Het systeem van certificaten omvat vereisten en procedures voor het verlenen, vernieuwen en intrekken van certificaten.
Zu den Bescheinigungsregelungen gehören unter anderem Anforderungen und Verfahren für die Erteilung, die Erneuerung und den Entzug von Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn nog maar net begonnen met het vernieuwen van Rome.
Wir haben mit der Aufgabe der Erneuerung Roms kaum begonnen.
Korpustyp: Untertitel
In het programma van het voorzitterschap wordt echter ook gesproken over het vernieuwen van de dialoog met Afrika.
Ein Punkt im Programm des Ratsvorsitzes ist aber auch die Erneuerung des Dialogs mit Afrika.
Korpustyp: EU
2007 moet het jaar worden waarin we ons communicatiebeleid grondig vernieuwen, gezien het feit dat we tot nu toe eigenlijk geen aandacht hebben gehad voor de burgers.
2007 sollte das Jahr einer Erneuerung in der Kommunikationspolitik werden, nachdem die Bürger bisher wirklich vernachlässigt worden waren.
Korpustyp: EU
Het is onze bedoeling dat wij op de EU-Rusland-Top in november met Rusland een afspraak maken over het beginnen van onderhandelingen over het vernieuwen van de overeenkomst.
Unser Ziel ist es, beim Gipfeltreffen EU-Russland im November mit Russland die Aufnahme von Gesprächen über eine Erneuerung der Abkommensbestimmungen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU
Aanhouden/vernieuwen van steekproefeenheden,
Beibehaltung/Erneuerung der Stichprobeneinheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schrappen van de steun voor het vernieuwen en moderniseren van de vloot is onaanvaardbaar, aangezien die steun op zich niet de oorzaak is van overcapaciteit, overbevissing of verstoringen in de mededinging tussen de lidstaten.
Des Weiteren ist die Streichung der öffentlichen Beihilfen für die Modernisierung und Erneuerung der Fischereiflotte nicht hinnehmbar, denn diese führen in der Praxis weder zu Überkapazitäten, zum Überfischen oder zu Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Toen Finland en Zweden lid werden van de Unie kwam de Noordse zone van naaldbossen er als totaal nieuw gebied bij. In deze zone vormen het vernieuwen en het duurzaam gebruik van bossen al decennia de ruggengraat van de economie.
Nach dem Beitritt von Finnland und Schweden zur Union ist der nördliche Nadelholzgürtel als völlig neues Gebiet hinzugekommen, wo die Erneuerung und kontinuierliche Nutzung der Wälder seit Jahrzehnten ein Stützpfeiler der Volkswirtschaft ist.
Korpustyp: EU
Er wordt een register aangelegd van spoorwegmaterieel binnen de Unie zodat de staat van het rollend materieel kan worden vastgesteld en of het vernieuwd dan wel verouderd is, zoals dit ook, zij het nog op gebrekkige wijze, binnen de zeevaart plaatsvindt.
Es wird ein Unionsregister der Infrastrukturen und des rollenden Materials eingerichtet, so daß der Bestand, seine Erneuerung und seine Alterung ermittelt werden können, nach dem Beispiel dessen, was - zwar noch unvollständig - im Seeverkehrsbereich geschieht.
Korpustyp: EU
Andere voordelen zijn onder meer betere reisomstandigheden, kortere reistijden, energiebesparingen, lagere emissies, minder kosten voor het beheer van het wagenpark en voor het onderhouden en vernieuwen van het wegoppervlak.
Weitere Vorteile wären bessere Reisebedingungen, kürzere Reisezeiten, geringerer Energieverbrauch, weniger Emissionen, weniger Aufwand beim Verwalten der Fahrzeugflotte sowie bei der Unterhaltung und Erneuerung des Straßenbelags.
Overeenkomstig artikel 47 kan de inschrijving voor telkens tien jaar worden vernieuwd.
Die Eintragung kann gemäß Artikel 47 um jeweils zehn Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze beginnen een oorlog tegen ons, terwijl wij de contracten vernieuwd hebben.
- Die Verträge zu verlängern, brächte Krieg.
Korpustyp: Untertitel
In april zal er ook een grootschalige herfinanciering van Portugese schuld plaatsvinden - weer twintig miljard euro aan vernieuwde schulden.
Im April erleben wir auch eine immense Verlängerung portugiesischer Schulden - weitere 20 Milliarden Euro, die verlängert werden müssen.
Korpustyp: EU
Hij is een jaar geldig, daarna kunt u hem met korting laten vernieuwen.
Der ist für ein Jahr gültig. Danach können Sie die Mitgliedschaft zum Sonderpreis verlängern.
Korpustyp: Untertitel
De OVSE wordt in dat kader als een pottenkijker beschouwd waarvan het mandaat maar liever niet moet worden vernieuwd.
Die OSZE wird in diesem Zusammenhang als ein unerwünschter Zuschauer betrachtet, dessen Mandat möglichst nicht verlängert werden sollte.
Korpustyp: EU
Een uitzondering als bedoeld in lid 1 kan worden vernieuwd voor periodes van niet langer dan vijf jaar.
Eine Ausnahmeregelung nach Absatz 1 kann jeweils um einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijstand van de Gemeenschap kan na de beoogde maximumperiode van 52 maanden niet worden vernieuwd.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft darf über diese Höchstlaufzeit von 52 Monaten hinaus nicht verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum waarop deze vergunningen worden vernieuwd of, indien dit eerder is,
ab dem Datum an dem die Genehmigungen verlängert wurden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevoegde instantie vernieuwt de registratie van de organisatie als is voldaan aan alle hierna volgende voorwaarden:
Die zuständige Stelle verlängert die Registrierung der Organisation, sofern die folgenden Bedingungen insgesamt erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze in 1996 gesloten overeenkomsten werden in 2002 vernieuwd voor de periode 2000-2006.
Die entsprechenden Vereinbarungen für den Zeitraum 2000 bis 2006 wurden 1996 getroffen und 2002 verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vernieuwenerneuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons continent, een oud continent, is er steeds weer in geslaagd zichzelf te vernieuwen en niemand zal het klaarspelen tweespalt tussen ons te zaaien.
Es ist unser Kontinent, es ist ein alter Kontinent, der sich immer wieder erneuert, und niemand wird es schaffen, uns zu spalten.
Korpustyp: EU
Ik denk bijvoorbeeld aan de mogelijkheid van acties door een wereldwijd opgezette terroristenorganisatie. De moderne terreur is zich op elk niveau aan het vernieuwen en volgt de ontwikkelingen van de technologie op de voet, zowel bij de wapensystemen als in de communicatie.
Der moderne Terrorismus erneuert sich auf allen Ebenen und hält mit den Entwicklungen der Technologie, sowohl was die Waffen- als auch was die Kommunikationssysteme betrifft, Schritt.
Korpustyp: EU
Over enkele dagen zult u aanwezig zijn in Madrid op de tweede topconferentie van de staatshoofden van de Europese Unie en Latijns-Amerika/Caribisch gebied, die gericht is op het vernieuwen en bevorderen van de betrekkingen tussen deze regio's.
In einigen Tagen werden Sie in Madrid am zweiten Gipfel der Staats- und Regierungschefs aus Lateinamerika, der Karibik und der Europäischen Union teilnehmen, mit dem die Beziehungen zwischen diesen beiden Regionen erneuert und gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat dit te laat is en wij vinden dat door dit onderzoek en deze doelstelling één van de twee industriële groeperingen wordt bevoordeeld, en wel de automobielindustrie: wij weten immers dat er ongeveer vijftien jaar nodig is om het hele wagenpark te vernieuwen.
Wir halten das für zu spät, und wir meinen, daß diese Untersuchung und dieses Ziel eine der beiden großen Industrien bevorteilen. Sie sind vorteilhafter für die Automobilindustrie, denn wir wissen, daß es rund fünfzehn Jahre dauert, bis sich der Fahrzeugbestand erneuert.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze impulsen ertoe leiden dat we de files kunnen bestrijden, en de vloot kunnen vernieuwen.
Ich hoffe, dass diese Anreize dazu führen, dass in Zukunft Staus vermieden und Lkw-Flotten erneuert werden.
Korpustyp: EU
De Europese textielindustrie ziet ondanks alles kans te overleven en zich te vernieuwen.
Und doch überlebt die Textilbranche immer wieder, modernisiert und erneuert sich.
Korpustyp: EU
Het duurt meer dan achtenhalf jaar om alle personenauto's op de Europese wegen te vernieuwen en dat moeten we in ons achterhoofd houden wanneer we nieuwe wetgeving aannemen.
Es dauert über achteinhalb Jahre, bis sich die Pkw-Flotte auf Europas Straßen erneuert hat, und dies sollten wir bei der zukünftigen Gesetzgebung im Hinterkopf haben.
Korpustyp: EU
Wat deze visie betreft wil ik in ieder geval alvast laten weten dat wij het model van de communautaire methode willen behouden, maar het daarnaast ook willen vernieuwen en van meer legitimiteit willen voorzien. Wij zullen dit punt in onze mededeling van volgende week bevestigen.
Aber in dieser Vision - das möchte ich nur ganz kurz sagen, wir werden es nächste Woche in unserer Mitteilung bestätigen - wird auf jeden Fall zum Ausdruck kommen, dass das Modell der Gemeinschaftsmethode aufrechterhalten, aber auch erneuert und legitimiert werden muss.
Korpustyp: EU
We moeten het autopark vernieuwen − een enorm karwei, dat we snel moeten uitvoeren.
Die Fahrzeugparks müssen erneuert werden, und in diesem Bereich geht es darum, sehr schnell sehr viel zu unternehmen.
Korpustyp: EU
vernieuwenVerlängerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de bevoegdheid voor C1 of C1E te behouden, dient de houder zijn rijbewijs in te wisselen tegen model N4 bij het vernieuwen van categorie D of DE van zijn rijbewijs vóór 1 januari 2002.
Um im Besitz der Fahrerlaubnis C1 oder C1E zu bleiben, muss der Inhaber bei der Verlängerung der Fahrerlaubnis D oder DE vor dem 1.1.2002 seinen Führerschein gegen ein Modell N4 umtauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de bevoegdheid voor C1 of C1E te behouden, dient de houder zijn rijbewijs vóór 1 januari 2002 in te wisselen tegen model N4 bij het vernieuwen van categorie DE, D2 of D2E van zijn rijbewijs.
Um im Besitz der Fahrerlaubnis C1 oder C1E zu bleiben, muss der Inhaber bei der Verlängerung der Fahrerlaubnis DE, D2 oder D2E seinen Führerschein vor dem 1.1.2002 gegen ein Modell N4 umtauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beslissing over een aanvraag voor het verkrijgen of vernieuwen van een verblijfstitel wordt genomen en aan de aanvrager medegedeeld binnen een periode die de voortzetting van de studie in kwestie niet belemmert en tegelijkertijd de bevoegde autoriteiten voldoende tijd biedt om het verzoek te behandelen.
Entscheidungen über Anträge auf Erteilung oder Verlängerung eines Aufenthaltstitels werden innerhalb eines solchen Zeitraums getroffen und dem Antragsteller mitgeteilt, der diesen nicht daran hindert, die entsprechenden Studien zu absolvieren und gleichzeitig den zuständigen Behörden ausreichend Zeit zur Bearbeitung des Antrags lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen of vernieuwen van volledige kwaliteitsaccreditatie krachtens artikel 3, lid 4 en artikel 7 van Besluit ECB/2010/22;
die Erteilung oder Verlängerung der vollen Qualitätszulassung nach Artikel 3 Absatz 4 und Artikel 7 des Beschlusses EZB/2010/22;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen of vernieuwen van milieuaccreditatie krachtens artikel 6 van Besluit ECB/2011/8;
die Erteilung oder Verlängerung der Umweltzulassung nach Artikel 6 des Beschlusses EZB/2011/8;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen of vernieuwen van gezondheids- en veiligheidsaccreditatie krachtens artikel 8 van Besluit ECB/2011/8.
die Erteilung oder Verlängerung der Gesundheits- und Sicherheitszulassung nach Artikel 8 des Beschlusses EZB/2011/8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgelopen vrijdag heeft de Commissie de Raad verzocht toestemming te verlenen voor het openen van onderhandelingen om het Protocol te vernieuwen, en maandag aanstaande zal de Raad Landbouw en Visserij bijeenkomen.
Am Freitag hat die Kommission den Rat gebeten, die Eröffnung von Verhandlungen über die Verlängerung des Protokolls zu genehmigen, und am Montag wird sich der Rat Landwirtschaft und Fischerei treffen.
Korpustyp: EU
Deze onderneming, waar ik veel mee correspondeer, zal de kosten van het verkrijgen en vernieuwen van onderhoudsgoedkeuringen sterk zien stijgen als gevolg van deze nieuwe regels.
Dieses Unternehmen, mit dem ich regelmäßig Kontakt habe, wird aufgrund dieser neuen Regelungen mit höheren Gebühren für die Erteilung oder Verlängerung einer Genehmigung als Instandhaltungsbetrieb konfrontiert.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de formulering in de voorstellen van de Commissie, die betrekking heeft op de kosten van het verkrijgen en vernieuwen van octrooien, reeds alle relevante kostenfactoren omvatten.
Zudem dürfte mit den in den Vorschlägen der Kommission enthaltenen Formulierungen in Bezug auf die mit dem Erwerb und der Verlängerung von Patenten verbundenen Kosten die Kostenfrage umfassend geklärt sein.
Korpustyp: EU
vernieuwenneue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dien den HEERE verwachten, zullen de kracht vernieuwen; zij zullen opvaren met vleugelen, gelijk de arenden; zij zullen lopen, en niet moede worden; zij zullen wandelen, en niet mat worden.
aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Onze commissie protesteert dus met klem, en ik doe een beroep op het voorzitterschap om de samenwerking met het Parlement grondig te vernieuwen. Het gaat hier per slot van rekening om het evenwicht tussen burgerrechten en openbaar gezag, en dat is een uiterst gevoelige materie.
Das ist der besondere Protest, der geharnischte Protest des Ausschusses, den ich hier zur Kenntnis bringe, und ich fordere die Ratspräsidentschaft auch im Namen des Ausschusses auf, hier für eine völlig neue Kultur der Zusammenarbeit mit dem Parlament zu sorgen, in einem Bereich höchst sensibler Staatsgewalt, höchst sensibler Macht gegenüber Bürger- und Grundrechten.
Korpustyp: EU
We moeten nu echter de moed opbrengen om nieuwe ideeën te bekijken, en te bedenken hoe we het contact kunnen vernieuwen.
Doch jetzt ist es an der Zeit, dass wir mehr Mut zeigen, neue Ideen und neue Wege der Mitwirkung prüfen.
Korpustyp: EU
Daarom is het van vitaal belang dat we meer in de opleiding van onze mensen investeren, in het vergroten van hun vaardigheden, in het vernieuwen van hun training en kennis om met de nieuwe economieën om te gaan.
Somit ist die Forderung, weiter in die Ausbildung unserer Menschen zu investieren, ihre Qualifikation zu erhöhen, ihnen eine neue berufliche Bildung und neues Wissen zu vermitteln, damit sie sich unter den neuen Wirtschaftsbedingungen bewähren können, von ganz entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Aangezien de overeenkomst van Cotonou een nieuwe participatieve benadering voorstond, is dit het moment om te vernieuwen.
Da das Abkommen von Cotonou einen neuen partizipativen Ansatz enthält, müssen auch neue Wege beschritten werden.
Korpustyp: EU
We zullen onszelf moeten vernieuwen om zichtbaarder te zijn als verantwoordelijke politici in de virtuele gemeenschappen, in de digitale samenleving en om van dichterbij en op menselijker wijze leiding te geven.
Wir werden auch neue Fähigkeiten erlangen müssen, um als Politiker in virtuellen Gemeinschaften, in der digitalen Gesellschaft sichtbarer zu werden und andere - nämlich bürgernähere und menschlichere - Politik zu machen.
Korpustyp: EU
Wij zweren op de ziel van wijlen onze oom paus Calixtus en op ons eigen leven dat wij deze basiliek zullen afbreken en zullen herbouwen zoals wij ook de heilige Kerk zullen vernieuwen en hervormen.
Wir schwören bei der Seele unseres verstorbenen Onkels, Papst Kalixt, und bei unserem eigenen Leben, dass wir schon bald diese Basilika abreißen und eine neue bauen werden. Wir denken auch an eine neue Gestalt und Reform der Heiligen Mutter Kirche.
Korpustyp: Untertitel
vernieuweninnovativ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal dan ook een besluit moeten nemen inzake de Spaanse wetgeving omdat deze onderneming, die het risico gelopen heeft om te vernieuwen, die het risico genomen heeft om zich op de markt te begeven, ernstige schade wordt toegebracht.
Deshalb wird die Kommission jetzt eine Entscheidung bezüglich der spanischen Gesetzgebung treffen müssen, denn diesem Unternehmen, das das Risiko eingegangen ist, innovativ zu sein und sich auf den Markt zu begeben, wird schwerer Schaden zugefügt.
Korpustyp: EU
Leren helpt instellingen in heel Europa kennis aan elkaar over te dragen, te vernieuwen, verbeteringen aan te brengen en te moderniseren.
Durch das Lernen können Einrichtungen in ganz Europa einander Wissen übermitteln, innovativ sein, Verbesserungen einführen und modernisieren.
Korpustyp: EU
Daarom moeten ook wij die strategieën vernieuwen en veranderen, daarom moeten we die strategieën verbeteren en daarom moeten we vooral leren van onze fouten, want die maken we soms.
Unsere Strategie muss aus diesem Grund auch innovativ und vielseitig sein; sie muss verbessert werden, und vor allem müssen wir aus unseren Fehlern lernen, da uns zweifellos Fehler unterlaufen.
Korpustyp: EU
Als we de Lissabondoelstelling van vijftien miljoen banen willen bereiken, zullen we moeten vernieuwen. Hiervoor is origineel en dynamisch beleid nodig, gebaseerd op particulier initiatief.
Um 15 Millionen Arbeitsplätze zu schaffen, muss man im Rahmen der Lissabon-Agenda mithilfe neuer origineller und dynamischer Politiken, die auf der Privatinitiative basieren, innovativ wirken.
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk soll auch weiterhin innovativ arbeiten, bilden und natürlich unterhalten.
Korpustyp: EU
vernieuwenAktualisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groepenlijst kon niet worden geladen. Het vernieuwen van uw cache kan helpen, maar normaliter betreft dit een fout in de softwarebron.
Die Gruppenliste kann nicht geladen werden. Das Aktualisieren des Zwischenspeichers könnte Abhilfe leisten. Üblicherweise handelt es sich hierbei um einen durch eine Softwarequelle verursachten Fehler.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het vernieuwen van de softwarelijst is mislukt
Das Aktualisieren der Software-Liste ist gescheitert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Druk op 'vernieuwen', Turtle.
Klick mal auf "Aktualisieren", Turtle.
Korpustyp: Untertitel
vernieuwenerneuert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt alleen primaire sleutels vernieuwen. Controleer of u de goede sleutels hebt geselecteerd.
Es können nur primäre Schlüssel erneuertwerden. Bitte überprüfen Sie die Auswahl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
niet noodzakelijk zijn voor te vernieuwen bestaande lijnen.
ist nicht erforderlich, wenn bestehende Strecken erneuertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er stellig van overtuigd dat we alleen door discussies met de burgers hun geloof in het unieke van het project Europa kunnen vernieuwen.
Ich bin der festen Überzeugung, dass ausschließlich durch den Dialog mit den Bürgern der Glaube an die Einzigartigkeit des europäischen Projekts erneuertwerden kann.
Korpustyp: EU
vernieuwenReform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad is van mening dat het nodig is om het bewustzijn van burgers te verhogen over beleid voor flexizekerheid en van het belang van dit beleid voor het vernieuwen van de economische en sociale modellen van Europa.
Nach Auffassung des Rates muss das Bewusstsein der Bürger für die Flexicurity-Politik und die Bedeutung dieser Maßnahmen für die Reform der europäischen Wirtschafts- und Sozialmodelle geschärft werden.
Korpustyp: EU
Het vernieuwen van onderwijs en jeugdzakenprogramma's is niet alleen een technisch proces, maar ook een goede kans om een discussie aan te gaan over de Europese basiswaarden waarop we onze toekomst willen bouwen.
Die Reform der Bildungs- und Jugendprogramme ist nicht nur ein technischer Prozeß, sondern sie bietet auch die großartige Möglichkeit, darüber zu diskutieren, auf welcher Wertegrundlage wir unsere Zukunft in Europa aufbauen wollen.
Korpustyp: EU
Ik wijs er nog maar eens op dat we moeten vernieuwen en dat we niet in een patstelling moeten blijven staan.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass wir eine Reform brauchen und keinen Stillstand!
Korpustyp: EU
vernieuwenneuen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, om onze structuur, onze organisatie te vernieuwen hebben wij eerder een militaire dan een parlementaire weg bewandeld.
Nun, Herr Präsident, wir haben uns für eine militärische anstatt für eine parlamentarische Maßnahme entschieden, um zu einer neuen Struktur, einer neuen Ordnung für Europa zu kommen.
Korpustyp: EU
Marie zal je verband vernieuwen.
Marie macht dir einen neuen Verband.
Korpustyp: Untertitel
We vernieuwen ook de contracten met NEB om op Triton 4 te delven.
Und vor neuen Verträgen mit dem NEB zum Berynium-Abbau auf Triton 4.
Korpustyp: Untertitel
vernieuwenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde valsemunters een stapje vóór te blijven , vernieuwen de centrale banken en andere monetaire autoriteiten hun bankbiljetten meestal na enkele jaren van circulatie .
Zentralbanken und Währungsbehörden verbessern ihre Banknoten in der Regel einige Jahre nach der Erstausgabe , um so den Vorsprung vor Geldfälschern zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als we op wereldniveau willen kunnen concurreren en onze voorsprong op de concurrentie willen behouden, moeten we onze infrastructuur vernieuwen.
Wenn wir auf globaler Ebene wettbewerbsfähig sein wollen und unseren Wettbewerbsvorteil erhalten wollen, ist es klar, dass wir unsere Infrastruktur verbessern müssen.
Korpustyp: EU
vernieuwenverlängern lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een geaccrediteerde producent zijn kwaliteitsaccreditatie wenst te vernieuwen, en mits hij een hernieuwde aanvraag voor volledige kwaliteitsaccreditatie indient voor de overeenkomstig artikel 7, lid 2, onder c) vastgestelde datum, blijft zijn kwaliteitsaccreditatie geldig tot de ECB overeenkomstig artikel 7, lid 1 een besluit heeft genomen.
Wenn ein zugelassener Hersteller beabsichtigt, seine Qualitätszulassung verlängern zu lassen, und er die volle Qualitätszulassung vor dem gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c festgelegten Datum erneut beantragt, bleibt seine Qualitätszulassung solange gültig, bis die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 7 Absatz 1 getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 2, indien een geaccrediteerde producent zijn kwaliteitsaccreditatie wenst te vernieuwen, en mits hij een hernieuwde aanvraag voor tijdelijke kwaliteitsaccreditatie indient voor de overeenkomstig artikel 10, lid 2, onder c) vastgestelde datum, blijft zijn kwaliteitsaccreditatie geldig tot de ECB overeenkomstig artikel 10, lid 1 een besluit heeft genomen.
Wenn ein zugelassener Hersteller beabsichtigt, seine Qualitätszulassung verlängern zu lassen, und er die befristete Qualitätszulassung vor dem gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe c festgelegten Datum erneut beantragt, bleibt seine Qualitätszulassung vorbehaltlich des Absatzes 2 solange gültig, bis die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 10 Absatz 1 getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
vernieuwenändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de beslissing van de delegatiehoofden om de samenstelling van het Adviesorgaan voor de industrie te vernieuwen, verzoekt het secretariaat de leden, het Adviesorgaan voor de industrie en de geassocieerde leden om voorstellen voor kandidaten voor dit orgaan.
Wenn die Delegationsleiter beschließen, die Zusammensetzung des Branchenbeirats zu ändern, fordert das Sekretariat die Mitglieder, den Branchenbeirat selbst und die assoziierten Mitglieder auf, Kandidaten für den Branchenbeirat vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dezelfde geest heb ik u al in januari dit jaar laten weten dat de Commissie de intentie heeft onze gemeenschappelijke werkmethode te vernieuwen, zodat de samenwerking tussen onze instellingen nog doelmatiger en transparanter wordt.
Eben deshalb habe ich im Januar dieses Jahres an dieser Stelle angekündigt, dass die Kommission an der Methode der Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Organen etwas ändern möchte, um sie noch effizienter und transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU
vernieuwenFlottenerneuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb mijn goedkeuring verleend aan dit verslag zoals dat er nu, met de nieuwe bijdragen van de Raad (earmarking, meer transparantie, initiatieven voor het vernieuwen van de vloot, bepalingen met betrekking tot de capaciteit van voertuigen, en een efficiëntere variatie van de infrastructuurheffingen), is komen uit te zien.
Angesichts der neuen Elemente, die der Rat eingebracht hat, insbesondere im Hinblick auf die Zweckbindung der Einnahmen, die größere Transparenz und Anreize für die Flottenerneuerung, das Fahrzeugfassungsvermögen und die Möglichkeit einer effektiven Differenzierung der Infrastruktur, unterstütze ich diesen Bericht.
Korpustyp: EU
Het principe van het internaliseren van de externe kosten wordt nu erkend, de opbrengst wordt ten dele geoormerkt voor de vervoersinfrastructuur, en we hebben een impuls gegeven voor het vernieuwen van de vloot. Op die manier zijn we er in geslaagd om belangrijke doelstellingen van het Witboek over vervoer te bereiken.
Es ist uns gelungen, mit der Anerkennung des Prinzips der Internalisierung externer Kosten, mit der teilweisen Zweckbindung der Mittel für die Verkehrsinfrastruktur und mit den geschaffenen Anreizen zur Flottenerneuerung wichtige Ziele aus dem Weißbuch des Verkehrs zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
vernieuwenerneuertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben het hier over een partnerschap voor het vernieuwen van Europa.
Das ist eine Partnerschaft für ein erneuertes Europa.
Korpustyp: EU
We willen het Europese sociale model vernieuwen, en dat model dient gebaseerd te zijn op gemeenschappelijke, door alle lidstaten gedeelde waarden. We willen bovendien een economische strategie ontwerpen, waarin solidariteit en duurzame ontwikkeling voorop staan.
Zu diesen Grundsätzen gehört ein erneuertes europäisches Sozialmodell, das auf gemeinsamen Werten mit einer nachhaltigen Strategie für Solidarität und wirtschaftliche und soziale Entwicklung basiert.
Korpustyp: EU
vernieuwenreformieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens moeten wij het begrip spraaktelefonie vernieuwen, en dringend aanvullen in de richting van de gegevenscommunicatie.
Darüber hinaus müssen wir den Begriff der Sprachtelefonie reformieren, dringend ergänzen und zwar in Richtung Datenkommunikation.
Korpustyp: EU
Onze maatschappij verandert voortdurend en wij moeten nieuwe methodes vinden om de maatschappij hieraan aan te passen of de oude methodes te vernieuwen.
Unsere Gesellschaft verändert sich ständig, und wir müssen neue Methoden finden, sie anzupassen oder die alten Methoden zu reformieren.
Korpustyp: EU
vernieuwenneu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze doelstelling is het zodanig vernieuwen en aanpassen van de spelregels voor de handel dat ze voldoen aan de eisen van een globaliserende en integrerende wereldeconomie.
Wir wollen die Spielregeln für den Handel neu aufstellen und in einer Weise angleichen, daß sie den Bedingungen einer von Globalisierung und Integration geprägten Weltwirtschaft entsprechen.
Korpustyp: EU
Dit voorstel behelst eveneens een poging om bestaande teksten te vernieuwen. De voorgestelde wijzigingen zijn gebundeld in een enkele tekstdocument.
Auch in diesem Vorschlag wurden die bestehenden Texte neu gestaltet und gemeinsam mit den vorgeschlagenen Änderungen in einem einzigen Text zusammengefasst.
Korpustyp: EU
vernieuwengestalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Bangemann, een modern industriebeleid moet oog hebben voor de samenleving, moet op de behoeften van die samenleving inspelen en moet vooral de moed hebben te vernieuwen.
Sie muß sich zur Gesellschaft öffnen, sie muß auf die berechtigten Bedürfnisse dieser Gesellschaft eingehen und - Herr Bangemann - sie muß vor allem den Mut haben, Neues zu gestalten!
Korpustyp: EU
Het is dus dringend nodig om het afvalbeleid in Europa helemaal te vernieuwen, mevrouw de commissaris.
Es ist daher dringend geboten, Frau Kommissarin, die Abfallbewirtschaftung in Europa völlig neu zu gestalten.
Korpustyp: EU
vernieuwenwieder auffrischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En met het oog op de belangen voor de toekomst die wij delen met onze Amerikaanse partner, moeten we tevens met hernieuwde energie ons transatlantisch partnerschap vernieuwen.
In Anbetracht unserer gemeinsamen künftigen Interessen sollten wir ferner unsere transatlantischen Beziehungen wiederauffrischen.
Korpustyp: EU
(SK) Mevrouw de Voorzitter, we moeten ons hele werkende leven onze kennis blijven vernieuwen, niet alleen gedurende onze schooljaren.
(SK) Frau Präsidentin! Wir müssen unser Wissen während unseres gesamten Arbeitslebens und nicht nur während unserer Schulzeit immer wiederauffrischen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
en vernieuwen verb
aufarbei
Modal title
...
een inschrijving vernieuwen
eine eingetragene Hypothek erneuern
Modal title
...
vernieuwen van boomgaarden
Erneuerung von Baumbeständen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernieuwen
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom vernieuwen jullie geloften?
Wieso wollt ihr die Zeremonie wiederholen?
Korpustyp: Untertitel
Ze vernieuwen zijn verband.
- Er ist narkotisiert.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moesten we alles vernieuwen.
Deshalb haben wir renoviert.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij deze omroep vernieuwen.
Geben Sie mir den Kabelkanal.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze banden vernieuwen.
- Es braucht seine Zeit, um die Bindung wieder aufzubauen
Korpustyp: Untertitel
lk kom jullie netwerk vernieuwen.
Sie ließen mich hierher kommen und Ihr Service-Upgrade durchführen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zijn infuus vernieuwen.
Ich muss seine Infusion wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet onze website vernieuwen.
Wir suchen jemanden für die Neugestaltung unserer Website.
Korpustyp: Untertitel
Druk nog eens op vernieuwen. Afblijven.
- Hey, ist es schon bekannt?
Korpustyp: Untertitel
lk probeer mijn ziel te vernieuwen.
Ich will nur meine Seele stärken.
Korpustyp: Untertitel
Ze was zich aan het vernieuwen.
Wissen Sie, sie war über sich.
Korpustyp: Untertitel
Haal het eraf, ik zal het vernieuwen.
Nehmen Sie das ab und ich hole frische...
Korpustyp: Untertitel
We zijn bezig onze apparatuur te vernieuwen.
Dennis, wir haben das besprochen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze inspanningen vernieuwen en verdubbelen.
ÜBER DIE VERGANGENHEIT, DIE GEGENWART UND DIE ZUKUNFT DIESES KRIEGES REDEN.
Korpustyp: Untertitel
het inschrijvingsnummer van het te vernieuwen Gemeenschapsmerk;
die Eintragungsnummer der zu verlängernden Gemeinschaftsmarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu en in de toekomst blijven we vernieuwen.
Unsere Energien fließen in bahnbrechende Projekte, die in den kommenden Jahren...
Korpustyp: Untertitel
Het is een vereiste voor het vernieuwen van je licentie.
Wird für den Führerschein benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik heb net de vloer laten vernieuwen.
Entschuldigung, ich hatte den Boden gerade erst machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zij gaat onze navigatie aanpassen, en onze sprong coördinaten vernieuwen.
Sie wird unsere Sprungkoordinaten auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp: Untertitel
Wat inhoudt dat hij zijn rijbewijs moest vernieuwen.
Das heißt, er müsste seinen Führerschein ersetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde me over dat geloften-vernieuwen-gedoe.
Er hat mir das von der Wieder-holung der Treueschwüre erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Als we het debat willen vernieuwen, zullen we dat doen.
Wenn wir die Debatte noch einmal aufgreifen wollen, dann werden wir das tun.
Korpustyp: EU
We vernieuwen snelweg 71 van nu tot oktober.
Wir planieren Highway 71 bis Oktober.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een manier om neurosynaptische wegen te vernieuwen.
Er hat mir geraten, die neurosynaptischen Verbindungen wieder aufzufrischen.
Korpustyp: Untertitel
Wie geeft opdracht om de pasjes te vernieuwen?
Wer bestimmt, dass die Badges geändert werden?
Korpustyp: Untertitel
We moeten dan ook vernieuwen op twee terreinen.
Wir brauchen Innovation in zwei Bereichen.
Korpustyp: EU
Maar we wilden vernieuwen ons geloof aanpassen aan de 21 ste eeuw.
Doch wir wollten Grenzen verschieben und die Religion ins 21. Jh. führen.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor zal hij sterven. En met zijn afgang zal ik mij vernieuwen.
Dafür werde ich ihn töten und erneuer mich dadurch.
Korpustyp: Untertitel
Maar de laatste tijd, ik heb de gelegenheid om mijn vaardigheden te vernieuwen.
Aber in der letzten Zeit hatte ich die Gelegenheit, meine Fähigkeiten aufzufrischen.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen, Dixon Wilson... had ik een geniaal idee... om mijn familienaam te vernieuwen.
Aber dann, Dixon Wilson, hatte ich eine geniale Idee, wie ich den Familiennamen retten kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden ze moeten vernieuwen om het ons moeilijk te maken.
Wenn sie etwas mehr wechseln würden, hätte keiner von denen ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
We zijn de kantoren aan het reorganiseren, ons oude archiefsysteem vernieuwen.
Wir werfen gerade das antiquierte Ablagesystem über Bord.
Korpustyp: Untertitel
En we accepteren de dingen niet zoals ze zijn... en we houden niet op met vernieuwen.
Wir akzeptieren das nicht so einfach. Wir hören nicht auf, innovatives zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
U wist van de verhouding en probeerde uw relatie te vernieuwen.
Sie wussten von seiner Affäre und haben versucht, es wieder zur richten.
Korpustyp: Untertitel
Start KPilot op en loop de configuratie grondig door om het bestand te vernieuwen.
Bitte KPilot starten und die Einstellungen sorgfältig überprüfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om die reden stelt de Commissie voor het partnerschap voor de toetreding te vernieuwen.
Daher legt die Kommission nun den Vorschlag für eine weitere überarbeitete Beitrittspartnerschaft vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als u zich bij hen voegt, zou dit hun moed vernieuwen.
Aber wenn Ihr unter ihnen seid, würde das ihren Mut wieder hervorbringen.
Korpustyp: Untertitel
We stimuleren ook Europese bedrijven en ondernemingen om hun relaties met Irak te vernieuwen.
Darüber hinaus ermutigen wir europäische Firmen und Unternehmen dazu, sich im Irak wieder mehr zu engagieren.
Korpustyp: EU
De EU kan veel meer doen dan het vernieuwen van de sancties tegen het regime.
Die EU kann viel mehr tun als lediglich erneut Sanktionen gegen das Regime zu verhängen.
Korpustyp: EU
Collega's, het gaat er om of wij willen conserveren of vernieuwen, en ik vind dat met het verslag-Weiler een aantal goede stappen zijn gezet, maar ik ben ook van mening dat wij vooral moeten durven vernieuwen.
Es geht um die Frage, ob wir am Bisherigen festhalten oder Neuerungen einführen möchten, und meines Erachtens wurde mit dem Bericht Weiler eine Reihe vernünftiger Schritte unternommen, doch bin ich auch der Meinung, daß wir vor allem den Mut zu Neuerungen besitzen müssen.
Korpustyp: EU
Alleen was het nu 40% die de Harborfest willen vernieuwen of wil 40% een boete voor plastic zakjes?
Nur... wollen 40% das Harborfest aufpolieren, oder waren es 40%, die Strafen für Plastiktüten wollen?
Korpustyp: Untertitel
Niets, hij was neergeschoten vandaag, en we gebruiken nu deze kans... om de visuele cortex te vernieuwen.
Er wurde heute erschossen und deshalb nutzen wir die Gelegenheit den visuellen Cortex auszutauschen.
Korpustyp: Untertitel
Barack Obama zwoer, dat hij de Patriot Act zou intrekken, maar koos toen voor het vernieuwen ervan.
Barack Obama versprach, er würde dafür stimmen, den Patriot Act zu widerrufen, stimmte allerdings für dessen Weiterführung.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet vernieuwen wil zij het niet afleggen tegen de concurrenten, daar zijn we het allemaal over eens.
Europa, darin sind wir uns alle einig, muss Neuerungen einführen oder wird seinen Mitwettbewerbern unterliegen.
Korpustyp: EU
-En zo niet... dan vernieuwen we het ontwerp, wat veranderingen... en dan kan hij de pot op.
- Und falls nicht... nehmen wir minimale Veränderungen an seinen Plänen vor... und er kann bleiben, wo der Pfeffer wächst.
Korpustyp: Untertitel
de fabrikant moet de gebruiker adviseren het systeem te vernieuwen als het tijdens een ongeval aan hevige schokken is blootgesteld;
der Hinweis, die Rückhalteeinrichtung auszuwechseln, wenn sie bei einem Unfall stark belastet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zeide Samuel tot het volk: Komt en laat ons naar Gilgal gaan, en het koninkrijk aldaar vernieuwen.
Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns gen Gilgal gehen und das Königreich daselbst erneuen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
onderzoekt de bevoegde autoriteit de redenen voor dergelijk verschil en kan ze opteren om de onderhoudslicentie niet te vernieuwen;
hat die zuständige Behörde die Gründe für diese Unterschiede zu untersuchen und sich möglicherweise für die Nichterneuerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal zu entscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikant moet de gebruiker adviseren het systeem te vernieuwen als het tijdens een ongeval aan hevige schokken is blootgesteld;
die Empfehlung, die Rückhalteeinrichtung auszuwechseln, wenn sie bei einem Unfall stark belastet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het Kree keizerrijk wist.. dat die experimenten een succes waren, dan zouden ze die waarschijnlijk vernieuwen.
Wenn das Kree-lmperium erfahren würde, dass die Experimente ein Erfolg waren, würde es sie aufleben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Japan heeft dit middel met veel succes aangewend om onderzoek en ontwikkeling in dergelijke industriële sectoren te vernieuwen.
Die Japaner haben das sehr erfolgreich für Innovationen in Forschung und Entwicklung in solchen Branchen genutzt.
Korpustyp: EU
Maar nu moeten we vernieuwen. De verzekeringssector is een van de vele financiële dienstensectoren die toe zijn aan verandering.
Jetzt muss aber eine Modernisierung her, und die Versicherungswirtschaft ist eine von vielen Finanzdienstleistungsbranchen, die an vorderster Front des Wandels stehen müssen.
Korpustyp: EU
In plaats van honderd jaar zoals bij hout, heeft turf duizenden jaren nodig om zich te vernieuwen.
Im Vergleich zu Holz, das einhundert Jahre für seine Regeneration benötigt, sind es bei Torf Tausende von Jahren.
Korpustyp: EU
Ten tweede denk ik dat we de noordelijke dimensie moeten vernieuwen en meer inhoud moeten geven dan voorheen.
Zweitens müssen wir die Nördliche Dimension verjüngen, ihr mehr Inhalt geben als bisher.
Korpustyp: EU
Als veevoederfabrikanten zich dan vernieuwen, mag dat niet belemmerd worden door al te stringente regelgeving inzake openbaarmaking.
Wenn die Hersteller von Viehfuttermitteln beschließen Innovationen einzuführen, darf ihnen das nicht durch zu strenge gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Offenbarung unmöglich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Met name het verslag-Varela over communautaire steun voor het vernieuwen en moderniseren van vissersvaartuigen is zeer belangrijk.
Insbesondere die Berichte von Herrn Varela über öffentliche Beihilfen für den Neubau und die Modernisierung von Fischereifahrzeugen sind außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU
Dit kunnen we bereiken door deze bedrijven een waaier van mogelijkheden te bieden om zichzelf te vernieuwen.
Das ließe sich dadurch erreichen, dass einem solchen Unternehmen verschiedene Umwandlungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Ik zie uit deze crisis iets cruciaals voortkomen, namelijk de mogelijkheid om de internationale financiële architectuur grondig te vernieuwen.
Meiner Ansicht nach kann aus der Krise etwas Wichtiges entstehen, nämlich die Möglichkeit der grundlegenden Neugestaltung der internationalen Finanzmarktarchitektur.
Korpustyp: EU
De maatschappij heeft meegedeeld dat ze momenteel haar vloot aan het vernieuwen is en dat de luchtvaartuigen van het type DC-9 niet meer worden geëxploiteerd.
Das Unternehmen teilte mit, dass es derzeit seine Flotte erneuere und die Luftfahrzeuge des Musters DC-9 nicht mehr in Betrieb seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zo in het aangezicht van tegenslag.. vatten we moed onze geest te vernieuwen... en ons doel te terug te winnen.
Und wir demnach im Angesicht der Not beherzt in der Lage sind, unsere Seele zu erquicken,... um uns wieder unserer Sache anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
En zij zullen de oude verwoeste plaatsen bouwen, de vorige verstoringen weder oprichten, en de verwoeste steden vernieuwen, die verstoord waren van geslacht tot geslacht.
Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zwijgt voor Mij, gij eilanden! en laat de volken de kracht vernieuwen; laat ze toetreden, laat ze dan spreken; laat ons samen ten gerichte naderen.
Laß die Inseln vor mir schweigen und die Völker sich stärken! Laß sie herzutreten und nun reden; laßt uns miteinander rechten!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit alles komt neer op het aanleggen dan wel vernieuwen van het conventionele trans-Europese systeem voor goederenvervoer per spoor en intermodaal transport.
All dies bedeutet die Schaffung oder die Verbesserung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems für den konventionellen Schienengüterverkehr und für den kombinierten Güterverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van Europese samenlevingen is in grote mate afhankelijk van hun capaciteit om kennis te ontwikkelen, te benutten en te verspreiden en voortbouwend daarop voortdurend te vernieuwen.
Die Entwicklung der europäischen Gesellschaften hängt weitestgehend von deren Fähigkeit ab, Wissen zu erzeugen, zu nutzen und zu verbreiten und davon ausgehend Innovationen hervorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke markt belooft ook een instrument te worden om ons productiewezen te vernieuwen en te heroriënteren op producten met een hoog groeipotentieel.
Dieser Markt dient zugleich als Stimulator für die Neuausrichtung unserer Produktion auf wachstums-und innovationsfördernde Erzeugnisse.
Korpustyp: EU
De landbouw heeft bovendien steun nodig om te vernieuwen en om deze inspanningen te richten op een efficiënter gebruik van energie, water en bodem.
Darüber hinaus braucht die Landwirtschaft Unterstützung, um Neuerungen vorzunehmen und ihre Anstrengungen auf eine effizientere Nutzung von Energie, Wasser und Boden zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Aangezien ik actief heb deelgenomen aan het hele wetgevingsproces, kan ik verklaren dat ik bijzonder tevreden ben over het besluit om het URBAN-programma te vernieuwen.
Da ich die ganze Zeit über aktiv an den Arbeiten beteiligt war, möchte ich meine besondere Genugtuung darüber zum Ausdruck bringen, daß man sich für eine Neuauflage des URBAN-Programms entschieden hat.
Korpustyp: EU
De volgende eis is dat de buurlanden van de Europese Unie eindelijk moeten beginnen hun vloot te vernieuwen, met name hun tankers.
Darüber hinaus müssen wir die Nachbarländer der Europäischen Union endlich dazu bewegen, dass sie ihre Flotten, vor allem die Tankschiffe, modernisieren.
Korpustyp: EU
Het toepassen van belastingvoordelen als lokkertje bij het vernieuwen van oude zware bedrijfsvoertuigen is zeer gerechtvaardigd, net als belastingvoordelen voor zeer milieuvriendelijke voertuigen.
Steuererleichterungen als Anreiz bei der Umrüstung schwerer Nutzfahrzeuge sind ebenso zu empfehlen wie Steuervorteile für besonders umweltfreundliche Fahrzeuge.
Korpustyp: EU
Wij zullen ook tegen de veevoederfabrikanten zeggen dat, als zij hun productieprocessen en hun veevoedersamenstelling etc. willen vernieuwen, dit compromis een goed compromis is waarmee dit wordt aangemoedigd.
Wir werden den Herstellern von Viehfuttermittel auch sagen, dass, wenn sie Innovationen zum Beispiel bei ihrer Produktion und der Zusammensetzung ihres Viehfuttermittels wollen, das ein guter Kompromiss ist, der ihnen helfen wird, dies zu erreichen.
Korpustyp: EU
Daarom wordt er op basis van het voorstel van de Europese Commissie geprobeerd om de huidige wetgeving te vernieuwen door zowel de levensmiddelenindustrieën als consumenten hierbij te betrekken.
Auf Grundlage des Vorschlags der Europäischen Kommission wird deshalb ein Versuch unternommen, die aktuellen Rechtsvorschriften unter Beteiligung sowohl der Lebensmittelindustrie als auch der Verbraucher umzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik breng nogmaals in herinnering dat het idee om de interne markt te vernieuwen afkomstig is uit de Commissie interne markt en consumentenbescherming.
Ich möchte alle wiederum daran erinnern, dass der ursprüngliche Gedanke zur Neubelebung des Binnenmarkts im IMCO-Ausschuss aufgekommen ist.
Korpustyp: EU
Het is wezenlijk om onze inspanningen op het vernieuwen van een overleg te richten en dat we Rusland ervan overtuigen dat het zijn troepen uit Abchazië aftrekt.
Es kommt darauf an, unsere Anstrengungen auf die Wiederherstellung des Dialogs zu richten und Russland zum Abzug seiner Truppen aus Abchasien zu bewegen.
Korpustyp: EU
Deze eis zou onze bandenproducenten hebben verplicht om hun gehele assortiment aan matrijzen te vernieuwen, en dat tegen een exorbitante prijs.
Diese Forderung hätte unsere Reifenhersteller gezwungen, all ihre Kennzeichnungsformen unter enormem Kostenaufwand zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Opdat boeren voortdurend kunnen vernieuwen, is het van het grootste belang dat zij vrije toegang tot zaaigoed en genetisch materiaal hebben en dat kunnen uitwisselen.
Damit Landwirte stets innovationsfähig bleiben können, ist es von fundamentaler Bedeutung, daß sie freien Zugang zu Saatgut und Genmaterial haben, und dieses uneingeschränkt austauschen können.
Korpustyp: EU
Dat wij deze mondelinge vraag behandelen midden in het proces van het vernieuwen van Eurostat en het opstellen van de verklaring van het Europees Parlement aan de Commissie, geeft eveneens blijk van onze vastberadenheid.
Es ist auch ein Zeichen der Entschlossenheit mit dieser mündlichen Anfrage mitten im Prozess der Neugestaltung von Eurostat und der Erarbeitung der Stellungnahme des Europäischen Parlaments an die Kommission.
Korpustyp: EU
We hebben dus behoefte aan opheldering. Zoals ik het nu begrijp, komt het er immers op neer dat we ook nu weer volgende generaties laten opdraaien voor de kosten van het vernieuwen van het Europees energiemodel.
Mir scheint, dass wir es ohne diese Klärung wieder einmal den zukünftigen Generationen überlassen, die Rechnung für die Änderung des europäischen Energiemodells zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Als we het beloningsstelsel gaan vernieuwen moeten we ook duidelijke afspraken maken met Elmar Brok en andere afgevaardigden die in dienst zijn van privé-ondernemingen en tegelijkertijd parlementslid zijn.
Wenn wir beginnen die Gehaltsstrukturen zu verändern, müssen wir auch gegenüber Elmar Brok und anderen solchen Abgeordneten, die im Dienste privater Unternehmen stehen während sie gleichzeitig als Mitglieder des Parlaments tätig sind, eine klare Position einnehmen.
Korpustyp: EU
Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een document dat is geassocieerd met het project waarvoor u de boomstructuur wilt opbouwen, en kies dan opnieuw de optie "Projectboomstructuur vernieuwen".
Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie zuerst ein Dokument aus dem Projekt, für das der Projektbaum erstellt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het anchor-element geeft een koppeling naar opgemaakte tekst aan. De taak (task) binnenin de tag wordt uitgevoerd als de koppeling wordt geselecteerd, zoals ga naar (go), of vernieuwen (refresh).
Das Element anchor definiert einen Anker -- eine Verknüpfung zu formatiertem Text. Die Aufgabe (task) innerhalb des Tags wird bei Auswahl der Verknüpfung ausgeführt, z. B. ein go -Task oder ein refresh.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik feliciteer u met uw suggestie, omdat verbeelding en een goed beheer van alle beschikbare middelen eveneens absoluut noodzakelijk zijn voor het vernieuwen van sociale diensten en de gezondheidszorg die optimaal beantwoorden aan de behoeften van de burger.
Und ich gratuliere ihr zu ihrem Vorschlag, denn Einfallsreichtum und optimaler Einsatz aller zur Verfügung stehenden Mittel sind für die Reformierung gewisser sozialer und Gesundheitseinrichtungen unverzichtbar, um diese auf die Bedürfnisse der Bürger auszurichten.
Korpustyp: EU
Mijn voorstellen, zowel in de Sociale Commissie als de amendementen die nu nog ter tafel liggen, gaan niet zozeer over de vraag of wij zaken moeten afbouwen, maar veeleer om de vraag of wij willen vernieuwen.
Bei den von mir sowohl im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eingereichten als auch jetzt vorgelegten Änderungsanträgen geht es nicht so sehr um die Frage, ob Dinge vollendet werden müssen, sondern vielmehr, ob von uns Neuerungen angestrebt werden.
Korpustyp: EU
De Raad zal ook de beide kanten blijven aanmoedigen om hun inspanningen constructief te vernieuwen, zodat bij de onderhandelingen onder auspiciën van de Verenigde Naties een wederzijds aanvaardbare oplossing met betrekking tot de naamskwestie kan worden bereikt.
Darüber hinaus wird der Rat auch beide Seiten ermutigen, ihre Bemühungen konstruktiv zu verstärken, damit bei den Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen eine für beide Seiten akzeptable Lösung für die Namensfrage gefunden werden kann.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats verwachten wij van de Raad de formele toezegging dat hij ons officieel over de onderhandelingen over alle nieuwe of te vernieuwen overeenkomsten of protocollen informeert.
Zweitens: Wir erwarten vom Rat eine formelle Erklärung, daß er uns offiziell über alle Verhandlungen über künftige oder zu erneuernde Abkommen und Protokolle informiert.
Korpustyp: EU
De bedoeling hiervan is niet de ondernemers met een overdaad aan regels op te zadelen. Integendeel, de groei van deze sector hangt af van haar vermogen om zichzelf zelfstandig te blijven vernieuwen.
Der Fremdenverkehr sollte in den Vertrag aufgenommen werden, und zwar nicht, um den Handlungsspielraum der Reiseveranstalter durch übermäßige Regulierung einzuschränken - im Gegenteil, das Wachstum der Branche hängt von ihrer individuellen Innovationsfähigkeit ab -, sondern um die gesamteuropäische Bedeutung der Branche zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU
Voor het prijspakket van de twee voorafgaande jaren had ik zelf een voorstel ingediend met het doel de verordening betreffende de heraanplant en het verwijderen van planten te vernieuwen.
Bei der Diskussion über das Preispaket der vergangenen zwei Jahre hatte ich selbst einen Vorschlag für eine Neuregelung in bezug auf Rodungen und Neuanpflanzungen eingereicht.
Korpustyp: EU
„ --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om na mens het Eurosysteem te handelen voor het uitge ven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektro nische certificaten ;" ;
„ --- ‚Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Aus stellung , der Verwaltung , dem Widerruf und der Er neuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosys tem tätig zu werden ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vermindering van het personeelsbestand zou moeten plaatsvinden dankzij natuurlijk verloop of vervroegde uittreding op basis van leeftijdscriteria (vervroegd stoppen met werken), educatief verlof en het niet vernieuwen van arbeidsovereenkomsten voor bepaalde tijd.
Der Stellenabbau sollte durch Nichtbesetzung frei gewordener Stellen, altersabhängige vorzeitige Pensionierung, Fortbildungsurlaub (congé de mobilité) oder Nichtverlängerung befristeter Arbeitsverträge erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, als de eerste herstructureringspoging niet zo onverantwoord was geweest en daardoor was mislukt, was het in 2002 niet nodig geweest het kredietrisico voor de bestaande crediteuren te vernieuwen.
Mit anderen Worten, nur weil die frühere Umstrukturierung unvernünftig war und scheiterte, wurde es notwendig, durch die Maßnahmen des Jahres 2002 das Kreditrisiko der existierenden Gläubiger aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat het Europees Parlement de introductie van een reeks sectorale maatregelen moet eisen, vooral vanwege de frequente negatieve sociaaleconomische consequenties voor de vissers als gevolg van maatregelen om de visbestanden te vernieuwen of ecosystemen te beschermen.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament die Einführung sektoraler Maßnahmen fordern, vor allem in Bezug auf die nachteiligen sozialen und wirtschaftlichen Folgen, von denen oftmals Fischer betroffen sind, wenn Maßnahmen zum Erhalt der Fischbestände oder zum Schutz der Ökosysteme ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer verheugd over het voorstel van de commissaris om het Cohesiefonds te vernieuwen voor de vier landen - Spanje, Portugal, Griekenland en Ierland - die momenteel van deze faciliteit profiteren.
Besonders begrüße ich den Vorschlag der Kommissarin, die finanzielle Unterstützung aus dem Kohäsionsfonds für die vier Länder fortzusetzen, die gegenwärtig davon profitieren, nämlich Spanien, Portugal, Griechenland und Irland.
Korpustyp: EU
Volgens mij is het een goed idee om deze situatie op te lossen door niet alleen simpelweg de infrastructuur te vernieuwen, maar deze ook te moderniseren en door middel van informatietechnologie te investeren in de technologische aspecten van de infrastructuur.
Meiner Meinung nach würde eine gute Lösung nicht nur eine einfache Ausbesserung, sondern auch eine Modernisierung und technologische Investitionen in die Infrastruktur durch Informationstechnologien beinhalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een regering zoals die van de heer Prodi, die alles wil vernieuwen, had kunnen afstappen van het traditionele maar achterhaalde optimisme dat men aan het einde van elk voorzitterschap aan de dag legt.
Herr Präsident! Eine insgesamt gesehen innovative Regierung wie die von Herrn Prodi hätte auf den althergebrachten, muffigen Brauch verzichten können, am Ende des Halbjahres der Ratspräsidentschaft optimistische Schlußfolgerungen ziehen zu wollen.
Korpustyp: EU
Hoewel de extreemste armoede nog altijd niet is verholpen, is het niettemin evenzeer waar dat golven van voorspoed het land naar een veel prominentere internationale rol hebben getild, en hebben laten zien dat de economie en de samenleving bloeien en zich snel en efficiënt vernieuwen.
Obwohl die extremste Armt nicht verschwunden ist, ist es ebenso eine Tatsache, dass zunehmender Wohlstand Indien eine prominentere internationale Rolle verschafft hat und gezeigt hat, dass Wirtschaft und Gesellschaft in Indien schnell und effektiv Innovationen und Wohlstand erschaffen können.
Korpustyp: EU
U hebt zojuist gezegd, mevrouw Barsi-Pataky, dat het vervoersbeleid zich voortdurend moet kunnen vernieuwen, juist omdat het zich moet aanpassen, en u hebt onderstreept dat het belangrijk is ervoor te zorgen dat deze groei van het vervoer een duurzame groei is.
Sie haben soeben dargelegt, Frau Barsi-Pataky, dass eine Verkehrspolitik aus Gründen ihrer nötigen Anpassungsfähigkeit ständig auf den neuesten Stand gebracht werden können muss, und Sie betonten, wie wichtig es ist, für die Nachhaltigkeit des Verkehrswachstums Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU
De Europese Raad heeft benadrukt hoe belangrijk het is om het economische en sociale contract tussen de financiële instellingen en de samenleving die zij dienen te vernieuwen, en om ervoor te zorgen dat de burgers hiervan in goede tijden profijt trekken en beschermd zijn tegen risico's.
Der Europäische Rat hat betont, dass es wichtig ist, den wirtschaftlichen und sozialen Vertrag zwischen den Finanzinstitutionen und der Gesellschaft, der sie dienen, zu überarbeiten und sicherzustellen, dass die Gesellschaft in guten Zeiten in der Lage ist, die entsprechenden Vorteile auch zu nutzen, und vor Risiken geschützt ist.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap, inclusief Europa, is er dit jaar niet in geslaagd het non-proliferatieverdrag bij te stellen, te vernieuwen, sterker te maken, terwijl de Verenigde Staten het ontwapeningsbeleid steeds meer op eigen houtje willen voeren, met name als het gaat om het tegengaan van verspreiding van kernwapens.
Der internationalen Staatengemeinschaft, einschließlich Europa, gelang es nicht, den Nichtverbreitungsvertrag bei seiner Überprüfung in diesem Jahr anzupassen, nachzubessern und zu stärken, während die Vereinigten Staaten zunehmend bestrebt sind, ihre eigene Abrüstungspolitik zu verfolgen, insbesondere, wenn es um die Bekämpfung der Verbreitung von Nuklearwaffen geht.
Korpustyp: EU
Zoals diverse andere sprekers hebben benadrukt, is het bovendien belangrijk om bepaalde zaken vóór de evaluatie van het stelsel in 2008 nauwkeurig te bestuderen: heeft het in zijn geheel gefunctioneerd, welke gebreken zijn er en waaraan moeten we denken als we het stelsel vernieuwen?
Wie schon von zahlreichen anderen Rednern betont wurde, ist es ferner wichtig, vor der Auswertung des Systems 2008 einige Punkte sorgfältig zu überarbeiten. Dazu gehören Fragen wie etwa: Hat das System in jeder Hinsicht funktioniert, welche Mängel gibt es, was müssen wir bei einer Überarbeitung des Systems beachten?
Korpustyp: EU
Het gaat er gewoonweg om de berggebieden hulp te bieden bij het vernieuwen en bij het investeren ten gunste van een duurzame ontwikkeling en deze gebieden in staat te stellen volledig deel te nemen aan de opbouw van een evenwichtige Europese samenleving van uitstekende kwaliteit.
Es geht einfach und allein darum, die Bergregionen bei innovativen Maßnahmen, bei Investitionen zugunsten einer nachhaltigen Entwicklung zu unterstützen und ihnen die Möglichkeit zu geben, am Abenteuer des Aufbaus einer ausgewogenen und damit qualitativ hochwertigen europäischen Gesellschaft mitzuwirken.
Korpustyp: EU
De schrapping van het stelsel inzake groepsondersteuning, dat ik als een van de meest innoverende punten van het voorstel van de Commissie beschouwde, betekent dat we niet in staat zullen zijn om de toezichtsregelingen voor grensoverschrijdend opererende verzekeraars en herverzekeraars te vernieuwen, althans niet zoveel als we hadden gewild.
Die Streichung des Gruppenunterstützungssystems, für mich einer der innovativsten Aspekte des Kommissionsvorschlags, bedeutet, dass wir die Aufsichtsarchitektur für grenzüberschreitend tätige Versicherer und Rückversicherer nicht in dem von uns gewünschten Umfang modernisieren können.-