Bij de vijfjaarlijkse vernieuwing van het Comité neemt het aftredend bureau de lopende zaken waar tot de eerste vergadering van het vernieuwde Comité.
Bei der Neubesetzung des Ausschusses alle fünf Jahre nimmt das scheidende Präsidium die laufenden Geschäfte bis zur ersten Sitzung des neubesetzten Ausschusses wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van de gespecialiseerde afdelingen en hun bevoegdheden kan bij elke vernieuwing van het Comité opnieuw worden bezien.
Das Verzeichnis der Fachgruppen und ihre Zuständigkeitsbereiche können bei jeder vierjährlichen Neubesetzung überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité stelt de afdelingen na elke vijfjaarlijkse vernieuwing opnieuw samen tijdens zijn constituerende zitting.
Der Ausschuss setzt die Fachgruppen nach jeder fünfjährlichen Neubesetzung auf seiner konstituierenden Tagung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité stelt de gespecialiseerde afdelingen na elke vierjaarlijkse vernieuwing opnieuw samen tijdens zijn constituerende zitting.
Der Ausschuss setzt die Fachgruppen nach jeder vierjährlichen Neubesetzung auf seiner konstituierenden Tagung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vierjaarlijkse vernieuwing van het Comité neemt het aftredend bureau de lopende zaken waar tot de eerste vergadering van het vernieuwde Comité.
Bei der Neubesetzung des Ausschusses alle vier Jahre nimmt das scheidende Präsidium die laufenden Geschäfte bis zur ersten Sitzung des neu besetzten Ausschusses wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van de gespecialiseerde afdelingen en hun bevoegdheden kunnen bij elke vernieuwing van het Comité worden herzien.
Das Verzeichnis der Fachgruppen und ihre Zuständigkeitsbereiche können bei jeder vierjährlichen Neubesetzung überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van de afdelingen en hun bevoegdheden kunnen bij elke vijfjaarlijkse vernieuwing van het Comité worden herzien.
Das Verzeichnis der Fachgruppen und ihre Zuständigkeitsbereiche können bei jeder fünfjährlichen Neubesetzung überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat, overeenkomstig de bepalingen van de Verdragen elke drie jaar een gedeeltelijke vernieuwing plaatsvindt van de leden van het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen, voor een periode van zes jaar.
Nach den Vorschriften der Verträge findet alle drei Jahre eine teilweise Neubesetzung der Stellen der Mitglieder des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften für eine Amtszeit von sechs Jahren statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van de leden van het Comité loopt af aan het einde van de vijfjarige mandaatsperiode die op het ogenblik van de vernieuwing van het Comité door de Raad wordt vastgesteld.
Das Mandat der Ausschussmitglieder erlischt mit Ablauf der vom Rat bei der Neubesetzung des Ausschusses festgelegten fünfjährigen Mandatsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van de leden van het Comité loopt af aan het einde van de vierjarige mandaatsperiode die op het ogenblik van de vernieuwing van het Comité door de Raad wordt vastgesteld.
Das Mandat der Ausschussmitglieder erlischt mit Ablauf der vom Rat bei der Neubesetzung des Ausschusses festgelegten vierjährigen Mandatsperiode.
Het jaarverslag van de EU over de mensenrechten weerspiegelt ook de vernieuwing van het Europees Initiatief voor de democratie en de mensenrechten voor de periode 2005-2006.
Der EU-Jahresbericht zur Menschenrechtslage widerspiegelt auch die Neugestaltung der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte für den Zeitraum 2005-06.
Korpustyp: EU
lk heb de vernieuwing en inhuren van alle mensen gezien.
Ich überwachte die Neugestaltung und Einstellung jeder einzelnen Person von dort.
Korpustyp: Untertitel
Het staat dan ook buiten kijf dat de belangrijkste uitdaging voor Europa na de val van de muur bestaat in de verduidelijking en vernieuwing van de betrekkingen met Rusland.
Deshalb steht es außer Frage: Die Herausforderung für Europa nach dem Fall der Mauer liegt in der Klärung und Neugestaltung des Verhältnisses zu Rußland.
Korpustyp: EU
Tot slot zijn wij van mening dat wij in de toekomst herhaling moeten zien te voorkomen van situaties waarin de Commissie niet soepel genoeg kan optreden om tijdig een begin te maken met de vernieuwing van het beleid. Dat gebrek aan soepelheid vind ik een zorgwekkende zaak.
Schließlich sollte man unserer Meinung nach vermeiden, dass sich Situationen, wie wir sie aufgrund der mangelnder Flexibilität seitens der Kommission erlebt haben, in Zukunft wiederholen, und rechtzeitig an die Neugestaltung aller Maßnahmen herangehen.
Korpustyp: EU
We zijn heel blij met de vernieuwingen in dit communautair initiatief LEADER+, maar één ding moet me toch van het hart: de Commissie van de Europese Unie heeft voorgesteld een waarnemingscentrum voor LEADER+ op te richten, zonder nader op de uitwerking van dit voorstel in te gaan.
Bei aller Freude über die Neugestaltung dieser Gemeinschaftsinitiative LEADER+ liegt mir jedoch noch eines am Herzen: Die EU-Kommission hat in ihrer Vorlage eine Beobachtungsstelle des LEADER+-Programms gefordert, ohne genau auf die Umsetzung dieses Vorschlages einzugehen.
In onze fractie vinden we arbeidstijdverkorting, dus structurele vernieuwing, zeer belangrijk.
In unserer Fraktion wird die Verkürzung der Arbeitszeit, also eine strukturelle Umgestaltung, als sehr wichtig angesehen.
Korpustyp: EU
lk wil graag een vernieuwing van de loonstructuur voorstellen.
Ich würde gerne... eine Umgestaltung der Gehaltsstrukturen unter den folgenden Richtlinien vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
toename van het aantal en/of de capaciteit van waterrecirculatiesystemen bij de bouw van nieuwe installaties of de modernisering/vernieuwing van bestaande installaties;
Erhöhung der Anzahl und/oder der Kapazität der Wasserkreisläufe beim Bau neuer Anlagen oder bei der Modernisierung/Umgestaltung bestehender Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lissabon is belangrijk, maar niet omdat bepaalde zaken op Europees niveau gedaan moeten worden. Er zijn weliswaar enkele grote investeringen die op Europees niveau gecoördineerd moeten worden, maar het grootste deel van de vernieuwingen valt onder de verantwoordelijkheid van de nationale of zelfs regionale overheden, laat daar geen twijfel over bestaan.
Die Bedeutung des Gipfels von Lissabon besteht nicht darin, daß bestimmte Dinge auf europäischer Ebene getan werden müssen; natürlich werden einige Maßnahmen zur Koordinierung der Investitionen auf EU-Ebene erfolgen müssen, doch der größte Teil dieser Umgestaltungen fällt unter die Verantwortung der nationalen Regierungen oder sogar der örtlichen Verwaltungen, das steht außer Zweifel.
Gelet op de voordelen van hergebruik, vernieuwing en verlenging van de levensduur van producten, dienen reserveonderdelen beschikbaar te blijven.
Da die Wiederverwendung, die Wiederherstellung und die Verlängerung der Lebenszeit von Produkten mit Vorteilen verbunden sind, müssen Ersatzteile erhältlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De echte uitdaging is het evenwicht dat moet worden gevonden tussen de economische stabiliteit van de sector en daarmee de garantie van redelijke inkomsten voor de vissers, en de duurzaamheid en vernieuwing van de visbestanden.
Die wirkliche Herausforderung ist das Gleichgewicht zwischen der wirtschaftlichen Stabilität des Sektors und damit der Gewährleistung eines angemessenen Einkommens für die Fischer und der Nachhaltigkeit und der Wiederherstellung der Fischbestände.
Grote steden hebben veel problemen en krijgen veel te weinig geld van hun nationale overheid, die bezuinigt ten behoeve van belastingverlaging, de winstgevendheid van het bedrijfsleven en de stabiliteit van de euro. Daardoor raken die steden in verval en kunnen zij de noodzakelijke vernieuwingen niet doorvoeren.
Die Großstädte sind mit zahlreichen Problemen konfrontiert und erhalten von ihrer nationalen Regierung, die zugunsten von Steuersenkungen, der Rentabilität der Wirtschaft und der Stabilität des Euro spart, völlig unzureichende Finanzmittel mit der Folge, dass diese Städte verfallen und die notwendigen Sanierungen nicht durchführen können.
Korpustyp: EU
vernieuwingNeuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat het om vernieuwing gaat, kunnen de EVA-staten bijvoorbeeld aantonen op basis van een precieze beschrijving van de innovatie, door deze te vergelijken met state-of-the-artprocessen of -organisatietechnieken zoals die door andere ondernemingen in dezelfde bedrijfstak worden gebruikt;
Die Neuerung kann von dem EFTA-Staat z. B. anhand einer genauen Beschreibung der Innovation nachgewiesen werden, um sie mit dem Stand der Verfahren oder betrieblichen Techniken zu vergleichen, die von anderen Unternehmen in demselben Wirtschaftszweig angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen zijn we erin geslaagd om een kaderprogramma af te leveren dat tegemoet komt aan de doelstellingen die we aan het begin hebben vastgesteld: ambitie en uitmuntendheid, een goede balans tussen continuïteit en vernieuwing, en een sterke basis voor vereenvoudigde regels en procedures.
Gemeinsam ist es uns gelungen, ein Rahmenprogramm vorzulegen, das den Zielen gerecht wird, die wir uns ganz am Anfang gesetzt haben: Anspruch und Spitzenleistung, ein gutes Gleichgewicht zwischen Kontinuität und Neuerung sowie eine solide Grundlage für vereinfachte Regeln und Verfahren.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat deze vernieuwing binnenkort ook op de paspoorten van communautaire burgers wordt doorgevoerd.
Später soll diese Neuerung auch auf die Pässe der EU-Bürger ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
Ik noem nog een ander, een vernieuwing die niet van belang ontbloot is. In Nice is namelijk ook gepraat over de organisatie van de bijeenkomsten zelf, hoe zwaar en gecompliceerd het werk is en over de steeds wisselende locaties.
Ich möchte noch ein weiteres Thema nennen, eine Neuerung, die meines Erachtens große Bedeutung erlangen wird: In Nizza wurde nämlich auch erörtert, wie die Gipfelkonferenzen veranstaltet werden.
Korpustyp: EU
De belangrijkste vernieuwing is een nieuw werkgelegenheidsinitiatief waarvoor hopelijk een rechtsgrondslag wordt geschapen.
Die wichtigste Neuerung ist eine neue Beschäftigungsinitiative, für die wir hoffentlich eine Rechtsgrundlage erhalten.
Korpustyp: EU
Ik meen dat de belangrijkste vernieuwing de ontwikkeling van een nieuw macro-economisch toezichtkader is.
Ich denke, dass die entscheidende Neuerung in der Schaffung eines neuen Rahmens für die makroökonomische Überwachung besteht.
Korpustyp: EU
Dient hier geen heel diepgaande vernieuwing van onze economische concepten overwogen te worden?
Sollte man nicht dort eine tiefgreifende Neuerung unserer Wirtschaftskonzepte ins Auge fassen?
Korpustyp: EU
Indien het Parlement en de Commissie succes hebben, zal de grootste inhoudelijke vernieuwing van de tekst bij de tussentijdse evaluatie zijn dat de toepassingssfeer expliciet wordt uitgebreid tot handvuurwapens en lichte wapens, ofwel SALW's ('small arms and light weapons').
Wenn Parlament und Kommission sich durchsetzen, dann wird die größte inhaltliche Neuerung des Textes in der mid-term review aber die explizite Ausweitung des Aufgabenbereiches in Richtung Kleinwaffen - auf Englisch heißt es SALWs: small arms and light weapons - sein.
Korpustyp: EU
Er waren geharmoniseerde regels in vastgelegd over wat Europese bedrijven moeten publiceren wanneer zij effecten uitgeven, met één belangrijke vernieuwing. Wanneer een prospectus eenmaal in een lidstaat is goedgekeurd, is deze geldig in de gehele Unie.
Mit ihr wurden Regeln festgelegt, was europäische Unternehmen veröffentlichen müssen, wenn sie Wertpapiere ausstellen, allerdings mit einer großen Neuerung: Wenn einmal ein Prospekt in einem Mitgliedstaat genehmigt worden ist, dann ist er in der gesamten Union gültig.
Korpustyp: EU
Het was een grote vernieuwing dat de Europese Unie zich ging bezighouden met thema's die voordien altijd tot de kerntaken van de staten hadden behoord.
Es war eine bedeutende Neuerung, dass sich die Europäische Union mit Themen befasste, die den Staaten immer besonders am Herzen gelegen hatten.
Korpustyp: EU
vernieuwingInnovationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Magazinepapier 80 % GRV mag dan wel minder gangbaar zijn, maar het was niet duidelijk of een dergelijke investering niet noodzakelijk was voor eender welke (grote) papierproducent die de alsmaar strengere milieunormen wil naleven en op lange termijn concurrerend wil blijven werken door voortdurende vernieuwing.
Das Zeitschriftenpapier mit 80 % Recyclingfasern ist zweifellos weniger geläufig, aber es ist ungewiss, ob eine solche Investition für jeden (großen) Papierhersteller, der die immer strengeren Umweltnormen einhalten und dank laufender Innovationen langfristig wettbewerbsfähig bleiben möchte, nicht eine Notwendigkeit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd worden nieuwe mogelijkheden geschapen voor vernieuwing in de sector bescherming van het filmerfgoed.
Zugleich werden damit neue Möglichkeiten für Innovationen im Bereich des Schutzes des Filmerbes geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de technologische vernieuwing die ons zal redden, en niet de handel in gebakken lucht.
Unsere Rettung werden technologische Innovationen sein, und nicht etwa der Handel mit heißer Luft.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dit is een cruciale resolutie omdat vernieuwing wordt gezien als sleutelonderdeel van de anticrisisstrategie voor 2020. Daarnaast wordt een evenwicht gezocht tussen noodzakelijke vernieuwing enerzijds en verplichte inachtneming van de fundamentele beginselen van het cohesiebeleid anderzijds.
(IT) Herr Präsident, diese Entschließung ist wichtig, da sie die wichtigen Anforderungen für eine Umstrukturierung im Zusammenhang mit der Ausarbeitung einer Anti-Krisenpolitik für 2020 bedenkt, indem nach einem Mittelweg zwischen nötigen Innovationen und dem nötigen Respekt vor den elementaren Grundsätzen der Kohäsionspolitik gesucht wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de ontbundeling van de toegang tot het aansluitnet moet mededinging mogelijk maken, de prijzen voor de gebruiker doen dalen, de toegang tot Internet gemakkelijker en goedkoper maken en de technologische vernieuwing op de aansluitnetten bevorderen.
Frau Präsidentin, der entbündelte Zugang zum Teilnehmeranschluss soll den Wettbewerb ankurbeln, die Preise für den Verbraucher senken, den Zugang zum Internet vereinfachen und verbilligen und technologische Innovationen im Bereich der Teilnehmeranschlüsse fördern.
Korpustyp: EU
Het zeevervoer zorgt in Europa voor banen van hoge kwaliteit en voedt het onderzoek en de Europese industriële vernieuwing.
Der Seeverkehr, der hochqualifizierte Arbeitsplätze in Europa bereitstellt, ist ein Motor für die Forschung und europäische industrielle Innovationen.
Korpustyp: EU
Bij alle lidstaten moet de wil om zich in te zetten voor vernieuwing duidelijk aanwezig zijn en dit moet ondersteund worden door samen te werken, door goede ervaringen met elkaar te delen en verspreiding van successen te verbeteren.
Alle Mitgliedstaaten der Union müssen sich nachdrücklich für Innovationen einsetzen und sie müssen sie durch Zusammenarbeit, den Austausch empfehlenswerter Verfahren und eine bessere Verbreitung erfolgreicher Erfahrungen unterstützen.
Korpustyp: EU
Technologische vernieuwing wordt hiermee afgeremd.
Dadurch werden technologische Innovationen abgeblockt.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik aandacht vragen voor de vrouwen op het platteland. Die zijn vaak een krachtige motor voor vernieuwing.
Zudem möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Frauen in den ländlichen Regionen lenken, die oft ein starker Motor für Innovationen sind.
Korpustyp: EU
In het nieuwe Commissievoorstel worden deze verreikende gevolgen niet onderzocht, evenmin als er gezocht is naar alternatieve vormen van rechten van intellectuele eigendom die echte vernieuwing aanmoedigen, zonder aanleiding te geven tot de monopolistische controle, waarvan bij octrooien sprake is.
In dem neuen Vorschlag der Kommission wurde nicht versucht, diese umfassenden sozialen Auswirkungen zu untersuchen oder alternative Formen der Rechte an geistigem Eigentum zu sondieren, die einen Ausgleich für echte Innovationen schaffen sollen, ohne die monopolistischen Überwachungsbefugnisse, die mit den Patenten verbunden sind, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
vernieuwingNeuerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat dit Parlement deze redelijke, sociale vernieuwing zal blijven steunen en ik zie uit naar verdere, constructieve discussies.
Ich hoffe, dass dieses Hohe Haus diese vernünftigen sozialen Neuerungen weiterhin unterstützt, und freue mich auf weitere konstruktive Diskussionen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste vernieuwing is invoering van een gezamenlijke controlemogelijkheid door twee of meer lidstaten wanneer een belastingplichtige in meer dan één lidstaat actief werkzaam is: een kwestie van gezond verstand dus, ten behoeve van een ordelijke vormgeving van de interne markt.
Die wichtigsten Neuerungen sind die Einführung der Möglichkeit, dass zwei oder mehr Mitgliedstaaten gemeinsame Überprüfungen vornehmen können, wenn ein Steuerpflichtiger in mehr als einem Mitgliedstaat aktiv tätig ist, d.h. es ist eine Frage der Vernunft und einer ordnungsmäßigen Gestaltung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
De nauwe betrokkenheid van de lidstaten bij deze nieuwe dienst is een cruciale vernieuwing.
Eine seiner wichtigsten Neuerungen ist die enge Einbeziehung der Mitgliedstaaten in den neuen Dienst.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze veranderingen spoedig zullen worden doorgevoerd in de tekst van het Verdrag, gezien de fundamentele vernieuwing die zij vertegenwoordigen voor de gehele Unie.
Ich hoffe, dass diese Änderungen am Text des Vertrags im Hinblick auf die grundlegenden Neuerungen, die sie der gesamten Union bescheren, in Kürze vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we discussiëren vandaag over een ontwerpaanbeveling aan de lidstaten betreffende kwaliteitsevaluatie in het onderwijs, die een belangrijke vernieuwing zou kunnen betekenen voor de manier van werken binnen de Unie.
Herr Präsident, wir erörtern heute den Entwurf einer Empfehlung an die Mitgliedstaaten zur Bewertung der Qualität der schulischen Ausbildung, der zu interessanten Neuerungen für die Arbeitsmethoden der Union führen könnte.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik hier nog aan toevoegen, mijnheer de Voorzitter, dat 2004 een jaar van uitdagingen, vernieuwing en verbintenissen zal zijn.
Herr Präsident, 2004 wird ein Jahr der Herausforderungen, Neuerungen und Anstrengungen sein.
Korpustyp: EU
Ik mag hopen dat er wel sprake zal zijn van vernieuwing in de teksten, maar dat geldt niet voor de structuur, omdat het thans gaat om voortzetting van het bestaande.
Die Texte werden zwar hoffentlich Neuerungen enthalten, aber nicht in Bezug auf die Struktur, weil die folgenden Schritte bereits feststehen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, deze vernieuwing van dit Parlement staat bol van de hersenspinsels en grofheden als het gaat om de versterking en bescherming van dit gesloten systeem dat in de tekst met "democratie" wordt aangeduid.
Frau Präsidentin, hier haben wir es also mit einer der Neuerungen dieses Parlaments zu tun, dem es wahrhaftig weder an Phantasie noch an Rücksichtslosigkeit mangelt, wenn es darum geht, das als geschlossener Kreislauf bestehende System, das es als "Demokratie " bezeichnet, zu stärken, zu sichern und zu schützen.
Korpustyp: EU
De echte vraag luidt als volgt: tot welke veranderingen bent u, afgezien van de vernieuwing van de instellingen, bereid?
Die wahre Frage lautet aber: Zu welchen Veränderungen sind Sie abgesehen von institutionellen Neuerungen bereit?
Korpustyp: EU
Het betekent een kwalitatieve herverdeling van de macht in de Europese Unie en kan de aanzet geven tot een belangrijke vernieuwing in de Europese politiek.
Sie bewirkt eine qualitative Umverteilung der Macht innerhalb der Europäischen Union und hat das Potenzial, für bedeutende Neuerungen in der europäischen Politik zu sorgen.
Korpustyp: EU
vernieuwingReform
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hamas heeft gewonnen met een programma dat gericht is op corruptiebestrijding en vernieuwing van de PLO, de enige organisatie die bevoegd is te onderhandelen.
Die Hamas gewann auf der Grundlage eines Programms, das gegen die Korruption und die Reform der PLO als einziger zur Verhandlungsführung ermächtigter Instanz gerichtet war.
Korpustyp: EU
Ook hier in het Parlement zou men een standpunt moeten durven innemen ten gunste van de vernieuwing van het stelsel van onkostenvergoedingen, waartoe de heer Tomlinson niet bereid is.
Auch hier im Parlament sollte mutiger für die Reform des Systems der Kostenerstattung Position bezogen werden, dazu ist Herr Tomlinson nicht bereit.
Korpustyp: EU
Is het idee dat Giuliano Amato, ex-premier van Italië, een paar dagen geleden lanceerde, namelijk een grondige vernieuwing waarbij de Europese Commissie de zeggenschap over de grote strategische beslissingen houdt en de regionale ontwikkelingsprogramma' s worden gedecentraliseerd, werkelijk zo onrealistisch?
Ist denn der vor einigen Tagen von Herrn Giuliano Amato, dem ehemaligen italienischen Ministerpräsidenten, unterbreitete Vorschlag einer tief greifenden Reform, bei der die Europäische Kommission für die großen strategischen Investitionen zuständig bleibt und die Entwicklungsmaßnahmen auf lokaler Ebene dezentralisiert werden sollen, wirklich so realitätsfern und gänzlich unmöglich?
Korpustyp: EU
Het landbouwbeleid vereist vernieuwing.
Die Agrarpolitik bedarf einer Reform.
Korpustyp: EU
De bedoeling van dit verslag is om de problemen bij de praktische uitvoering te analyseren en voorstellen te doen voor de wijze waarop de structuurfondsmaatregelen al binnen het kader van de huidige wetgeving verbeterd kunnen worden, en met welke factoren rekening moet worden gehouden bij de voorbereiding van de volgende vernieuwing.
Der vorliegende Bericht hatte zum Ziel, die Probleme der praktischen Umsetzung zu analysieren und Vorschläge zu unterbreiten, wie die Tätigkeit der Strukturfonds bereits im Rahmen der schon bestehenden Rechtsvorschriften verbessert werden könnte und welche Punkte bei der Vorbereitung der nächsten Reform zu berücksichtigen wären.
Korpustyp: EU
Is de Raad voornemens ervoor te zorgen dat in de procedures van het Europese Hof van Justitie bij een vernieuwing van de instellingen, waaronder het Hof, meer openbaarheid bij de besluitvorming als beginsel wordt opgenomen?
Beabsichtigt der Rat, darauf hinzuwirken, daß nach einer Reform der Tätigkeit des Europäischen Gerichtshofs auch dieser dem Grundsatz der Offenheit im Sinne einer offeneren Entscheidungsfindung folgt?
Korpustyp: EU
Men moet er hierbij van uitgaan dat de institutionele vernieuwing niet lukt zonder dat er ook rekening wordt gehouden met het aandeel van de kleine staten bij het in evenwicht brengen van het aantal stemmen.
Hierbei muß jedoch davon ausgegangen werden, daß die institutionelle Reform nur zu bewerkstelligen ist, wenn der Anteil der kleinen Staaten berücksichtigt wird, also die Anzahl der Stimmen ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU
Ik heb het nu niet over trekkerdemonstraties, die nu nog langer zullen worden, maar over een vernieuwing die onontbeerlijk is voor de trekkerfabrikanten.
Das hat nichts direkt mit Traktordemonstrationen zu tun, die jetzt noch länger werden könnten als bisher, sondern es geht tatsächlich um eine Reform, die in erster Linie für den Hersteller von Zugmaschinen wirklich nötig ist.
Korpustyp: EU
De liberalen steunen een dergelijke vernieuwing, maar benadrukken daarbij wel dat de belastingdruk niet mag toenemen.
Die Liberalen unterstützen diese Reform, betonen jedoch, daß die Steuerlast nicht erhöht werden darf.
Korpustyp: EU
Wat dit aangaat is de belangrijkste afzonderlijke vernieuwing naar mijn mening het beëindigen van de neerwaartse druk op de belastingen oftewel de garantie dat de productiefactoren niet onnodig naar een land gaan waar de belastingheffing lager is.
In diesem Zusammenhang ist die wichtigste Reform die Beendigung der Steuererosion, das heißt, es muß garantiert werden, daß Hersteller nicht unnötigerweise wegen einer niedrigeren Besteuerung von einem Land in ein anderes übersiedeln.
Korpustyp: EU
vernieuwingModernisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderhandeling over en ondertekening van het contract voor de vernieuwing van de haven voor zover de geldende regelgeving en de resultaten van de aanbesteding dat mogelijk maken.
Aushandlung und Unterzeichnung des Vertrags für die Modernisierung des Hafens, sofern die geltenden Bestimmungen und die Ergebnisse der Ausschreibung dies erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernieuwing van onderstation van Eesti (EE) (330 kV)
Modernisierung der Transformatorstation (330 kV) Eesti (EE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernieuwing van onderstations van Kiisa (EE), Püssi (EE), en Viljandi (EE), (110 kV)
Modernisierung der Transformatorstationen (110 kV) Kiisa (EE), Püssi (EE) und Viljandi (EE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidie van de stad Shouguang voor technologische vernieuwing
Zuschuss für technologische Modernisierung in Shouguang
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke afwijking kan bovendien alleen worden toegestaan wanneer in de aanbesteding voor de verbetering of vernieuwing van het treinbeveiligingssysteem een duidelijke optie is opgenomen voor een latere installatie van ERTMS op de lijn, hetzij in de loop van het project hetzij tegen een latere uitrustingsdatum.
Solche Ausnahmen können von den Mitgliedstaaten nur dann geltend gemacht werden, wenn die ERTMS-Ausrüstung der Strecke in der Ausschreibung für die Erneuerung oder Modernisierung des Zugsicherungssystems eindeutig vorgesehen ist, entweder während der Durchführung des Vorhabens oder zum späteren Ausrüstungstermin.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissaris heeft nogmaals zijn teleurstelling daarover uitgesproken en gezegd dat het Commissievoorstel op dit terrein vernieuwing van de wetgeving zou brengen.
Der Kommissar hat das noch einmal bedauert und gesagt, die Kommission hätte eine Modernisierung der Gesetzgebung in diesem Bereich vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Het meerjarig oriëntatieprogramma voor de visserijsector was gericht op verkleining en vernieuwing van de Europese vissersvloot, maar tegelijkertijd moeten we constateren dat het programma op geen enkele wijze heeft bijgedragen tot de verbetering van de visbestanden.
Das Ziel der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme für den Fischereisektor bestand in dem Kapazitätsabbau und der Modernisierung der europäischen Fischereiflotte. Gleichzeitig müssen wir allerdings feststellen, dass die MAP nicht im Geringsten zur Verbesserung der Fischereiressourcen beigetragen haben.
Korpustyp: EU
De afschaffing van de overheidssteun voor vernieuwing van de vloot zal gunstige gevolgen hebben, aangezien deze maatregel garanties biedt voor de instandhouding van de werkgelegenheid aan boord van de vaartuigen."
Die Einstellung der öffentlichen Beihilfen für die Modernisierung von Schiffen wird positiv sein, da sie dazu beitragen wird, die Arbeitsplätze an Bord der Schiffe zu erhalten.'
Korpustyp: EU
Ik verwelkom dit als een bewijs voor de vernieuwing en democratisering van de politiek in het Europa van de 21e eeuw.
Diese Tatsache begrüße ich als Beweis für die Modernisierung und Demokratisierung der Politik im Europa des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU
De eerste vraag gaat over de rol van Martti Ahtisaari in Kosovo en over het verband met de verplichtingen van de Europese Unie uit hoofde van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid. Hoeveel geld is uitgetrokken voor de vernieuwing van politie en justitie in dat gebied?
Erstens im Hinblick auf die Rolle von Martti Ahtisaari im Kosovo und die Verknüpfung mit den Aktivitäten der Europäischen Union im Rahmen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik: Welche Gelder werden für die Modernisierung der Polizei und des Gerichtswesens in dieser Region bereitgestellt?
Korpustyp: EU
vernieuwingerneuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar nu, bijna vijftig jaar later, is het tijd voor vernieuwing.
Doch jetzt, beinahe 50 Jahre später, müssen wir uns erneuern.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen wij van meet af aan bijdragen aan de concrete vernieuwing van de communautaire methode.
Auf diese Weise können wir sofort dazu beitragen, die Gemeinschaftsmethode konkret zu erneuern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in zijn brief aan de Romeinen roept de apostel Paulus zijn lezers op zich te laten hervormen door vernieuwing van hun denken.
Herr Präsident! In seinem Brief an die Römer fordert der Apostel Paulus seine Leser auf, sich zu wandeln und ihr Denken zu erneuern, um prüfen und erkennen zu können, was der Wille Gottes ist.
Korpustyp: EU
Derhalve sluit ik mij aan bij het verslag, waarin gepleit wordt voor een sterkere deelname van de Unie aan regionale visserijorganisaties (RVO's), voor het sluiten van bilaterale overeenkomsten en voor de vernieuwing van reeds bestaande overeenkomsten.
Ich stimme deshalb dem Bericht zu, der sich dafür einsetzt, die Präsenz der Gemeinschaft in den regionalen Fischereiorganisation (RFO) zu verstärken sowie bilaterale Abkommen zu schließen und bestehende Abkommen zu erneuern.
Korpustyp: EU
Om er twee te noemen: wij zijn nu verplicht onze tankschepen aan een evaluatie te onderwerpen en wij zijn nu verplicht over te gaan tot vernieuwing van de tankers.
Zwei dieser Vorteile bestehen darin, dass Doppelhüllen uns zwingen, den Zustand unserer Flotte zu beurteilen, und uns auch zwingen, sie zu erneuern.
Korpustyp: EU
Het verslag-Martin breekt gelukkig met deze filosofie en stelt welbewust een vernieuwing en beheerste verjonging van de wijngebieden voor. Ook worden in dit verslag maatregelen voorgesteld om jongeren te begeleiden bij het starten van een onderneming of bij het uitbreiden van hun bedrijf.
Der Bericht Martin bricht glücklicherweise bewußt mit dieser Denkweise, indem er aus gutem Grund vorschlägt, die Rebflächen zu erneuern und zu verjüngen, Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Trauben und der Weinbereitungstechniken zu ergreifen und eine vorrangige Ausrichtung der Strukturmaßnahmen zugunsten der Jungwinzer vorzusehen, um sie zum Zeitpunkt der Erstniederlassung und der Betriebsausweitung zu begleiten.
Korpustyp: EU
vernieuwing van het loopvlak van buitenbanden
Erneuern der Laufflaeche von Reifen
Korpustyp: EU IATE
We streven naar de bevordering van de ontwikkeling van infrastructuur... en economische vernieuwing.
Wir wollen die Entwicklung der Infrastruktur fördern, und die Wirtschaft erneuern.
Korpustyp: Untertitel
vernieuwingReformen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog beter is het als de kritiek voorstellen tot verbetering bevat, waarmee de vernieuwing nog sneller kan worden doorgevoerd.
Noch besser ist es, wenn die Kritik auch einen Verbesserungsvorschlag enthält und die Durchführung der Reformen damit beschleunigt wird.
Korpustyp: EU
Die solidariteit en die vrije markt en die noodzaak van vernieuwing werken alleen maar als we iedereen erbij houden.
Solidarität, freier Markt und die notwendigen Reformen greifen nur dann, wenn wir alle mitnehmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten vasthouden aan ons beleid van ondersteuning van de democratisering en de vernieuwing.
Wir müssen an unserem Kurs festhalten, Demokratisierung und Reformen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Democratie en vernieuwing van Cuba, dat verdienen de Cubanen, maar zelfs goedgelovigen verdienen dat ook.
Demokratie und Reformen auf Kuba, das verdienen die Kubaner, aber auch selbst die Gutgläubigen verdienen das.
Korpustyp: EU
Vernieuwing op het gebied van de ouderenzorg kan grote kosten voorkomen.
Reformen auf dem Gebiet der Altersversorgung können viele Kosten einsparen.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft gecommitteerd aan het bijdragen aan het vernieuwingsproces van Egypte door financiële en technische hulp, en steun voor politieke vernieuwing, mensenrechten en democratie blijft een prioriteit in het nationaal indicatief programma 2007-2010 en onder het Europees Instrument voor democratie en mensenrechten.
Die Kommission verpflichtet sich weiterhin, mit finanzieller und technischer Hilfe zum Reformprozess in Ägypten beizutragen. Nach wie vor ist die Unterstützung politischer Reformen, der Menschenrechte und der Demokratie ein Schwerpunkt im nationalen Richtprogramm für 2007-2010 und im Rahmen des Europäischen Instruments für Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp: EU
vernieuwingErneuerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: Voor bepaalde onderhoudswerkzaamheden, waaronder revisies (niveau 4) en vernieuwing, ombouw of zeer ingrijpende reparaties (niveau 5) is mogelijk geen omschrijving opgenomen op het moment waarop het voertuig in gebruik wordt genomen.
Hinweis: Einige Instandhaltungsmaßnahmen wie z. B. Überholungen (Stufe 4) und Erneuerungen, Umbauten oder sehr aufwendige Reparaturen (Stufe 5) sind möglicherweise zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Fahrzeugs noch nicht definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals die op dit moment georganiseerd zijn, is er nog steeds in heel veel landen een probleem met de meeneembaarheid van de waarde van de pensioenen, met andere woorden: in veel landen lijdt men nog pensioenbreuk; bijvoorbeeld in Duitsland zijn er lange wachttijden, en dat is zeer slecht voor vernieuwing in deze sector.
So wie diese im Moment organisiert sind, gibt es noch immer in vielen Ländern ein Problem mit der Übertragbarkeit der Rentenwerte, mit anderen Worten: in vielen Ländern erleidet man noch Renteneinbußen; in Deutschland zum Beispiel gibt es lange Wartezeiten, und das ist sehr schlecht für Erneuerungen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU
De EVP kiest voor vernieuwing in Europa en voor solidariteit met de landen in Centraal- en Oost-Europa.
Die EVP ist für Erneuerungen in der Europäischen Union sowie für Solidarität mit den mittel- und osteuropäischen Ländern.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat alle mensen het voordeel van de technische vernieuwing kunnen genieten, hoe oud of rijk ze ook zijn en in welke regio ze ook leven.
Uns muß es doch darum gehen, alle Menschen von technischen Erneuerungen profitieren zu lassen, egal wie alt oder wie reich sie sind oder in welcher Region sie leben.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de behoefte aan vernieuwing steeds duidelijker geworden.
Gleichzeitig ist der Bedarf an Erneuerungen immer deutlicher geworden.
Korpustyp: EU
vernieuwingneue
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vernieuwing van het beheer van de steun met de oprichting van een nieuw administratief orgaan, Enova, dat in de plaats is gekomen van het vroegere Noorse directoraat voor Watervoorraden en Energie;
eine neue Verwaltung der Fördermaßnahmen durch die Einrichtung des neuen Verwaltungsorgans Enova, das damit die bisher zuständige norwegische Direktion für Wasserressourcen und Energie ablöst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook op dit gebied is vernieuwing nodig in de vorm van bestrijding van fiscale dumping en belasting op financiële transacties.
Auch auf diesem Gebiet gilt es neue Wege zu beschreiten, indem das Steuerdumping bekämpft und Finanztransaktionen besteuert werden.
Korpustyp: EU
Er ligt nog meer vernieuwing in het verschiet.
Es stehen noch mehr neue Entwicklungen an.
Korpustyp: EU
Wij zouden aanvullend beleid moeten voeren door te analyseren en te informeren, door mensen op te leiden, te motiveren, te adviseren en te begeleiden om voor structurele vernieuwing en nieuwe kansen op ontwikkeling en vooruitgang te zorgen.
Ergänzend wären von unserer Seite Analysen, Informationen, Ausbildung, Motivation, Beratung und Begleitung notwendig, um neue Strukturen und Chancen für Entwicklung und Fortschritt zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij nu alles moeten doen wat in onze macht ligt om te voorkomen dat er iets gebeurt dat ons zou beletten ons onverwijld en parallel op drie doelstellingen te richten: veiligheid, een nieuwe samenstelling van de Palestijnse Autoriteit en de vernieuwing van de legitimatie van de Palestijnse Autoriteit, en het politieke proces.
Meiner Ansicht nach sollten wir jetzt alles in unseren Kräften Stehende tun, damit es im Vorfeld keine Aktion gibt, die uns am zügigen Handeln hindert, und gleichzeitig in die drei Richtungen arbeiten: Sicherheit, neue Zusammensetzung der Palästinensischen Autonomiebehörde und neue Legitimierung der Palästinensischen Autonomiebehörde und des politischen Prozesses.
Korpustyp: EU
vernieuwingneuen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van Besluit 1999/478/EG inzake vernieuwing van het Raadgevend Comité voor de visserij en de aquacultuur
zur Änderung des Beschlusses 1999/478/EG zur Einsetzung eines neuen Beratenden Ausschusses für Fischerei und Aquakultur
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft recentelijk met de vernieuwing van de sociale agenda en met het verslag waarmee wordt voortgeborduurd op de mededeling inzake waardige arbeid uit 2006, haar betrokkenheid bij dit onderwerp opnieuw bevestigd.
Die Kommission hat kürzlich mit der neuen Sozialagenda und einem mit der Mitteilung der Kommission über menschenwürdige Arbeit aus dem Jahr 2006 in Zusammenhang stehenden Bericht ihr Engagement untermauert.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht van de heer Barroso vragen voor twee gebieden die mijns inziens voor de vernieuwing van Europa van het grootste belang zijn.
Ich möchte Herrn Barrosos Aufmerksamkeit auf zwei Aspekte lenken, die meines Erachtens entscheidend sind, wenn von einem neuen Europa die Rede ist.
Korpustyp: EU
Dankzij de vernieuwing en de uitbreiding van het personeelsbestand, de nieuwe organisatiestructuur en zijn onafhankelijkheid, kan OLAF zich voortaan op de gevallen richten die overeenkomstig de objectieve en verifieerbare cijfers op ernstige fraude wijzen.
Mit einem neuen und verstärkten Personalbestand, mit einer neuen Organisation und Unabhängigkeit bestehen nunmehr alle Voraussetzungen, damit sich OLAF der Betrugsbekämpfung in jenem Bereich widmen kann, in dem die objektiven und nachprüfbaren Zahlen auf eine noch ernstere Situation hindeuten.
Korpustyp: EU
Diegenen onder ons die opgroeiden als deel van een minderheid en geen baas waren over ons eigen lot, kunnen niet anders dan elke vernieuwing toejuichen die een oplossing op lange termijn belooft voor naast elkaar levende etnische gemeenschappen.
Diejenigen von uns, die als Angehörige einer Minderheit aufwuchsen und das eigene Schicksal nicht selbst bestimmen konnten, können jeden neuen Weg nur begrüßen, der eine langfristige Lösung für Seite an Seite lebende ethnische Gemeinschaften verspricht.
Korpustyp: EU
vernieuwinginnovative
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere papierproducent die op het gebied van technologie en milieubescherming op lange termijn concurrerend wil blijven werken, moet af en toe op dergelijke wijze investeren in vernieuwing.
Jeder Papierhersteller, der langfristig in technologischer und ökologischer Hinsicht wettbewerbsfähig bleiben möchte, muss regelmäßig derartige Investitionen in innovative Produkte vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betere exploitatie te bevorderen van de industriële en culturele mogelijkheden van het Europese filmerfgoed via stelselmatige maatregelen tot bewaring en restauratie door stimulering van een beleid van vernieuwing, onderzoek en technologische ontwikkeling in de sector van bewaring en restauratie van films;
eine verstärkte Nutzung des industriellen und kulturellen Potenzials des europäischen Filmerbes durch systematische Bewahrungs- und Restaurierungsmaßnahmen fördern, indem sie Anreize für innovative Maßnahmen, Forschungsarbeiten und technologische Entwicklung im Bereich der Erhaltung und Restaurierung von Kinofilmen schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moet de Commissie de culturele industrieën versterken die zijn gebaseerd op vernieuwende diensten van hoge kwaliteit en die de Europese economie significante mogelijkheden voor productie en vernieuwing bieden.
Zunächst muss sie die Kulturwirtschaft auf der Grundlage qualitativ hochwertiger, innovativer Angebote stärken und der europäischen Wirtschaft zugleich produktive und innovative Chancen eröffnen.
Korpustyp: EU
De eerste voorgestelde vernieuwing in het herziene Verdrag betreft het afschaffen van het onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven. Hierdoor blijft er slechts nog één procedure over voor de goedkeuring van de jaarlijkse begroting door de begrotingsautoriteiten.
Der erste innovative Vorschlag im überarbeiteten Vertrag besteht darin, dass die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben aufgehoben werden soll, wodurch die Annahme des jährlichen Haushaltsplans durch die Haushaltsbehörden anhand eines einzigen Verfahrens erfolgen würde.
Korpustyp: EU
vernieuwingerneuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat er voor elke wijziging van het project die negatieve gevolgen kan hebben voor het dierenwelzijn, een wijziging of vernieuwing van de projectvergunning vereist is.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Projektgenehmigung bei allen Änderungen des Projekts, die sich nachteilig auf das Wohlergehen der Tiere auswirken können, geändert oder erneuert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel wil het Vijfde Actieprogramma voor het Milieu tot aan de eeuwwisseling doortrekken en daarbij past een vernieuwing van de politieke inspanningsverplichtingen ten aanzien van het programma.
Der Vorschlag zielt auf die Fortschreibung des 5. Umweltaktionsprogramms bis zum Ende des Jahrhunderts ab. Es ist höchste Zeit, daß das politische Bekenntnis zu diesem Programm erneuert wird.
Korpustyp: EU
Alle Europese instellingen zijn aan vernieuwing en hervorming toe, zowel naar buiten toe, in hun beleid, als naar binnen toe, in hun organisatie en werkwijze.
Die europäischen Institutionen - alle europäischen Institutionen - müssen reformiert und erneuert werden, sowohl nach außen, in ihrer Politik, als auch in ihren internen Organisationsformen und -methoden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik vandaag een groot voorstander van de versterking en de vernieuwing van het politieke kader voor het nabuurschap betreffende de mediterrane landen.
Deswegen begrüße ich es an dieser Stelle sehr, dass der politische Rahmen der Nachbarschaftspolitik mit den Staaten des Mittelmeerraumes gestärkt und erneuert wird.
Korpustyp: EU
vernieuwingUmrüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij aanpassing of vernieuwing van goederenwagens dient de lidstaat onder artikel 14, lid 3, van de Richtlijn 2001/16/EG als gewijzigd door Richtlijn 2004/50/EG te beslissen of een nieuwe vergunning voor inbedrijfstelling nodig is.
Im Falle der Erneuerung oder Umrüstung von Güterwagen muss der Mitgliedstaat, entsprechend Artikel 14 Absatz 3 der Richtlinie 2001/16/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, entscheiden, ob eine neue Genehmigung zur Inbetriebnahme erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de remwerking van de wagon door de aanpassing of vernieuwing veranderd is en een nieuwe vergunning tot in bedrijfstelling nodig blijkt, geldt dat het passeergeluidsniveau van de wagon de in tabel 1 van hoofdstuk 4.2.1.1 gestelde grenswaarde niet mag overschrijden.
Falls sich die Leistung des Bremssystems dieses Güterwagens durch die Erneuerung oder Umrüstung ändert und falls eine neue Genehmigung zur Inbetriebnahme erforderlich ist, besteht die Anforderung, dass das Fahrgeräusch dieser Güterwagen dem einschlägigen Wert in Tabelle 1 von Kapitel 4.2.1.1 entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernieuwing met het oog op geluidsemissievermindering is niet verplicht, maar wanneer de vernieuwing om andere redenen wordt doorgevoerd zal moeten worden aangetoond dat aanpassing of vernieuwing het passeergeluid niet vermeerderd heeft.
Eine Umrüstung nur zur Reduktion der Geräuschemission ist nicht erforderlich. Wenn jedoch eine Umrüstung aus anderen Gründen erfolgt, muss nachgewiesen werden, dass die Erneuerung oder Umrüstung des Fahrzeugs das Fahrgeräusch im Vergleich zu den Werten vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van stationair geluid zal moeten worden aangetoond dat de retrofit dit geluid in vergelijking met dat van voor de aanpassing of vernieuwing niet vermeerderd heeft.
In Bezug auf Standgeräusche muss nachgewiesen werden, dass die Lärmemission durch die Nachrüstung des Fahrzeugs gegenüber den Werten vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vernieuwingNovellierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hier wordt een vernieuwing van de richtlijn en een uitbreiding van de te op te nemen criminele handelingen geëist.
Auch hier wird eine Novellierung der Richtlinie und eine Ausweitung der zu erfassenden kriminellen Tätigkeiten gefordert.
Korpustyp: EU
Het is nu mogelijk geworden om de vernieuwing van de milieuverordening nog onder Duits voorzitterschap tijdens het eerste halfjaar 1999 af te ronden.
Es ist jetzt möglich, die Novellierung der EU-Ökoverordnung unter der deutschen Präsidentschaft noch im ersten Halbjahr 1999 abzuschließen.
Korpustyp: EU
In het kader van de vernieuwing van het landbouwbeleid moeten wij van de consumentenbescherming en de levensmiddelenkwaliteit nu werkelijk een topprioriteit maken.
Wir müssen hier tatsächlich die Frage des Verbraucherschutzes und der Lebensmittelqualität im Zusammenhang mit einer Novellierung der Agrarpolitik zu einer der obersten Prioritäten machen.
Korpustyp: EU
Daarom verwacht ik ook van de Europese Commissie dat zij de omzetting van deze richtlijn nauwkeurig in het oog houdt en dat zij ons zonodig nog tijdens deze zittingsperiode concrete voorstellen doet voor de vernieuwing ervan.
Darum erwarte ich aber auch von der Europäischen Kommission, daß sie die Umsetzung dieser Richtlinie genau überwacht und uns gegebenenfalls noch in dieser Legislaturperiode konkrete Vorschläge für eine Novellierung dieser Richtlinie vorlegt, wenn sich dies als nötig erweisen sollte.
Korpustyp: EU
vernieuwingneu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belang van een lijn (al dan niet hoofdlijn) en de manier waarop de voor de interoperabiliteit vereiste parameters moeten worden bereikt (vernieuwing of verbetering), zoals bepaald in de TSI CR INF.
Bedeutung einer Strecke (Kernstrecke oder andere Strecke) und der Art und Weise, wie die für die Interoperabilität erforderlichen Parameter (neu oder Ausbau) gemäß der TSI INF CR (konventionelles Netz) verwirklicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden overgegaan tot de gedeeltelijke vernieuwing van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen voor de periode van 7 oktober 2006 tot en met 6 oktober 2012.
Für den Zeitraum vom 7. Oktober 2006 bis zum 6. Oktober 2012 ist der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zum Teil neu zu besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van het belang van een lijn (al of niet hoofdlijn) en de manier waarop de voor de interoperabiliteit vereiste parameters moeten worden bereikt (vernieuwing of verbetering).
Definition der Bedeutung einer Strecke (Kernstrecke oder andere Strecke) und der Art und Weise, wie die für die Interoperabilität erforderlichen Parameter (neu oder aktualisiert) verwirklicht werden.
Serbische Erneuerungsbewegung
SPO
Bewegung für die Erneuerung Serbiens
Modal title
...
vernieuwing van de stadscentra
Erneuerung der Stadtkerne
Modal title
...
vernieuwing van de woonwijken
Erneuerung von Wohnvierteln
Modal title
...
uitgaven voor vernieuwing
Erneuerungsausgaben
Erneuerungsaufwand
Modal title
...
vernieuwing van de ballast
Durchgabelung des Schotters
Modal title
...
vernieuwing van het spoor
Umbau des Gleises
Modal title
...
vernieuwing op begrotingsgebied
haushaltstechnische Neuerung
Modal title
...
haksysteem dat de vernieuwing verzekert
Plenterschlag,der den Nachwuchs sichert
Modal title
...
storting in een vernieuwings fonds
Erneuerungsrücklage
Erneuerungsfonds
Modal title
...
vernieuwing van het rollend materieel
Fahrzeugerneuerung
Erneuerung des Fahrzeugparks
Modal title
...
sociale vernieuwingsoziale Erneuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de afgelopen vijf jaar heeft de Commissie ook de economische en socialevernieuwing van de Unie bevorderd en heeft zij zich enorm ingespannen voor macro-economische stabiliteit.
Die Kommission hat ferner in den letzten fünf Jahren die wirtschaftliche und sozialeErneuerung der Union vorangetrieben und sich für die Sicherung der makroökonomischen Stabilität eingesetzt.
Korpustyp: EU
Zo hebben wij vorige week een voortgangsverslag over eEurope goedgekeurd en twee weken geleden een discussienota met daarin een agenda voor de economische en socialevernieuwing in Europa.
Zu diesem Zweck hat die Kommission in der vergangenen Woche verschiedene Mitteilungen, darunter auch einen Fortschrittsbericht über e-Europe, und vor zwei Wochen ein Papier mit einer Agenda für die wirtschaftliche und sozialeErneuerung in Europa angenommen.
Korpustyp: EU
Daar is onderstreept dat het beleid inzake onderwijs en scholing een zeer belangrijke rol speelt bij de economische groei en de socialevernieuwing in Europa, en derhalve is van de mobiliteit een hoofdthema van dat beleid gemaakt.
Dort wurde betont, dass die Politiken im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung für das Wirtschaftswachstum und die europäische sozialeErneuerung von entscheidender Bedeutung sind und dass der Mobilität im Rahmen dieser Politiken ein hoher Stellenwert zukommt.
Korpustyp: EU
Tijdens de onlangs gehouden informele Top in Gent hebben de staatshoofden, de regeringsleiders en de Commissie nogmaals de toezegging gedaan om zich in te zetten voor de in Lissabon overeengekomen strategie van structurele en economische hervorming en socialevernieuwing als antwoord op deze twee factoren: de genoemde nieuwe situatie en de invoering van de euro.
Bei dem kürzlichen informellen Gipfel in Gent haben die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union und die Kommission ihre Verpflichtung bekräftigt, die Strategie von Lissabon und die damit verbundenen Struktur- und Wirtschaftsreformen sowie die sozialeErneuerung entschlossen voranzutreiben und so auf diese beiden Faktoren, die neuen Rahmenbedingungen und die Einführung des Euro, zu reagieren.
Korpustyp: EU
Onder het voorwendsel dat de visbestanden moeten worden behouden, wil men een einde maken aan de steun voor de vernieuwing van de vissersvloot en de financiering van deze vernieuwing beperken. Dat zal de versnelde ondergang betekenen van talloze kleine bedrijven in landen als Griekenland waar de visserij van oudsher een zeer belangrijke economische en sociale sector is.
Unter dem Vorwand, die Fischbestände zu erhalten, wird versucht, die Beihilfen zur Erneuerung von Fischereifahrzeugen abzuschaffen und die finanzielle Unterstützung für ihre Erneuerung einzuschränken, wodurch der Zusammenbruch kleiner und mittlerer Unternehmen in Ländern wie Griechenland, wo die Fischerei traditionell eine ganz besondere wirtschaftliche und soziale Bedeutung innehat, beschleunigt wird.
Korpustyp: EU
aanvrage om vernieuwingAntrag auf Verlängerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aanvrageomvernieuwing van de inschrijving behelst:
Der AntragaufVerlängerung der Eintragung muss folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrageomvernieuwing moet worden ingediend binnen zes maanden voor het verstrijken van de maand waarin de beschermingsperiode eindigt.
Der AntragaufVerlängerung ist innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten vor Ablauf des letzten Tages des Monats, in dem die Schutzdauer endet, einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vernieuwing
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druivenschaar, wat een vernieuwing.
Traubenschere nicht verlieren
Korpustyp: Untertitel
- Liefde, vernieuw uw kracht.
- Erneuere, süße Liebe, Deine Macht.
Korpustyp: Untertitel
Rowland Hill (vernieuwer posterijen)
Rowland Hill (Postmann)
Korpustyp: Wikipedia
lk ben meer een vernieuwer.
Eigentlich bin ich ein Wegbereiter.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, vernieuw Ricky's contract maar.
Sie sollten Rickys Vertrag verlängern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een grote vernieuwer.
Mein Bruder wird mal ein großartiger Modernisierer.
Korpustyp: Untertitel
Je moet voor vernieuwing zorgen.
So schnell wie möglich. Geben Sie mir meine Handschuhe.
Korpustyp: Untertitel
Een vernieuwer op het duimgebied.
Du bist ein Erfinder im Gebiet der Daumentologie.
Korpustyp: Untertitel
REDENEN VOOR EEN AANVULLENDE VERNIEUWING
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ERNEUERUNGSZULASSUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus laat ons hier vandaag vernieuwers zijn.
Lassen Sie uns also heute Innovatoren sein.
Korpustyp: EU
Fractie van vernieuwers en verenigde Europese Democraten
Fraktion der Sammlungsbewegung der Europäischen Demokraten
Korpustyp: EU IATE
Maar waarom vernieuw de vloerdelen eronder?
Wie Rotwein oder so etwas in der Art.
Korpustyp: Untertitel
De vernieuwer van soul. Het genie zelf.
Der Erfinder des Soul, das Genie höchstpersönlich,
Korpustyp: Untertitel
Wij van Calnet willen graag vernieuwers zijn.
Wir von Calnet wollen an der vordersten Front dieser Veränderungen sein.
Korpustyp: Untertitel
DATUM VAN GOEDKEURING/VERNIEUWING VAN DE VERGUNNING
DATUM DER ZULASSUNG/ZULASSUNGSVERLÄNGERUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sinds die dag ben ik tegen elke vernieuwing.
Seit diesem Tage bin ich gegen jede Erfindung!
Korpustyp: Untertitel
Eet van het graan en vernieuw uw kracht.
Friss Körner, dass du wieder zur Kräften kommst.
Korpustyp: Untertitel
Soedan schreeuwt om vernieuwing en om modern schoeisel.
...das Heer im Sudan modernisieren und den Soldaten Stiefel geben.
Korpustyp: Untertitel
De aarde haar watercyclus is een proces van constante vernieuwing.
Der Wasserkreislauf der Erde ist ein ständiger Erneuerungsprozess.
Korpustyp: Untertitel
Kubrick, de grote vernieuwer, was ingehaald door andere filmmakers.
sah sich von anderen Filmemachern überholt.
Korpustyp: Untertitel
We worden zieners, vernieuwers. De ouders van de vrede.
Denk doch nur, Q. Wir wären Visionäre, Erneuerer, die Eltern des Friedens.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ik in het dorp kwam en het vernieuw.
Wie ich ins Dorf komme es erneuere.
Korpustyp: Untertitel
Vernieuwing staat of valt met individualiteit, creativiteit en ondernemingszin.
Ihre Basis sind Individualität, Einfallsreichtum und Initiative.
Korpustyp: EU
John Kramer had een bedrijf dat De Stedelijke Vernieuwing heette.
John Kramer gehörte die Urban Renewal Group.
Korpustyp: Untertitel
Dus nu zijn de vernieuwers in de meerderheid.
Seit seinem Tod haben die anderen die Mehrheit.
Korpustyp: Untertitel
Nodig je kind uit bij favoriete activiteiten... vernieuw de familiebanden.
"Laden Sie Ihr Kind zu seiner Lieblingsbeschäftigung ein, so stärken Sie Familienbande wieder."
Korpustyp: Untertitel
Of ze trouwen, en jij sterft door vernieuwing te drukken.
oder sie heiraten sie und du wirst geschlagen sterben.
Korpustyp: Untertitel
Dat biedt toch een hoop mogelijkheden voor vernieuwing.
Darin stecken doch Innovationspotentiale.
Korpustyp: EU
Europa is geen trekpleister meer voor intellectuelen, vernieuwers en onderzoekers.
Und die besten Denker aus Drittländern kommen nicht nach Europa.
Korpustyp: EU
De sterkste vernieuwing van het grondwater vindt plaats onder landbouwgrond.
Das höchste Maß an Grundwasserneubildung ist unter landwirtschaftlich genutzten Flächen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Hier zegt ze dat ze een vernieuwer is op gebied van 'couture bustiers'.
Hier steht, sie ist eine "weltbekannte Expertin auf dem Gebiet der Bustier-Mode".
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik vernieuw de hele unit liever als hem te repareren.
Nein, ich würde die ganze Einheit austauschen, anstatt zu versuchen, das Teil zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ie wat onorthodox is maar dat zijn alle vernieuwers.
Ich weiß, seine Methoden sind ungewöhnlich, aber so ist das bei Genies.
Korpustyp: Untertitel
Dit betekent niet dat de deur tot wedergeboorte en vernieuwing gesloten is.
Beachten Sie, das heißt nicht, dass Ihnen die Tür zu Wiedergeburt und Neuwerdung verschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
De ontastbare kwaliteit die een zoekmachine... veranderde in een motor van vernieuwing.
Das nicht Greifbare, das aus einer Suchmaschine eine Veränderungsmaschine machte.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat u zich in daden en talenten een vernieuwer voelt.
Was Taten und Begabungen angeht, seid Ihr auf Eurem Gebiet ein Neuerer.
Korpustyp: Untertitel
Het externe beleid is op verschillende onderdelen dringend aan vernieuwing toe.
Bei den externen Politiken gibt es dringend Reformbedarf in verschiedenen Bereichen.
Korpustyp: EU
We moeten echter toegeven dat de Europese instellingen inderdaad aan vernieuwing toe zijn.
Dessen ungeachtet muß anerkannt werden, daß das Gemeinschaftsprojekt selbst auch erneuerungsbedürftig ist.
Korpustyp: EU
En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.
Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds.
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
de vernieuwing van de reserves en verhoging van de productie van olie en gas.
Erschließung neuer Reserven und Steigerung der Erdöl- und Erdgasproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat Amerika meer heeft, dan andere landen, is dat we vernieuwers zijn.
Eine Sache von der wir mehr als alle anderen Länder haben, ist unsere Fähigkeit Verbesserer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Je bent overduidelijk 'n vernieuwer maar ik ben daar absoluut niet klaar voor.
Ich will das nicht verurteilen, du bist ja so 'ne Art Guru, aber... So weit bin ich definitiv noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Helaas is de vernieuwing van het emissiehandelssysteem onder druk van de industrielobby wat verwaterd.
Aufgrund des von der Industrielobby ausgeübten Drucks wurde die Modifizierung des Emissionshandelssystems etwas verwässert.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke Commissievoorstel beoogde een vernieuwing van de bestaande richtlijn, die dateert van 1976.
Der ursprüngliche Vorschlag war darauf ausgerichtet, die bestehende Richtlinie, die auf das Jahr 1976 zurückgeht, zu aktualisieren.
Korpustyp: EU
Door de niet-vernieuwing van de overeenkomst kon 500 miljoen euro worden bespaard.
Die Einsparung durch die Nichtverlängerung des Abkommens beläuft sich auf 500 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
De vrouwen moeten de stuwende kracht van de vernieuwing kunnen worden.
Die Frauen müssen in dieser Neuerungsbewegung eine aktive Rolle spielen können.
Korpustyp: EU
Ik weet uit ervaring dat vrouwen vaak veel vatbaarder zijn voor vernieuwing dan mannen.
Aus Erfahrung weiß ich, dass Frauen oft innovationsfreudiger sind als Männer.
Korpustyp: EU
We moeten in staat zijn onze beste onderzoekers en vernieuwers te behouden.
Wir müssen in der Lage sein, unsere besten Forscher und Innovationskräfte zu halten.
Korpustyp: EU
Dit is van belang omdat we zonder onderzoek nooit de vernieuwers van morgen kunnen worden.
Dies ist wichtig, da wir ohne Forschung nicht die Innovatoren der Zukunft werden können.
Korpustyp: EU
Het zijn de individuele vernieuwers in Europa die in het huidige stelsel het gelag betalen.
Es sind Europas individuelle Erfinder, die im derzeitigen System den Preis bezahlen.
Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan de vernieuwing van een groot aantal richtlijnen.
Eine Vielzahl unserer Richtlinien sind revisionsbedürftig.
Korpustyp: EU
Op dit punt is het arrest van het Hof duidelijk een vernieuwing.
In diesem Punkt stellt das Urteil des Gerichtshofs natürlich ein Novum dar.
Korpustyp: EU
Er wordt daar nu meer gepraat over dialoog, openheid, milieuoverwegingen en vernieuwing.
Es ist dort mehr von Dialog, Offenheit, Umweltbelangen und Veränderungen die Rede.
Korpustyp: EU
voor de vernieuwing van de registratie eventueel een registratievergoeding betalen aan de bevoegde instantie.
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdere investeringen voor de vernieuwing van het park vallen volledig ten laste van SMVP.
die späteren Erneuerungsinvestitionen des Parks werden vollständig von SMVP übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De burgers hebben begrepen dat het openbare optreden aan een vernieuwing toe is.
Die Bürger haben diese gewisse Schwäche bei der Organisierung des öffentlichen Wirkens wahrgenommen.
Korpustyp: EU
Europa weet nog goed hoeveel tegenslag wij hebben gekend bij de vernieuwing van sommige visserijakkoorden.
Europa erinnert sich an das unerfreuliche Beispiel der Nichtverlängerung bestimmter Fischereiabkommen, wie des Abkommens mit Marokko.
Korpustyp: EU
Dat zou ertoe leiden dat Amerikaanse bedrijven, Japanse bedrijven of andere bedrijven octrooi zouden nemen op precies die ideeën die Europese softwareontwikkelaars, Europese vernieuwers hebben ontwikkeld, en vervolgens diezelfde Europese vernieuwers zouden dwingen ze terug te kopen.
Das würde damit enden, dass amerikanische, japanische oder andere Firmen dieselben Ideen patentieren, die von europäischen Softwareentwicklern und Erfindern stammen und ebendiese europäischen Innovatoren zwingen, sie zurückzukaufen.
Korpustyp: EU
We moeten de taboes ten val brengen die onze mogelijkheden tot vernieuwing tegenhouden: het patriarchaat, misplaatste godsdienstigheid en seksuele obsessies.
Wir müssen die Tabus stürzen, die unsere innovativen Potenziale zurückhalten: Patriarchie, unangebrachte Religiosität und sexuelle Besessenheit.
Korpustyp: News
Het rapport gaat in op een aantal uitdagingen van de stadsplanning, zoals stedelijke vernieuwing, adequate huisvesting en groen stedelijk vervoer.
Der Bericht greift verschiedene Problemstellungen der Stadtplanung auf, wie etwa die Stadterneuerung, die angemessene Wohnraumversorgung und den umweltfreundlichen städtischen Verkehr.
Korpustyp: EU
Daar heb ik begrip voor, want onze interimoplossing doet nog niet volledig recht aan de behoefte tot vernieuwing.
Das kann ich nachvollziehen. Denn der Erneuerungsbedarf ist mit unserem heutigen Zwischenschritt noch nicht abgedeckt.
Korpustyp: EU
het gebruik van één of meer vastgestelde rassen bij de vernieuwing van aanplantingen of de aanleg van nieuwe aanplantingen;
Bestimmungen über die Verwendung einer oder mehrerer bestimmter Sorten bei der Sortenumstellung oder Anlage von Neupflanzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale luchthavens zouden wel eens moeilijkheden kunnen hebben om de extra kosten voor de vernieuwing van hun systemen te bolwerken.
Für regionale Flughäfen wird es möglicherweise sehr schwer sein, die zusätzlichen Kosten für die Aktualisierung ihrer Systeme aufzubringen.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt vernieuwing van onze chemische industrie beoogd. Men wil deze zowel kwalitatief als qua bescherming van de volksgezondheid verbeteren.
Das zweite Beispiel betrifft den Vorschlag für die REACH-Verordnung, welcher der Reformierung unserer Chemieindustrie in puncto Qualität und Gesundheitsschutz dienen soll und dessen unverzügliche Annahme wir energisch fordern.
Korpustyp: EU
Een belangrijke vernieuwing in het Commissievoorstel is de toevoeging van het hoofdstuk over veiligheid aan boord van burgervliegtuigen.
Eine wesentliche Verbesserung in dem Kommissionsvorschlag ist das zusätzliche Kapitel über die Sicherheitsmaßnahmen während des Flugs.
Korpustyp: EU
Het streven naar onderling evenwicht en het ontbreken van werkelijke vernieuwing hebben echter ook gevolgen voor dit voorzichtige initiatief.
Allerdings wird selbst dieser zaghafte Versuch durch die auf eine Balance auf der Ebene der Mitgliedstaaten ausgerichtete Politik und das Fehlen eines wirklich innovativen Signals de facto beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Niet in de laatste plaats met het oog op de komende vernieuwing van het regionaal beleid na 2006.
Dies nicht zuletzt auch im Hinblick auf die nächste anstehende Revision der Regionalpolitik nach 2006.
Korpustyp: EU
Ik sta volledig achter dit verslag, waarin wordt opgeroepen tot een drastische vernieuwing van het Europese jongerenbeleid.
(EN) Ich gebe diesem Bericht, der zur Wiederbelebung der europäischen Jugendpolitik aufruft, meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, en zoals blijkt uit de stemmingen, is het Parlement op dit punt duidelijk aan vernieuwing toe.
Wie Sie wissen und wie Sie in den Abstimmungen deutlich gemacht haben, ist das Parlament zweifellos reformbedürftig.
Korpustyp: EU
Een consequente strijd tegen de klimaatverandering en een werkelijke vernieuwing van productiemethoden brengen deze uitdaging met zich mee.
Das ist die Herausforderung, die von einem glaubwürdigen Versuch zur Bekämpfung des Klimawandels erwartet wird, doch auch eine echte Revolution in Bezug auf die Fertigungsverfahren.
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben zijn op eigen initiatief uitgevoerde onderzoeken eveneens direct effect gesorteerd in de vorm van positieve bestuurlijke vernieuwing.
Darüber hinaus hatten seine Initiativuntersuchungen auch unmittelbare Konsequenzen und führten zu positiven Verwaltungsreformen.
Korpustyp: EU
4.2 Looptijd , vernieuwing of verlenging Jaarlijks verzamelen en opstellen van statistieken met ingang van het referentiejaar 2001 .
4.2 Dauer der Maßnahme Jährliche Datenerhebung und - erstellung vom Berichtsjahr 2001 an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 Looptijd , wijze van vernieuwing of verlenging De kaderverordening van de Raad schrijft een gefaseerde harmonisatie voor .
4.2 Dauer der Maßnahme und Bestimmungen über eventuelle Verlängerungen Die Rahmenverordnung des Rates sieht eine stufenweise Umsetzung der allmählichen Harmonisierung vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit comité heeft aanbevelingen gedaan voor de gefaseerde vernieuwing van de Wetenschappelijke Raad en die aanbevelingen zijn aanvaard.
Die von dem Ausschuss ausgesprochenen Empfehlungen für die gestaffelte Ersetzung der Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates wurden angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hier is geconstateerd is het heel belangrijk dat de volgende vernieuwing van de structuurfondsen op tijd kan worden verwezenlijkt.
Es wäre sehr wichtig, daß die bevorstehende Strukturfondsrevision, wie hier festgestellt worden ist, entsprechend dem Zeitplan verwirklicht wird.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats stellen de Groenen echter voor om over te gaan tot een fundamentele vernieuwing van het belastingstelsel.
Vor allem aber schlagen die Grünen vor, eine grundlegende Steuerreform in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Bij zowel links als rechts vinden we mensen die vernieuwers zijn en mensen die dat in mindere mate zijn.
Links wie rechts findet man Modernisierer und Menschen, die nicht in diese Kategorie passen.
Korpustyp: EU
Deze vernieuwing van de WTO lijkt mogelijk en zorgt er voor dat het functioneren en de besluitvorming effectiever gebeurt.
Dieser Neustart der WTO scheint möglich zu sein und würde ihre Funktionsweise und ihre Entscheidungen effizienter gestalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigde, momenteel wordt door de Commissie gewerkt aan een omvangrijke vernieuwing van het management.
Herr Präsident, Frau Abgeordnete, die Komission bereitet zur Zeit eine bedeutende Verwaltungsreform vor.
Korpustyp: EU
lk kan het nog steeds niet geloven dat ik hier aan het praten ben met zo'n groot wetenschapper en vernieuwer zoals u.
Kaum zu glauben, dass ich einem so bedeutenden Wissenschaftler begegne.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou willen benadrukken dat het onderhavige voorstel van de Commissie slechts een kleine en gedeeltelijke hervorming betreft en niet zozeer een grondige vernieuwing van de administratie.
Ich möchte betonen, daß der jetzt vorliegende Vorschlag der Kommission nur eine kleine Teilreform darstellt und keine vollständige Verwaltungsreform.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, zoals u weet, heeft de Commissie begin februari de vernieuwing van de EU-grondstoffenstrategie, die op drie pijlers rust, goedgekeurd.
Frau Präsidentin, sehr verehrte Abgeordnete! Wie Sie wissen, hat die Kommission Anfang Februar die Aktualisierung der EU-Rohstoffstrategie beschlossen, die sich auf drei Pfeiler stützt:
Korpustyp: EU
Zoals uw Vergadering aanbeveelt, wordt dit proces vereenvoudigd door het wegwerken van belemmeringen voor vernieuwing en door een doelgerichter onderzoeks- en ontwikkelingsbeleid.
Wie Ihre Versammlung empfiehlt, wird dieser Prozeß durch die Beseitigung von Innovationshemmnissen und eine besser ausgerichtete Forschungs- und Entwicklungspolitik erleichtert.
Korpustyp: EU
Het vergunninghoudend bedrijf is een vernieuwing die in het douanewetboek is opgenomen door middel van Verordening (EG) nr. 648/2005 van 13 april 2005, de zogenaamde "veiligheidsverordening”.
Der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte wurde mit der Verordnung Nr. 648 vom 13. April 2005, der so genannten Sicherheitsverordnung, in den Zollkodex eingeführt.
Korpustyp: EU
een vernieuwingstaks die, in het geval van verscheidene modellen van een meervoudige inschrijving, evenredig is aan het aantal modellen waarop de vernieuwing betrekking heeft;
eine Verlängerungsgebühr, die bei mehreren Geschmacksmustern, die Teil einer Sammeleintragung sind, im Verhältnis zur Zahl der verlängerten Geschmacksmuster steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in lid 2 bedoelde vernieuwingstaksen zijn betaald doch de vernieuwing van de inschrijving niet is gebeurd, worden deze taksen terugbetaald.
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, werden diese Gebühren zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori inseressanti le università (staatsuniversiteiten, nationale universitaire instellingen, consortia voor de vernieuwing van universiteiten)
Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (staatliche Universitäten, staatliche Universitätsinstitute, Konsortien für den Ausbau der Universitäten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat weliswaar niet om een revolutionaire vernieuwing, maar het betekent toch een belangrijke stap in de richting van meer integratie, oriëntatie naar de burger en democratie.
Er bringt zwar keine Revolution, aber er stellt doch eine wichtige Etappe dar auf dem Weg zu mehr Integration, Bürgernähe und Demokratie.
Korpustyp: EU
Wij zouden ervoor moeten zorgen dat de regels en regelingen die we vastleggen, garanderen dat die vernieuwers die bescherming en die rechten krijgen.
Wir sollten sicherstellen, dass durch unsere Vorschriften und Bestimmungen garantiert wird, dass diese Erfinder über diesen Schutz und diese Rechte verfügen.
Korpustyp: EU
Generaal Zod... wegens het plegen van moord en hoogverraad... veroordeelt de raad u en uw medeopstandelingen... tot 300 cycli somatische vernieuwing.
General Zod, der Ältestenrat verurteilt Euch und Euer Gefolge von Aufständischen wegen Mordes und Hochverrats zu 300 Zyklen somatischer Neukonditionierung.
Korpustyp: Untertitel
De wachttijd (in seconden) voor netwerkprinters. Als er geen vernieuwing ontvangen wordt binnen die tijd, zal de printer verwijderd worden van de printerlijst.
Das Zeitlimit (in Sekunden) für Netzwerkdrucker. Wenn innerhalb dieser Zeit keine Aktualisierung stattfindet wird der Drucker von der Liste entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op middellange termijn is een aanzienlijke toename van de ontvangsten van het Bureau te verwachten, met name door de betaling van de taksen voor de vernieuwing van Gemeenschapsmerken.
Mittelfristig dürften die Einnahmen des Harmonisierungsamts beträchtlich steigen, vornehmlich aufgrund des Gebührenaufkommens aus den Verlängerungsgebühren für Gemeinschaftsmarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten er in onze behoefte aan achterhaalbaarheid en transparantie echter voor waken dat vernieuwing en het onderzoek naar nieuwe producten worden ondermijnd door een overmaat aan regelgeving.
Aber wir müssen bei unserem Streben nach Nachprüfbarkeit und Transparenz vorsichtig sein, um eine übermäßige Regulierung zu vermeiden, die sich auf die Innovationstätigkeit und die Erforschung neuer Produkte nachteilig auswirken könnte.
Korpustyp: EU
Met heel mijn hart vernieuw ik mijn eed van trouw aan mijn keizer en Rome. Een eed die ik nooit verbroken heb.
Von ganzem Herzen erneuere ich den Treueid gegenüber meinem Kaiser und Rom,... .. einen Eid, den ich nie gebrochen habe.
Korpustyp: Untertitel
De radicale vernieuwing van dit verslag bestaat erin dat het gebruik van afgeleide over-the-counter-instrumenten bij het beheer van ICBE's wordt toegestaan.
Der mit diesem Bericht unternommene radikale Schritt besteht in der Möglichkeit, daß OTC-Derivate von OGAW genutzt werden.
Korpustyp: EU
Het is een middeleeuws aandoende dictatuur die echter tegelijk westerse pr-bureaus betaalt om haar vertegenwoordigers in glossy tijdschriften te laten neerzetten als pseudo-moderne vernieuwers.
Das ist eine mittelalterlich anmutende Diktatur, die aber gleichzeitig westliche PR-Agenturen bezahlt, um ihre Vertreter in Hochglanzmagazinen als pseudomoderne Modernisierer dastehen zu lassen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al aangaf is de vernieuwing van het Financieel Reglement van de Gemeenschap echter nog steeds in behandeling in de Raad.
Diese Arbeiten müssen vollständig abgeschlossen sein, damit die Intentionen der Mitteilung Realität werden können.
Korpustyp: EU
Op dezelfde manier worden sectoren die direct zijn getroffen door de niet-vernieuwing van de overeenkomst door het voorstel uitgesloten, zoals de visserij-industrieën die geen visvangst uitoefenen.
Zudem werden im Vorschlag der Kommission auch die von der Nichtverlängerung des Abkommens unmittelbar betroffenen Sektoren ausgeschlossen, z. B. die weiterverarbeitende Industrie.
Korpustyp: EU
Dat heeft - zoals de Voorzitter ook al heeft opgemerkt - ideeën voor vernieuwing opgeleverd die we vandaag voor het eerst met zijn allen willen uitproberen.
Dabei sind – wie die Frau Präsidentin schon erwähnt hat – Reformideen entstanden, die wir heute zum ersten Mal gemeinsam ausprobieren wollen.