linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vernieuwen erneuern 402
[NOMEN]
vernieuwen Erneuerung 22
[Weiteres]
vernieuwen verlängern 47

Verwendungsbeispiele

vernieuwenerneuern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De zuidbaan moest worden vernieuwd en 20° worden gedraaid.
Die Südbahn sollte erneuert und um 20° gedreht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milo is vergeten om de beveiligingsperimeters te vernieuwen.
Milo hat vergessen die Security Parameter zu erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Europa heeft zich vernieuwd. Het resultaat is de Europese Unie.
Europa hat sich innerhalb von 50 Jahren erneuert, was in der Weltgeschichte ein kurzer Zeitraum ist.
   Korpustyp: EU
Bastian geeft u de volgende infuus en vernieuwt de toegangen.
Bastian gibt Ihnen die Infusionen und erneuert die Zugänge.
   Korpustyp: Untertitel
Men kan vandaag stellen dat de toekomst van de samenwerking tussen de Europese Unie en de ACS-landen nu reeds is veranderd en vernieuwd.
Man kann heute sagen, daß sich die Zukunft der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten bereits verändert und erneuert hat.
   Korpustyp: EU
Mrs Skagestøl een contract vernieuwen om van het mes af te komen.
Frau Skagestøl will einen Vertrag erneuern, um Messer zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


en vernieuwen verb aufarbei
een inschrijving vernieuwen eine eingetragene Hypothek erneuern
vernieuwen van boomgaarden Erneuerung von Baumbeständen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernieuwen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waarom vernieuwen jullie geloften?
Wieso wollt ihr die Zeremonie wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze vernieuwen zijn verband.
- Er ist narkotisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moesten we alles vernieuwen.
Deshalb haben wir renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij deze omroep vernieuwen.
Geben Sie mir den Kabelkanal.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze banden vernieuwen.
- Es braucht seine Zeit, um die Bindung wieder aufzubauen
   Korpustyp: Untertitel
lk kom jullie netwerk vernieuwen.
Sie ließen mich hierher kommen und Ihr Service-Upgrade durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal zijn infuus vernieuwen.
Ich muss seine Infusion wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet onze website vernieuwen.
Wir suchen jemanden für die Neugestaltung unserer Website.
   Korpustyp: Untertitel
Druk nog eens op vernieuwen. Afblijven.
- Hey, ist es schon bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer mijn ziel te vernieuwen.
Ich will nur meine Seele stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze was zich aan het vernieuwen.
Wissen Sie, sie war über sich.
   Korpustyp: Untertitel
Haal het eraf, ik zal het vernieuwen.
Nehmen Sie das ab und ich hole frische...
   Korpustyp: Untertitel
We zijn bezig onze apparatuur te vernieuwen.
Dennis, wir haben das besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze inspanningen vernieuwen en verdubbelen.
ÜBER DIE VERGANGENHEIT, DIE GEGENWART UND DIE ZUKUNFT DIESES KRIEGES REDEN.
   Korpustyp: Untertitel
het inschrijvingsnummer van het te vernieuwen Gemeenschapsmerk;
die Eintragungsnummer der zu verlängernden Gemeinschaftsmarke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu en in de toekomst blijven we vernieuwen.
Unsere Energien fließen in bahnbrechende Projekte, die in den kommenden Jahren...
   Korpustyp: Untertitel
Het is een vereiste voor het vernieuwen van je licentie.
Wird für den Führerschein benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik heb net de vloer laten vernieuwen.
Entschuldigung, ich hatte den Boden gerade erst machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij gaat onze navigatie aanpassen, en onze sprong coördinaten vernieuwen.
Sie wird unsere Sprungkoordinaten auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat inhoudt dat hij zijn rijbewijs moest vernieuwen.
Das heißt, er müsste seinen Führerschein ersetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde me over dat geloften-vernieuwen-gedoe.
Er hat mir das von der Wieder-holung der Treueschwüre erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Als we het debat willen vernieuwen, zullen we dat doen.
Wenn wir die Debatte noch einmal aufgreifen wollen, dann werden wir das tun.
   Korpustyp: EU
We vernieuwen snelweg 71 van nu tot oktober.
Wir planieren Highway 71 bis Oktober.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een manier om neurosynaptische wegen te vernieuwen.
Er hat mir geraten, die neurosynaptischen Verbindungen wieder aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geeft opdracht om de pasjes te vernieuwen?
Wer bestimmt, dass die Badges geändert werden?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dan ook vernieuwen op twee terreinen.
Wir brauchen Innovation in zwei Bereichen.
   Korpustyp: EU
Maar we wilden vernieuwen ons geloof aanpassen aan de 21 ste eeuw.
Doch wir wollten Grenzen verschieben und die Religion ins 21. Jh. führen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor zal hij sterven. En met zijn afgang zal ik mij vernieuwen.
Dafür werde ich ihn töten und erneuer mich dadurch.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de laatste tijd, ik heb de gelegenheid om mijn vaardigheden te vernieuwen.
Aber in der letzten Zeit hatte ich die Gelegenheit, meine Fähigkeiten aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar toen, Dixon Wilson... had ik een geniaal idee... om mijn familienaam te vernieuwen.
Aber dann, Dixon Wilson, hatte ich eine geniale Idee, wie ich den Familiennamen retten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zouden ze moeten vernieuwen om het ons moeilijk te maken.
Wenn sie etwas mehr wechseln würden, hätte keiner von denen ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn de kantoren aan het reorganiseren, ons oude archiefsysteem vernieuwen.
Wir werfen gerade das antiquierte Ablagesystem über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
En we accepteren de dingen niet zoals ze zijn... en we houden niet op met vernieuwen.
Wir akzeptieren das nicht so einfach. Wir hören nicht auf, innovatives zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
U wist van de verhouding en probeerde uw relatie te vernieuwen.
Sie wussten von seiner Affäre und haben versucht, es wieder zur richten.
   Korpustyp: Untertitel
Start KPilot op en loop de configuratie grondig door om het bestand te vernieuwen.
Bitte KPilot starten und die Einstellungen sorgfältig überprüfen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Om die reden stelt de Commissie voor het partnerschap voor de toetreding te vernieuwen.
Daher legt die Kommission nun den Vorschlag für eine weitere überarbeitete Beitrittspartnerschaft vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als u zich bij hen voegt, zou dit hun moed vernieuwen.
Aber wenn Ihr unter ihnen seid, würde das ihren Mut wieder hervorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
We stimuleren ook Europese bedrijven en ondernemingen om hun relaties met Irak te vernieuwen.
Darüber hinaus ermutigen wir europäische Firmen und Unternehmen dazu, sich im Irak wieder mehr zu engagieren.
   Korpustyp: EU
De EU kan veel meer doen dan het vernieuwen van de sancties tegen het regime.
Die EU kann viel mehr tun als lediglich erneut Sanktionen gegen das Regime zu verhängen.
   Korpustyp: EU
Collega's, het gaat er om of wij willen conserveren of vernieuwen, en ik vind dat met het verslag-Weiler een aantal goede stappen zijn gezet, maar ik ben ook van mening dat wij vooral moeten durven vernieuwen.
Es geht um die Frage, ob wir am Bisherigen festhalten oder Neuerungen einführen möchten, und meines Erachtens wurde mit dem Bericht Weiler eine Reihe vernünftiger Schritte unternommen, doch bin ich auch der Meinung, daß wir vor allem den Mut zu Neuerungen besitzen müssen.
   Korpustyp: EU
Alleen was het nu 40% die de Harborfest willen vernieuwen of wil 40% een boete voor plastic zakjes?
Nur... wollen 40% das Harborfest aufpolieren, oder waren es 40%, die Strafen für Plastiktüten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Niets, hij was neergeschoten vandaag, en we gebruiken nu deze kans... om de visuele cortex te vernieuwen.
Er wurde heute erschossen und deshalb nutzen wir die Gelegenheit den visuellen Cortex auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Barack Obama zwoer, dat hij de Patriot Act zou intrekken, maar koos toen voor het vernieuwen ervan.
Barack Obama versprach, er würde dafür stimmen, den Patriot Act zu widerrufen, stimmte allerdings für dessen Weiterführung.
   Korpustyp: Untertitel
Europa moet vernieuwen wil zij het niet afleggen tegen de concurrenten, daar zijn we het allemaal over eens.
Europa, darin sind wir uns alle einig, muss Neuerungen einführen oder wird seinen Mitwettbewerbern unterliegen.
   Korpustyp: EU
-En zo niet... dan vernieuwen we het ontwerp, wat veranderingen... en dan kan hij de pot op.
- Und falls nicht... nehmen wir minimale Veränderungen an seinen Plänen vor... und er kann bleiben, wo der Pfeffer wächst.
   Korpustyp: Untertitel
de fabrikant moet de gebruiker adviseren het systeem te vernieuwen als het tijdens een ongeval aan hevige schokken is blootgesteld;
der Hinweis, die Rückhalteeinrichtung auszuwechseln, wenn sie bei einem Unfall stark belastet wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zeide Samuel tot het volk: Komt en laat ons naar Gilgal gaan, en het koninkrijk aldaar vernieuwen.
Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns gen Gilgal gehen und das Königreich daselbst erneuen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
onderzoekt de bevoegde autoriteit de redenen voor dergelijk verschil en kan ze opteren om de onderhoudslicentie niet te vernieuwen;
hat die zuständige Behörde die Gründe für diese Unterschiede zu untersuchen und sich möglicherweise für die Nichterneuerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal zu entscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikant moet de gebruiker adviseren het systeem te vernieuwen als het tijdens een ongeval aan hevige schokken is blootgesteld;
die Empfehlung, die Rückhalteeinrichtung auszuwechseln, wenn sie bei einem Unfall stark belastet wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het Kree keizerrijk wist.. dat die experimenten een succes waren, dan zouden ze die waarschijnlijk vernieuwen.
Wenn das Kree-lmperium erfahren würde, dass die Experimente ein Erfolg waren, würde es sie aufleben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Japan heeft dit middel met veel succes aangewend om onderzoek en ontwikkeling in dergelijke industriële sectoren te vernieuwen.
Die Japaner haben das sehr erfolgreich für Innovationen in Forschung und Entwicklung in solchen Branchen genutzt.
   Korpustyp: EU
Maar nu moeten we vernieuwen. De verzekeringssector is een van de vele financiële dienstensectoren die toe zijn aan verandering.
Jetzt muss aber eine Modernisierung her, und die Versicherungswirtschaft ist eine von vielen Finanzdienstleistungsbranchen, die an vorderster Front des Wandels stehen müssen.
   Korpustyp: EU
In plaats van honderd jaar zoals bij hout, heeft turf duizenden jaren nodig om zich te vernieuwen.
Im Vergleich zu Holz, das einhundert Jahre für seine Regeneration benötigt, sind es bei Torf Tausende von Jahren.
   Korpustyp: EU
Ten tweede denk ik dat we de noordelijke dimensie moeten vernieuwen en meer inhoud moeten geven dan voorheen.
Zweitens müssen wir die Nördliche Dimension verjüngen, ihr mehr Inhalt geben als bisher.
   Korpustyp: EU
Als veevoederfabrikanten zich dan vernieuwen, mag dat niet belemmerd worden door al te stringente regelgeving inzake openbaarmaking.
Wenn die Hersteller von Viehfuttermitteln beschließen Innovationen einzuführen, darf ihnen das nicht durch zu strenge gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Offenbarung unmöglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Met name het verslag-Varela over communautaire steun voor het vernieuwen en moderniseren van vissersvaartuigen is zeer belangrijk.
Insbesondere die Berichte von Herrn Varela über öffentliche Beihilfen für den Neubau und die Modernisierung von Fischereifahrzeugen sind außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU
Dit kunnen we bereiken door deze bedrijven een waaier van mogelijkheden te bieden om zichzelf te vernieuwen.
Das ließe sich dadurch erreichen, dass einem solchen Unternehmen verschiedene Umwandlungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Ik zie uit deze crisis iets cruciaals voortkomen, namelijk de mogelijkheid om de internationale financiële architectuur grondig te vernieuwen.
Meiner Ansicht nach kann aus der Krise etwas Wichtiges entstehen, nämlich die Möglichkeit der grundlegenden Neugestaltung der internationalen Finanzmarktarchitektur.
   Korpustyp: EU
De maatschappij heeft meegedeeld dat ze momenteel haar vloot aan het vernieuwen is en dat de luchtvaartuigen van het type DC-9 niet meer worden geëxploiteerd.
Das Unternehmen teilte mit, dass es derzeit seine Flotte erneuere und die Luftfahrzeuge des Musters DC-9 nicht mehr in Betrieb seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En zo in het aangezicht van tegenslag.. vatten we moed onze geest te vernieuwen... en ons doel te terug te winnen.
Und wir demnach im Angesicht der Not beherzt in der Lage sind, unsere Seele zu erquicken,... um uns wieder unserer Sache anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En zij zullen de oude verwoeste plaatsen bouwen, de vorige verstoringen weder oprichten, en de verwoeste steden vernieuwen, die verstoord waren van geslacht tot geslacht.
Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zwijgt voor Mij, gij eilanden! en laat de volken de kracht vernieuwen; laat ze toetreden, laat ze dan spreken; laat ons samen ten gerichte naderen.
Laß die Inseln vor mir schweigen und die Völker sich stärken! Laß sie herzutreten und nun reden; laßt uns miteinander rechten!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dit alles komt neer op het aanleggen dan wel vernieuwen van het conventionele trans-Europese systeem voor goederenvervoer per spoor en intermodaal transport.
All dies bedeutet die Schaffung oder die Verbesserung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems für den konventionellen Schienengüterverkehr und für den kombinierten Güterverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van Europese samenlevingen is in grote mate afhankelijk van hun capaciteit om kennis te ontwikkelen, te benutten en te verspreiden en voortbouwend daarop voortdurend te vernieuwen.
Die Entwicklung der europäischen Gesellschaften hängt weitestgehend von deren Fähigkeit ab, Wissen zu erzeugen, zu nutzen und zu verbreiten und davon ausgehend Innovationen hervorzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke markt belooft ook een instrument te worden om ons productiewezen te vernieuwen en te heroriënteren op producten met een hoog groeipotentieel.
Dieser Markt dient zugleich als Stimulator für die Neuausrichtung unserer Produktion auf wachstums-und innovationsfördernde Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
De landbouw heeft bovendien steun nodig om te vernieuwen en om deze inspanningen te richten op een efficiënter gebruik van energie, water en bodem.
Darüber hinaus braucht die Landwirtschaft Unterstützung, um Neuerungen vorzunehmen und ihre Anstrengungen auf eine effizientere Nutzung von Energie, Wasser und Boden zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Aangezien ik actief heb deelgenomen aan het hele wetgevingsproces, kan ik verklaren dat ik bijzonder tevreden ben over het besluit om het URBAN-programma te vernieuwen.
Da ich die ganze Zeit über aktiv an den Arbeiten beteiligt war, möchte ich meine besondere Genugtuung darüber zum Ausdruck bringen, daß man sich für eine Neuauflage des URBAN-Programms entschieden hat.
   Korpustyp: EU
De volgende eis is dat de buurlanden van de Europese Unie eindelijk moeten beginnen hun vloot te vernieuwen, met name hun tankers.
Darüber hinaus müssen wir die Nachbarländer der Europäischen Union endlich dazu bewegen, dass sie ihre Flotten, vor allem die Tankschiffe, modernisieren.
   Korpustyp: EU
Het toepassen van belastingvoordelen als lokkertje bij het vernieuwen van oude zware bedrijfsvoertuigen is zeer gerechtvaardigd, net als belastingvoordelen voor zeer milieuvriendelijke voertuigen.
Steuererleichterungen als Anreiz bei der Umrüstung schwerer Nutzfahrzeuge sind ebenso zu empfehlen wie Steuervorteile für besonders umweltfreundliche Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Wij zullen ook tegen de veevoederfabrikanten zeggen dat, als zij hun productieprocessen en hun veevoedersamenstelling etc. willen vernieuwen, dit compromis een goed compromis is waarmee dit wordt aangemoedigd.
Wir werden den Herstellern von Viehfuttermittel auch sagen, dass, wenn sie Innovationen zum Beispiel bei ihrer Produktion und der Zusammensetzung ihres Viehfuttermittels wollen, das ein guter Kompromiss ist, der ihnen helfen wird, dies zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Daarom wordt er op basis van het voorstel van de Europese Commissie geprobeerd om de huidige wetgeving te vernieuwen door zowel de levensmiddelenindustrieën als consumenten hierbij te betrekken.
Auf Grundlage des Vorschlags der Europäischen Kommission wird deshalb ein Versuch unternommen, die aktuellen Rechtsvorschriften unter Beteiligung sowohl der Lebensmittelindustrie als auch der Verbraucher umzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Ik breng nogmaals in herinnering dat het idee om de interne markt te vernieuwen afkomstig is uit de Commissie interne markt en consumentenbescherming.
Ich möchte alle wiederum daran erinnern, dass der ursprüngliche Gedanke zur Neubelebung des Binnenmarkts im IMCO-Ausschuss aufgekommen ist.
   Korpustyp: EU
Het is wezenlijk om onze inspanningen op het vernieuwen van een overleg te richten en dat we Rusland ervan overtuigen dat het zijn troepen uit Abchazië aftrekt.
Es kommt darauf an, unsere Anstrengungen auf die Wiederherstellung des Dialogs zu richten und Russland zum Abzug seiner Truppen aus Abchasien zu bewegen.
   Korpustyp: EU
Deze eis zou onze bandenproducenten hebben verplicht om hun gehele assortiment aan matrijzen te vernieuwen, en dat tegen een exorbitante prijs.
Diese Forderung hätte unsere Reifenhersteller gezwungen, all ihre Kennzeichnungsformen unter enormem Kostenaufwand zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Opdat boeren voortdurend kunnen vernieuwen, is het van het grootste belang dat zij vrije toegang tot zaaigoed en genetisch materiaal hebben en dat kunnen uitwisselen.
Damit Landwirte stets innovationsfähig bleiben können, ist es von fundamentaler Bedeutung, daß sie freien Zugang zu Saatgut und Genmaterial haben, und dieses uneingeschränkt austauschen können.
   Korpustyp: EU
Dat wij deze mondelinge vraag behandelen midden in het proces van het vernieuwen van Eurostat en het opstellen van de verklaring van het Europees Parlement aan de Commissie, geeft eveneens blijk van onze vastberadenheid.
Es ist auch ein Zeichen der Entschlossenheit mit dieser mündlichen Anfrage mitten im Prozess der Neugestaltung von Eurostat und der Erarbeitung der Stellungnahme des Europäischen Parlaments an die Kommission.
   Korpustyp: EU
We hebben dus behoefte aan opheldering. Zoals ik het nu begrijp, komt het er immers op neer dat we ook nu weer volgende generaties laten opdraaien voor de kosten van het vernieuwen van het Europees energiemodel.
Mir scheint, dass wir es ohne diese Klärung wieder einmal den zukünftigen Generationen überlassen, die Rechnung für die Änderung des europäischen Energiemodells zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
Als we het beloningsstelsel gaan vernieuwen moeten we ook duidelijke afspraken maken met Elmar Brok en andere afgevaardigden die in dienst zijn van privé-ondernemingen en tegelijkertijd parlementslid zijn.
Wenn wir beginnen die Gehaltsstrukturen zu verändern, müssen wir auch gegenüber Elmar Brok und anderen solchen Abgeordneten, die im Dienste privater Unternehmen stehen während sie gleichzeitig als Mitglieder des Parlaments tätig sind, eine klare Position einnehmen.
   Korpustyp: EU
Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een document dat is geassocieerd met het project waarvoor u de boomstructuur wilt opbouwen, en kies dan opnieuw de optie "Projectboomstructuur vernieuwen".
Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie zuerst ein Dokument aus dem Projekt, für das der Projektbaum erstellt werden soll.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het anchor-element geeft een koppeling naar opgemaakte tekst aan. De taak (task) binnenin de tag wordt uitgevoerd als de koppeling wordt geselecteerd, zoals ga naar (go), of vernieuwen (refresh).
Das Element anchor definiert einen Anker -- eine Verknüpfung zu formatiertem Text. Die Aufgabe (task) innerhalb des Tags wird bei Auswahl der Verknüpfung ausgeführt, z. B. ein go -Task oder ein refresh.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ik feliciteer u met uw suggestie, omdat verbeelding en een goed beheer van alle beschikbare middelen eveneens absoluut noodzakelijk zijn voor het vernieuwen van sociale diensten en de gezondheidszorg die optimaal beantwoorden aan de behoeften van de burger.
Und ich gratuliere ihr zu ihrem Vorschlag, denn Einfallsreichtum und optimaler Einsatz aller zur Verfügung stehenden Mittel sind für die Reformierung gewisser sozialer und Gesundheitseinrichtungen unverzichtbar, um diese auf die Bedürfnisse der Bürger auszurichten.
   Korpustyp: EU
Mijn voorstellen, zowel in de Sociale Commissie als de amendementen die nu nog ter tafel liggen, gaan niet zozeer over de vraag of wij zaken moeten afbouwen, maar veeleer om de vraag of wij willen vernieuwen.
Bei den von mir sowohl im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eingereichten als auch jetzt vorgelegten Änderungsanträgen geht es nicht so sehr um die Frage, ob Dinge vollendet werden müssen, sondern vielmehr, ob von uns Neuerungen angestrebt werden.
   Korpustyp: EU
De Raad zal ook de beide kanten blijven aanmoedigen om hun inspanningen constructief te vernieuwen, zodat bij de onderhandelingen onder auspiciën van de Verenigde Naties een wederzijds aanvaardbare oplossing met betrekking tot de naamskwestie kan worden bereikt.
Darüber hinaus wird der Rat auch beide Seiten ermutigen, ihre Bemühungen konstruktiv zu verstärken, damit bei den Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen eine für beide Seiten akzeptable Lösung für die Namensfrage gefunden werden kann.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats verwachten wij van de Raad de formele toezegging dat hij ons officieel over de onderhandelingen over alle nieuwe of te vernieuwen overeenkomsten of protocollen informeert.
Zweitens: Wir erwarten vom Rat eine formelle Erklärung, daß er uns offiziell über alle Verhandlungen über künftige oder zu erneuernde Abkommen und Protokolle informiert.
   Korpustyp: EU
De bedoeling hiervan is niet de ondernemers met een overdaad aan regels op te zadelen. Integendeel, de groei van deze sector hangt af van haar vermogen om zichzelf zelfstandig te blijven vernieuwen.
Der Fremdenverkehr sollte in den Vertrag aufgenommen werden, und zwar nicht, um den Handlungsspielraum der Reiseveranstalter durch übermäßige Regulierung einzuschränken - im Gegenteil, das Wachstum der Branche hängt von ihrer individuellen Innovationsfähigkeit ab -, sondern um die gesamteuropäische Bedeutung der Branche zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU
Voor het prijspakket van de twee voorafgaande jaren had ik zelf een voorstel ingediend met het doel de verordening betreffende de heraanplant en het verwijderen van planten te vernieuwen.
Bei der Diskussion über das Preispaket der vergangenen zwei Jahre hatte ich selbst einen Vorschlag für eine Neuregelung in bezug auf Rodungen und Neuanpflanzungen eingereicht.
   Korpustyp: EU
„ --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om na ­ mens het Eurosysteem te handelen voor het uitge ­ ven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektro ­ nische certificaten ;" ;
„ --- ‚Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Aus ­ stellung , der Verwaltung , dem Widerruf und der Er ­ neuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosys ­ tem tätig zu werden ;"
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De vermindering van het personeelsbestand zou moeten plaatsvinden dankzij natuurlijk verloop of vervroegde uittreding op basis van leeftijdscriteria (vervroegd stoppen met werken), educatief verlof en het niet vernieuwen van arbeidsovereenkomsten voor bepaalde tijd.
Der Stellenabbau sollte durch Nichtbesetzung frei gewordener Stellen, altersabhängige vorzeitige Pensionierung, Fortbildungsurlaub (congé de mobilité) oder Nichtverlängerung befristeter Arbeitsverträge erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, als de eerste herstructureringspoging niet zo onverantwoord was geweest en daardoor was mislukt, was het in 2002 niet nodig geweest het kredietrisico voor de bestaande crediteuren te vernieuwen.
Mit anderen Worten, nur weil die frühere Umstrukturierung unvernünftig war und scheiterte, wurde es notwendig, durch die Maßnahmen des Jahres 2002 das Kreditrisiko der existierenden Gläubiger aufzufangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat het Europees Parlement de introductie van een reeks sectorale maatregelen moet eisen, vooral vanwege de frequente negatieve sociaaleconomische consequenties voor de vissers als gevolg van maatregelen om de visbestanden te vernieuwen of ecosystemen te beschermen.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament die Einführung sektoraler Maßnahmen fordern, vor allem in Bezug auf die nachteiligen sozialen und wirtschaftlichen Folgen, von denen oftmals Fischer betroffen sind, wenn Maßnahmen zum Erhalt der Fischbestände oder zum Schutz der Ökosysteme ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben zeer verheugd over het voorstel van de commissaris om het Cohesiefonds te vernieuwen voor de vier landen - Spanje, Portugal, Griekenland en Ierland - die momenteel van deze faciliteit profiteren.
Besonders begrüße ich den Vorschlag der Kommissarin, die finanzielle Unterstützung aus dem Kohäsionsfonds für die vier Länder fortzusetzen, die gegenwärtig davon profitieren, nämlich Spanien, Portugal, Griechenland und Irland.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is het een goed idee om deze situatie op te lossen door niet alleen simpelweg de infrastructuur te vernieuwen, maar deze ook te moderniseren en door middel van informatietechnologie te investeren in de technologische aspecten van de infrastructuur.
Meiner Meinung nach würde eine gute Lösung nicht nur eine einfache Ausbesserung, sondern auch eine Modernisierung und technologische Investitionen in die Infrastruktur durch Informationstechnologien beinhalten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een regering zoals die van de heer Prodi, die alles wil vernieuwen, had kunnen afstappen van het traditionele maar achterhaalde optimisme dat men aan het einde van elk voorzitterschap aan de dag legt.
Herr Präsident! Eine insgesamt gesehen innovative Regierung wie die von Herrn Prodi hätte auf den althergebrachten, muffigen Brauch verzichten können, am Ende des Halbjahres der Ratspräsidentschaft optimistische Schlußfolgerungen ziehen zu wollen.
   Korpustyp: EU
Hoewel de extreemste armoede nog altijd niet is verholpen, is het niettemin evenzeer waar dat golven van voorspoed het land naar een veel prominentere internationale rol hebben getild, en hebben laten zien dat de economie en de samenleving bloeien en zich snel en efficiënt vernieuwen.
Obwohl die extremste Armt nicht verschwunden ist, ist es ebenso eine Tatsache, dass zunehmender Wohlstand Indien eine prominentere internationale Rolle verschafft hat und gezeigt hat, dass Wirtschaft und Gesellschaft in Indien schnell und effektiv Innovationen und Wohlstand erschaffen können.
   Korpustyp: EU
U hebt zojuist gezegd, mevrouw Barsi-Pataky, dat het vervoersbeleid zich voortdurend moet kunnen vernieuwen, juist omdat het zich moet aanpassen, en u hebt onderstreept dat het belangrijk is ervoor te zorgen dat deze groei van het vervoer een duurzame groei is.
Sie haben soeben dargelegt, Frau Barsi-Pataky, dass eine Verkehrspolitik aus Gründen ihrer nötigen Anpassungsfähigkeit ständig auf den neuesten Stand gebracht werden können muss, und Sie betonten, wie wichtig es ist, für die Nachhaltigkeit des Verkehrswachstums Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU
De Europese Raad heeft benadrukt hoe belangrijk het is om het economische en sociale contract tussen de financiële instellingen en de samenleving die zij dienen te vernieuwen, en om ervoor te zorgen dat de burgers hiervan in goede tijden profijt trekken en beschermd zijn tegen risico's.
Der Europäische Rat hat betont, dass es wichtig ist, den wirtschaftlichen und sozialen Vertrag zwischen den Finanzinstitutionen und der Gesellschaft, der sie dienen, zu überarbeiten und sicherzustellen, dass die Gesellschaft in guten Zeiten in der Lage ist, die entsprechenden Vorteile auch zu nutzen, und vor Risiken geschützt ist.
   Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap, inclusief Europa, is er dit jaar niet in geslaagd het non-proliferatieverdrag bij te stellen, te vernieuwen, sterker te maken, terwijl de Verenigde Staten het ontwapeningsbeleid steeds meer op eigen houtje willen voeren, met name als het gaat om het tegengaan van verspreiding van kernwapens.
Der internationalen Staatengemeinschaft, einschließlich Europa, gelang es nicht, den Nichtverbreitungsvertrag bei seiner Überprüfung in diesem Jahr anzupassen, nachzubessern und zu stärken, während die Vereinigten Staaten zunehmend bestrebt sind, ihre eigene Abrüstungspolitik zu verfolgen, insbesondere, wenn es um die Bekämpfung der Verbreitung von Nuklearwaffen geht.
   Korpustyp: EU
Zoals diverse andere sprekers hebben benadrukt, is het bovendien belangrijk om bepaalde zaken vóór de evaluatie van het stelsel in 2008 nauwkeurig te bestuderen: heeft het in zijn geheel gefunctioneerd, welke gebreken zijn er en waaraan moeten we denken als we het stelsel vernieuwen?
Wie schon von zahlreichen anderen Rednern betont wurde, ist es ferner wichtig, vor der Auswertung des Systems 2008 einige Punkte sorgfältig zu überarbeiten. Dazu gehören Fragen wie etwa: Hat das System in jeder Hinsicht funktioniert, welche Mängel gibt es, was müssen wir bei einer Überarbeitung des Systems beachten?
   Korpustyp: EU
Het gaat er gewoonweg om de berggebieden hulp te bieden bij het vernieuwen en bij het investeren ten gunste van een duurzame ontwikkeling en deze gebieden in staat te stellen volledig deel te nemen aan de opbouw van een evenwichtige Europese samenleving van uitstekende kwaliteit.
Es geht einfach und allein darum, die Bergregionen bei innovativen Maßnahmen, bei Investitionen zugunsten einer nachhaltigen Entwicklung zu unterstützen und ihnen die Möglichkeit zu geben, am Abenteuer des Aufbaus einer ausgewogenen und damit qualitativ hochwertigen europäischen Gesellschaft mitzuwirken.
   Korpustyp: EU
De schrapping van het stelsel inzake groepsondersteuning, dat ik als een van de meest innoverende punten van het voorstel van de Commissie beschouwde, betekent dat we niet in staat zullen zijn om de toezichtsregelingen voor grensoverschrijdend opererende verzekeraars en herverzekeraars te vernieuwen, althans niet zoveel als we hadden gewild.
Die Streichung des Gruppenunterstützungssystems, für mich einer der innovativsten Aspekte des Kommissionsvorschlags, bedeutet, dass wir die Aufsichtsarchitektur für grenzüberschreitend tätige Versicherer und Rückversicherer nicht in dem von uns gewünschten Umfang modernisieren können.-
   Korpustyp: EU