Weshalb soll denn ein natürliches, geschätztes und wertvolles Material wie Elfenbein vernichtet werden?
Waarom zou een natuurlijk, gewaardeerd en waardevol materiaal als ivoor vernietigd moeten worden?
Korpustyp: EU
Horvath will alle Anhänger Morganas befreien und die Welt vernichten.
Horvath wil zijn vrienden Morganianen bevrijden en de wereld vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Die andere Form der Folter dient ganz offen dem Ziel, Menschen zu vernichten und zu brechen.
De andere vorm van foltering is er zonder meer op gericht mensen te breken en te vernietigen.
Korpustyp: EU
Nun, mit der Logik wird Charlie erwachsen und die Welt vernichten.
Nou, met de logica zal Charlie opgroeien en de wereld vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Zylinder, die den festgelegten Annahmegrenzwert überschreiten, sind zurückzuweisen und entweder zu vernichten oder für Produktionslosprüfungen zu verwenden.
Cilinders die niet aan de vastgestelde grenswaarde voldoen, worden afgekeurd en hetzij vernietigd, hetzij voor partijtests gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gulnars Bestie muss vernichtet werden, bei dem Ring der neun Jungfrauen.
Gulnars beest moet worden vernietigd in de ring van de negen maagden.
Korpustyp: Untertitel
Zylinder, die den festgelegten Annahmegrenzwert überscheiten, sind zurückzuweisen und entweder zu vernichten oder für Produktionslosprüfungen zu verwenden.
Cilinders die niet aan de vastgestelde grenswaarde voldoen, worden afgekeurd en hetzij vernietigd, hetzij voor partijtests gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spock, glauben Sie, wir sollten die Halkaner vernichten?
Spock, vind jij dat we de Halkans moeten vernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Hier wird vieles vernichtet, was am Leben zu erhalten wäre.
Veel wordt vernietigd wat in het leven behouden zou moeten blijven.
Korpustyp: EU
Sie vernichtet die Menschen, lässt die Gebäude stehen und passt in einen Koffer.
Oie vernietigt mensen, maar laat de gebouwen staan en past in een koffer.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenvernietigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Sendung nach Ablauf der 60 Tage nicht zurückgesandt, so ist sie zu vernichten, es sei denn, die Verzögerung ist begründet.
Indien na het verstrijken van de termijn van zestig dagen het terugsturen niet heeft plaatsgevonden, wordt de zending vernietigd, behoudens in geval van vertraging met een geldige reden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beteiligten auffordern, diese Pflanzen zu vernichten, um das Risiko nicht vorhergesehener schädlicher Auswirkungen durch Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps zu verringern, und
de exploitanten ervan in kennis te stellen dat deze planten moeten worden vernietigd om mogelijke onvoorziene schadelijke effecten van het Ms8-, Rf3- en Ms8xRf3-koolzaad tot een minimum te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zylinder, die den festgelegten Annahmegrenzwert überschreiten, sind zurückzuweisen und entweder zu vernichten oder für Produktionslosprüfungen zu verwenden.
Cilinders die niet aan de vastgestelde grenswaarde voldoen, worden afgekeurd en hetzij vernietigd, hetzij voor partijtests gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zylinder, die den festgelegten Annahmegrenzwert überscheiten, sind zurückzuweisen und entweder zu vernichten oder für Produktionslosprüfungen zu verwenden.
Cilinders die niet aan de vastgestelde grenswaarde voldoen, worden afgekeurd en hetzij vernietigd, hetzij voor partijtests gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Stoffe und Abfälle wie beispielsweise Futtermittel, die kontaminiert sein könnten, sind nach Anweisung des amtlichen Tierarztes zu vernichten oder so zu behandeln, dass die Abtötung des Virus der Aviären Influenza gewährleistet ist.
Alle stoffen en afval die mogelijk besmet zijn, zoals voeder, worden vernietigd of zodanig behandeld in overeenstemming met de instructies van de officiële dierenarts dat de vernietiging van het virus van de aviaire influenza gewaarborgd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten, Akten und Dokumente sind dem Mitgliedstaat, der sie übermittelt hat, zurückzugeben, zu löschen oder zu vernichten, wenn sie nicht mehr für die oben genannten Zwecke benötigt werden.
De gegevens, papieren bestanden en documenten moeten worden geretourneerd aan de lidstaat die ze heeft verstrekt, dan wel uitgewist of vernietigd, indien zij niet langer nodig zijn voor de hierboven omschreven doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Stoffe und Abfälle sowie Kot, die kontaminiert sein könnten, beispielsweise Futtermittel, sind nach Anweisung des amtlichen Tierarztes zu vernichten oder so zu behandeln, dass die Abtötung des Virus der Aviären Influenza gewährleistet ist.
Alle stoffen, mest en afval die mogelijk besmet zijn, zoals voeder, worden vernietigd of zodanig behandeld in overeenstemming met de instructies van de officiële dierenarts dat de vernietiging van het virus van de aviaire influenza gewaarborgd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle befallenen Pflanzen, die sich in Baumschulen befinden, sind zu vernichten;
alle besmette gewassen die zich in boomkwekerijen bevinden, moeten worden vernietigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beteiligten aufzufordern, diese Pflanzen zu vernichten, um das Risiko nicht vorhergesehener schädlicher Auswirkungen durch GT73-Ölraps zu verringern, und
de exploitanten ervan in kennis stellen dat deze planten moeten worden vernietigd om eventuele ongewenste effecten van het GT73-koolzaad tot een minimum te beperken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Käfige und Lattenkisten sind so zu vernichten, dass eine Verbreitung von Krankheitserregern verhindert wird.
De kooien en kratten moeten zodanig worden vernietigd dat ziekteverwekkers zich niet kunnen verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vernichtendoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsame Anwendung von Ceplene und Interleukin-2 hilft dem Immunsystem dabei, die Leukämiezellen zu vernichten, die während der Remission im Körper verbleiben.
Wanneer Ceplene in combinatie met interleukine-2 wordt toegediend, helpt het het afweersysteem de leukemiecellen te doden, die tijdens remissie mogelijk in het lichaam zijn achtergebleven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Skekse werden sich verschwören, dich zu vernichten.
De Skeksis zullen je willen doden.
Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr, daß ihr mich mit euren Götzenbildern vernichten könnt?
Jij denkt dat je me kunt doden met je afgodsbeeldjes!
Korpustyp: Untertitel
Die zweitbeste Lösung ist, dass individuelle Einheiten andere Einheiten vernichten.
Een andere oplossing is dat individuele eenheden andere individuele eenheden doden.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihnen nicht weh tun! Wir wollen sie vernichten!
We willen geen pijn doen, we willen hen doden.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten zehn Jahren... habe ich mit den Laboratorien für neuzeitliche Verteidigung... die Entwicklung einer Waffe betreut... die jeden Hämophagen innerhalb von Tagen orten und vernichten kann.
De afgelopen tien jaar heb ik in samenwerking met het Laboratorium voor Laatste Dag Defensie de ontwikkeling van een wapen begeleid dat binnen enkele dagen elke Hemofaag op de planeet kan lokaliseren en doden.
Korpustyp: Untertitel
Oliver hier hätte Schwierigkeiten, ein Light-Bier zu vernichten, geschweige denn Noah Valiquette.
Oliver zou nog geen vlieg kunnen doden... laat staan Noah Valiquette.
Korpustyp: Untertitel
Die Macht, unsere Feinde zu vernichten.
Macht om onze tegenstanders te doden.
Korpustyp: Untertitel
Ein junger Jedi namens Darth Vader... der mein Schüler war, bis er dem Bösen verfiel... half dem Imperium dabei, die Jedi-Ritter zu jagen und zu vernichten.
Darth Vader, een leerling van me, werd gelokt door het kwaad en hielp het Rijk de Jedi-ridders te doden.
Korpustyp: Untertitel
Aber er will Robin vernichten.
Hij wil Robin doden.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenuitroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hat die lokalen Wirtschaften so schwer getroffen, dass die einheimischen Fischer jetzt in ihrem Hinterland jagen und die einheimischen Wildbestände vernichten.
Dit heeft de lokale economieën zo zwaar getroffen dat lokale vissers nu zijn overgegaan tot het jagen in hun achterland, waardoor zij lokale populaties van wilde dieren uitroeien.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Terrorismus an seiner Wurzel vernichten, die Täter hart bestrafen und die Rädelsführer unnachgiebig verfolgen, darin stimmen wir überein.
We moeten het terrorisme met wortel en tak uitroeien, de daders met harde hand straffen en de leiders voortdurend het vuur aan de schenen leggen; daar zijn we het over eens.
Korpustyp: EU
Ihr wollt das Böse vernichten.
Ze gaan zogenaamd het kwaad uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Darin heißt es, ein Gelfling wird uns vernichten.
Volgens de voorspelling zal een Gelfling ons uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
In 5 Minuten wird eine giftige Gaskapsel mit einem Lithium-Propan-Gemisch durch tausende von Luftkanälen in dieser Stadt freigesetzt, und somit die Hälfte der Bevölkerung von Metropolis vernichten.
Over vijf minuten zal 'n giftig gasbolletje met een propaan-lithium samenstelling... via duizenden luchtroosters in deze stad vrijkomen... en de helft van de bevolking van Metropolis uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen kann ein ganzes Dorf vernichten, Du solltest vorsichtig sein.
Eén van hen kan een heel dorp uitroeien, dus je kan maar beter voorzichtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert vielleicht ein Jahrhundert, zwei Jahrhunderte, drei Jahrhunderte, aber wir werden euch vernichten.
Het mag een eeuw duren twee, drie eeuwen maar we zullen jullie uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Du und ich, mein Freund, werden diesen Abschaum vernichten.
Jij en ik, vriend... zullen dat tuig uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Rasse vernichten.
Het menselijke ras uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg zwischen unseren Leuten... würde sowohl die menschliche, als auch unsere Rasse vernichten.
Een oorlog tussen onze rassen zou zowel het onze als het menselijke ras uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenverwoesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen also vorsichtig sein, weil wir mit der Liberalisierung einen Sektor vernichten könnten, der für einige Länder äußerst wichtig ist.
Laten we dus oppassen, want we lopen het risico met de liberalisering een sector te verwoesten die voor sommige landen van fundamenteel belang is.
Korpustyp: EU
Werden Sie sich gegen Großprojekte wie den Damm bei Del Monte am Fluss Xingu in Brasilien aussprechen, der derzeit geplant wird und der große Teile des Lebensraums der indigenen Bevölkerung vernichten wird und auch nicht die beste Lösung in Bezug auf den Energieverbrauch ist?-
Gaat u zich uitspreken tegen megaprojecten zoals de dam bij Del Monte in de rivier de Shingu in Brazilië, die op dit moment wordt gepland en die enorme gebieden aan leefruimte voor de inheemse volkeren zal verwoesten en die ook niet de beste oplossing is wat betreft energieverbruik?
Korpustyp: EU
Ganz andere Ziele verfolgt die Hisbollah, die einen von der internationalen Gemeinschaft anerkannten und der UNO angehörenden demokratischen Staat vernichten will.
Hezbollah heeft andere oogmerken. Ze wil een democratische, door heel de internationale gemeenschap erkende staat, die lid is van de VN, verwoesten.
Korpustyp: EU
Die junge ukrainische Demokratie könnte mit solchen Widrigkeiten fertig werden, schafft es jedoch nicht, wenn diejenigen, die sie vernichten wollen, Unterstützung von außen, nämlich von Russland, erhalten.
De jonge Oekraïense democratie zou deze proef kunnen doorstaan, ware het niet dat diegenen die het land verwoesten steun krijgen van buiten, en wel vanuit Rusland.
Korpustyp: EU
– Jedes Jahr vernichten Brände einen beträchtlichen Teil der europäischen Wälder. Dieses Jahr machte da leider keine Ausnahme.
Elk jaar verwoesten branden een belangrijk deel van het Europese bos en dit jaar vormde daar helaas geen uitzondering op.
Korpustyp: EU
Noch größer ist die Notwendigkeit, ihn auszumerzen und zu vernichten.
Maar de noodzaak om hem te verwoesten en vertrappen is groter.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Städte vernichten, ihre Frauen und Kinder.
We moeten hun steden, vrouwen en kinderen verwoesten.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die an nichts glauben, müssen dich zu Fall bringen... dich vernichten... um ihre eigenen Ziele zu erreichen.
Zij die nergens in geloven, moeten je nu ten val brengen... verwoesten... om hun doelen te realiseren.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles vernichten.
Ze gaan alles verwoesten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau wird nie wieder ein Leben vernichten.
Die vrouw gaat niemands leven meer verwoesten.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenverslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die cilicianischen Piraten könnten jede römische Flotte vernichten.
Cilisiaanse piraten kunnen elke Romeinse vloot verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Um einen Menschen wie Ra's al Ghul zu vernichten, musst du bereit sein, nicht einfach zu sterben, sondern mit dem Wissen zu leben, was du opfern musstest, um ihn zu schlagen.
Om een man zoals deze Ra's al Ghul te verslaan, moet je bereid zijn niet alleen maar te sterven... maar om te leven, wetende wat je moet opofferen om hem te verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Sterblicher den Kraken stellen und vernichten?
Hoe kan een sterveling de Kraken verslaan?
Korpustyp: Untertitel
Hoch lebe Lord Hrothgar! Ich bringe unseren Freund Schweitzer, der kam, um Grendel zu vernichten.
Heil Hrothgar, ik breng een nieuwe vriend die Grendel komt verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die alten Götter unsere Stärke erneuern und uns helfen, die Feinde unseres Glaubens und Landes zu vernichten.
We bidden de oude goden om onze kracht te hernieuwen. En we leiden uw hand om onze vijanden en die van dit land te verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir überfallen sie in einzelnen Gruppen bei Nacht... und vernichten sie.
lk zal ons verdelen tegen hen in de nacht... en hen verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Der gro0e Feldherr liegt auf den Knien und du willst uns vernichten?
Je knielt nu voor me neer... Hoe zal je me verslaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Schwester vernichten.
lk moet mijn zus verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Als du dir sicher warst, er würde Bartholomew vernichten.
Toen je zeker wist dat hij Bartholomew zou verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist er zurück... um euch zu vernichten.
Maar nu is hij terug, om jou te verslaan.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenkapot maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während meines Besuchs in Albanien bemerkte ich jedoch die knisternde Spannung zwischen der Mehrheit und der Opposition, die nicht auf Wettbewerb abzielt, sondern eher auf den Wunsch, einander zu vernichten.
Tijdens een bezoek aan Albanië viel mij evenwel op dat de spanning tussen de meerderheid en de oppositie hoog oploopt en dat die spanning niet gericht is op wedijver maar op het verlangen elkaar kapot te maken.
Korpustyp: EU
Es ist nicht nötig, ein altes Handwerk zu vernichten, nur weil es einfacher ist, mit Einheitsregelungen zu arbeiten.
Het is niet nodig om een aloud, traditioneel ambacht kapot te maken, alleen maar omdat het gemakkelijker is om een wetgeving te gebruiken op basis van het adagium "deze jas past ons allemaal”.
Korpustyp: EU
Aber die Kommission darf nicht erlauben, dass die europäische Landwirtschaft diese Anbaukulturen aufgeben muss, weil diese Handelsabkommen einen so bedeutsamen Sektor vernichten.
Maar de Commissie mag niet toelaten dat Europa de teelt moet opgeven als gevolg van deze handelsovereenkomsten die een zo wezenlijke sector kapotmaken.
Korpustyp: EU
Wir sagten, wir würden sie überwachen, nicht vernichten.
Goed, wij willen deze industrie controleren maar dat betekent nog niet dat we ze kapot moeten maken.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Mann 10 Jahre lang 60 Stunden pro Woche gearbeitet... und jetzt, wo ich meine eigene Firma gründen möchte, möchte er mich nicht nur vernichten, sondern er zählt auch allen, dass ich die Idee gestohlen habe.
lk heb 10 jaar lang 60 uur per week voor die man gewerkt... en nu ik mijn eigen bedrijf wil beginnen, wilt hij me niet alleen kapotmaken... maar vertelt hij dat ik het idee heb gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie vernichten.
lk wil haar kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich nicht zu vernichten. Du tust es ganz von selbst.
lk hoef jou niet kapot te maken, dat doe je zelf wel.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist der Einzige, der uns vernichten kann.
Hij is ook de enige die ons kapot kan maken.
Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn vernichten.
Het zal hem kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, du bist nicht besser als Mikael und so wie er, scheinst du nur aus dem Grab gekrochen zu sein, um deine Kinder zu vernichten.
De waarheid is dat je niets beter bent dan Mikael. Net als hij, ben je uit je graf gekropen, enkel en alleen om je kinderen kapot te maken.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenvernietig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht aufgebrauchte Impfstoffreste sind zu vernichten.
Vernietig de inhoud van ongebruikt vaccin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vernichten Sie Ihre Proben, inaktivieren Sie alles.
Kook je monsters, vernietig alles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Notizen besitzen, die Sie belasten könnten... vernichten Sie sie.
Als je enige aantekeningen of bestanden hebt, dat tegen je gebruikt kan worden. Vernietig ze.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich vernichten, vernichten Sie sich selbst.
Als je mij vernietigt, vernietig je jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese Fotos an, dann werde ich sie vernichten.
Bekijk deze foto's voor ik ze vernietig.
Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie sie auswendig, und vernichten Sie die Karte.
Memorizeer het, en vernietig de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendein Leben außer dem Piloten entdecken, vernichten Sie das Schiff.
Als er behalve Pilot nog leven is... vernietig het schip dan.
Korpustyp: Untertitel
Beeilung, Steiger. Vernichten Sie alles. Papiere, Karten, alles!
Steiger, vernietig papier en kaarten, alles wat hier ligt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst in den Dunkelwald reisen und ihren Zauberstab vernichten.
Ga naar het Duistere Woud en vernietig haar toverstaf.
Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie den Dschungel.
Vernietig de jungle.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenverpletteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte es Milosevic gelingen, jeglichen Widerstand und die gesamte Opposition zu vernichten, werden alle Verhandlungen über die Zukunft des Kosovo sinnlos.
Als het Milosevic lukt alle tegenstand en oppositie daar te verpletteren, worden alle onderhandelingen over de toekomstige status van Kosovo zinloos.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Stabilitäts- und Konvergenzprogramme ermöglichen es den Regierungen, die Schwachen und die Armen, darunter auch die älteren Menschen und die Rentner, mit der Begründung zu vernichten, sie hätten kein Geld, um sie zu unterstützen und ihnen ihre Renten zu zahlen, weil sie den Stabilitäts- und Wachstumspakt einhalten müssten.
De stabiliteits- en convergentieprogramma's bieden, mijnheer de Voorzitter, de regeringen de gelegenheid de zwakken en de armen - waaronder ook de bejaarden en de gepensioneerden - te verpletteren door hen te zeggen dat zij geen geld hebben voor bijstand en voor de uitbetaling van pensioenen omdat zij het pact voor de stabiliteit en de groei moeten respecteren.
Korpustyp: EU
Nicht böse sein, ich werde dich vernichten.
Sorry dat ik je ga verpletteren.
Korpustyp: Untertitel
...und diejenigen vernichten, welche Ihnen zunächst das Leben gaben.
en degene verpletteren die hen eerst leven gaven!
Korpustyp: Untertitel
Er will mich vernichten.
Hij wil me verpletteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Kräfte des Status quo versuchten, uns zu vernichten, aber wir wehrten uns.
De vijand wou ons verpletteren, maar we sloegen terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie vernichten!
lk zal je verpletteren.
Korpustyp: Untertitel
480 v. Chr. Setzte König Xerxes von Persien sein riesiges Sklavenreich in Bewegung, um eine kleine Gruppe freier griechischer Staaten zu vernichten, die letzte Bastion der Freiheit in der damals bekannten Welt...
ln 480 voor Christus zette koning Xerxes van Perzië zijn enorme slavenrijk in beweging om de kleine Griekse staatjes te verpletteren die als enige in de toen bekende wereld nog vrij waren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Reserven für England und den Westen nicht sicherstellen, dann werden sie bald, sehr bald, den Zapfhahn zudrehen. Sie werden die Macht haben, die westliche Industrie auszuschalten... und wenn wir verteidigungslos sind, werden ihre Horden sich erheben und... uns vernichten.
Als we die reserves niet veiligstellen voor Engeland en het Westen... zullen ze weldra met één vingerknip de westerse industrie lamleggen... en wanneer we weerloos zijn, zullen ze ons genadeloos verpletteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen einen zum Sklaven, zum Insekten, um zu vernichten.
Je in 'n slaaf, 'n insect veranderen en je verpletteren.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenkapot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine solche Angabe auf dem Etikett nicht vorgesehen, bedeutet dies, einen Teil des europäischen Weinsektors in naher Zukunft zu vernichten, eines Sektors, der sich auf Tradition, Diversifizierung und regionale Besonderheit gründet, auf eine echte Weinkultur als Ausdrucksform unserer Gebiete.
Wanneer we deze informatie niet op de etiketten vermelden, maken we op korte termijn een deel van de Europese wijnsector kapot, een sector die gebaseerd is op traditie, diversificatie en plaatselijke eigenschappen en op een echte wijncultuur die symbool staat voor onze landen.
Korpustyp: EU
Das wird ihn vernichten.
Hij zal er kapot van zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen nicht vertrauen kann, muss ich Sie vernichten.
Als ik je niet kan vertrouwen, maak ik je kapot.
Korpustyp: Untertitel
Dieser RlCO-Fall wird SAMCRO vernichten.
Deze RlCO-zaak maakt Samcro kapot.
Korpustyp: Untertitel
Oder ein "House wird dich vernichten, wenn du sie in Betracht ziehst" -Achselzucken?
Of een "House maakt je kapot... dat je haar nog overweegt" schouder ophaal?
Korpustyp: Untertitel
Er kann uns alle vernichten!
- Hij maakt ons allemaal kapot.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss man aufwachen, denn wenn man es nicht macht, dann wird das Aufrechterhalten dieses Traums einen vernichten!
Dan moet je wakker worden. Want als je dat niet doet... maken je pogingen om je droom in stand te houden je kapot.
Korpustyp: Untertitel
Es wird alles vernichten!
Dan maken die alles kapot.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich vernichten!
Je maakt me kapot.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nicht tun, werde ich Sie vernichten und wenn es das Letzte ist, was ich tue.
Want als je dat niet doet maak ik je kapot, al is het het laatste wat ik doe.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewiss, aber um glaubwürdig zu sein, muss der Terrorismus überall bekämpft werden, auch der Staatsterrorismus in Israel, der sich darauf versteift, das palästinensische Volk zu vernichten, und stets ungestraft davonkommt.
Inderdaad, maar om geloofwaardig te zijn zouden alle vormen van terrorisme bestreden moeten worden, met inbegrip van het staatsterrorisme van Israël, dat erop gebrand is het Palestijnse volk uit te roeien en nog steeds geheel straffeloos zijn gang kan gaan.
Korpustyp: EU
Sie tun offenbar alles, um meine Familie zu vernichten.
Ze lijken wel wanhopig om ons uit te roeien.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben bemerkt, was passiert, und haben begonnen, sich gegenseitig zu vernichten.
Ze beseften wat er gebeurde en begonnen elkaar uit te roeien.
Korpustyp: Untertitel
Der Großmufti hat euch dazu aufgerufen, die Juden entweder zu vernichten, oder eure Häuser und euer Land zu verlassen und den mühsamen Weg des Exils zu beschreiten.
de moefti heeft u gevraagd om de joodse bevolking uit te roeien of om uw huis en land in de steek te laten en in ballingschap te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland hatte das modernste öffentliche Bildungssystem in der Welt, eine beeindruckende Industrieproduktion, und doch haben sie versucht, - eine ganze Menschenrasse zu vernichten.
Duitsland had het meest geavanceerde schoolsysteem in de wereld, een indrukwekkende industrieproductie en toch probeerden ze een heel ras uit te roeien.
Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen die Menschen mit einem Hass, der so unüberwindlich ist... wie die endlosen Weiten des Weltalls. Und trachten danach, sie zu unterwerfen und zu vernichten.
Hun haatvoor de mensen is grenzeloos als de kosmos... en ze hebben vreselijke plannen om ze uit te roeien.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Krankheiten, für die wir so dringend nach einem Heilmittel suchen, sind eigentlich der letzte Versuch eines sterbenden Planeten, sich zu retten, der versucht, das eine zu vernichten, was in Wahrheit ihn vernichtet: uns.
Die ziektes die wij zo proberen te genezen. Zijn de laatste stuiptrekkingen van een stervende planeet. Om datgene uit te roeien wat het vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten, uns zu vernichten. So wurden sie zu unserem Feind.
Ze probeerden ons uit te roeien en werden dus de vijand.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen von König Goobot ist es meine Pflicht, dich gnadenlos zu vernichten.
ln opdracht van de weledele koning Goobot... is het mij een genoegen en eer om U genadeloos uit te roeien.
Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten einfach den Großteil.
We roeien ze voor een groot deel uit.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenvernietigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestrahlungen vernichten nicht alle Toxine in Lebensmitteln.
Bestraling vernietigt niet alle giftige stoffen in levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Die ungeregelte Verwendung von Grundfanggeräten kann, wenn diese sich ihren Weg über den Meeresgrund freischaufeln und alles Leben, das ihnen in den Weg kommt, vernichten, auch Unterwasserberge oder Seeberge betreffen.
Ongereguleerd bodemvistuig kan ook onderzeese bergen bereiken, waarbij het zich een weg baant over de oceaanbodem en al het leven op zijn pad vernietigt.
Korpustyp: EU
Wir würden außerdem riskieren, alle Beweise zu vernichten, dass er jemals da war.
En je vernietigt eventueel bewijs dat hij daar is geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich vernichten, vernichten Sie sich selbst.
Als je mij vernietigt, vernietig je jezelf.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde bestimmt völlig genesen, um mitzuerleben, wie uns die Streitkräfte der Gema-Kolonie vernichten.
- lk ben vast helemaal beter als de Gema-kolonie verdedigings-eenheid ons vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
"Nach der Entschlüsselung des 14. Teils... vernichten Sie sofort... Ihre Kodiermaschine... alle Codes... und geheimen Dokumente."
"Na het ontcijferen van deel 14... vernietigt u onmiddellijk... uw decodeermachine... alle codes... en de geheime documenten."
Korpustyp: Untertitel
"Nach Entzifferung von Teil 14, Kodiermaschine vernichten... "
"Na het ontcijferen van deel 14 vernietigt u de decodeermachine"
Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir uns entschieden haben, wem wir auf der Erde vertrauen können, anstatt und zu vernichten
Als we eenmaal weten wie ons op Aarde kan helpen en ons niet vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Shadownet vernichten, bevor er damit uns vernichtet.
lk wil dat jij Shadownet vernietigt voordat hij ons ermee vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
Sie vernichten die Menschheit.
Jij vernietigt de mensheid.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenvernietiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die zügige und angemessene Entschädigung der Tierhalter, die gezwungen sind, gemäß Artikel 3 Absatz 2 erster und siebter Gedankenstrich und Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe a) Ziffer i) der Entscheidung 90/424/EG ihre Tiere zu keulen oder Eier zu vernichten;
een snelle en passende schadeloosstelling van de eigenaren die overeenkomstig artikel 3, lid 2, eerste en zevende streepje, en artikel 11, lid 4, onder a), i) van Beschikking 90/42/EEG tot een verplichte doding van hun dieren of de vernietiging van hun eieren verplicht zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sahen entweder die Möglichkeit vor, Bruteier des KN-Codes 04070019, deren Einlegen in Brutapparate nicht mehr möglich war, für die Verarbeitung zu Eiprodukten zu verwenden, oder die Möglichkeit, die Bruteier der KN-Codes 04070019 und 04070011 zu vernichten.
Deze maatregelen voorzagen hetzij in de mogelijkheid om broedeieren van GN-code 04070019 die niet langer mochten worden geïncubeerd, tot eiproducten te verwerken, hetzij in de vernietiging van broedeieren van de GN-codes 04070019 en 04070011.
Korpustyp: EU DGT-TM
unerwünschte Pflanzen oder Pflanzenteile zu vernichten, mit Ausnahme von Algen, es sei denn, die Produkte werden auf dem Boden oder im Wasser zum Schutz von Pflanzen ausgebracht;
de vernietiging van ongewenste planten of delen van planten, met uitzondering van algen tenzij de producten op de bodem of in water worden gebruikt ter bescherming van planten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch von den einstigen Zusagen, Mohnfelder oder Opiate zu vernichten, ist kaum etwas verwirklicht worden.
Ook van hun enige toezegging, de vernietiging van papavervelden, is weinig terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Das ist allerdings nur möglich, wenn sie die Waffen niederlegt, dem in ihrer Charta verankerten Ziel abschwört, Israel zu vernichten, und das Existenzrecht des jüdischen Staates anerkennt.
Dat kan alleen als Hamas de wapens neerlegt, het handvest waarin wordt opgeroepen tot de vernietiging van Israël afzweert en het bestaansrecht van de joodse staat erkent.
Korpustyp: EU
Wir erhielten mehrmals Besuch aus dem Fischereisektor, insbesondere aus Italien und Frankreich, und führten Konsultationen durch, bei denen Verantwortliche des Sektors erklärten, der Kommissionsvorschlag würde ihre Arbeitsplätze vernichten und wenig zur Rettung der Fischbestände beitragen.
We hebben de sector meermalen geconsulteerd en verschillende vooraanstaande vertegenwoordigers van de sector op bezoek gehad, met name uit Italië en Frankrijk. Daarbij werd ons uitgelegd dat het Commissievoorstel van weinig betekenis is voor het redden van de visbestanden, maar wel zou leiden tot vernietiging van de werkgelegenheid in de sector.
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich im Hinblick auf die Gemeinsame Agrarpolitik unterstreichen, daß bekanntlich schon seit langem versucht wird, die Landwirtschaft im Süden der Union großflächig zu vernichten.
Tenslotte wens ik te benadrukken dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid al geruime tijd is afgestemd op de vernietiging van de agrarische sector in de zuidelijke lidstaten, zodat dit beleid dringend aan heroriëntatie toe is.
Korpustyp: EU
die Welt der Menschen zu vernichten.
De vernietiging van de wereld der mensen.
Korpustyp: Untertitel
Den Krieg weiterzuführen würde nicht nur unsere Natur vernichten... sondern auch die menschliche Zivilisation.
Doorgaan met de oorlog zou leiden tot de vernietiging van onze natuur... en van de menselijke beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir nennen uns WILLE. Unser Ziel ist es, NERV zu vernichten.
wij zijn Wille, een organisatie die aan de vernietiging van Nerv is toegewijd.
Korpustyp: Untertitel
vernichtente vernietigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten beschlagnahmen die von ihnen entdeckte Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Beschluss verboten ist, und entsorgen sie (indem sie sie entweder vernichten oder unbrauchbar machen).
De lidstaten confisqueren en vernietigen (door ze geheel tevernietigen of onbruikbaar te maken) aangetroffen goederen waarvan de levering, verkoop, overdracht of uitvoer ingevolge dit besluit verboden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden uns keine gute Position in der Welt erobern, indem wir die Löhne und Gehälter senken oder die sozialen Standards vernichten, sondern indem wir unser Wissensniveau erhöhen, solidarischer werden und für den sozialen Zusammenhalt in unserer Gesellschaft sorgen.
We veroveren ons geen plaats in de wereld door salarissen te verlagen, door sociale maatstaven tevernietigen, maar door ons kennisniveau te verhogen, door de solidariteit en de sociale samenhang in onze samenleving te vergroten.
Korpustyp: EU
Jetzt werden sich all die Bilder des Schreckens und die Dämonen deines Verstandes auf dich stürzen und dich vernichten.
Al de schrik beelden, de duivels van je verbeelding, stromen nu binnen om je tevernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Falls das SEAL-Team versagt, müssen wir einen Luftangriff starten und die Missouri vernichten.
Als het SEAL-team faalt rest ons niets anders dan een luchtaanval te lanceren en de Missouri tevernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie Beweise vernichten wollten und dabei Mist gebaut haben.
En al proberend bewijs tevernietigen, heb je geblunderd.
Korpustyp: Untertitel
Ich, Lex Luthor, der genialste Verbrecher der Moderne, kann Superman vernichten.
Ik, Lex Luthor, de grootste crimineel van het moderne tijdperk, heb een manier gevonden om Superman tevernietigen.
Korpustyp: Untertitel
- Es soll uns vernichten.
Zeg je dat het gemaakt is om ons tevernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Was immer das für Mächte sind, sie... Sie können euch entweder beschützen oder vernichten.
Welke machten ze ook hebben, ze kunnen gebruikt worden om je te beschermen of tevernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Antimaterie, mit Technologie die Kirche vernichten.
Met antimaterie, technologie, om de kerk tevernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Sodass wir unsere Feinde vernichten.
Dat we de kracht hebben onze vijanden tevernietigen.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sorge besteht darin, dass dieses Abkommen die Gefahr der weiteren Verschärfung der derzeitigen Krise des Weinsektors birgt und langfristig droht, für immer die Spezifik der europäischen Weine zu vernichten, die sich durch die traditionelle Verwurzelung in ihrem jeweiligen Anbaugebiet und durch natürliche und ganze spezielle önologische Praktiken auszeichnen.
Deze zorgen houden in dat deze overeenkomst de crisis waarmee de wijnbouwsector vandaag de dag te kampen heeft, nog erger dreigt te maken, en dat zij op de lange duur het einde zou kunnen inluiden van de eigenheid van de Europese wijnen, gekenmerkt als die zijn door een traditionele streekgebondenheid en natuurlijke, karakteristieke oenologische procédés.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet einen Verlust von Arbeitsplätzen, der nirgendwo kompensiert wurde, denn jenen, die die Arbeitsplätze vernichten, ist es gleichgültig, was aus den Menschen wird: Sie werden in die Arbeitslosigkeit, den Hunger, ins soziale Abseits gestoßen.
Het gaat om arbeidsplaatsen die niet worden vervangen, omdat degenen die er een eind aan maken, zich niets van het lot van de tabaksboeren aantrekken. Het is echter duidelijk dat ze werkloos worden, honger lijden en sociaal worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Ich lasse ihn vom Sheriff vernichten. Vernichten?
De sheriff moet hem maar dood maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aus der Luft aufspüren und vernichten!
We gaan de lucht in, sporen ze op en maken ze af.
Korpustyp: Untertitel
Vernichten... Und Kurtz?
Een eind maken aan de kolonel?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Bombe hineinbringen, um die Bombe zu vernichten.
Het is een bom om zijn bom onschadelijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du nicht gehst, vernichten sie uns beide.
Maar als je niet gaat, maken ze ons allebei af.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mit mir spazieren gehen und das hier vernichten?
Wil je een stukje wandelen en die soldaat maken met me?
Korpustyp: Untertitel
Selbst nachdem er unterschrieb, uns zu vernichten.
Zelfs toen hij beval ons af te maken.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenuitschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wolltest ihn doch mit einem Schuss vernichten!
Je kon die tank toch uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen die Box da runterfallen, konzentrieren unser Magnetfeld, um es umzukehren und vernichten mit dem Kehrwert das, was innerhalb des Keramik entsteht.
Focussen op ons eigen magnetisch veld opheffen, uitschakelen met de tegenpool... wat gebeurt er dan binnen in het keramiek?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht nur, dass wir Marcel und seine Gefolgschaft vernichten.
Ze wil niet alleen dat we Marcel en zijn mannen uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Klaus vernichten, oder?
Je wilt Klaus uitschakelen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie vernichten.
We kunnen het uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, sie zu vernichten.
Wij willen ze uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer ihnen hilft, kann die Drohnen vernichten.
Wie ze ook helpt, ze kunnen de drones uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dämonen vernichten, vor denen du dich nicht mal in die Nähe traust.
lk kan demonen uitschakelen waar je niet eens naartoe durft.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dieses Schiff vernichten bleibt nur noch ein Haufen fliegender Blechschiffe über.
Als we dat commandoschip uitschakelen, dan verminken we de dronen.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenvernielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit ich ihn manipulieren und vernichten kann, wenn und wann mir danach ist.
Over een van mijn werknemers zodat ik hem kan manipuleren.... En vernielen wanneer ik dat wil.
Korpustyp: Untertitel
- Das Nest finden und es vernichten.
- Het nest vinden en vernielen.
Korpustyp: Untertitel
Sie vernichten viel, doch ist das Biest immer noch hier.
Ze vernielen veel. Maar 't Beest loopt nog altijd rond.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sie vernichten oder?
Je gaat haar vernielen, niet?
Korpustyp: Untertitel
- Es könnte uns mit einem einzigen Impuls vernichten.
- Het kan ons met een straal vernielen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie vernichten.
lk ga haar vernielen.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Atomangriff zerstören wir ihre landgestützten Raketen, wir vernichten ihre U-Boote, schalten ihre Flugzeuge am Boden aus und mobilisieren unsere Jäger, die ihre Maschinen in der Luft zerstören.
We bereiden ons voor om hun landgebaseerde raketten ongedaan te maken... met een massale nucleaire aanval... Zoeken en vernielen al hun onderzeeërs... houden alle vliegtuigen dat ze nog hebben aan de grond... en mobiliseren ons om diegene die al in de lucht zitten ook te vernietigen
Korpustyp: Untertitel
Dir ist schon klar, dass "gezielter Angriff" ein Euphemismus für einen Aerosol-Sprengkopf ist, der in der Lage ist, diesen ganzen Block zu vernichten?
je realiseert je dat "chirurgische aanval" een eufemisme is voor een thermobarische kernkop welke dit blok hele kan vernielen?
Korpustyp: Untertitel
vernichtenkapotmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden uns nicht länger vernichten können.
U kunt ons niet langer kapotmaken.
Korpustyp: EU
Dies sind die Hoffnungen, die eine beachtliche Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten trägt, ungeachtet der Sirenengesänge derjenigen, die zur Idee "Jeder für sich" zurückkehren möchten und so die Solidarität mit allen vernichten.
Dat zijn de verwachtingen die gevormd zijn door een overgrote meerderheid van de leden in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, zonder acht te slaan op de sirenenzang van degenen die de klok willen terugdraaien onder het motto "redde wie zich redden kan”, waarmee ze de onderlinge solidariteit kapotmaken.
Korpustyp: EU
Hey, Kugel, wenn Savant irgendetwas tun würde, das dieser Wache schadet, würde ich ihn dann vernichten?
Bol, als Savant ons bureau schaadt, zou ik hem dan kapotmaken?
Korpustyp: Untertitel
Und zusammen würden Sie und er die gemeinsamen Feinde vernichten.
En samen zou u uw beider vijand kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung ist also alles andere als lächerlich, und ich will verdammt sein, wenn ich zulasse, dass die Bastarde es vernichten.
Dat betekent wel iets, heren. En ik sta niet toe dat die schoften het kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn nicht vernichten!
Je kunt hem niet kapotmaken, weet je.
Korpustyp: Untertitel
Ich hege Bedenken darüber, die Mutter meines Freundes zu vernichten.
Maar ik wil de moeder van een vriend niet kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir Revok vernichten.
We kunnen Revok samen kapotmaken.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenwissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder er legte das Feuer, um Beweise zu vernichten.
Volgens mij heeft hij het vuur gestart om het bewijs uit te wissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dass der Abschleppwagen verwanzt war. Das hätte ihnen hinreichend Zeit gegeben, einen Agenten hierher zu schicken, um... die Beweise zu vernichten.
lk denk dat 't zeer goed mogelijk is dat in de sleepauto afluisterapparatuur zat... waardoor ze genoeg tijd hadden om 'n apparaat te gebruiken waarmee... alle vastgelegde bewijzen konden wissen.
Korpustyp: Untertitel
Sollten sie etwas finden, werden sie es vernichten, damit sie sagen können, dass du Beweise vernichtet hättest, um deine Beteiligung an der Verschwörung zu verbergen.
Alles wat zij vinden, zullen zij wissen zodat ze kunnen zeggen dat jij bewijs hebt vernietigd... om jouw betrokkenheid te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mal an Ihren Computer, um alle Beweise zu vernichten.
lk moet uw computer gebruiken om het bewijsmateriaal uit te wissen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird alle Spuren vernichten und du kriegst die Schuld dafür.
Dan verbrand hij heel de boel om alle sporen uit te wissen. En jij krijgt alle verantwoordelijkheid!
Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich will sie alle Beweise vernichten.
Ze wil het bewijs wissen.
Korpustyp: Untertitel
Wie es aussieht, starb sie durch stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf, und anschließend wurde sie in die Maschine gestopft, um objektive Beweise zu vernichten.
Schijnbare doodsoorzaak een zware klap tegen haar hoofd, en daarna heeft men haar in de machine gestopt om het fysieke bewijs uit te wissen.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenvermoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann vernichten wir sie!
We zoeken ze... ...en we vermoorden ze!
Korpustyp: Untertitel
Dr. Boghanovics bosnisch-serbische Armee weiterhin, die bosnischen Muslime in diesem Gebiet zu vernichten und griff heute ein weiteres unter dem Schutz der UN stehendes Dorf an.
Dokter Bogdanovitsch zijn Bosnisch Servische leger. gaat door in zijn roeping om de Bosnische moslims te vermoorden in deze regio, vandaag alweer een zogenaamd door de UN beschermd dorp aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam her, um dich zu vernichten...
lk kom hier om je te vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden sie vernichten.
En dan vermoorden we ze.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich total vernichten.
lk ga je hartstikke vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Ding vernichten.
We moeten dat ding vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Travis' dunklen Begleiter zu vernichten, ist dir sehr wichtig geworden.
Het is wel erg belangrijk voor je geworden om de Duistere Passagier van Travis te vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
vernichtendood
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lasse ihn vom Sheriff vernichten. Vernichten?
De sheriff moet hem maar dood maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir herauskommen, werden uns die Deutschen sofort vernichten.
Als we opduiken, kennen de Duitsers ons en zijn we dood.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal werden sie dich vernichten.
Deze keer wordt het je dood.
Korpustyp: Untertitel
V erraten Sie Kameraden... und vernichten Sie sie bei Bedarf."
V al hem aan, dood hem als dat noodzakelijk is.'
Korpustyp: Untertitel
Sie verseuchen, verzehren und vernichten andere Lebewesen, wo sie können.
Die zaaien dood en verderf, ze parasiteren op andere soorten.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie vernichten oder ich werde euch beide vernichten!
Je dood haar of ik zal u allebei ombrengen!
Korpustyp: Untertitel
So lassen sich potenzielle Feinde bequem und spurlos vernichten.
ln één klap dood je de vijand zonder 'n spoor na te laten.
Korpustyp: Untertitel
vernichtenafmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist nur noch am Leben, weil ich noch nicht weiss, wie ich dich vernichten kann.
Je leeft alleen omdat ik nog niet weet hoe ik je ga afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage wir gehen zu Pearl, schlagen die Tür ein, und vernichten den Idioten, der uns letzte Nacht angegriffen hat.
Laten we naar Pearl gaan... en die idioot afmaken die ons heeft aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ihn vernichten.
Hij gaat 'm afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Yankee-Oberst, der uns vernichten will.
Dat is een kolonel uit het noorden die ons wil afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten unsere Feinde ein für alle Mal vernichten.
Dan kunnen we onze vijand voor eens en altijd afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie schlicht und einfach vernichten.
Nee, geen van dat. lk zal hen eenvoudig en snel afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menschen wüssten, was wir sind, würden sie uns vernichten.
Als de mensen erachter zouden komen wat we zijn, zouden ze ons afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unter Zollaufsicht vernichten
onder ambtelijk toezicht vernietigen
Modal title
...
Vernichten der Daten
wissen van gegevens
uitwissen van gegevens
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernichten
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vernichten Sie ihn... endgültig.
Beëindiging, zonder enig voorbehoud.
Korpustyp: Untertitel
"Vernichten wir die Frau,
lk ruk je klotehart eruit, meisje!
Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie das Ziel.
Schakel het doel uit.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie vernichten.
Hij maakt haar af.
Korpustyp: Untertitel
Wie vernichten wir sie?
Hoe mollen we hem?
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie vernichten.
Het boek met de namen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles vernichten!
Je helpt alles naar de kloten!
Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten uns selbst.
We doen het zelf.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie vernichten.
Moeten ze worden uitgeroeid.
Korpustyp: Untertitel
Doch wir vernichten sie.
lk zeg: Verpletter ze.
Korpustyp: Untertitel
Vernichten wir die Hundesöhne.
Zet kernwapens in tegen die klootzakken.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich vernichten.
- Je moest jezelf beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie ruhig alles.
Brand alles maar plat.
Korpustyp: Untertitel
Das würde es vernichten.
Dan is het echt verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
"Feind suchen und vernichten.
Zoek het gevecht met de vijand.
Korpustyp: Untertitel
- Versuche Talos zu vernichten.
- Wees zuinig met je vragen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns vernichten.
Je wordt onze ondergang.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie vernichten.
We moeten hen vermorzelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten Wolf City!
We gooien Wolf City plat.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll ihn vernichten?
-Hem om zeep helpen?
Korpustyp: Untertitel
- Vernichten wir die Cardassianer.
Roei de Cardassianen uit.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, vernichten wir sie.
-We nemen ze te grazen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Suzuran vernichten!
Begin de Suzuran aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten ihren Anführer.
We gaan voor hun leider.
Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten sie weltweit.
Daarna pakken we ze overal.
Korpustyp: Untertitel
- Er will mich vernichten.
Hij wil me verpulveren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie vernichten.
- Met één schot zijn ze weg.
Korpustyp: Untertitel
Röntgen, vernichten Sie es.
een röntgen, je verbrand het.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich vernichten.
Hij wordt je ondergang.
Korpustyp: Untertitel
das wir nicht vernichten?
Dat wij niet bederven?
Korpustyp: EU
Ich werde diese Gerüchte vernichten.
lk zal de geruchten onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du uns beide vernichten?
Zo gaan we er allebei aan.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest doch alles vernichten.
- Jij zou alles opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Club vernichten.
lk maak je club met de grond gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das würde den Zweck vernichten.
Dat zou het doel voorbij streven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles Kanadische vernichten!
Alles wat Canadees is, moet verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du sie alle vernichten?
Wil je iedereen uit de weg ruimen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Wong Po vernichten?
Je wilt Wong Po erbij lappen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann die Kuppel vernichten?
Kan dit de koepel neerhalen?
Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten Santa Monica, Sir?
Gooien we Santa Monica plat?
Korpustyp: Untertitel
um uns alle zu vernichten.
We gaan er allemaal aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich selbst vernichten.
Hij wil dat u het doet.
Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Armee vernichten.
We kunnen dit leger breken.
Korpustyp: Untertitel
- Dann vernichten Sie sie gnadenlos.
Graaf ze die heuvels uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Papierkram vernichten.
lk werk de papieren weg.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kleine soll Menschen vernichten...
Mijn kleine schat, de oorlog in.
Korpustyp: Untertitel
werde ich die Hosen vernichten!
Morgen, ga ik de Housen aanvallen,
Korpustyp: Untertitel
Sie vernichten schlicht den Feind.
Het resultaat lijkt mij hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Kaiser Nero will uns vernichten.
De achtervolgingen nemen toe.
Korpustyp: Untertitel
Unser Opfer wird ihn vernichten.
ik zal de dynastie in het hart treffen.
Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie, mich zu vernichten?
Je dreigt me te verraden?
Korpustyp: Untertitel
Er plante, mich zu vernichten.
Hij was van plan om me te verraden.
Korpustyp: Untertitel
Peyracs Fall wird Sie vernichten.
- Peyrac sleept u mee in zijn val.
Korpustyp: Untertitel
Keine Waffe kann ihn vernichten.
Een idee heeft geen lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Und die werden uns vernichten.
Hij maakt ons af.
Korpustyp: Untertitel
Eure Schuldgefühle werden euch vernichten!
Er komt niets meer van jullie terecht!
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Welt vernichten...
Als zij de wereld laten eindigen...
Korpustyp: Untertitel
Angebrochene Lösung ist zu vernichten.
Restanten ongebruikt product moeten worden weggegooid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die Volturi werden uns alle vernichten.
De Volluri zullen voor ons allemaal komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich vernichte Sie... und Sie vernichten mich.
lk gebruik jou en jij gebruikt mij.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie ihn vernichten, mein Lord.
Toestemming om te hem te executeren, Heer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr tut alles, um Brick zu vernichten!
- 'N Bewuste actie om Brick te ruïneren.
Korpustyp: Untertitel
Holy und den Hwasan-Stamm vernichten!
Eindelijk zullen we de geest van de Berg breken.
Korpustyp: Untertitel
- Um die Kraft, den Feind zur vernichten.
- Om kracht te vergaren tegen de vijand.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wirklich nicht dein Buch vernichten.
lk heb je boek niet met opzet vernield.
Korpustyp: Untertitel
"Nukem", vernichte sie, bevor sie dich vernichten.
Kernraket. Gooi de bom als eerste.
Korpustyp: Untertitel
Wer uns hindert, den vernichten wir.
We zouden ons op onze manier van iedereen ontdoen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann Freund und Feind vernichten.
Dit wapen schakelt niet alleen je vijand uit, maar iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Und den Mann, der dahinter steckt, vernichten:
En de man die overal achter zit:
Korpustyp: Untertitel
Aber Parker, den können wir vernichten.
Maar Parker wel degelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Gedanken an Freiheit vernichten.
lk verpletter elke vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Dieser RlCO-Fall wird SAMCRO vernichten.
Deze zaak zal Samcro de das omdoen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser RlCO-Fall wird SAMCRO vernichten.
Deze RlCO-zaak maakt een einde aan Samcro.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, die Hölle zu vernichten...
- Nee, je zei, barst.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass wir hier Drohnen vernichten wollten.
Goed dat we hier waren om die drones op te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind hier, um sie zu vernichten.
Je wou toch geen uitbreiding?
Korpustyp: Untertitel
Lange wollten wir die Menschheit vernichten.
De Heer gaf ons de menselijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest alles vernichten, was sie machen?
Denk je dat ik ze niet wil helpen? Het is gewoon slechte timing.
Korpustyp: Untertitel
Informiert die anderen! Sie sollen alles vernichten.
Zeg de afdelingen alle papieren te verbranden.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Film kann die Welt vernichten.
Dit is de film die de beschaving volledig kan slopen.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade, sie zu vernichten.
Dat zou zonde zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte versuchen sollen, es zu vernichten.
lk had het moeten beëindigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre eigene Welt vernichten.
Dat zal het einde betekenen van uw eigen wereld.
Korpustyp: Untertitel
Genosse Major, Sie könnten Spuren vernichten.
Kameraad majoor, u verstoort het bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Und wie wir Lilith vernichten können?
En hoe we op Lilith jagen?
Korpustyp: Untertitel
- Wieso willst du deinen Vater vernichten?
Waarom wil jij je vader afkraken?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nur zerquetschen, zerschlagen, vernichten!
Je drukt alleen, je vermorzelt, je breekt.
Korpustyp: Untertitel
Der heilige Geist wird euch vernichten!
Christus zal jullie vellen.
Korpustyp: Untertitel
Von Menschenhand erbaute Mauern kann Menschenhand vernichten.
Alle muren worden gebouwd door mannen en ook door hen verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eure Korrespondenz vernichten können?
Heb je je correspondentie uitgezocht?
Korpustyp: Untertitel
Deine zwei Welpen werde ich zuerst vernichten.
Eerst maak ik je welpjes af.
Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Strahlungsdosis müsste es vernichten.
Verhoog de straling tot 40 kilodynes.
Korpustyp: Untertitel
Sie vernichten jede mögliche Bedrohung für SkyNet.
- Om Skynet te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, RICO zu vernichten.
Het gaat om het verdwijnen van RICO.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte uns vernichten, Mary Margaret.
- Ze wilde ons ombrengen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen zu vernichten ist eine Lappalie.
Het is een stuk schroot tegen de rebellen.
Korpustyp: Untertitel
Nacheinander wird er sie alle vernichten.
Eén voor één, zullen allen ten prooi vallen.
Korpustyp: Untertitel
Warum willst du sie unbedingt vernichten?
Maar waarom wil jij dat?
Korpustyp: Untertitel
Damit die Zylonen die ganze Flotte vernichten.
Je moet er eerst voor zorgen dat de vloot vertrekt.