Zo wordt voorkomen dat de werkzame stof door het maagzuur wordt vernietigd.
Somit wird verhindert, dass der Wirkstoff durch die Magensäure zerstört wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Torchwood één was Londen, vernietigd in de slag.
Torchwood Eins war London, in der Schlacht zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Zo moet herbebossing plaatsvinden via het herstel van de biodiversiteit die tijdens de bosbranden van deze zomer is aangetast of totaal is vernietigd.
Wiederaufforstungen beispielsweise müssen die Wiederherstellung der Artenvielfalt des Waldes ermöglichen, die durch die Brände dieses Sommers gestört oder sogar völlig zerstört wurde.
Korpustyp: EU
God heeft me gestuurd om de wereld te vernietigen.
Gott schickt mich, um die Welt zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Terrorisme is een ontkenning van alle waarden van hen die liever bouwen dan vernietigen.
Terrorismus ist eine Negation aller Werte derer, die aufbauen und nicht zerstören wollen.
Korpustyp: EU
Prins John zou een leger sturen om Nottingham te vernietigen.
Prinz John würde eine Armee schicken um Nottingham zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Een vreselijke ramp heeft niet alleen een regio en een stad vernietigd, maar een heel land en de hele bevolking geraakt.
Ein furchtbares Unglück hat nicht nur eine Region und eine Stadt zerstört, sondern auch ein ganzes Land und dessen Bevölkerung getroffen.
Korpustyp: EU
Een indringer is zeker vernietigd, de tweede waarschijnlijk.
Zielverfolgung berichtet: Ein Eindringling zerstört, einer mutmaßlich.
Korpustyp: Untertitel
Als de basis voor rechtmatigheid wordt vernietigd, zullen de structuren een voor een verdwijnen.
Wenn die Grundlage der Gesetzlichkeit zerstört wird, brechen die Strukturen nach und nach zusammen.
Korpustyp: EU
Generaal, alle vliegtuigen zijn vernietigd, op twee na.
General, alle Flieger sind zerstört, bis auf zwei.
Waarom zou een natuurlijk, gewaardeerd en waardevol materiaal als ivoor vernietigd moeten worden?
Weshalb soll denn ein natürliches, geschätztes und wertvolles Material wie Elfenbein vernichtet werden?
Korpustyp: EU
Horvath wil zijn vrienden Morganianen bevrijden en de wereld vernietigen.
Horvath will alle Anhänger Morganas befreien und die Welt vernichten.
Korpustyp: Untertitel
De andere vorm van foltering is er zonder meer op gericht mensen te breken en te vernietigen.
Die andere Form der Folter dient ganz offen dem Ziel, Menschen zu vernichten und zu brechen.
Korpustyp: EU
Nou, met de logica zal Charlie opgroeien en de wereld vernietigen.
Nun, mit der Logik wird Charlie erwachsen und die Welt vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Cilinders die niet aan de vastgestelde grenswaarde voldoen, worden afgekeurd en hetzij vernietigd, hetzij voor partijtests gebruikt.
Zylinder, die den festgelegten Annahmegrenzwert überschreiten, sind zurückzuweisen und entweder zu vernichten oder für Produktionslosprüfungen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gulnars beest moet worden vernietigd in de ring van de negen maagden.
Gulnars Bestie muss vernichtet werden, bei dem Ring der neun Jungfrauen.
Korpustyp: Untertitel
Cilinders die niet aan de vastgestelde grenswaarde voldoen, worden afgekeurd en hetzij vernietigd, hetzij voor partijtests gebruikt.
Zylinder, die den festgelegten Annahmegrenzwert überscheiten, sind zurückzuweisen und entweder zu vernichten oder für Produktionslosprüfungen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spock, vind jij dat we de Halkans moeten vernietigen?
Spock, glauben Sie, wir sollten die Halkaner vernichten?
Korpustyp: Untertitel
Veel wordt vernietigd wat in het leven behouden zou moeten blijven.
Hier wird vieles vernichtet, was am Leben zu erhalten wäre.
Korpustyp: EU
Oie vernietigt mensen, maar laat de gebouwen staan en past in een koffer.
Sie vernichtet die Menschen, lässt die Gebäude stehen und passt in einen Koffer.
Dergelijke overdrachten omvatten het creëren of vernietigen van vorderingen op of door de rest van de wereld.
Hierzu zählen die Bildung und die Auflösung von Forderungen durch die übrige Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vernietigenZerstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het intreden van de dood dient zekerheid te worden verschaft, bijvoorbeeld door de hersenen te vernietigen of door de vis te laten leegbloeden.
Der Tod sollte z. B. durch die physische Zerstörung des Gehirns oder durch Ausbluten bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identificatiemiddelen die op de goederen of de vervoermiddelen zijn aangebracht, mogen alleen worden verwijderd of vernietigd door de douaneautoriteiten of door marktdeelnemers die door deze autoriteiten daartoe zijn gemachtigd, tenzij ten gevolge van niet te voorziene omstandigheden of overmacht het verwijderen of vernietigen ervan voor het behoud van de goederen of de vervoermiddelen absoluut noodzakelijk is.
Die an den Waren oder Beförderungsmitteln angebrachten Nämlichkeitsmittel dürfen nur von den Zollbehörden oder von Wirtschaftsbeteiligten, die von den Zollbehörden dazu ermächtigt wurden, entfernt oder zerstört werden, es sei denn, ihre Entfernung oder Zerstörung ist aufgrund unvorhersehbarer Ereignisse oder höherer Gewalt unerlässlich, um die Sicherheit der Waren oder Beförderungsmittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan het vernietigen of anderszins verwijderen van goederen verbonden kosten moeten worden gedragen door de houder van de regeling of in voorkomend geval de houder van de goederen.
Die durch die Zerstörung oder eine sonstige Verwertung der Waren entstehenden Kosten gehen zulasten des Inhabers des Verfahrens beziehungsweise des Besitzers der Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het doden, vernietigen, bezitten of vangen van specimens van beschermde in het wild levende dier- of plantensoorten, tenzij in gevallen waar de handeling een verwaarloosbare hoeveelheid van deze specimens betreft, en een te verwaarlozen invloed heeft op de instandhouding van de soort;
die Tötung, die Zerstörung, der Besitz oder die Entnahme von Exemplaren geschützter, wildlebender Tier- oder Pflanzenarten, mit Ausnahme der Fälle, in denen die Handlung eine unerhebliche Menge dieser Exemplare betrifft und unerhebliche Auswirkungen auf den Erhaltungszustand der Art hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zelfklevende etiketten of plaatjes worden gebruikt, moeten deze zodanig worden bevestigd dat ook de bevestiging duurzaam is voor de levensduur van de boordzuiveringsinstallatie en de etiketten/plaatjes niet kunnen worden verwijderd zonder deze te vernietigen of onleesbaar te maken.
Werden Aufkleber oder Schilder verwendet, so sind diese so anzubringen, dass darüber hinaus auch die Anbringung während der Nutzlebensdauer der Bordkläranlage haltbar ist und die Aufkleber/Schilder nicht ohne Zerstörung oder Unkenntlichmachung entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als de Mongolen in Buiten-Mongolië, de Oeigoeren of het Turkmeense volk in Xinjiang lijdt Tibet onder deze repressie die zijn identiteit probeert te vernietigen.
Wie die Mongolen in der Äußeren Mongolei und die Uiguren oder Turkmenen in Xinjiang muss Tibet diese Unterdrückung ertragen, die auf die Zerstörung seiner Identität gerichtet ist.
Korpustyp: EU
Terecht klaagt de ontwerpresolutie het vernietigen van de Palestijnse infrastructuur aan, dringt zij aan op een wapenboycot en houdt zij de mogelijkheid open voor opschorting van het associatieverdrag tussen Israël en de EU.
(NL) In dem Entschließungsantrag werden zu Recht die systematische Zerstörung der palästinensischen Infrastruktur verurteilt, die Verhängung eines Waffenembargos gefordert und die Möglichkeit offen gehalten, das Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der EU und Israel auszusetzen.
Korpustyp: EU
Zij wil niet in de eerste plaats de veiligheid van Israëlische burgers beschermen, maar vooral de Palestijnse gebieden in hun economische opbouw hinderen door gebouwen, wegen, haven en luchthaven te vernietigen.
Ihr geht es nicht primär um den Schutz der Sicherheit israelischer Bürger, sondern sie will in erster Linie den wirtschaftlichen Aufbau der palästinensischen Gebiete durch die Zerstörung von Gebäuden, Straßen, Häfen und Flughäfen verhindern.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij af van die neokoloniale verhoudingen en van betrekkingen die de afhankelijkheid in stand houden en de leefomgeving vernietigen.
Deshalb müssen wir von jenen neokolonialen Verhältnissen und Beziehungen abrücken, welche die Abhängigkeit aufrechterhalten und zur Zerstörung der Umwelt führen.
Korpustyp: EU
Israël beweert dat de invasie van Jenin en andere gebieden een poging was de Palestijnse terroristische infrastructuur te vernietigen.
Israel gibt vor, dass sein Vordringen nach Dschenin und andere Gebiete der Zerstörung der terroristischen Infrastruktur der Palästinenser dienen sollte.
Korpustyp: EU
vernietigenVernichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gegevensposten betreffende voorraden bankbiljetten A ) Door het Eurosysteem aangehouden voorraden 2.1 Strategische voorraad nieuwe bankbiljetten van het Eurosysteem Strategische voorraad geschikte bankbiljetten van het Eurosysteem Door een NCB aangehouden logistieke voorraden nieuwe bankbiljetten NCB 2.4 Door een NCB aangehouden voorraden geschikte bankbiljetten Voorraden van door een NCB aangehouden niet-geschikte bankbiljetten ( te vernietigen ) ( 7 )
Datenpositionen für Banknotenbestände ( A ) Bestände des Eurosystems 2.1 Strategische Reserve des Eurosystems an neuen Banknoten Strategische Reserve des Eurosystems an umlauffähigen Banknoten Von der NZB gehaltene logistische Reserven an neuen Banknoten Logistische Reserven der NZB an umlauffähigen Banknoten Bestände der NZB an nicht umlauffähigen ( zur Vernichtung bestimmten ) Banknoten ( 7 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorraden door een NCB aangehouden niet-geschikte bankbiljetten ( te vernietigen ) Door een NCB aangehouden voorraden niet-verwerkte bankbiljetten
Von der NZB gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen ( zur Vernichtung bestimmten ) Banknoten Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voortgebrachte bankbiljetten Voorraden door NCB aangehouden niet geschikte bankbiljetten ( te vernietigen ) Door NCB aangehouden voorraden nietverwerkte bankbiljetten Overdracht van bankbiljetten
Registrierte Banknoten Von der NZB gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen ( zur Vernichtung bestimmten ) Banknoten Von der NZB gehaltene Bestände an nicht bearbeiteten Banknoten Banknotentransfer -- --
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
monitoring en, waar nodig, het terugroepen, uit de handel nemen en/of vernietigen van diervoeders of levensmiddelen;
Überwachung und, falls erforderlich, Anordnung der Rücknahme, des Rückrufs und/oder der Vernichtung der Futtermittel oder Lebensmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat voor circulatie geschikte euromunten door een lidstaat worden vernietigd terwijl in een andere lidstaat behoefte aan dergelijke munten kan zijn, dienen de lidstaten met elkaar overleg te plegen alvorens dergelijke munten te vernietigen,
Damit für den Umlauf geeignete Euro-Münzen nicht von einem Mitgliedstaat vernichtet werden, während möglicherweise in einem anderen Mitgliedstaat ein Bedarf an solchen Münzen besteht, sollten die Mitgliedstaaten einander vor der Vernichtung solcher Münzen konsultieren —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de binnenlandse markt hadden de gefinancierde acties tot doel de markt te ruimen door aantrekkelijkere prijzen te bieden, hetzij door het vernietigen van een deel van de overtollige oogst, hetzij door de overproductie naar de verwerkingsindustrie af te voeren.
Auf dem Binnenmarkt zielten die finanzierten Maßnahmen darauf ab, den Markt entweder durch attraktive Preisangebote oder durch Vernichtung eines Teils der überschüssigen Ernte bzw. durch Förderung seiner Verarbeitung zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden door NCB aangehouden niet-geschikte bankbiljetten (te vernietigen)
Von der NZB gehaltene Bestände an nicht umlauffähigen (zur Vernichtung bestimmten) Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
het vernietigen van een uit de handel genomen of teruggeroepen product.
die Vernichtung eines zurückgenommenen oder zurückgerufenen Produkts anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondergetekende verbindt zich ertoe alle kosten te betalen die overeenkomstig de basisverordening voortvloeien uit het douanetoezicht uit hoofde van artikel 9 en, indien van toepassing, artikel 11, met inbegrip van de kosten die voortvloeien uit het vernietigen van goederen waarvan is vastgesteld dat zij inbreuk maken op een intellectuele-eigendomsrecht overeenkomstig artikel 17.
Ich verpflichte mich, die Zahlung aller Kosten zu gewährleisten, die gemäß der Grundverordnung entstehen können, wenn in Anwendung dieser Verordnung die Waren unter zollamtlicher Überwachung behalten werden, und gegebenenfalls gemäß Artikel 11 einschließlich jener Kosten, die durch Zerstörung oder Vernichtung von Waren entstehen, die gemäß Artikel 17 ein Recht an geistigem Eigentum verletzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval Europol besluit dergelijke gegevens in de informatieverwerkingssystemen op te nemen of te verwijderen of vernietigen, stelt deze de informatieverstrekkende lidstaat, EU-instantie of derde partij hiervan in kennis.
Entscheidet sich Europol für die Aufnahme dieser Daten in die Informationsverarbeitungssysteme, deren Löschung oder Vernichtung, ist der übermittelnde Mitgliedstaat, die übermittelnde EU-Einrichtung bzw. Dritte davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vernietigenzerstört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Speler kan vijanden vernietigen met geduwde rommelhoop
Gegner können mit„ Müllhalden“ zerstört werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
indien het als gevolg van overmacht noodzakelijk is de producten opnieuw uit te voeren, te vernietigen of onder het stelsel van douane-entrepots of van vrije zones te plaatsen, of
wenn infolge höherer Gewalt die Erzeugnisse wiederausgeführt, vernichtet, zerstört oder in ein Zolllager oder eine Freizone überführt werden müssen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
U moet ook luisteren naar de kritiek van het Europees Parlement op de obsessie met biobrandstoffen, die het regenwoud in het Amazonegebied vernietigen, het wereldklimaat te gronde richten, de voedselprijzen doen verdubbelen en zodoende druk uitoefenen op de armere delen van de samenleving.
Sie müssen auch auf die Kritik seitens des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Biokraftstoffobsession hören, die die Regenwälder Amazoniens zerstört, das globale Klima aus dem Gleichgewicht wirft, die Lebensmittelpreise verdoppelt und damit Druck auf die ärmeren Schichten der Gesellschaft ausübt.
Korpustyp: EU
Als de Commissie inderdaad, zoals zij verklaart, voor de bevordering van de werkgelegenheid voor de vrouw en de landbouwers is, is het onaanvaardbaar dat zij haar voorstellen daarna cynisch opsmukt met holle woorden, zoals kwaliteit , die niet nader gedefinieerd worden en waarachter hypocriete beleidslijnen schuilgaan die werk vernietigen.
Wenn die Erklärung der Kommission, sie setze sich für die Förderung der Beschäftigungsmöglichkeiten für die Frau und die Landwirte ein, wahr ist, nützt es folglich nichts, wenn sie ihre Vorschläge mit nicht definierten Euphemismen wie Qualität schmückt, hinter denen sich eine heuchlerische Politik verbirgt, die Arbeitsplätze zerstört.
Korpustyp: EU
Ten derde moet de NAVO steun verlenen aan de inspanningen van Afghanistan om deze handel te bestrijden, door laboratoria en voorraden te vernietigen en drugstransporten te verhinderen.
Drittens muss die NATO die afghanischen Bemühungen zur Bekämpfung des Drogenhandels unterstützen, indem sie Labors und Lager zerstört und Drogentransporte verhindert.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de lidstaten die het verdrag al wel hebben ondertekend, is de inwerkingtreding een goede gelegenheid om de nodige stappen te zetten voor de tenuitvoerlegging van het verdrag, zoals het vernietigen van voorraden, het verrichten van opruimwerkzaamheden, het verlenen van slachtofferhulp, enzovoort.
Was die Mitgliedstaaten betrifft, die bereits unterzeichnet haben, stellt das Inkrafttreten eine Möglichkeit dar, um die für die Umsetzung des Übereinkommens notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, indem unter anderem Lagerbestände zerstört, Munitionsräumaktionen durchgeführt und den Opfern Hilfe geleistet wird.
Korpustyp: EU
De waarheid is dat de deskundigen het gewoon niet weten, maar elke keer dat zulke beschuldigingen worden geuit, vernietigen ze middelen van bestaan in de economieën van landen.
Die Wahrheit ist, dass die Experten es einfach nicht wissen, aber jedes Mal, wenn solche Behauptungen aufgestellt werden, zerstört dies Existenzen in den Volkswirtschaften von Staaten.
Korpustyp: EU
Maar vandaag vertellen ze ons dat Irak zijn wapens moet laten vernietigen.
Gleichzeitig sagen sie uns, daß die irakischen Waffen zerstört werden müssen.
Korpustyp: EU
Voor ons is dus de uitdaging hoe we dit recht, dat door het Europees Hof van Justitie wordt erkend, ten gunste van de Europese burger kunnen laten uitwerken, zonder de zorgstelsels van de lidstaten te ondermijnen en te vernietigen.
Unsere Aufgabe ist es nun, dafür zu sorgen, dass dieses Recht, das der Europäische Gerichtshof anerkannt hat, zum Wohle der Unionsbürger angewandt wird und nicht die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten untergräbt und zerstört.
Korpustyp: EU
Zo is Europa thans bezig zichzelf te vernietigen door het vernietigen van de naties, de sokkel, het basisbeginsel, de wezenlijke kracht, waarop het rust.
Indem es die Nationen zerstört, die seinen Sockel, sein Grundprinzip, seine wesentliche Kraft darstellen, ist Europa also heute dabei, sich selbst zu zerstören.
Korpustyp: EU
vernietigenzu zerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders kan dit ondoordachte verslag in potentie datgene vernietigen wat het juist probeert te beschermen.
Anderenfalls besitzt dieser fehlgeleitete Bericht das Potenzial, das zuzerstören, was er beschützen möchte.
Korpustyp: EU
Vandaag stemmen vóór dit verslag zal daarom in werkelijkheid de civiele aard van Unie vernietigen, de rode kaart aan de NAVO tonen en het begin zijn van de opbouw van een alternatief militair blok.
Heute für diesen Bericht zu stimmen, würde daher in der Realität bedeuten, den zivilen Charakter der Europäischen Union zuzerstören, der NATO die rote Karte zu zeigen und mit dem Aufbau eines alternativen militärischen Blocks zu beginnen.
Korpustyp: EU
Voor sommigen is niet het bereiken van een institutioneel evenwicht het hoofddoel, maar juist het ondergraven en vernietigen daarvan.
Für manche besteht das Hauptziel nicht darin, ein Gleichgewicht zwischen den Institutionen zu erreichen, sondern dieses zu untergraben und zuzerstören.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot lichte wapens dienen wij ons in de toekomst te richten op het traceren en vernietigen van wapenvoorraden van opstandelingen, terroristen en criminelen en op het blokkeren van hun bevoorrading.
Was die Kleinwaffen betrifft, so sollten wir uns künftig darauf konzentrieren, die Waffenlager von Rebellen, Terroristen und Kriminellen ausfindig zu machen und zuzerstören und deren Lieferquellen zum Versiegen zu bringen.
Korpustyp: EU
Zij richt zich tegen een hele maatschappij en wil een politiek systeem vernietigen dat langs democratische weg is gekozen door de burgers.
Sie wendet sich gegen eine Gesellschaft in ihrer Gesamtheit, um ein politisches System zuzerstören, das ihre Bürger auf demokratischem Wege gewählt haben.
Korpustyp: EU
lk zal Oozaru verslaan en jou vernietigen.
Ich werde Oozaru besiegen, und ich bin hier um dich zuzerstören.
Korpustyp: Untertitel
de centrale vernietigen is iets wat je niet wilt!
Den Plant zuzerstören wäre katastrophal.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil onze organisatie vernietigen.
Er setzt alles daran, die Organisation zuzerstören.
Korpustyp: Untertitel
Jullie taak is teruggaan naar Costa Gravas... de controlekamer vernietigen en de raketten vinden.
Ihre Aufgabe ist es, sich zurück nach Costa Gravas zu schleichen,... die Nuklearkontrollstation zuzerstören und die Raketen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Molly's zwangerschap verborgen houden, haar bloedmonster vernietigen.
Mollys Schwangerschaft zu verbergen, ihre Blutprobe zuzerstören.
Korpustyp: Untertitel
vernietigenzerstört wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is de groene fractie de fractie bij uitstek die er bij voortduring voor zorgt dat in Europa overal bomen worden geplant, bossen worden beschermd, wegen niet worden aangelegd omdat ze de natuur verstoren en omdat zij de natuur vernietigen.
Ferner ist die Fraktion der Grünen im Parlament die Fraktion schlechthin, von der ständig dafür Sorge getragen wird, daß in der Europäischen Union überall Bäume gepflanzt, Wälder geschützt und Sraßen nicht gebaut werden, da durch sie die Natur verunstaltet und zerstörtwird.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk onaanvaardbaar het inkomen van duizenden tabakstelers te vernietigen zonder steun te verlenen voor herstructurering.
Es kann natürlich nicht akzeptiert werden, daß der Lebensunterhalt von Tausenden von Tabakerzeugern zerstörtwird, ohne ihnen Beihilfen für die Umstrukturierung zu gewähren.
Korpustyp: EU
Bommenwerpers dragen daar niet toe bij, en leveren overigens ook geen bijdrage aan het werk van de Europese Unie door steeds weer om eender welke militaire overweging te vernietigen wat wij hebben opgebouwd.
Die stärkt man nicht durch Bomber. Man stärkt übrigens auch nicht die Arbeit der Europäischen Union, indem das, was wir aufbauen, aus irgendwelchen militärischen Erwägungen wieder zerstörtwird.
Korpustyp: EU
Zo bezien is Porto Alegre III meer dan de tegenhanger van Davos die Porto Alegre I was. Het zijn burgers die weigeren de onafwendbaarheid te aanvaarden van een globalisering die erop gericht is de rijken steeds rijker te maken, de armen aan hun lot over te laten en het milieu te vernietigen.
Unter diesem Gesichtspunkt stellt Porto Alegre III mehr dar als nur die einfache Anti-Davos-Bewegung von Porto Alegre I. Hier protestieren Bürger und lehnen es ab, eine Globalisierung als gegeben hinzunehmen, die dazu führen würde, dass die Reichen noch reicher werden, die Ärmsten hingegen weiterhin im Abseits stehen und die Umwelt zerstörtwird.
Korpustyp: EU
Het vernietigen van die opname beschermt ons allebei.
Wenn die Aufnahme zerstörtwird, schützt das uns beide.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrienden, vraag uzelf... zijn wij bereid om ons Keizerrijk... te laten vernietigen door een kind?
Meine Freunde, fragt euch selbst: Sind wir bereit, tatenlos mit anzusehen, wie lzmer zerstörtwird von einem Kind?
Korpustyp: Untertitel
De mensenrechten die aan die 'dingen' wordt gegarandeerd zal Japan vernietigen.
Und wenn wir diesen Dingern weiter menschliche Rechte gewähren, werden wir zulassen, dass Japan zerstörtwird.
Korpustyp: Untertitel
Als je de voedingskabel in de terminal doorsnijdt, krijg je 'n kortsluiting... die de brandstoftoevoer ontsteekt vóór de startmotoren de atmosfeer vernietigen.
Wenn wir das Kabel im Klemmenkasten schneiden, gibt es einen Kurzschluss. Die Brennstoffleitung entzündet sich, bevor die Endphase erreicht - und die Atmosphäre zerstörtwird.
Korpustyp: Untertitel
lk weiger haar te laten vernietigen.
Ich kann nicht zulassen, dass sie zerstörtwird.
Korpustyp: Untertitel
Het vernietigen van het bewijs beschermt ons allebei.
Wenn die Aufnahme zerstörtwird, schützt das uns beide.
Korpustyp: Untertitel
vernietigenvernichtet werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwachte hoeveelheid te vernietigen eieren (aantal of kg) [33]
Menge der Eier, die voraussichtlich vernichtetwerden (Anzahl oder kg) [33]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te vernietigen eieren (aantal of kg) [38]
Menge der Eier, die voraussichtlich vernichtetwerden (Anzahl oder kg) [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien hebben we op de slechts tien besmette kwekerijen miljoenen gezonde vissen moeten vernietigen.
Seitdem mußten Millionen gesunder Fische aus lediglich zehn befallenen Farmen vernichtetwerden.
Korpustyp: EU
Wij zijn de mening toegedaan en wij hebben een beetje gekeken naar het experiment dat u hebt geriskeerd met de CFO dat vrijwilligerswerk geen reguliere jobs mag vernietigen en bovendien dat de ontvangende organisaties tot en met de spelregels van deze Unie moeten respecteren.
Mit etwas besorgtem Blick auf das von Ihnen gewagte CFO-Experiment sind wir der Meinung, daß durch Freiwilligenarbeit keine bezahlten Arbeitsplätze vernichtetwerden dürfen und daß die begünstigten Organisationen sich auch an die Grundsätze und Rechtsvorschriften der Union halten müssen.
Korpustyp: EU
De verklaring die u zojuist hebt afgelegd, stelt onze collega's gerust. Men zal geen embryo's vernietigen maar men houdt alle vooruitzichten die stamcellen de toekomstige wetenschappelijke en medische kennis bieden, open, en daarbij denk ik vooral aan boventallige embryonale stamcellen.
Die Erklärung, die Sie soeben abgegeben haben, beruhigt das Parlament dahingehend, dass Embryonen nicht vernichtetwerden, sondern dass alle Aussichten offen gehalten werden, die sich mit den Stammzellen, vor allem den embryonalen Stammzellen aus so genannten überzähligen Embryonen für die wissenschaftlichen und medizinischen Erkenntnisse der Zukunft bieten.
Korpustyp: EU
We moeten van hem ál 't bewijsmateriaal vernietigen.
Er sagte, alle Beweise müssten vernichtetwerden.
Korpustyp: Untertitel
Ze gingen alles vernietigen.
Der ganze Scheiß sollte vernichtetwerden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil al het bewijs vernietigen
Ich will, dass alle Beweise vernichtetwerden.
Korpustyp: Untertitel
Wat er in hem zit, muteert te snel om op te richten en te vernietigen.
Was auch immer da in ihm ist, mutiert zu schnell, um anvisiert und vernichtet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Door wat er gebeurd is, willen de Vorlons de Schaduwen vernietigen... en iedereen die ze hebben aangeraakt.
- Die letzten Ereignisse, alles was passiert ist, hat die Vorlonen davon überzeugt, dass es nur eine Lösung gibt. Die Schatten müssen vernichtetwerden. Ebenso alle ihre Verbündeten.
Korpustyp: Untertitel
vernietigenruinieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats de heer Blair, veel lawaai, maar ondertussen is hij bezig door een veel te hoge koers van het pond de Engelse industrie te vernietigen.
In erster Linie Herrn Blair, der zwar großes Getöse macht, unterdessen jedoch dabei ist, durch einen viel zu hohen Kurs des Pfundes die Industrie Großbritanniens zu ruinieren.
Korpustyp: EU
We verzinnen een oplossing waarbij we Europese vissers geld geven om deze wateren mechanisch te bevissen en er tonnen vis uit te halen en zo de visserijsector van deze kuststaten te vernietigen.
Wir schaffen eine Lösung, die bedeutet, dass wir den europäischen Fischern Geld dafür zahlen, diese Gewässer mechanisch abzufischen, tonnenweise Fisch zu fangen und damit die Fischerei dieser Küstenländer zu ruinieren.
Korpustyp: EU
Ierse politici hebben, als het om Noord-Ierland gaat, vaak de mond vol van hulp en samenwerking en daarom vraag ik mij af waarom zij onze haven in Warrenpoint proberen te verdringen en te vernietigen.
Von Irlands Politikern höre ich oft, sie wollten Nordirland helfen und mit der Provinz zusammenarbeiten. Also muss ich mich fragen, weshalb sie versuchen, unseren Hafen in Warrenpoint auszustechen und zu ruinieren.
Korpustyp: EU
Om hem te vernietigen?
Um ihn zu ruinieren?
Korpustyp: Untertitel
Dit kan onze handel vernietigen.
Damit würden wir uns das Geschäft ruinieren!
Korpustyp: Untertitel
Ze kan uw leven vernietigen.
Sie kann Ihr Leben ruinieren!
Korpustyp: Untertitel
Je probeert elkaar te vernietigen maar gaat wel met elkaar Thanksgiving vieren. Dan noem je elkaar familie.
Ihr versucht euch gegenseitig zu ruinieren und dann setzt ihr euch zu Thanksgiving hin und nennt euch selbst eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Als ze hongerig zijn, raken ze wanhopig, dus vernietigen ze het kamp.
Ohne Essen werden sie das Lager ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf vernietigen of het medicijn uitbrengen en op het beste hopen.
Die Firma ruinieren oder das Medikament auf den Markt bringen und hoffen, dass alles gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Maar als hij dat niet wil, besluit ze zijn leven te vernietigen.
"Und als er Schluss machen will... " "... macht sie es sich zur Aufgabe, sein Leben zu ruinieren."
Korpustyp: Untertitel
vernietigenwerden zerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want in dat geval vernietigen zij de toekomst van onze natie.
Denn wenn du das tust, werden sie die Zukunft unserer Nation zerstören.
Korpustyp: EU
Als Europa alleen opereert, vernietigen we onze economieën en brengen we onze kleinkinderen tot armoede, zonder dat we enige invloed uitoefenen op het klimaat.
Falls Europa allein handelt, werden wir unsere Volkswirtschaften zerstören und unsere Enkel in Armut stürzen, ohne irgendeinen Einfluss auf das Klima zu haben.
Korpustyp: EU
Zodra we de identiteit van beide kennen... vernietigen we tegelijkertijd hun chantagemateriaal.
Sobald uns beide Individuen bekannt sind, werden wir simultan ihre Erpressungsfunde zerstören.
Korpustyp: Untertitel
House, als dit een andere infectie is, vernietigen de steroïden haar immuun systeem.
House, wenn es eine andere Infektion ist, werden die Steroide ihr Immunsystem zerstören.
Korpustyp: Untertitel
We vernietigen die zwarte dozen... en dan vermoorden we die klootzak.
Wir werden die schwarzen Kästen zerstören. Und dann werden wir dieses arrogante Arschloch töten.
Korpustyp: Untertitel
Lager, anders vernietigen ze ons.
- Tiefer. Oder sie werden uns zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Die vernietigen zichzelf niet.
Diese werden sich nicht selbst zerstören.
Korpustyp: Untertitel
We weten bijna niets af van de Cylons, en tot we meer weten vernietigen we niet... de enige bron van informatie die we hebben, punt.
Wir wissen kaum etwas über die Zylonen, und bevor wir nicht mehr wissen, werden wir nicht unsere einzige Informationsquelle zerstören. Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien vernietigen de Wraith de stad.
Vielleicht werden die Wraith die Stadt für uns zerstören?
Korpustyp: Untertitel
Als u zich dan niet overgeeft, vernietigen we u.
Wenn Sie Ihr Schiff danach nicht an uns übergeben, werden wir es zerstören.
Korpustyp: Untertitel
vernietigenzerstört werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de beschaafde wereld heeft geschokt gereageerd op het bevel, kortgeleden, van Mullah Omar, de leider van de Taliban, om de boeddha' s in Bamiyan te vernietigen omdat het niet-islamitische afgodsbeelden zouden zijn.
(EN) Herr Präsident, die zivilisierte Welt war schockiert vom kürzlichen Erlass des Taliban-Führers Mullah Omar, dass die beiden Buddha-Statuen in Bamian zerstörtwerden sollten, da sie Götzenbilder und unislamisch seien.
Korpustyp: EU
Of ze nu in Londen of Pristina wonen, minderheden moeten niet voor hun leven hoeven te vrezen of voor het soort zinloos geweld dat hun huis en middelen van bestaan dreigt te vernietigen.
Wir dürfen nicht zulassen, daß Minderheiten, ob in London oder Pristina, um ihr Leben fürchten oder Angst haben müssen, Opfer willkürlicher Gewaltakte zu werden, durch die ihre Häuser und Lebensgrundlagen zerstörtwerden.
Korpustyp: EU
In het geval van bijvoorbeeld kippen leidt dat echter tot een tekort aan dierlijk eiwit in het voer, los van de terechte kritiek op het vernietigen van waardevolle eiwitten.
Aber im Fall der Hühner, zum Beispiel, führt das zu einem Eiweißmangel in ihrem Futtermittel, ganz abgesehen von der berechtigten Kritik, dass wertvolle Proteine zerstörtwerden.
Korpustyp: EU
De tweede studie vergeleek het effect van Retaane 15 mg met fotodynamische therapie (de standaardbehandeling voor natte AMD, waarbij gebruik wordt gemaakt van laserbehandeling om de nieuw gevormde bloedvaten te vernietigen) bij 530 patiënten.
In der zweiten Studie mit 530 Patienten wurde die Wirkung von Retaane 15 mg mit einer photodynamischen Therapie verglichen (der Standardbehandlung bei feuchter Makuladegeneration, bei der die neu gebildeten Blutgefäße mit einem Laser zerstörtwerden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten de formule vernietigen.
Die Formel muss zerstörtwerden.
Korpustyp: Untertitel
Alleen Mission Control kan een schip te vernietigen.
Ein Schiff kann nur von der Einsatzleitung zerstörtwerden.
Korpustyp: Untertitel
lk laat me niet samen met jou vernietigen.
Ich werde nicht zusammen mit dir zerstörtwerden.
Korpustyp: Untertitel
Het doelwit was een cyborg. We gebruikten mobiele landmijnen om het cyberbrein te vernietigen.
Sie sagten, das Ziel sei ein Ganzkörper-Cyborg und sein Cyber-Brain musste zerstörtwerden, also besorgten wir mobile Landminen.
Korpustyp: Untertitel
Een numo kan me niet vernietigen.
Ich kann nicht durch ein Numo zerstörtwerden.
Korpustyp: Untertitel
We zagen hoe makkelijk het was om het evenwicht te verstoren... en de twee heelals te vernietigen.
Wir sahen, wie leicht die Balance und damit beide Welten zerstörtwerden.
Korpustyp: Untertitel
vernietigenBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
steun tot 100 % van de kosten voor het afvoeren en vernietigen van kadavers, wanneer de steun wordt gefinancierd uit heffingen of verplichte bijdragen voor de financiering van de vernietiging van dergelijke kadavers, mits die heffingen of bijdragen beperkt blijven tot en rechtstreeks opgelegd worden aan de vleessector;
Beihilfen bis zu einem Höchstsatz von 100 % der Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Tierkörpern, sofern die Beihilfe durch Gebühren oder Pflichtbeiträge zur Deckung der Kosten für die Beseitigung dieser Tierkörper finanziert wird und sofern diese Gebühren oder Beiträge auf die Fleischwirtschaft beschränkt sind und direkt bei dieser erhoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
steun ten bedrage van 100 % van de kosten voor het afvoeren en vernietigen van gestorven dieren in gevallen waarin TSE-testen op de betrokken dieren moeten worden uitgevoerd;
Beihilfen in Höhe von 100 % der Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren, sofern eine TSE-Testpflicht für die betreffenden Falltiere besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag heeft betrekking op de totale kosten voor het testen, waaronder de testkit en het nemen, vervoeren, testen, opslaan en vernietigen van het monster.
Dieser Betrag bezieht sich auf sämtliche beim Test anfallenden Kosten einschließlich Testkit, Entnahme, Transport, Durchführung des Tests, Lagerung und Beseitigung der Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaccinatie tegen aviaire influenza kan een doeltreffende aanvulling zijn van ziektebestrijdingsmaatregelen, waardoor het massale doden en vernietigen van pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels voorkomen kan worden.
Impfungen gegen die Aviäre Influenza können Krankheitsbekämpfungsmaßnahmen wirksam ergänzen und zur Vermeidung der Massentötung und Beseitigung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van bevestiging van BSE bij een rund, het doden en volledig vernietigen van alle runderen die in het kader van het in punt 1, onder a), tweede en derde streepje, bedoelde onderzoek zijn geïdentificeerd. De lidstaat kan evenwel besluiten:
im Fall eines bestätigten BSE-Befundes bei Rindern die Tötung und vollständige Beseitigung der Rinder, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe a zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden. Der Mitgliedstaat kann beschließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het doden en vernietigen van dieren uit de cohort overeenkomstig punt 1, onder a), derde streepje, uit te stellen tot het eind van hun productieve leven, mits het stieren betreft die voortdurend in een spermacentrum ondergebracht zijn en gewaarborgd kan worden dat zij volledig vernietigd worden nadat zij zijn gestorven.
die Tötung und Beseitigung von Tieren aus den Kohorten gemäß Nummer 1 Buchstabe a dritter Gedankenstrich bis zum Ende ihrer Nutzung hinauszuzögern, sofern es sich um Bullen handelt, die ununterbrochen in einer Besamungsstation gehalten werden, und sofern gewährleistet werden kann, dass sie nach dem Tod vollständig vernichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het doden en volledig vernietigen van alle dieren, embryo's en eicellen die in het kader van het in punt 1, onder b), tweede en derde streepje, bedoelde onderzoek zijn geïdentificeerd.
die Tötung und vollständige Beseitigung aller Tiere, Embryonen und Eizellen, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe b zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het doden en volledig vernietigen van alle dieren, embryo's en eicellen die in het kader van het in punt 1, onder b), tweede en derde streepje, bedoelde onderzoek zijn geïdentificeerd, met uitzondering van:
die Tötung und vollständige Beseitigung aller Tiere, Embryonen und Eizellen, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe b zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden, mit Ausnahme von
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij het doden en volledig vernietigen van alle dieren, embryo's en eicellen die in het kader van het in punt 1, onder b), tweede en derde streepje, bedoelde onderzoek zijn geïdentificeerd.
entweder die Tötung und vollständige Beseitigung aller Tiere, Embryonen und Eizellen, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe b zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor het vernietigen van de kadavers en/of de eieren:
Kosten für die Beseitigung der Tierkörper/Vernichtung der Eier:
Korpustyp: EU DGT-TM
vernietigenvernichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vernietigen van het mannelijk broed is enkel toegestaan als middel om besmetting door Varroa destructor tegen te gaan.
Männliche Brut darf nur vernichtet werden, um den Befall mit Varroa destructor einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervalsen, weglaten of vernietigen van gegevens die op de registratiebladen zijn geregistreerd en in het controleapparaat of op de bestuurderskaart of print-outs van het controleapparaat zijn opgeslagen
Aufzeichnungen auf dem Schaublatt, der Speicherinhalt des Kontrollgeräts oder der Fahrerkarte bzw. die Ausdrucke des Kontrollgeräts wurden verfälscht, unterdrückt oder vernichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets anders dan de meedogenloze wetten van de markt vernietigen, verlagen en homogeniseren elke culturele, esthetische, artistieke en ethische waarde.
Die kulturellen, ästhetischen, künstlerischen und moralischen Werte werden von nichts anderem als den unbarmherzigen Gesetzen des Marktes vernichtet, erniedrigt und homogenisiert.
Korpustyp: EU
Ik heb de plannen bekeken en ben ervan overtuigd dat de heraanleg van het kanaal de lokale turfgronden vernietigt, de waterloop zal verstoren en een natuurlijk broedgebied zal vernietigen.
Ich habe die Pläne gesehen und bin davon überzeugt, dass durch den Umbau des Kanals die dort befindlichen Torfmoore zerstört, die Wasserverhältnisse gestört und die natürlichen Nistplätze der Vögel vernichtet werden.
Korpustyp: EU
U moet mij niet vertellen dat wij dit diermeel niet kunnen vernietigen.
Und kommen Sie mir nicht damit, dass man nicht weiß, wie das Tiermehl vernichtet werden soll.
Korpustyp: EU
Er is nog een andere mogelijkheid, mijnheer Méndez de Vigo: we kunnen alles helemaal opnieuw organiseren, het Europees Parlement en de Commissie uitnodigen, alle documenten vernietigen en nieuw materiaal opstellen.
Es gibt noch eine andere Lösung, Herr Méndez de Vigo, nämlich alles in Anwesenheit des Europäischen Parlaments und der Kommission neu zu organisieren, indem die gesamte bislang erstellte Dokumentation vernichtet und neues Material erarbeitet wird.
Korpustyp: EU
Het is onmenselijk om in beslag genomen goederen te blijven vernietigen in plaats van ze op niet-commerciële manier te gebruiken om tenminste aan een aantal van de behoeften van deze mensen, ook al is het een simpele en onvoldoende methode, tegemoet te komen.
Es schreit zum Himmel, wenn die beschlagnahmten Waren vernichtet werden, anstatt eine nichtkommerzielle Verwendungsmöglichkeit zu wählen, um - wenn auch nur auf eine einfache und unzulängliche Weise - einige der Bedürfnisse dieser Menschen zu befriedigen.
Korpustyp: EU
Ten vijfde zal er steun moeten worden verleend aan pluimveehouders als deze ten gevolge van het slachten van vogels en het vernietigen van eieren inkomsten mislopen. Ze zullen ook compensatie moeten ontvangen voor het desinfecteren van vogelverblijven en gereedschappen en het vernietigen van besmet voeder.
Fünftens muss Finanzhilfe für die Züchter bereitgestellt werden, die finanzielle Einbußen erleiden, wenn Tiere getötet, Eier vernichtet, Betriebe und Ausrüstungen gereinigt und desinfiziert und kontaminierte Futtermittel vernichtet werden müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, nog even iets anders: maakt het voorzitterschap zich zorgen over het feit dat er zich met name rond de Noordzee en in het noorden van Europa zoveel kerncentrales bevinden? Deze centrales zuigen koelwater op en vernietigen daarbij enorme hoeveelheden, letterlijk biljoenen minuscule waterdiertjes die anders tot vissen waren uitgegroeid.
Herr Präsident, eine Zusatzfrage: Ist der Ratsvorsitz darüber beunruhigt, dass es so viele Kraftwerke gibt, vor allem im Bereich der Nordsee und im Norden Europas, wo beim Ansaugen von Kühlwasser riesige Mengen, ja buchstäblich Milliarden winziger im Wasser befindlicher Wesen, aus denen sich normalerweise Fische entwickeln würden, vernichtet werden.
Korpustyp: EU
Hoe verantwoord is het namelijk nog om hele scheepsladingen diervoeders te vernietigen of te weigeren wegens onopzettelijke aanwezigheid van sporen, zeer kleine hoeveelheden, van genetisch gemodificeerd product?
Denn wie ist es noch zu vertreten, dass ganze Schiffsladungen Tierfutter vernichtet oder zurückgewiesen werden, weil sie unbeabsichtigt Spuren, sehr geringe Mengen, von genetisch veränderten Produkten enthalten?
Korpustyp: EU
vernietigenauslöschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gaat de hele stad vernietigen.
Er wird die ganze Stadt auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
... Als dit wapen af is zal het alles vernietigen.
Diese Waffe... wird alles auslöschen, sobald sie fertig ist.
Korpustyp: Untertitel
Vertel het me nu, of moge God mij helpen, ik zal het mijn levensmissie maken, om niet alleen jullie carrières, maar alle hoop en geluk vernietigen, waar jullie zich aan weten vast te klampen.
Sagt es mir jetzt, oder so helfe mir Gott, ich werde es mir zum Lebensziel machen nicht nur Eure Karrieren zu zerstören, sondern alle Hoffnung und alles Glück auslöschen, an das Ihr Euch klammern könnt.
Korpustyp: Untertitel
Je mag geen heel ras vernietigen.
Du kannst nicht eine ganze Rasse auslöschen!
Korpustyp: Untertitel
Als je elke planeet vernietigen met intelligent leven, heb je geen sterren meer in de hemel.
Wenn Sie jeden Planeten mit intelligentem Leben auslöschen, bleibt der Himmel leer.
Korpustyp: Untertitel
Nu zitten we met een vernietigingsapparaat... dat elk moment ons en de rest van Europa kan vernietigen.
Diese vernichtende Waffe kann uns und den Rest Europas auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
De Arabieren en het Westen zullen elkaar vernietigen.
Die Araber und der Westen, sie werden sich gegenseitig auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
Moge God die barbaren vernietigen.
Möge Gott all die Barbaren auslöschen!
Korpustyp: Untertitel
Over tien seconden zal ik je vernietigen.
In knapp zehn Sekunden wird er dich auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
Clark, met zo veel kryptoniet kun je de halve stad vernietigen.
(STÖHNT) Clark, mit so viel Kryptonit könnte er die halbe Stadt auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
vernietigenzu vernichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De woestijnen van Irak en Koeweit vormen het toneel voor spelen als Desert Tank, Super Battletank, M1 Abrahams en Desert Strike, waarbij de spelers tanks en helikopters moeten besturen en de schuilplaatsen van de "niet-christelijke terroristen" vernietigen.
Die Wüsten von Irak und Kuwait liefern den Hintergrund für Spiele wie Desert Tank, Super Battletank, M1 Abrahams und Desert Strike, bei denen die Spieler aufgefordert werden, Panzer und Militärhubschrauber zu lenken und die Verstecke der "unchristlichen Terroristen" zuvernichten.
Korpustyp: EU
Is het niet beter om deze embryo' s te gebruiken voor serieus wetenschappelijk onderzoek dan ze vernietigen?
Wäre es nicht besser, diese Embryonen für ernsthafte Forschungen zu verwenden als sie zuvernichten?
Korpustyp: EU
Waartoe dient het dat wij de Franse vissersvloot in Sète of elders vernietigen als wij in Frankrijk elk jaar voor twee miljard euro vis moeten invoeren die onze vissers niet mogen vangen?
Was nützt es, die französische Fischereiflotte zum Beispiel in Sète oder anderswo zuvernichten, wenn Frankreich jedes Jahr für zwei Milliarden Euro Fisch importieren muß, der gefischt und angelandet wird, während dies unseren Fischern untersagt ist?
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van aanvullende adviezen van het Wetenschappelijk Stuurcomité heeft de Commissie tijdens de vergadering van 7 februari aan het Permanent Veterinair Comité voorgesteld de ruggengraat van runderen ouder dan 12 maanden als risicomateriaal aan te wijzen en te laten verwijderen en vernietigen.
Nach weiteren Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses legte die Kommission dem Ständigen Veterinärausschuss auf dessen Tagung am 7. Februar einen Vorschlag vor, in dem die Wirbelsäule als spezifiziertes Risikomaterial eingestuft wird, das im Falle von über 12 Monate alten Rindern zu entfernen und zuvernichten ist.
Korpustyp: EU
Een deel van de economie laten opdraaien voor een vorm van overheidssteun is antiliberaal; zodoende honderdduizenden banen vernietigen in Europa is antisociaal.
Den Preis für eine öffentliche Hilfe von einem Teilbereich der Wirtschaft bezahlen zu lassen, ist antiliberal, und damit Hunderttausende Arbeitsplätze in Europa zuvernichten, ist antisozial.
Korpustyp: EU
Ze kan voor haar belastend materiaal vernietigen.
Sie ist vielleicht zurückgegangen, um belastende Beweise zuvernichten.
Korpustyp: Untertitel
Nu denkt iedereen dat ik bewijzen ging vernietigen.
Jetzt denken bestimmt alle, ich wäre hingegangen, um Beweise zuvernichten.
Korpustyp: Untertitel
Dokter, u moet alle biotoxines die we vinden, vernietigen.
Doktor, Ihre Aufgabe ist, Biogifte, die wir finden, zuvernichten.
Korpustyp: Untertitel
Er zit maar één ding op. We moeten erachter zien te komen wat die Dal'Rok is. Het vernietigen voordat het ons vernietigd.
Der einzige Ausweg aus diesem Schlamassel wäre herauszufinden, was diese Dal'Rok ist, und sie zuvernichten, bevor sie uns vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
- Je komt ons allemaal vernietigen.
Ihr brachtet den Talisman her, um uns zuvernichten!
Korpustyp: Untertitel
vernietigentöten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we serieus zijn over de bescherming van biodiversiteit, mogen we niet toestaan dat er technologieën worden toegepast die in staat zijn al het leven in de rivieren te vernietigen, van micro-organismen tot krabben en vissen.
Wenn es uns ernst ist mit der Wahrung der biologischen Vielfalt , dann können wir nicht die Verwendung von Technologien erlauben, die alle Lebensformen in unseren Flüssen töten, von Mikroorganismen bis zu Krebsen und Fischen.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten laten de hele kudde vernietigen, andere lidstaten kiezen ervoor alle cohorten te vernietigen.
Von einigen Mitgliedstaaten wird so verfahren. Andere töten sämtliche Kohorten.
Korpustyp: EU
We zoeken het en vernietigen het waardoor we nog 'n stap dichterbij zijn.
Finden wir das Ding und töten es, dann sind wir einen Schritt näher dran, ihn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
We konden alleen maar toekijken hoe onze leiders hun zwaarste wapens gebruikten om ze te vernietigen.
Und als unsere Führer sie mit dem grössten Arsenal töten wollten, konnten wir nur zusehen.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn bloed kan hem letterlijk vernietigen.
- Mein Blut kann ihn buchstäblich töten.
Korpustyp: Untertitel
Dan zullen we je vernietigen.
- Dann werden wir euch töten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je vernietigen, laffaard!
Ich sollte dich töten!
Korpustyp: Untertitel
We staan klaar om het kasteel te bestormen. Bereid om onze levens te geven om het beest de Dominion te vernietigen en we komen niet eens door de poort.
Hier sind wir, bereit, die Festung zu stürmen und unser Leben dafür zu opfern, die Bestie namens Dominion zu töten, und wir kommen nicht mal durch die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Die robot staat daar maar, klaar om ons te vernietigen.
Dieser Roboter wartet doch nur auf den Befehl, uns alle zu töten.
Korpustyp: Untertitel
De drang onszelf te vernietigen voor voedsel, land, bodemschatten.
Der ständige Versuch, uns gegenseitig zu töten. Wegen Nahrung, Land, Bodenschätzen.
Korpustyp: Untertitel
vernietigenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in punt 1, onder a), derde streepje, bedoelde dieren van de cohort niet te doden en te vernietigen als is aangetoond dat die dieren geen toegang hadden tot hetzelfde voeder als het zieke dier;
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier;
Korpustyp: EU DGT-TM
in artikel 13 van Verordening (EG) nr. 999/2001 en bijlage VII bij die verordening betreffende bevestigde gevallen om andere dieren dan het bevestigde geval te identificeren en te vernietigen.
gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 und Anhang VII dieser Verordnung bei bestätigten Fällen neben den betroffenen Rindern weitere Tiere zu identifizieren und zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen staand vistuig dat niet is gemerkt overeenkomstig Verordening (EG) nr. 356/2005 of dat op een andere manier niet in overeenstemming is met de aanbevelingen van de NEAFC, alsmede vis die in het vistuig wordt gevonden, verwijderen en vernietigen.
Die Mitgliedstaaten dürfen stationäres Fanggerät, das nicht gemäß der Verordnung (EG) Nr. 356/2005 gekennzeichnet ist oder auf andere Weise gegen die Empfehlungen der NEAFC verstößt, sowie in diesem Gerät befindlichen Fisch entfernen und beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er moeten maatregelen worden genomen om de voortplantingsplaatsen voor vectoren in de nabijheid van de vectorbeschermde inrichting te beperken of te vernietigen;
es werden Maßnahmen getroffen, um Brutstätten für Vektoren in der Nachbarschaft des vektorgeschützten Betriebs zu begrenzen oder zu beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal niet ingaan op de eerste leugen, aangezien deze al vaak is genoemd; het beruchte voorwendsel dat een land met de grond gelijk gemaakt moet worden om zijn massavernietigingswapens te vernietigen.
Ich werde mich zur ersten Lüge nicht eingehender äußern, da sie schon oft genug dargelegt wurde, nämlich diese berühmte Behauptung, dass ein Land zerstört werden muss, um dort Massenvernichtungswaffen zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Ik kom zelf uit een land dat veelvuldig het slachtoffer van terrorisme is geweest, en ik weet ook dat men bij de samenwerking in het kader van de terrorismebestrijding en bij alle acties die men voor dat doel onderneemt steeds volledig respect dient te hebben voor het maatschappelijke stelsel dat de terroristen willen vernietigen.
Da ich aus einem Land komme, das schwer unter dem Terrorismus leidet, weiß ich auch, dass bei der Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus und bei allen unternommenen Maßnahmen das Gesellschaftssystem, das die Terroristen beseitigen wollen, in jeder Hinsicht respektiert werden muss.
Korpustyp: EU
Er moet echter ook worden gewerkt aan hoge-temperatuurreactors, omdat die opvallende prestaties leveren zowel uit het oogpunt van energie-efficiëntie als vanwege hun vermogen om 90 % van het militair plutonium te vernietigen.
Es muß aber auch weiter an der Entwicklung der Hochtemperaturreaktoren gearbeitet werden, die sich sowohl durch ihre Energieeffizienz als auch durch ihre technische Möglichkeit, 90 % des Plutoniumbestandes aus militärischen Quellen zu beseitigen, auszeichnen.
Korpustyp: EU
De oorlog tegen het terrorisme mag niet betekenen dat de internationale verdragen worden geschonden, en mag ook nooit een voorwendsel zijn om de politieke oppositie te vernietigen, de mensenrechten met voeten te treden of de burgerlijke vrijheden te beknotten.
Der Kampf gegen den Terror darf nicht unter Verletzung internationaler Übereinkommen geführt werden. Er darf niemals als Vorwand dienen, um die politische Opposition zu beseitigen, die Menschenrechte rücksichtslos zu missachten oder die bürgerlichen Freiheiten einzuschränken.
Korpustyp: EU
Laten we deze landen alstublieft helpen om de oorzaak van deze bedreiging te vernietigen.
Lassen Sie uns diesen Ländern helfen, die Quelle dieser Bedrohung zu beseitigen.
Korpustyp: EU
In afwachting van nadere informatie uit wetenschappelijke kringen zou het een verstandige gedachte zijn ook runderkarkassen te vernietigen, om zodoende de hoogste garantie te krijgen dat de menselijke gezondheid daadwerkelijk beschermd wordt.
Bis wir von den wissenschaftlichen Einrichtungen mehr darüber erfahren, wäre es zweckmäßig, auch die Tierkörper der Rinder zu beseitigen, um die größtmögliche Garantie für den Schutz der menschlichen Gesundheit zu erhalten.
Korpustyp: EU
vernietigenentsorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig punt 14 van UNSCR 1874 (2009) confisqueren en vernietigen de lidstaten, indien zij inspecties als bedoeld in de leden 1 en 2 uitvoeren, voorwerpen waarvan de levering, verkoop, overbrenging of uitvoer krachtens dit besluit verboden is.
Wird eine Überprüfung nach den Absätzen 1 und 2 durchgeführt, beschlagnahmen und entsorgen die Mitgliedstaaten die Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Beschluss im Einklang mit Nummer 14 der Resolution 1874 (2009) verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verwijderen en vernietigen de gekapte planten en kapresten, waarbij zij alle nodige voorzorgsmaatregelen nemen om de verspreiding van het dennenaaltje en zijn vector tot het einde van de kap te vermijden.
Sie entfernen und entsorgen die gefällten Pflanzen und die Holzreste, wobei sie alle erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen, um eine Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors bis zum Abschluss der Fällarbeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verwijderen en vernietigen alle vatbare planten die zijn gekweekt op plaatsen van productie van voor opplant bestemde planten waar het dennenaaltje sinds het begin van de laatste volledige groeicyclus is gedetecteerd, waarbij alle nodige voorzorgsmaatregelen worden genomen om de verspreiding van het dennenaaltje en zijn vector tijdens die activiteiten te vermijden.
Die Mitgliedstaaten entfernen und entsorgen alle anfälligen Pflanzen, die an Erzeugungsorten für zum Anpflanzen bestimmte Pflanzen angebaut wurden, an denen der Kiefernfadenwurm seit Beginn des letzten vollständigen Wachstumszyklus nachgewiesen wurde, wobei sie alle erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen, um die Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors bei dieser Tätigkeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kappen alle vatbare planten waarin het dennenaaltje wordt aangetroffen en verwijderen en vernietigen die planten en hun kapresten, waarbij zij alle nodige voorzorgsmaatregelen nemen om de verspreiding van het dennenaaltje en zijn vector te vermijden.
Die Mitgliedstaaten fällen alle anfälligen Pflanzen, bei denen der Kiefernfadenwurm nachgewiesen wurde, und entfernen und entsorgen diese Pflanzen und deren Holzreste, wobei sie alle erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen, um die Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verwijderen en vernietigen de gekapte planten en kapresten, waarbij zij alle nodige voorzorgsmaatregelen nemen om de verspreiding van het dennenaaltje en zijn vector tot en tijdens de kap en onder de volgende voorwaarden te vermijden:
Sie entfernen und entsorgen die gefällten Pflanzen und die Holzreste, wobei sie alle erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen, um eine Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors bis zum Abschluss der Fällarbeiten zu vermeiden, und folgende Bedingungen sind erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 14 van UNSCR 1874 (2009) confisqueren en vernietigen de lidstaten, indien zij inspecties als bedoeld in de leden 1 en 2 uitvoeren, voorwerpen waarvan de levering, verkoop, overbrenging of uitvoer krachtens dit gemeenschappelijk standpunt verboden is.
Wird eine Überprüfung nach den Absätzen 1 und 2 durchgeführt, beschlagnahmen und entsorgen die Mitgliedstaaten die Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Gemeinsamen Standpunkt im Einklang mit Nummer 14 der UNSCR 1874 (2009) verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten confisqueren en vernietigen (door ze geheel te vernietigen of onbruikbaar te maken) aangetroffen goederen waarvan de levering, verkoop, overdracht of uitvoer ingevolge dit besluit verboden is.
Die Mitgliedstaaten beschlagnahmen die von ihnen entdeckte Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Beschluss verboten ist, und entsorgen sie (indem sie sie entweder vernichten oder unbrauchbar machen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien ontwikkelingslanden en landen met een overgangseconomie niet altijd over adequate voorzieningen beschikken om die voorraden en verontreinigde grond veilig te vernietigen of op te werken, kan de grond in het kader van internationale overeenkomsten en programma’s naar een behandelingsinstallatie worden getransporteerd met het oog op verwerking of vernietiging.
Da Entwicklungsländer und Schwellenländer nicht immer über geeignete Anlagen verfügen, um veraltete Pestizidbestände und verseuchte Böden sicher zu entsorgen oder wieder aufzubereiten, ist in internationalen Abkommen und Programmen vorgesehen, verseuchte Böden zu einer Verarbeitungs- oder Entsorgungsanlage zu befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vernietigenzerschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar we zullen ons verzetten tegen elke poging het regionaal beleid te vernietigen.
Wehren werden wir uns aber gegen alle Bestrebungen, die Regionalpolitik zu zerschlagen.
Korpustyp: EU
De twee gebieden waar het Indonesische leger nu probeert om afscheidingsbewegingen te vernietigen, Atjeh op Noord-Sumatra en West-Papoea, zijn het laatst aan het Nederlandse koloniale rijk toegevoegd.
Die beiden Provinzen, in denen die indonesische Armee jetzt separatistische Bewegungen zu zerschlagen versucht, nämlich Aceh auf Nordsumatra sowie Westpapua, wurden dem niederländischen Kolonialreich als letzte Gebiete hinzugefügt.
Korpustyp: EU
De machthebbers deden geen pogingen ze te vernietigen.
Und zwar, weil die Staatgewalt damals nicht versuchte, sie zu zerschlagen.
Korpustyp: EU
De junta heeft gezegd dat zij de partij als geheel wil vernietigen.
Die Junta verkündete, dass sie beabsichtige, die Partei insgesamt zu zerschlagen.
Korpustyp: EU
Als de sancties waren bedoeld om het militaire potentieel te vernietigen, is de missie geslaagd.
Wenn mit den Sanktionen beabsichtigt war, die militärischen Kapazitäten Iraks zu zerschlagen, dann haben sie ihren Zweck erfüllt.
Korpustyp: EU
Hij zal mijn vijanden vernietigen... en ik zal de klaagliederen van hun vrouwen horen.
Er wird mich erheben und meine Feinde zerschlagen... und ich werde das Klagen ihrer Frauen hören.
Korpustyp: Untertitel
Het SS hoofdkwartier geeft mij de vrije hand, om het smokkel netwerk te vernietigen.
Das SS-Hauptquartier lässt mir freie Hand, um das Schleusernetz zu zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dat willen we vernietigen.
Das wollen wir zerschlagen!
Korpustyp: Untertitel
vernietigenauszulöschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
' De leider van het verzet dat strijdt tegen intelligente machines... die de mensheid willen vernietigen.'
Der Anführer der Widerstandskämpfer... die menschliche Rasse auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
Wees ervan verzekerd, dat als u mij probeert te vernietigen... ik dat ook met u zal doen.
Seien Sie versichert, sollten Sie je den Versuch wagen, mich auszulöschen, so werde ich Gleiches mit Ihnen tun.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat men zijn huwelijk bij volmacht met Elizabeth, wilde vernietigen.
Klar, wer auch immer es war, hat gewünscht, seine Vertreterhochzeit mit Elisabeth auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
Ze probeerden ons te vernietigen. De imperialisten.
Sie hatten vor, uns damit auszulöschen, die Imperialisten.
Korpustyp: Untertitel
Het afvuursysteem in de krater kan een klein leger vernietigen.
Die Feuerkraft in meinem Krater reicht, um eine kleine Armee auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft de kracht onsterfelijkheid te verlenen, zelfs als de Wachter me een grote dienst bewijst, door al het leven te vernietigen dat in deze wereld leeft.
Er hat die Macht Unsterblichkeit zu gewähren, während der Hüter mir den Gefallen tut, den Rest dieses erbärmlichen Lebens auszulöschen, das auf diesem Planeten ist.
Korpustyp: Untertitel
De grote vraag is... Waarom wil de stad der engelen... zijn vrouwelijke bevolking vernietigen?
Die größere Frage ist doch, warum ist diese Stadt so versessen, die weibliche Bevölkerung auszulöschen?
Korpustyp: Untertitel
Het grote verband vernietigen.
Die Große Verbindung auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
vernietigeneliminieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit eigenbelang hebben de meest rijke en democratische staten de neiging om voor de rest van de wereld steun te geven aan regimes die de aanvoer van gas en olie kunnen garanderen en die binnenslands proberen om bewegingen die met westerse belangen botsen, te vernietigen.
Aus Eigeninteresse neigen die reichsten, demokratischsten Länder dazu, vorrangig jene Regime zu unterstützen, die ihre Versorgung mit Erdgas und Erdöl gewährleisten und mit westlichen Interessen kollidierende Bewegungen im Inland zu eliminieren versuchen.
Korpustyp: EU
Laten wij de gematigde krachten helpen door iedereen die haat zaait en die de staat Israël wil vernietigen duidelijk te maken dat hun dit niet gaat lukken.
Lassen Sie uns die moderaten Kräfte unterstützen, indem wir all denjenigen, die Hass verfolgen und den Staat Israel eliminieren möchten, klar machen, dass sie keinen Erfolg haben werden.
Korpustyp: EU
ls het niet goed en rechtvaardig om het kwaad te vernietigen?
- Ist es nicht richtig und gerecht, das Böse zu eliminieren?
Korpustyp: Untertitel
Als ik je werk wil vernietigen, vernietig ik je lab.
Wenn ich Ihre Arbeit hätte eliminieren wollen, hätte ich Ihr Labor zerstört.
Korpustyp: Untertitel
De captain wil Omega vernietigen.
Der Captain will Omega eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten ons direct van het eiland afhalen, en hen vernietigen.
Sie müssen uns sofort von der Insel schaffen und sie eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Haar orders zijn, jullie weer te vangen, als dat mogelijk is. Te vernietigen, als dat nodig is.
Sie hat den Befehl, dich festzunehmen und wieder einzusperren und mich zu eliminieren, falls nötig.
Korpustyp: Untertitel
Vernietigen als indien nodig.
Eliminieren, wenn nötig.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een testament vernietigen
ein Testament umstossen
ein Testament für ungültig erklären
Het hof van beroep heeft een vonnis van een lagere rechtbank vernietigd en twee jonge mannen veroordeeld wegens het schenden van de Chinese vlag op een vreedzame betoging, ondanks de integratie van het Internationale Verdrag inzake de burgerrechten en politieke rechten in het rechtssysteem van Hongkong.
Das oberste Berufungsgericht hat das Urteil eines untergeordneten Gerichts aufgehoben und zwei Jugendliche wegen der Verunstaltung einer Fahne während einer friedlichen Demonstration verurteilt, und das trotz der Einbindung des Internationalen Pakts über staatsbürgerliche und politische Rechte in das Rechtssystem des Territoriums.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernietigen
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan je vernietigen.
- Er könnte dich auffliegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We vernietigen de Vulkanen.
Geht und bringt mir Vee.
Korpustyp: Untertitel
Om jullie te vernietigen.
Der Gott der Edo scheint uns zuzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou je vernietigen.
Sie würde dich auffressen.
Korpustyp: Untertitel
-We moeten hem vernietigen.
- Wir haben Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou ze vernietigen...
Ich kann nicht... ich...
Korpustyp: Untertitel
- Ze zullen hem vernietigen.
Das werden sie zu verhindern wissen.
Korpustyp: Untertitel
Je eigen zaak vernietigen?
Ihren eigenen Fall zugrunde richten?
Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie vernietigen.
Ich werde euch alle fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie vernietigen mijn huis!
Hände über den Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Je zult alles vernietigen.
Fall alles denn in Trümmer.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je vernietigen.
-ich lasse dich für kindisch erklären.
Korpustyp: Untertitel
We vernietigen 't Pentagon.
Wir werden das Pentagon... und sofern Gott,
Korpustyp: Untertitel
Dan vernietigen we het.
Dann lassen wir es verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Frank vernietigen.
Wir müssen Frank erledigen.
Korpustyp: Untertitel
U zal hem vernietigen.
Das kann nicht Euer Ernst sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal alles vernietigen.
Er will es beenden.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je bewijs vernietigen?
Damit du alle belastende Beweismittel verschwinden lassen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Om het te vernietigen.
Auf 40 Kilodyne gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest ze vernietigen.
Ich musste sie hinwegschleudern.
Korpustyp: Untertitel
Depressie kan je vernietigen.
Depressionen können einen fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet hem vernietigen.
- Ich bin gezwungen, sie zu zerschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Strabus wil me vernietigen.
Strabus will sich meiner entledigen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil haar vernietigen.
- Sie etwa nicht?
Korpustyp: Untertitel
Door deze te vernietigen.
Indem sie die Alte beenden.
Korpustyp: Untertitel
Het zal ons vernietigen.
Wir gehen hier zu Grunde.
Korpustyp: Untertitel
We vernietigen hun leefgebied.
Weil unsere Städte ihnen den Lebensraum nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal ons vernietigen.
Sie werden uns verdampfen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het vernietigen.
Wir müssen es jetzt ausschalten!
Korpustyp: Untertitel
Je zult alles vernietigen.
Sie werden alles kaputt machen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil Verax vernietigen.
Ich möchte Verax zu Fall bringen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem vernietigen.
Wir müssen ihn stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Door haar spiegelbeeld te vernietigen.
Ja, um sie zu besiegen, zerschlage ihr Spiegelbild.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal je vernietigen, Sam.
Suchen wir dir ein paar Kleider.
Korpustyp: Untertitel
Zal het hen ook vernietigen?
Wird es die auch kochen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen 't hier vernietigen.
Sie legen hier alles in Schutt und Asche.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal de geweren vernietigen.
Er wird die Gewehre zerschmettern.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jouw gevechtskunsten vernietigen!
Ich werde dir eine Lektion erteilen.
Korpustyp: Untertitel
De rechter zou dit vernietigen.
Der Richter sollte das geheim halten.
Korpustyp: Untertitel
Help me het te vernietigen.
Hilf mir, sie loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Cronus zal de aarde vernietigen.
Kronos wird die Erde zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vernietigen hun soortgenoten niet.
Die fressen ihre Kinder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem zal zichzelf vernietigen.
Wir werden die Schwäche des Systems dagegen anwenden.
Korpustyp: Untertitel
U zult mij niet vernietigen.
Und Ihr werdet mich nicht zerquetschen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 't niet vernietigen.
Sie dürfte kaum für eine Sprengung ausreichen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik ze maar vernietigen?
An alle Decks.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dat ding vernietigen.
Machen wir es fertig!
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de dossiers vernietigen?
Wir fahren an die Küste. Sollen wir Sicherheitsmaßnahmen treffen?
Korpustyp: Untertitel
We vernietigen de antennes nu.
Wir sprengen jetzt die Antennen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen het schip vernietigen.
Seine Resultate waren etwas besser als die von Mr Crusher.
Korpustyp: Untertitel
laat ze geen bewijzen vernietigen.
Lupin ist unter dem Altar!
Korpustyp: Untertitel
Hun wapens zullen jullie vernietigen.
Ihre Feuerwaffen sind zu stark.
Korpustyp: Untertitel
- U gaat uw schip vernietigen.
- Sie denken an eine Selbstzerstörung.
Korpustyp: Untertitel
- Zij gaan zijn bedrijf vernietigen.
Die werden die Firma auseinandernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan vuur steen vernietigen?
Wie macht Feuer Stein zunichte?
Korpustyp: Untertitel
- We gaan Ed niet vernietigen.
Nein, wir werden Ed nicht erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Om mijn levenswerk te vernietigen?
- Um mein Lebenswerk hochzujagen?
Korpustyp: Untertitel
En ik zal het vernietigen.
Und ich werde es niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij we het meisje vernietigen.
Warum hab ich nur gefragt?
Korpustyp: Untertitel
We zullen de Suzuran vernietigen.
Lasst uns sie alle platt machen.
Korpustyp: Untertitel
Cronus wil me vernietigen, Perseus.
Kronos wird mich holen kommen, Perseus.
Korpustyp: Untertitel
Om de wereld te vernietigen?
Oder die Welt in Schutt und Asche zu legen?
Korpustyp: Untertitel
Dieetpillen vernietigen de lever nier.
Diättabletten lassen die Leber nicht kollabieren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dat kanon vernietigen.
- Wir müssen diese Waffe stoppen!
Korpustyp: Untertitel
Het kwaad zal zichzelf vernietigen.
Ohne Grund nehme ich kein Leben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet 't bewijs vernietigen.
Die Spuren muss ich verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Vernietigen ze hun eigen satelliet?
- Die schießen eigene Satelliten ab?
Korpustyp: Untertitel
Of ik zou ze vernietigen.
Ja? ich würde abbrechen, also...
Korpustyp: Untertitel
We gaan die relatie vernietigen.
- Wir werden diese Beziehung auflösen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan het gebouw vernietigen.
- Wir werden jetzt das Gebäude sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Vernietigen mag pas bij gevaar.
nur bei unmittelbarer Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
- En het zal jou vernietigen.
- Und es wird dich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
- Je mag me niet vernietigen.
- Ich konnte Sie nicht walten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Deze bedrijfsverplaatsingen vernietigen vaak werk.
Diese Verlagerungen führen oft zum Abbau von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
En dan zeker bewijzen vernietigen?
(Catherine) Haben Sie dort was vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je het bedrijf zo graag vernietigen?
Sie möchten seine Firma wirklich so sehr funktionsunfähig machen?
Korpustyp: Untertitel
De Luchtmensen komen de Thuisboom vernietigen.
Die Himmelmenschen kommen, um den Heimatbaum zu zerstäören.
Korpustyp: Untertitel
Laten we deze groene verliezers vernietigen.
Ja, wir werden diese grünen Verlierer schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dacht je dat je haar kon vernietigen?
Dachten Sie wirklich, Sie konnten das Schiff zerstoren?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn verdwaasd, ze vernietigen talloze handelskansen.
Warum fühlen sie sich jetzt dazu verpflichtet, die Edo zu beschützen?
Korpustyp: Untertitel
Ze weten dat 't je zal vernietigen.
Tet zerquetscht Sie wie eine Fliege.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat hij het moet vernietigen.
Sage ihm, dass er es ausschalten soll.
Korpustyp: Untertitel
Plan een revolutie om jou te vernietigen.
- Sie fördern eine blutige Revolution.
Korpustyp: Untertitel
lk moest het eigenlijk nu vernietigen.
Ich bin eigentlich jetzt gerade in der Schublade.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar beschermen; niet vernietigen.
Wir müssen das Mädchen beschützen, nicht ihr Leid zufügen.
Korpustyp: Untertitel
De pillen zullen dat idee niet vernietigen.
- Gefühle so rein, macht das nicht klein.
Korpustyp: Untertitel
Wie zou er jouw apparatuur willen vernietigen?
Also, wer hat es auf Ihre Ausrüstung abgesehen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd gezegd Mercy te vernietigen.
Ich hab Euch vor langer Zeit gesagt, dass Mercy ausgeschaltet werden muss.
Korpustyp: Untertitel
En het vernietigen van politie-eigendom.
Und Beschädigung polizeilichen Eigentums.
Korpustyp: Untertitel
We vernietigen hem met een schandaal.
Wir haben die mächtigste Waffe, die es gibt: einen Skandal.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vernietigen de resonatoren de kristallen?
Wie wirken die Resonatoren auf die Kristalle?
Korpustyp: Untertitel
- Russische troepen vernietigen laboratorium voor biologische wapens...
- Russische Truppen fanden und zerstörten - ein Labor für biologische Waffen...
Korpustyp: Untertitel
Jullie krengen, ik ga jullie vernietigen.
Ihr Huren. Ihr beide seid Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Hun intentie is om alles te vernietigen.
Sie wollen ihn morgen sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Maar zal hij de republiek vernietigen?
Ja, das wird er.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn verdwaasd, ze vernietigen talloze handelskansen.
Auf jeden Fall muss vermieden werden, dass ziellos gedacht und dadurch unser Experiment vereitelt werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Ze voor eens en altijd vernietigen.
- um sie ein für alle Mal aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil binnenvallen en ons vernietigen.
Er droht mit einer Invasion, der Ermordung unserer Leute.