linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vernichten vernietigen 1.312
[Weiteres]
vernichten vlekken
smetten
in pastei doen vallen
een zetsel dooréénwerpen
doordraaien

Verwendungsbeispiele

vernichten vernietigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weshalb soll denn ein natürliches, geschätztes und wertvolles Material wie Elfenbein vernichtet werden?
Waarom zou een natuurlijk, gewaardeerd en waardevol materiaal als ivoor vernietigd moeten worden?
   Korpustyp: EU
Horvath will alle Anhänger Morganas befreien und die Welt vernichten.
Horvath wil zijn vrienden Morganianen bevrijden en de wereld vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Form der Folter dient ganz offen dem Ziel, Menschen zu vernichten und zu brechen.
De andere vorm van foltering is er zonder meer op gericht mensen te breken en te vernietigen.
   Korpustyp: EU
Nun, mit der Logik wird Charlie erwachsen und die Welt vernichten.
Nou, met de logica zal Charlie opgroeien en de wereld vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zylinder, die den festgelegten Annahmegrenzwert überschreiten, sind zurückzuweisen und entweder zu vernichten oder für Produktionslosprüfungen zu verwenden.
Cilinders die niet aan de vastgestelde grenswaarde voldoen, worden afgekeurd en hetzij vernietigd, hetzij voor partijtests gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gulnars Bestie muss vernichtet werden, bei dem Ring der neun Jungfrauen.
Gulnars beest moet worden vernietigd in de ring van de negen maagden.
   Korpustyp: Untertitel
Zylinder, die den festgelegten Annahmegrenzwert überscheiten, sind zurückzuweisen und entweder zu vernichten oder für Produktionslosprüfungen zu verwenden.
Cilinders die niet aan de vastgestelde grenswaarde voldoen, worden afgekeurd en hetzij vernietigd, hetzij voor partijtests gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spock, glauben Sie, wir sollten die Halkaner vernichten?
Spock, vind jij dat we de Halkans moeten vernietigen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird vieles vernichtet, was am Leben zu erhalten wäre.
Veel wordt vernietigd wat in het leven behouden zou moeten blijven.
   Korpustyp: EU
Sie vernichtet die Menschen, lässt die Gebäude stehen und passt in einen Koffer.
Oie vernietigt mensen, maar laat de gebouwen staan en past in een koffer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter Zollaufsicht vernichten onder ambtelijk toezicht vernietigen
Vernichten der Daten wissen van gegevens
uitwissen van gegevens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernichten

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vernichten Sie ihn... endgültig.
Beëindiging, zonder enig voorbehoud.
   Korpustyp: Untertitel
"Vernichten wir die Frau,
lk ruk je klotehart eruit, meisje!
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie das Ziel.
Schakel het doel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie vernichten.
Hij maakt haar af.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vernichten wir sie?
Hoe mollen we hem?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie vernichten.
Het boek met de namen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles vernichten!
Je helpt alles naar de kloten!
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten uns selbst.
We doen het zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie vernichten.
Moeten ze worden uitgeroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir vernichten sie.
lk zeg: Verpletter ze.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten wir die Hundesöhne.
Zet kernwapens in tegen die klootzakken.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich vernichten.
- Je moest jezelf beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie ruhig alles.
Brand alles maar plat.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es vernichten.
Dan is het echt verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
"Feind suchen und vernichten.
Zoek het gevecht met de vijand.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuche Talos zu vernichten.
- Wees zuinig met je vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns vernichten.
Je wordt onze ondergang.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie vernichten.
We moeten hen vermorzelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten Wolf City!
We gooien Wolf City plat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll ihn vernichten?
-Hem om zeep helpen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vernichten wir die Cardassianer.
Roei de Cardassianen uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vernichten wir sie.
-We nemen ze te grazen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Suzuran vernichten!
Begin de Suzuran aan te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten ihren Anführer.
We gaan voor hun leider.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten sie weltweit.
Daarna pakken we ze overal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will mich vernichten.
Hij wil me verpulveren.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie vernichten.
- Met één schot zijn ze weg.
   Korpustyp: Untertitel
Röntgen, vernichten Sie es.
een röntgen, je verbrand het.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich vernichten.
Hij wordt je ondergang.
   Korpustyp: Untertitel
das wir nicht vernichten?
Dat wij niet bederven?
   Korpustyp: EU
Ich werde diese Gerüchte vernichten.
lk zal de geruchten onderdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns beide vernichten?
Zo gaan we er allebei aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest doch alles vernichten.
- Jij zou alles opruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Club vernichten.
lk maak je club met de grond gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Zweck vernichten.
Dat zou het doel voorbij streven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles Kanadische vernichten!
Alles wat Canadees is, moet verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie alle vernichten?
Wil je iedereen uit de weg ruimen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Wong Po vernichten?
Je wilt Wong Po erbij lappen.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann die Kuppel vernichten?
Kan dit de koepel neerhalen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernichten Santa Monica, Sir?
Gooien we Santa Monica plat?
   Korpustyp: Untertitel
um uns alle zu vernichten.
We gaan er allemaal aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich selbst vernichten.
Hij wil dat u het doet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Armee vernichten.
We kunnen dit leger breken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann vernichten Sie sie gnadenlos.
Graaf ze die heuvels uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Papierkram vernichten.
lk werk de papieren weg.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kleine soll Menschen vernichten...
Mijn kleine schat, de oorlog in.
   Korpustyp: Untertitel
werde ich die Hosen vernichten!
Morgen, ga ik de Housen aanvallen,
   Korpustyp: Untertitel
Sie vernichten schlicht den Feind.
Het resultaat lijkt mij hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiser Nero will uns vernichten.
De achtervolgingen nemen toe.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Opfer wird ihn vernichten.
ik zal de dynastie in het hart treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Drohen Sie, mich zu vernichten?
Je dreigt me te verraden?
   Korpustyp: Untertitel
Er plante, mich zu vernichten.
Hij was van plan om me te verraden.
   Korpustyp: Untertitel
Peyracs Fall wird Sie vernichten.
- Peyrac sleept u mee in zijn val.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffe kann ihn vernichten.
Een idee heeft geen lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Und die werden uns vernichten.
Hij maakt ons af.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Schuldgefühle werden euch vernichten!
Er komt niets meer van jullie terecht!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Welt vernichten...
Als zij de wereld laten eindigen...
   Korpustyp: Untertitel
Angebrochene Lösung ist zu vernichten.
Restanten ongebruikt product moeten worden weggegooid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die Volturi werden uns alle vernichten.
De Volluri zullen voor ons allemaal komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vernichte Sie... und Sie vernichten mich.
lk gebruik jou en jij gebruikt mij.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie ihn vernichten, mein Lord.
Toestemming om te hem te executeren, Heer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tut alles, um Brick zu vernichten!
- 'N Bewuste actie om Brick te ruïneren.
   Korpustyp: Untertitel
Holy und den Hwasan-Stamm vernichten!
Eindelijk zullen we de geest van de Berg breken.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Kraft, den Feind zur vernichten.
- Om kracht te vergaren tegen de vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wirklich nicht dein Buch vernichten.
lk heb je boek niet met opzet vernield.
   Korpustyp: Untertitel
"Nukem", vernichte sie, bevor sie dich vernichten.
Kernraket. Gooi de bom als eerste.
   Korpustyp: Untertitel
Wer uns hindert, den vernichten wir.
We zouden ons op onze manier van iedereen ontdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Freund und Feind vernichten.
Dit wapen schakelt niet alleen je vijand uit, maar iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Mann, der dahinter steckt, vernichten:
En de man die overal achter zit:
   Korpustyp: Untertitel
Aber Parker, den können wir vernichten.
Maar Parker wel degelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Gedanken an Freiheit vernichten.
lk verpletter elke vrijheid.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser RlCO-Fall wird SAMCRO vernichten.
Deze zaak zal Samcro de das omdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser RlCO-Fall wird SAMCRO vernichten.
Deze RlCO-zaak maakt een einde aan Samcro.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, die Hölle zu vernichten...
- Nee, je zei, barst.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass wir hier Drohnen vernichten wollten.
Goed dat we hier waren om die drones op te ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind hier, um sie zu vernichten.
Je wou toch geen uitbreiding?
   Korpustyp: Untertitel
Lange wollten wir die Menschheit vernichten.
De Heer gaf ons de menselijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest alles vernichten, was sie machen?
Denk je dat ik ze niet wil helpen? Het is gewoon slechte timing.
   Korpustyp: Untertitel
Informiert die anderen! Sie sollen alles vernichten.
Zeg de afdelingen alle papieren te verbranden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film kann die Welt vernichten.
Dit is de film die de beschaving volledig kan slopen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade, sie zu vernichten.
Dat zou zonde zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte versuchen sollen, es zu vernichten.
lk had het moeten beëindigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre eigene Welt vernichten.
Dat zal het einde betekenen van uw eigen wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Major, Sie könnten Spuren vernichten.
Kameraad majoor, u verstoort het bewijsmateriaal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wir Lilith vernichten können?
En hoe we op Lilith jagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso willst du deinen Vater vernichten?
Waarom wil jij je vader afkraken?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nur zerquetschen, zerschlagen, vernichten!
Je drukt alleen, je vermorzelt, je breekt.
   Korpustyp: Untertitel
Der heilige Geist wird euch vernichten!
Christus zal jullie vellen.
   Korpustyp: Untertitel
Von Menschenhand erbaute Mauern kann Menschenhand vernichten.
Alle muren worden gebouwd door mannen en ook door hen verwoest.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eure Korrespondenz vernichten können?
Heb je je correspondentie uitgezocht?
   Korpustyp: Untertitel
Deine zwei Welpen werde ich zuerst vernichten.
Eerst maak ik je welpjes af.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Strahlungsdosis müsste es vernichten.
Verhoog de straling tot 40 kilodynes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vernichten jede mögliche Bedrohung für SkyNet.
- Om Skynet te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, RICO zu vernichten.
Het gaat om het verdwijnen van RICO.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte uns vernichten, Mary Margaret.
- Ze wilde ons ombrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen zu vernichten ist eine Lappalie.
Het is een stuk schroot tegen de rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nacheinander wird er sie alle vernichten.
Eén voor één, zullen allen ten prooi vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du sie unbedingt vernichten?
Maar waarom wil jij dat?
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Zylonen die ganze Flotte vernichten.
Je moet er eerst voor zorgen dat de vloot vertrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wollen sie uns vernichten.
We kunnen hun hulp gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel