linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vernieuwing Erneuerung 481 Innovation 215 Verlängerung 91 Neubesetzung 16 Neugestaltung 5 Umgestaltung 4 Wiederherstellung 2 Sanierung 1 Restaurierung
Restauration
Bestandeserneuerung
Schuldumwandlung
[Weiteres]
vernieuwing Erneuerung der Herde

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vernieuwing Neuerung 53 Innovationen 23 Neuerungen 15 Reform 11 Modernisierung 13 erneuern 8 Reformen 6 Erneuerungen 5 neue 5 neuen 5 innovative 4 erneuert 4 Umrüstung 4 Novellierung 4 neu 3

Verwendungsbeispiele

vernieuwingErneuerung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegelijkertijd is de behoefte aan vernieuwing steeds duidelijker geworden.
Gleichzeitig ist der Bedarf an Erneuerungen immer deutlicher geworden.
   Korpustyp: EU
Baby's zijn het symbool van verandering en vernieuwing.
"Babys sind Symbole für Veränderung und Erneuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Ook de sociale partners moeten aan de vernieuwing en modernisering van de werkgelegenheid in de lidstaten deelnemen.
Zur Erneuerung und zur Modernisierung der Beschäftigung in den Mitgliedstaaten gehört natürlich auch die Beteiligung der Sozialpartner.
   Korpustyp: EU
Doe alles voor vernieuwing. Iedereen heeft evenveel kans.
Denke fest an die Erneuerung und du hast eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Juist de rijke landen moeten hun markten openen, en daarbij moeten ze inzetten op vernieuwing.
Fakt ist, die reichen Länder müssen sich öffnen und ihre Hoffnungen auch auf Erneuerung setzen.
   Korpustyp: EU
De Kerk heeft dit jaar aangewezen als tijd van vernieuwing... van geloof en stijl.
Um das zu widerlegen, widmet sich die Kirche dieses Jahr der Erneuerung des Glaubens und des Stils.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de minister-president, u sprak terecht over de noodzaak van vernieuwing van Europa.
Herr Premierminister, Sie sprachen von der Erneuerung Europas, und das zu Recht.
   Korpustyp: EU
Misschien was het de cyclus van vernieuwing.
Vielleicht war es ja der Kreislauf der Erneuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Economische vernieuwing en hervorming blijven de uitgangspunten van deze Commissie.
Die wirtschaftliche Erneuerung und Reformierung bleiben das Hauptanliegen dieser Kommission.
   Korpustyp: EU
Dit is het moment van vernieuwing.
Der Tag der Erneuerung ist da.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doorlopende vernieuwing dauernde Erneuerung
sociale vernieuwing soziale Erneuerung 5
vernieuwing van de inschrijving Verlängerung der Eintragung
vernieuwing van het couponblad Besorgung neuer Kuponbögen
Erneuerung des Kuponbogens
aanvrage om vernieuwing Antrag auf Verlängerung 2
Servische Beweging voor vernieuwing Serbische Erneuerungsbewegung
SPO
Bewegung für die Erneuerung Serbiens
vernieuwing van de stadscentra Erneuerung der Stadtkerne
vernieuwing van de woonwijken Erneuerung von Wohnvierteln
uitgaven voor vernieuwing Erneuerungsausgaben
Erneuerungsaufwand
vernieuwing van de ballast Durchgabelung des Schotters
vernieuwing van het spoor Umbau des Gleises
vernieuwing op begrotingsgebied haushaltstechnische Neuerung
haksysteem dat de vernieuwing verzekert Plenterschlag,der den Nachwuchs sichert
storting in een vernieuwings fonds Erneuerungsrücklage
Erneuerungsfonds
vernieuwing van het rollend materieel Fahrzeugerneuerung
Erneuerung des Fahrzeugparks

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernieuwing

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Druivenschaar, wat een vernieuwing.
Traubenschere nicht verlieren
   Korpustyp: Untertitel
- Liefde, vernieuw uw kracht.
- Erneuere, süße Liebe, Deine Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Rowland Hill (vernieuwer posterijen)
Rowland Hill (Postmann)
   Korpustyp: Wikipedia
lk ben meer een vernieuwer.
Eigentlich bin ich ein Wegbereiter.
   Korpustyp: Untertitel
Trouwens, vernieuw Ricky's contract maar.
Sie sollten Rickys Vertrag verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een grote vernieuwer.
Mein Bruder wird mal ein großartiger Modernisierer.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet voor vernieuwing zorgen.
So schnell wie möglich. Geben Sie mir meine Handschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Een vernieuwer op het duimgebied.
Du bist ein Erfinder im Gebiet der Daumentologie.
   Korpustyp: Untertitel
REDENEN VOOR EEN AANVULLENDE VERNIEUWING
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ERNEUERUNGSZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dus laat ons hier vandaag vernieuwers zijn.
Lassen Sie uns also heute Innovatoren sein.
   Korpustyp: EU
Fractie van vernieuwers en verenigde Europese Democraten
Fraktion der Sammlungsbewegung der Europäischen Demokraten
   Korpustyp: EU IATE
Maar waarom vernieuw de vloerdelen eronder?
Wie Rotwein oder so etwas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
De vernieuwer van soul. Het genie zelf.
Der Erfinder des Soul, das Genie höchstpersönlich,
   Korpustyp: Untertitel
Wij van Calnet willen graag vernieuwers zijn.
Wir von Calnet wollen an der vordersten Front dieser Veränderungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
DATUM VAN GOEDKEURING/VERNIEUWING VAN DE VERGUNNING
DATUM DER ZULASSUNG/ZULASSUNGSVERLÄNGERUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sinds die dag ben ik tegen elke vernieuwing.
Seit diesem Tage bin ich gegen jede Erfindung!
   Korpustyp: Untertitel
Eet van het graan en vernieuw uw kracht.
Friss Körner, dass du wieder zur Kräften kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Soedan schreeuwt om vernieuwing en om modern schoeisel.
...das Heer im Sudan modernisieren und den Soldaten Stiefel geben.
   Korpustyp: Untertitel
De aarde haar watercyclus is een proces van constante vernieuwing.
Der Wasserkreislauf der Erde ist ein ständiger Erneuerungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Kubrick, de grote vernieuwer, was ingehaald door andere filmmakers.
sah sich von anderen Filmemachern überholt.
   Korpustyp: Untertitel
We worden zieners, vernieuwers. De ouders van de vrede.
Denk doch nur, Q. Wir wären Visionäre, Erneuerer, die Eltern des Friedens.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe ik in het dorp kwam en het vernieuw.
Wie ich ins Dorf komme es erneuere.
   Korpustyp: Untertitel
Vernieuwing staat of valt met individualiteit, creativiteit en ondernemingszin.
Ihre Basis sind Individualität, Einfallsreichtum und Initiative.
   Korpustyp: EU
John Kramer had een bedrijf dat De Stedelijke Vernieuwing heette.
John Kramer gehörte die Urban Renewal Group.
   Korpustyp: Untertitel
Dus nu zijn de vernieuwers in de meerderheid.
Seit seinem Tod haben die anderen die Mehrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nodig je kind uit bij favoriete activiteiten... vernieuw de familiebanden.
"Laden Sie Ihr Kind zu seiner Lieblingsbeschäftigung ein, so stärken Sie Familienbande wieder."
   Korpustyp: Untertitel
Of ze trouwen, en jij sterft door vernieuwing te drukken.
oder sie heiraten sie und du wirst geschlagen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat biedt toch een hoop mogelijkheden voor vernieuwing.
Darin stecken doch Innovationspotentiale.
   Korpustyp: EU
Europa is geen trekpleister meer voor intellectuelen, vernieuwers en onderzoekers.
Und die besten Denker aus Drittländern kommen nicht nach Europa.
   Korpustyp: EU
De sterkste vernieuwing van het grondwater vindt plaats onder landbouwgrond.
Das höchste Maß an Grundwasserneubildung ist unter landwirtschaftlich genutzten Flächen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Hier zegt ze dat ze een vernieuwer is op gebied van 'couture bustiers'.
Hier steht, sie ist eine "weltbekannte Expertin auf dem Gebiet der Bustier-Mode".
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik vernieuw de hele unit liever als hem te repareren.
Nein, ich würde die ganze Einheit austauschen, anstatt zu versuchen, das Teil zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ie wat onorthodox is maar dat zijn alle vernieuwers.
Ich weiß, seine Methoden sind ungewöhnlich, aber so ist das bei Genies.
   Korpustyp: Untertitel
Dit betekent niet dat de deur tot wedergeboorte en vernieuwing gesloten is.
Beachten Sie, das heißt nicht, dass Ihnen die Tür zu Wiedergeburt und Neuwerdung verschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
De ontastbare kwaliteit die een zoekmachine... veranderde in een motor van vernieuwing.
Das nicht Greifbare, das aus einer Suchmaschine eine Veränderungsmaschine machte.
   Korpustyp: Untertitel
We weten dat u zich in daden en talenten een vernieuwer voelt.
Was Taten und Begabungen angeht, seid Ihr auf Eurem Gebiet ein Neuerer.
   Korpustyp: Untertitel
Het externe beleid is op verschillende onderdelen dringend aan vernieuwing toe.
Bei den externen Politiken gibt es dringend Reformbedarf in verschiedenen Bereichen.
   Korpustyp: EU
We moeten echter toegeven dat de Europese instellingen inderdaad aan vernieuwing toe zijn.
Dessen ungeachtet muß anerkannt werden, daß das Gemeinschaftsprojekt selbst auch erneuerungsbedürftig ist.
   Korpustyp: EU
En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds.
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
de vernieuwing van de reserves en verhoging van de productie van olie en gas.
Erschließung neuer Reserven und Steigerung der Erdöl- und Erdgasproduktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Amerika meer heeft, dan andere landen, is dat we vernieuwers zijn.
Eine Sache von der wir mehr als alle anderen Länder haben, ist unsere Fähigkeit Verbesserer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent overduidelijk 'n vernieuwer maar ik ben daar absoluut niet klaar voor.
Ich will das nicht verurteilen, du bist ja so 'ne Art Guru, aber... So weit bin ich definitiv noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas is de vernieuwing van het emissiehandelssysteem onder druk van de industrielobby wat verwaterd.
Aufgrund des von der Industrielobby ausgeübten Drucks wurde die Modifizierung des Emissionshandelssystems etwas verwässert.
   Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke Commissievoorstel beoogde een vernieuwing van de bestaande richtlijn, die dateert van 1976.
Der ursprüngliche Vorschlag war darauf ausgerichtet, die bestehende Richtlinie, die auf das Jahr 1976 zurückgeht, zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Door de niet-vernieuwing van de overeenkomst kon 500 miljoen euro worden bespaard.
Die Einsparung durch die Nichtverlängerung des Abkommens beläuft sich auf 500 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU
De vrouwen moeten de stuwende kracht van de vernieuwing kunnen worden.
Die Frauen müssen in dieser Neuerungsbewegung eine aktive Rolle spielen können.
   Korpustyp: EU
Ik weet uit ervaring dat vrouwen vaak veel vatbaarder zijn voor vernieuwing dan mannen.
Aus Erfahrung weiß ich, dass Frauen oft innovationsfreudiger sind als Männer.
   Korpustyp: EU
We moeten in staat zijn onze beste onderzoekers en vernieuwers te behouden.
Wir müssen in der Lage sein, unsere besten Forscher und Innovationskräfte zu halten.
   Korpustyp: EU
Dit is van belang omdat we zonder onderzoek nooit de vernieuwers van morgen kunnen worden.
Dies ist wichtig, da wir ohne Forschung nicht die Innovatoren der Zukunft werden können.
   Korpustyp: EU
Het zijn de individuele vernieuwers in Europa die in het huidige stelsel het gelag betalen.
Es sind Europas individuelle Erfinder, die im derzeitigen System den Preis bezahlen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan de vernieuwing van een groot aantal richtlijnen.
Eine Vielzahl unserer Richtlinien sind revisionsbedürftig.
   Korpustyp: EU
Op dit punt is het arrest van het Hof duidelijk een vernieuwing.
In diesem Punkt stellt das Urteil des Gerichtshofs natürlich ein Novum dar.
   Korpustyp: EU
Er wordt daar nu meer gepraat over dialoog, openheid, milieuoverwegingen en vernieuwing.
Es ist dort mehr von Dialog, Offenheit, Umweltbelangen und Veränderungen die Rede.
   Korpustyp: EU
voor de vernieuwing van de registratie eventueel een registratievergoeding betalen aan de bevoegde instantie.
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verdere investeringen voor de vernieuwing van het park vallen volledig ten laste van SMVP.
die späteren Erneuerungsinvestitionen des Parks werden vollständig von SMVP übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De burgers hebben begrepen dat het openbare optreden aan een vernieuwing toe is.
Die Bürger haben diese gewisse Schwäche bei der Organisierung des öffentlichen Wirkens wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Europa weet nog goed hoeveel tegenslag wij hebben gekend bij de vernieuwing van sommige visserijakkoorden.
Europa erinnert sich an das unerfreuliche Beispiel der Nichtverlängerung bestimmter Fischereiabkommen, wie des Abkommens mit Marokko.
   Korpustyp: EU
Dat zou ertoe leiden dat Amerikaanse bedrijven, Japanse bedrijven of andere bedrijven octrooi zouden nemen op precies die ideeën die Europese softwareontwikkelaars, Europese vernieuwers hebben ontwikkeld, en vervolgens diezelfde Europese vernieuwers zouden dwingen ze terug te kopen.
Das würde damit enden, dass amerikanische, japanische oder andere Firmen dieselben Ideen patentieren, die von europäischen Softwareentwicklern und Erfindern stammen und ebendiese europäischen Innovatoren zwingen, sie zurückzukaufen.
   Korpustyp: EU
We moeten de taboes ten val brengen die onze mogelijkheden tot vernieuwing tegenhouden: het patriarchaat, misplaatste godsdienstigheid en seksuele obsessies.
Wir müssen die Tabus stürzen, die unsere innovativen Potenziale zurückhalten: Patriarchie, unangebrachte Religiosität und sexuelle Besessenheit.
   Korpustyp: News
Het rapport gaat in op een aantal uitdagingen van de stadsplanning, zoals stedelijke vernieuwing, adequate huisvesting en groen stedelijk vervoer.
Der Bericht greift verschiedene Problemstellungen der Stadtplanung auf, wie etwa die Stadterneuerung, die angemessene Wohnraumversorgung und den umweltfreundlichen städtischen Verkehr.
   Korpustyp: EU
Daar heb ik begrip voor, want onze interimoplossing doet nog niet volledig recht aan de behoefte tot vernieuwing.
Das kann ich nachvollziehen. Denn der Erneuerungsbedarf ist mit unserem heutigen Zwischenschritt noch nicht abgedeckt.
   Korpustyp: EU
het gebruik van één of meer vastgestelde rassen bij de vernieuwing van aanplantingen of de aanleg van nieuwe aanplantingen;
Bestimmungen über die Verwendung einer oder mehrerer bestimmter Sorten bei der Sortenumstellung oder Anlage von Neupflanzungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale luchthavens zouden wel eens moeilijkheden kunnen hebben om de extra kosten voor de vernieuwing van hun systemen te bolwerken.
Für regionale Flughäfen wird es möglicherweise sehr schwer sein, die zusätzlichen Kosten für die Aktualisierung ihrer Systeme aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Daarmee wordt vernieuwing van onze chemische industrie beoogd. Men wil deze zowel kwalitatief als qua bescherming van de volksgezondheid verbeteren.
Das zweite Beispiel betrifft den Vorschlag für die REACH-Verordnung, welcher der Reformierung unserer Chemieindustrie in puncto Qualität und Gesundheitsschutz dienen soll und dessen unverzügliche Annahme wir energisch fordern.
   Korpustyp: EU
Een belangrijke vernieuwing in het Commissievoorstel is de toevoeging van het hoofdstuk over veiligheid aan boord van burgervliegtuigen.
Eine wesentliche Verbesserung in dem Kommissionsvorschlag ist das zusätzliche Kapitel über die Sicherheitsmaßnahmen während des Flugs.
   Korpustyp: EU
Het streven naar onderling evenwicht en het ontbreken van werkelijke vernieuwing hebben echter ook gevolgen voor dit voorzichtige initiatief.
Allerdings wird selbst dieser zaghafte Versuch durch die auf eine Balance auf der Ebene der Mitgliedstaaten ausgerichtete Politik und das Fehlen eines wirklich innovativen Signals de facto beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Niet in de laatste plaats met het oog op de komende vernieuwing van het regionaal beleid na 2006.
Dies nicht zuletzt auch im Hinblick auf die nächste anstehende Revision der Regionalpolitik nach 2006.
   Korpustyp: EU
Ik sta volledig achter dit verslag, waarin wordt opgeroepen tot een drastische vernieuwing van het Europese jongerenbeleid.
(EN) Ich gebe diesem Bericht, der zur Wiederbelebung der europäischen Jugendpolitik aufruft, meine uneingeschränkte Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, en zoals blijkt uit de stemmingen, is het Parlement op dit punt duidelijk aan vernieuwing toe.
Wie Sie wissen und wie Sie in den Abstimmungen deutlich gemacht haben, ist das Parlament zweifellos reformbedürftig.
   Korpustyp: EU
Een consequente strijd tegen de klimaatverandering en een werkelijke vernieuwing van productiemethoden brengen deze uitdaging met zich mee.
Das ist die Herausforderung, die von einem glaubwürdigen Versuch zur Bekämpfung des Klimawandels erwartet wird, doch auch eine echte Revolution in Bezug auf die Fertigungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Daarnaast hebben zijn op eigen initiatief uitgevoerde onderzoeken eveneens direct effect gesorteerd in de vorm van positieve bestuurlijke vernieuwing.
Darüber hinaus hatten seine Initiativuntersuchungen auch unmittelbare Konsequenzen und führten zu positiven Verwaltungsreformen.
   Korpustyp: EU
4.2 Looptijd , vernieuwing of verlenging Jaarlijks verzamelen en opstellen van statistieken met ingang van het referentiejaar 2001 .
4.2 Dauer der Maßnahme Jährliche Datenerhebung und - erstellung vom Berichtsjahr 2001 an .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
4.2 Looptijd , wijze van vernieuwing of verlenging De kaderverordening van de Raad schrijft een gefaseerde harmonisatie voor .
4.2 Dauer der Maßnahme und Bestimmungen über eventuelle Verlängerungen Die Rahmenverordnung des Rates sieht eine stufenweise Umsetzung der allmählichen Harmonisierung vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit comité heeft aanbevelingen gedaan voor de gefaseerde vernieuwing van de Wetenschappelijke Raad en die aanbevelingen zijn aanvaard.
Die von dem Ausschuss ausgesprochenen Empfehlungen für die gestaffelte Ersetzung der Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates wurden angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hier is geconstateerd is het heel belangrijk dat de volgende vernieuwing van de structuurfondsen op tijd kan worden verwezenlijkt.
Es wäre sehr wichtig, daß die bevorstehende Strukturfondsrevision, wie hier festgestellt worden ist, entsprechend dem Zeitplan verwirklicht wird.
   Korpustyp: EU
Op de eerste plaats stellen de Groenen echter voor om over te gaan tot een fundamentele vernieuwing van het belastingstelsel.
Vor allem aber schlagen die Grünen vor, eine grundlegende Steuerreform in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Bij zowel links als rechts vinden we mensen die vernieuwers zijn en mensen die dat in mindere mate zijn.
Links wie rechts findet man Modernisierer und Menschen, die nicht in diese Kategorie passen.
   Korpustyp: EU
Deze vernieuwing van de WTO lijkt mogelijk en zorgt er voor dat het functioneren en de besluitvorming effectiever gebeurt.
Dieser Neustart der WTO scheint möglich zu sein und würde ihre Funktionsweise und ihre Entscheidungen effizienter gestalten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigde, momenteel wordt door de Commissie gewerkt aan een omvangrijke vernieuwing van het management.
Herr Präsident, Frau Abgeordnete, die Komission bereitet zur Zeit eine bedeutende Verwaltungsreform vor.
   Korpustyp: EU
lk kan het nog steeds niet geloven dat ik hier aan het praten ben met zo'n groot wetenschapper en vernieuwer zoals u.
Kaum zu glauben, dass ich einem so bedeutenden Wissenschaftler begegne.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou willen benadrukken dat het onderhavige voorstel van de Commissie slechts een kleine en gedeeltelijke hervorming betreft en niet zozeer een grondige vernieuwing van de administratie.
Ich möchte betonen, daß der jetzt vorliegende Vorschlag der Kommission nur eine kleine Teilreform darstellt und keine vollständige Verwaltungsreform.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, zoals u weet, heeft de Commissie begin februari de vernieuwing van de EU-grondstoffenstrategie, die op drie pijlers rust, goedgekeurd.
Frau Präsidentin, sehr verehrte Abgeordnete! Wie Sie wissen, hat die Kommission Anfang Februar die Aktualisierung der EU-Rohstoffstrategie beschlossen, die sich auf drei Pfeiler stützt:
   Korpustyp: EU
Zoals uw Vergadering aanbeveelt, wordt dit proces vereenvoudigd door het wegwerken van belemmeringen voor vernieuwing en door een doelgerichter onderzoeks- en ontwikkelingsbeleid.
Wie Ihre Versammlung empfiehlt, wird dieser Prozeß durch die Beseitigung von Innovationshemmnissen und eine besser ausgerichtete Forschungs- und Entwicklungspolitik erleichtert.
   Korpustyp: EU
Het vergunninghoudend bedrijf is een vernieuwing die in het douanewetboek is opgenomen door middel van Verordening (EG) nr. 648/2005 van 13 april 2005, de zogenaamde "veiligheidsverordening”.
Der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wurde mit der Verordnung Nr. 648 vom 13. April 2005, der so genannten Sicherheitsverordnung, in den Zollkodex eingeführt.
   Korpustyp: EU
een vernieuwingstaks die, in het geval van verscheidene modellen van een meervoudige inschrijving, evenredig is aan het aantal modellen waarop de vernieuwing betrekking heeft;
eine Verlängerungsgebühr, die bei mehreren Geschmacksmustern, die Teil einer Sammeleintragung sind, im Verhältnis zur Zahl der verlängerten Geschmacksmuster steht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in lid 2 bedoelde vernieuwingstaksen zijn betaald doch de vernieuwing van de inschrijving niet is gebeurd, worden deze taksen terugbetaald.
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, werden diese Gebühren zurückerstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori inseressanti le università (staatsuniversiteiten, nationale universitaire instellingen, consortia voor de vernieuwing van universiteiten)
Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (staatliche Universitäten, staatliche Universitätsinstitute, Konsortien für den Ausbau der Universitäten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat weliswaar niet om een revolutionaire vernieuwing, maar het betekent toch een belangrijke stap in de richting van meer integratie, oriëntatie naar de burger en democratie.
Er bringt zwar keine Revolution, aber er stellt doch eine wichtige Etappe dar auf dem Weg zu mehr Integration, Bürgernähe und Demokratie.
   Korpustyp: EU
Wij zouden ervoor moeten zorgen dat de regels en regelingen die we vastleggen, garanderen dat die vernieuwers die bescherming en die rechten krijgen.
Wir sollten sicherstellen, dass durch unsere Vorschriften und Bestimmungen garantiert wird, dass diese Erfinder über diesen Schutz und diese Rechte verfügen.
   Korpustyp: EU
Generaal Zod... wegens het plegen van moord en hoogverraad... veroordeelt de raad u en uw medeopstandelingen... tot 300 cycli somatische vernieuwing.
General Zod, der Ältestenrat verurteilt Euch und Euer Gefolge von Aufständischen wegen Mordes und Hochverrats zu 300 Zyklen somatischer Neukonditionierung.
   Korpustyp: Untertitel
De wachttijd (in seconden) voor netwerkprinters. Als er geen vernieuwing ontvangen wordt binnen die tijd, zal de printer verwijderd worden van de printerlijst.
Das Zeitlimit (in Sekunden) für Netzwerkdrucker. Wenn innerhalb dieser Zeit keine Aktualisierung stattfindet wird der Drucker von der Liste entfernt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Op middellange termijn is een aanzienlijke toename van de ontvangsten van het Bureau te verwachten, met name door de betaling van de taksen voor de vernieuwing van Gemeenschapsmerken.
Mittelfristig dürften die Einnahmen des Harmonisierungsamts beträchtlich steigen, vornehmlich aufgrund des Gebührenaufkommens aus den Verlängerungsgebühren für Gemeinschaftsmarken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten er in onze behoefte aan achterhaalbaarheid en transparantie echter voor waken dat vernieuwing en het onderzoek naar nieuwe producten worden ondermijnd door een overmaat aan regelgeving.
Aber wir müssen bei unserem Streben nach Nachprüfbarkeit und Transparenz vorsichtig sein, um eine übermäßige Regulierung zu vermeiden, die sich auf die Innovationstätigkeit und die Erforschung neuer Produkte nachteilig auswirken könnte.
   Korpustyp: EU
Met heel mijn hart vernieuw ik mijn eed van trouw aan mijn keizer en Rome. Een eed die ik nooit verbroken heb.
Von ganzem Herzen erneuere ich den Treueid gegenüber meinem Kaiser und Rom,... .. einen Eid, den ich nie gebrochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
De radicale vernieuwing van dit verslag bestaat erin dat het gebruik van afgeleide over-the-counter-instrumenten bij het beheer van ICBE's wordt toegestaan.
Der mit diesem Bericht unternommene radikale Schritt besteht in der Möglichkeit, daß OTC-Derivate von OGAW genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Het is een middeleeuws aandoende dictatuur die echter tegelijk westerse pr-bureaus betaalt om haar vertegenwoordigers in glossy tijdschriften te laten neerzetten als pseudo-moderne vernieuwers.
Das ist eine mittelalterlich anmutende Diktatur, die aber gleichzeitig westliche PR-Agenturen bezahlt, um ihre Vertreter in Hochglanzmagazinen als pseudomoderne Modernisierer dastehen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al aangaf is de vernieuwing van het Financieel Reglement van de Gemeenschap echter nog steeds in behandeling in de Raad.
Diese Arbeiten müssen vollständig abgeschlossen sein, damit die Intentionen der Mitteilung Realität werden können.
   Korpustyp: EU
Op dezelfde manier worden sectoren die direct zijn getroffen door de niet-vernieuwing van de overeenkomst door het voorstel uitgesloten, zoals de visserij-industrieën die geen visvangst uitoefenen.
Zudem werden im Vorschlag der Kommission auch die von der Nichtverlängerung des Abkommens unmittelbar betroffenen Sektoren ausgeschlossen, z. B. die weiterverarbeitende Industrie.
   Korpustyp: EU
Dat heeft - zoals de Voorzitter ook al heeft opgemerkt - ideeën voor vernieuwing opgeleverd die we vandaag voor het eerst met zijn allen willen uitproberen.
Dabei sind – wie die Frau Präsidentin schon erwähnt hat – Reformideen entstanden, die wir heute zum ersten Mal gemeinsam ausprobieren wollen.
   Korpustyp: EU