee vinden.
   Korpustyp: EU
Die soziale, politische und wirtschaftliche Lage in der Demokratischen Republik Kongo hat dem Vernehmen nach „überaus negative Auswirkungen“ auf die Situation der Menschenrechte.
De sociale, politieke en economische toestand in de DRC hebben een ‘extreem negatieve impact’ op de situatie van de mensenrechten, heet het.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Frau Kommissarin außerdem bitten, uns über ihre Pläne für die anderen Wasser-Richtlinien zu unterrichten, die dem Vernehmen nach derzeit in Vorbereitung sind.
Mag ik de commissaris ook vragen wat de Commissie denkt met de andere waterrichtlijnen te gaan doen?
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach waren viele überhaupt nicht homosexuell, sondern genossen lediglich die westliche Kultur des Trinkens von Alkohol und des Tanzens.
Naar verluidt waren velen niet homoseksueel, maar wilden zij slechts genieten van enkele geneugten van de westerse uitgaanscultuur, zoals alcohol en dansen.
   Korpustyp: EU
Die chinesischen Behörden müssen unseren Appell vernehmen und der Unterdrückung von Hu Jia und den vielen anderen Opfern von Verfolgung ein Ende setzen.
De Chinese autoriteiten moeten gevolg geven aan onze oproep. Ze moeten een einde maken aan de onderdrukking van Hu Jia en van de talrijke andere slachtoffers die worden vervolgd.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach will nunmehr die Europäische Union das Assoziierungsabkommen mit Israel abändern, indem eine europaweit geltende Ursprungskumulierung sowie die Implementierung einer jordanisch-israelischen Ursprungskumulierung hinzugefügt werden.
Nu begrijp ik dat de Europese Unie de Associatieovereenkomst met Israël wil amenderen door de toevoeging van een pan-Europese cumulatie van oorsprong, alsmede de implementatie van Jordaans-Israëlische cumulatie van oorsprong.
   Korpustyp: EU
Am Montag haben sich die Minister in Luxemburg dem Vernehmen nach eine halbe Stunde mit diesem Ereignis befasst, das einer von ihnen als "kleinen Betriebsunfall " bezeichnet hat.
Naar het schijnt hebben de ministers afgelopen maandag in Luxemburg een half uurtje gewijd aan deze gebeurtenis. Een van hen noemde het "motorpech onderweg" ;
   Korpustyp: EU
Mich hat es auch sehr gefreut, von Ihnen soeben zu vernehmen, dass Sie den Weg für möglichst viele Transplantationen ebnen und sie nicht begrenzen wollen.
Ik ben ook zeer verheugd dat u zojuist heeft gezegd dat u zoveel mogelijk transplantaties mogelijk wilt maken en ze niet wilt beperken.
   Korpustyp: EU
Dies äußere ich trotz der Vielzahl offenkundiger Versicherungen zu diesem Thema, die in den vergangenen Tagen wie zufällig immer wieder zu vernehmen waren.
Ik maak deze opmerking ondanks de massale hoeveelheid geruststellingen die ons de afgelopen dagen opmerkelijk genoeg over dit onderwerp hebben bereikt.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach sollen mittlerweile auch in diesen Kreisen eingehendere Überlegungen über eine eventuelle Aufgabe im Rahmen der Beaufsichtigung angestellt werden.
Ik begrijp dat er inmiddels ook in die kringen wat meer nagedacht wordt over een mogelijke rol in het toezicht.
   Korpustyp: EU
Dieselben Worte waren aus dem Kreml zu vernehmen, der ankündigte, er wolle militärische Truppen in die Arktis entsenden, um seine Interessen zu wahren.
Deze woorden vormen een afspiegeling van de verklaring van het Kremlin dat het van plan is militaire troepen in het noordpoolgebied in te zetten om zijn belangen te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Sarkozy spricht pompös über alles und nichts, doch war in dreißig Minuten nicht ein einziges Mal das Wort "sozial" zu vernehmen.
De heer Sarkozy stoot eenheden hooggestemde gebakken lucht uit, maar in een half uur gebruikt hij niet één keer het woord "sociaal”.
   Korpustyp: EU
Seit zwei Jahren, seit Joschka Fischer, waren von allen Staats- und Regierungschefs und vielen Ministern große Erklärungen und eindrucksvolle Reden zu vernehmen.
Ik denk dat wij nu een stap verder moeten gaan en hen moeten vragen aan te geven welke kant ze willen dat de Europese eenwording opgaat en wat ze van deze eenwording verwachten.
   Korpustyp: EU
Letztere trägt praktisch die volle Verantwortung für dem Vernehmen nach Tausende von Toten, Hunderttausende von Flüchtlingen und nach Westtimor verschleppten Osttimoresen.
De laatste draagt in feite de volle verantwoordelijkheid voor de, naar verluidt, duizenden doden, honderdduizenden vluchtelingen en honderdduizenden naar West-Timor gedeporteerde Oost-Timorezen.
   Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Beobachter werden mit Freude vernehmen, dass der Ratsvorsitz seine Schlussfolgerungen kürzen wird.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, waarnemers zullen verheugd zijn dat de fungerend voorzitter de lengte van de conclusies van de Raad gaat inkorten.
   Korpustyp: EU
Es liegt kein Lächeln auf den Gesichtern jener Anti-Kriegsdemonstranten, die am 20. März in Kairo verhaftet und dem Vernehmen nach gefoltert wurden.
Wie niet met een glimlach rondlopen, dat zijn de antioorlogsdemonstranten die op 20 maart in Cairo zijn gearresteerd en naar verluidt zijn gemarteld.
   Korpustyp: EU
In Ihrer Ansprache war schon zu vernehmen, dass wir in gewissen Bereichen vermutlich von der Deflation schon wieder in Richtung Inflation unterwegs sind.
Uit uw betoog bleek al dat de deflatie op een aantal gebieden waarschijnlijk weer zal omslaan in inflatie.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Frechheit, in diesem Hause die Worte einer Person vernehmen zu müssen, die gemeinsam mit Folterknechten und Mördern auf der Straße demonstriert.
Het is hemeltergend dat wij hier in dit Parlement de uitspraken moeten aanhoren van iemand die op straat schouder aan schouder met folteraars en moordenaars demonstreert.
   Korpustyp: EU
Ich wehre mich daher gegen feindliche Bemerkungen, die aus London, New York und auch aus der deutschen Presse über Irland zu vernehmen sind.
Ik stoor me aan de negatieve opmerkingen over Ierland die in Londen, New York en in de Duitse media worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Die Menschheit braucht Afrika, wo sich dem Vernehmen nach auf dem Gebiet des heutigen Kenia zum ersten Mal ein Mensch zum aufrechten Gang aufgerichtet hat.
De mensheid kan niet zonder Afrika, waar, in Kenia, de mens voor het eerst rechtop schijnt te zijn gaan lopen.
   Korpustyp: EU
Die Handlungsfreiheit nichtstaatlicher Organisationen ist ein wesentlicher Bestandteil der Demokratie und einer stabilen Zivilgesellschaft, die die russische Führung dem Vernehmen nach fördern will.
De beweegruimte van NGO's is een belangrijk onderdeel van de democratie en een stabiel maatschappelijk middenveld.
   Korpustyp: EU
Vornehmlich aus der rechten Ecke ist gelegentlich zu vernehmen, Europa müsse ein christlicher Klub bleiben, in dem Moslems nicht willkommen sind.
Met name uit rechtse hoek hoort men wel eens het geluid als zou Europa een christelijke club moeten blijven waar moslims niet welkom zijn.
   Korpustyp: EU
Staats- und Regierungschefs der EU, vernehmen Sie die Warnung – Sie steuern auf eine Konfrontation mit den Bürgerinnen und Bürgern Europas zu.
Regeringsleiders van de EU-landen, pas op: u stuurt af op een conflict met de volkeren van Europa.
   Korpustyp: EU
Dem Vernehmen nach wird es wohl noch einige Zeit dauern, bis Übereinstimmung erzielt wird, obgleich die finanziellen Folgen für die Mitgliedstaaten hier recht überschaubar sind.
Naar verluidt zal het ook nog wel even duren voordat overeenstemming wordt bereikt en dat terwijl het hier gaat om zeer beperkte financiële gevolgen voor de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Als der Verhaltenskodex beschlossen wurde, war aus den Reihen der Zyniker zu vernehmen, er sei nicht rigoros genug und werde nicht funktionieren.
Ten tweede omdat de code, toen zij er eenmaal was, volgens cynici te zwak zou zijn en niets zou uithalen.
   Korpustyp: EU
Die einzige Botschaft, die wir aus diesen Ländern vernehmen, ist die des Hasses auf die Außenwelt, auf Mitmuslime und auf die Bewohner dieser Länder.
De enige boodschap die uit deze landen komt, is er een van haat van de buitenwereld, van medemoslims en van hun eigen burgers.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es etwas ungewöhnlich, ein Lob der Kommission für eine Initiative zur gemeinsamen Verteidigung außerhalb des Gemeinschaftsterritoriums, das heißt, außerhalb des Rahmens der Europäischen Union, zu vernehmen.
Het is dan ook tamelijk moeilijk te geloven dat de Commissie zich lovend uitlaat over een gemeenschappelijk defensie-initiatief buiten de Europese Unie om - een extracommunautair avontuur dus.
   Korpustyp: EU
Die für Deutschland übliche Summe beträgt dem Vernehmen nach 7 000 und die für Großbritannien, das Wunschland, 10 000 britische Pfund.
Naar verluidt moet voor Duitsland 7.000 Britse pond worden neergeteld en geldt voor Groot-Brittannië, voor velen de voorkeursbestemming, een bedrag van 10.000 Britse pond.
   Korpustyp: EU
Da ist sogar das Wort Terrorist gefallen, von der Todesstrafe war die Rede, und wir haben uns als Rat sehr deutlich vernehmen lassen.
Het woord terrorist is gebruikt, er was zelfs sprake van de doodsstraf, en de Raad heeft daarop duidelijk gereageerd.
   Korpustyp: EU