Volgens Duitsland is het ondernemingsplan gefundeerd en gebaseerd op conservatieve realistische veronderstellingen.
Deutschland zufolge ist der Businessplan fundiert und basiert auf konservativ realistischen Annahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de veronderstelling natuurlijk, dat zijn vrouw niet in de weg zou lopen.
In der Annahme natürlich, das ihm seine Frau nicht in die Quere kommt.
Korpustyp: Untertitel
Stresstests moeten verder gaan dan de comfortzone van veronderstellingen en correlatiefactoren moeten voortdurend worden getoetst.
Stresstests müssen über die Komfortzone der Annahmen hinausgehen, und Korrelationsfaktoren sollten aktiv überprüft werden.
Korpustyp: EU
de wanhopige veronderstelling dat iemand... of minstens een kracht... het licht leidt aan het eind van de tunnel.
Die verzweifelte Annahme, dass jemand, oder zumindest irgendeine Kraft sich um das Licht am Ende des Tunnels kümmert.
Korpustyp: Untertitel
Soms is het noodzakelijk in het kwaliteitsverslag het effect van veronderstellingen of fouten te beoordelen.
In dem Qualitätsbericht sind an einigen Stellen die Auswirkungen von Annahmen oder Fehlern zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je leven staat op het spel voor een veronderstelling die je niet kan onderschrijven.
Ihr Leben ist in Gefahr wegen einer Annahme, die Sie nicht stützen können.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is van mening dat de veronderstellingen waarop de prognoses zijn gebaseerd, redelijk zijn.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die als Grundlage der Vorausschauen dienenden Annahmen vernünftig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, het was een logische veronderstelling.
Nein, das war eine berechtigte Annahme.
Korpustyp: Untertitel
De financiële vooruitzichten van het plan zijn gebaseerd op de volgende veronderstellingen, voornamelijk afkomstig van ramingen door externe deskundigen.
Die in dem Plan enthaltenen Finanzprognosen basieren auf den folgenden Annahmen, die hauptsächlich aus den Schätzungen externer Sachverständiger folgen.
Bovendien zijn verschillende feiten in tegenspraak met de veronderstelling dat de Chinese invoer daadwerkelijk zou stoppen.
Darüber hinaus sprechen mehrere Fakten gegen die Vermutung, dass die chinesischen Einfuhren tatsächlich zum Erliegen kommen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou voorzichtig zijn... met veronderstellingen over John.
Ich wäre vorsichtig damit, Vermutungen uber John anzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Er is bijvoorbeeld de veronderstelling dat een aantal landen bedrijven heeft die hun basis hebben in China.
Es besteht die Vermutung, dass einige Länder zum Beispiel in China Unternehmen gegründet haben.
Korpustyp: EU
Mr Crane maakte me er attent op dat we een foute veronderstelling maakten.
Mr. Crane machte mich darauf aufmerksam, dass unsere Vermutung fehlerhaft war.
Korpustyp: Untertitel
Als er geen beslissing is genomen, is al de rest veronderstelling.
Ohne das Vorliegen eines Beschlusses ist alles andere nur Vermutung.
Korpustyp: EU
Agent Miller beseft nu dat al haar veronderstellingen fout waren.
Agent Miller realisiert gerade jetzt, dass alle ihre Vermutungen falsch waren.
Korpustyp: Untertitel
Het voorstel is daarentegen gebaseerd op de veronderstelling dat er maatregelen moeten worden genomen en dat de Commissie daarvoor de verantwoordelijkheid neemt.
Dem Vorschlag liegt vielmehr die Vermutung zugrunde, dass Handlungsbedarf besteht und dass die Kommission die Verantwortung dafür übernehmen wird.
Korpustyp: EU
Professor Stein, ik ben bang dat je een verkeerde veronderstelling hebt gemaakt... namelijk dat ik je levend nodig heb.
Professor Stein, Ich befürchte, dass sie eine schreckliche Vermutung gemacht haben...
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet alleen een loze veronderstelling van de Commissie, zoals velen hebben beweerd, want de wetenschappers hebben daar ook al op gewezen.
Darauf haben die Wissenschaftler ebenfalls hingewiesen. Es ist nicht nur eine Vermutung der Kommission, wie manche behauptet haben.
Korpustyp: EU
Om veronderstelling te doen over mensen. De donor geschiedenis was clean.
Aber es ist unhöflich Vermutungen über Leute anzustellen.
Het verslag gaat daarnaast nog van een andere veronderstelling uit: dat er tegelijkertijd een zeer ernstig tekort aan pijnstillers is.
In dem Bericht wird auch von einer anderen Voraussetzung ausgegangen: dass es zudem einen äußerst mangelhaften Zugang zu Schmerzmitteln gibt.
Korpustyp: EU
lk zeg "wij" in de veronderstelling dat je de betrekking in York accepteert.
Ich sagte "wir" unter der Voraussetzung, dass Sie den Posten akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Over deze prijs zou namelijk worden onderhandeld tussen de partijen. Op basis van de gemaakte veronderstellingen zou deze dus kunnen fluctueren.
Vielmehr wäre der Preis immer Gegenstand von Verhandlungen zwischen den Parteien und könnte entsprechend abhängig von den jeweils angenommenen Voraussetzungen schwanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb gewerkt, vanuit de veronderstelling... dat het toestel wat ze meenamen een subruimte bericht uitzond.
Ich suchte unter der Voraussetzung, wie Sie Vorgeschlagen haben, daß das Gerät ein Subraumsignal hat senden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Swedbank ging uit van een leegstandspercentage van 35 %, terwijl de overige veronderstellingen vergelijkbaar waren met die van Colliers International.
Swedbank legte eine Leerstandsquote von 35 % zugrunde, alle übrigen Voraussetzungen waren mit denen von Colliers International vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de voorgelegde informatie blijkt niet wanneer en waarvoor dit rapport is opgesteld of op welke veronderstellingen en gegevens het is gebaseerd.
Aus den vorliegenden Informationen ist nicht ersichtlich, wann und zu welchem Zweck dieser Bericht erstellt wurde und auf welche Voraussetzungen und Angaben er sich stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het „discounted cash flow-rapport is gebaseerd op de veronderstelling dat het personeelsbestand gereduceerd wordt”.
Der Bericht für den diskontierten Cashflow geht von der Voraussetzung aus, dass der Personalbestand abgebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reactie op de uitdaging die China vormt, dient gepaard te gaan met een grondige heroverweging van de veronderstellingen die tot nu toe ten grondslag hebben gelegen aan de internationale handelstheorie.
Die Antwort auf die chinesische Herausforderung muss in einer gründlichen Neubewertung der Voraussetzungen bestehen, auf denen bislang die Theorie des Welthandels beruhte.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór het verslag gestemd vanuit de veronderstelling dat de regels van de richtlijn minimum-normen zijn, die elk land het recht geven om eigen regels te behouden of op te stellen.
Ich habe für den Bericht gestimmt, unter der Voraussetzung, daß die Vorschriften der Richtlinie Mindestnormen sind, die jedem Land das Recht geben, eigene Vorschriften zu gestalten oder zu behalten.
Korpustyp: EU
Wij zijn het echter fundamenteel oneens met de veronderstelling in dit verslag dat verdere uitbreiding alleen succesvol kan zijn als een Europese grondwet van kracht wordt.
Mit der in diesem Bericht enthaltenen Voraussetzung, dass die Erweiterung erst erfolgreich fortgesetzt werden kann, wenn die Europäische Verfassung in Kraft tritt, sind wir jedoch ganz und gar nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
veronderstellingHypothese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een uiterst optimistische veronderstelling, die is berekend op basis van het indicatieve verbruik van een trawler van 24 meter die 48 weken per jaar in bedrijf is, en op de veronderstelling dat het volledige verbruik verzekerd is.
Dabei handelt es sich um eine äußerst optimistische Hypothese, deren Berechnung sich auf den ungefähren Verbrauch eines Fischereifahrzeugs mit einer Länge von 24 Metern während einer Einsatzdauer von 48 Wochen pro Jahr und auf die Annahme der Absicherung des gesamten Verbrauchs stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie hanteert deze veronderstelling uitsluitend om na te gaan hoe hoog de theoretische inkomsten van het FPAP maximaal zouden kunnen zijn.
Die Kommission wendet diese Hypothese nur an um den theoretischen Höchstbetrag der Einnahmen des FPAP zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvankelijk beoogde „buffer”-systeem was gebaseerd op de veronderstelling dat de extra kosten boven een referentieprijs in een periode met hoge prijzen zouden kunnen worden gecompenseerd met de bijdragen die de leden zouden doen in periodes met lagere prijzen.
Der anfänglich vorgesehene „Ausgleichsmechanismus“ beruhte auf der Hypothese, dass die Mehrkosten gegenüber einem Bezugspreis in Zeiten erhöhter Preise durch die von den Mitgliedern in Zeiten geringerer Preise gezahlten Beiträge ausgeglichen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval heeft dat algemene karakter van de opdracht van de groep tot gevolg gehad dat de deskundigen in belangrijke mate zijn uitgegaan van de veronderstelling dat vereenvoudiging hetzelfde is als deregulering.
Jedenfalls hat es diese Pauschalität erlaubt, daß die Gruppe weithin mit der Hypothese gearbeitet hat, Vereinfachung sei dasselbe wie Deregulierung.
Korpustyp: EU
Er is niets mis met een EU-beleid dat erop is gericht om oorlogen in Europa te voorkomen, maar ik verwerp de veronderstelling dat het noodzakelijk is om onze soevereiniteit op te geven om dat doel te bereiken.
An der EU-Politik der Vermeidung aller europäischer Kriege ist nichts auszusetzen, aber ich möchte die Hypothese ablehnen, dass für das Erreichen dieses Ziels die Souveränität aufgegeben werden muss.
Korpustyp: EU
Niemand wist of BSE op de mens overdraagbaar was, maar juist daarom moesten wij, om de consumenten te beschermen, van de ergste veronderstelling uitgaan en dus doen alsof BSE overdraagbaar was.
Es ist nicht bekannt, ob BSE auf den Menschen übertragbar ist oder nicht, aber im Falle eines Zweifels hat man im Sinn des Verbraucherschutzes von der schwerstwiegenden Hypothese auszugehen, also so vorzugehen, als ob sie übertragbar wäre.
Korpustyp: EU
Dankzij de aanhoudende vooruitgang van de informatica kan een dergelijke veronderstelling voortaan serieus worden overwogen.
Die anhaltenden Fortschritte der Computertechnik gestatten es nunmehr, eine solche Hypothese ernsthaft ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU
Uw veronderstelling is dus niet helemaal correct.
Daher ist Ihre Hypothese so nicht richtig, wie Sie sie aufgestellt haben.
Korpustyp: EU
Het was maar een veronderstelling.
Das war lediglich eine Hypothese.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een zwakke veronderstelling.
Das ist eine schwache Hypothese.
Korpustyp: Untertitel
veronderstellingPrämisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de definitie van reële waarde ligt de veronderstelling ten grondslag dat de continuïteit van een entiteit gegarandeerd is, zonder enige intentie of noodzaak om over te gaan tot liquidatie, belangrijke inkrimping van de bedrijfsactiviteiten of het afsluiten van een transactie onder ongunstige voorwaarden.
Der Definition des beizulegenden Zeitwertes liegt die Prämisse der Unternehmensfortführung zu Grunde, der zufolge weder die Absicht noch die Notwendigkeit zur Liquidation, zur wesentlichen Einschränkung des Geschäftsbetriebs oder zum Eingehen von Geschäften zu ungünstigen Bedingungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij sluit zich aan bij de veronderstelling dat het echte probleem voor de concurrentiepositie van de Europese Unie niets te maken heeft met de lidstaten en hun onderlinge interacties, maar veel meer met externe concurrenten als India en China.
Er stützt die Prämisse, dass nicht die Mitgliedstaaten und ihre Wechselbeziehungen als vielmehr Wettbewerber außerhalb der Gemeinschaft wie Indien und China das eigentliche Problem für die Wettbewerbsfähigkeit Europas darstellen.
Korpustyp: EU
De veronderstelling hierbij is dat de Europese burger een soort achtergebleven kind is en dat wij de goedbedoelende, doch gebiedende ouders zijn: wij weten alles en wij controleren alles.
Die Prämisse hier ist, dass es sich beim europäischen Bürger um eine Art zurückgebliebenes Kind handelt, und wir sind die wohlmeinenden, aber autoritären Eltern: Wir wissen alles, und wir kontrollieren alles.
Korpustyp: EU
De conventies van Genève gaan nog altijd uit van de veronderstelling dat oorlogen tussen staten de grootste bedreiging vormen voor de vrede, terwijl de meeste hedendaagse conflicten burgeroorlogen zijn of terroristische acties.
Die Genfer Abkommen gehen noch immer von der Prämisse aus, Kriege zwischen Staaten bildeten die größte Gefahr für den Frieden, während es sich bei den meisten aktuellen Konflikten um Bürgerkriege oder um Terrorakte handelt.
Korpustyp: EU
- (RO) Ik ben van mening dat dit voorstel voor een verordening gebaseerd is op de veronderstelling dat een verlaging van het brandstofverbruik van lichte bedrijfsvoertuigen de totale CO2-uitstoot door het verkeer zal verminderen en zo de klimaatverandering zal tegengaan, en dat daarom maximale CO2-emissiewaarden voor nieuwe lichte bedrijfsvoertuigen in de EU worden vastgesteld.
Meiner Ansicht nach beruht der Verordnungsvorschlag auf der Prämisse, dass durch eine Senkung des Kraftstoffverbrauchs von leichten Nutzfahrzeugen das Gesamtniveau der verkehrsbedingten CO2-Emissionen verringert und damit der Klimawandel abgeschwächt wird und CO2-Emissionsgrenzwerte für neue leichte Nutzfahrzeuge in der Europäischen Union festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Een tweede eveneens algemeen aanvaarde veronderstelling, louter gebaseerd op de aantallen, de gegevens en de immense proporties die het volume van de financiële transacties heeft aangenomen gedurende de laatste tien jaar, is de grote en steeds groter wordende verwijdering van zijn fundamentele taak, die bestaat in de financiering van de reële economie.
Eine andere allgemein akzeptierte Prämisse, die einfach auf den Zahlen und Daten beruht, die beweisen, wie der Umfang an finanziellen Transaktionen im letzten Jahrzehnt zugenommen hat, ist die beträchtliche und immer stärker zunehmende Abweichung von der grundlegenden Rolle des Finanzsektors, nämlich der Finanzierung der Realwirtschaft.
Korpustyp: EU
Kunnen we ophouden met het ruziën over de veronderstelling... en verder gaan met het uitzoeken van waarom jullie allemaal sociale idioten zijn?
Können wir aufhören, zu versuchen, über die Prämisse zu reden... und damit fortsetzen, herauszufinden, warum Sie alle soziale Vollidioten sind?
Korpustyp: Untertitel
lk las vanmorgen net iets over de correlatie tussen toeval en het concept van fatalisme. Echt waar? Dat zou veel gewicht geven aan de veronderstelling dat elkaar tegenkomen waarschijnlijk onvermijdelijk is.
Ich las heute über den Zusammenhang von Zufall und Fatalismus... wo das Gewicht auf der Prämisse lag, dass wir uns begegnen sei vermutlich unvermeidbar.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vragen bij je veronderstelling.
Ich zweifle an deiner Prämisse.
Korpustyp: Untertitel
Als we uitgaan van jouw veronderstelling, en de mogelijkheid voor ogen houden dat Penny de enige vrouw ter wereld is voor je, kunnen we er vanuit gaan dat het resultaat negatief is en dat jij een eenzame, verbitterde oude man wordt zonder kinderen.
Nun, wenn wir deine Prämisse akzeptieren... und ebenso die äußerst unwahr-scheinliche Annahme akzeptieren,... dass Penny die einzige Frau auf der Welt für dich ist,... dann können wir logisch schließen, dass das Ergebnis des Vermasselns wäre,... dass du als einsamer, verbitterter, alter Mann ohne Nachkommen endest.
Korpustyp: Untertitel
veronderstellingangenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit alles in de veronderstelling dat de situatie zich zodanig ontwikkelt dat de bestuurder over voldoende tijd en mentale middelen beschikt.
Dabei wird angenommen, dass sich die betreffende Situation in einer Weise entwickelt, in der dem Fahrer hinreichend Zeit und Aufmerksamkeit verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verkeerde in de veronderstelling dat u tevens bezig was met de uitvoering van twee proefprojecten in de Noordzee.
Ich hatte angenommen, Sie würden auch Pilotprojekte in der Nordsee durchführen.
Korpustyp: EU
De Commissie staart zich blind op het verleden, toen het Europees werkgelegenheidsbeleid gericht was op de bestrijding van de inflatie in de veronderstelling dat de werkloosheid daarmee vanzelf zou verdwijnen.
Die Kommission ist immer noch starr auf die Vergangenheit fixiert, als die europäische Beschäftigungspolitik noch eine Sache der Inflationsbekämpfung war und angenommen wurde, daß die Arbeitslosigkeit dadurch von selbst verschwinden würde.
Korpustyp: EU
ln de veronderstelling dat ik daar binnen kom.
Mal angenommen, ich komme da überhaupt rein.
Korpustyp: Untertitel
De meeste van ons hebben gehandeld in de veronderstelling dat de president niet nogmaals dezelfde fout zou maken om zich in te laten met iemand met iemand van plausibel karakter.
Wir haben angenommen, dass er nicht erneut den Fehler begehen würde, sich mit Personen von fragwürdigem Charakter zu umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Juist, in de veronderstelling dat de bioptie ons zal vertellen... Wat we verwachten dat het ons zal zeggen, kan het wachten tot na Nieuwjaar.
Ja, angenommen, dass die Biopsie uns genau das sagen wird, was wir davon erwarten, dann kann sie bis nach Neujahr warten.
Korpustyp: Untertitel
Nou in de veronderstelling een manier te vinden om in beweging te komen, wat dan, baas?
Mal angenommen, wir finden einen Weg, hier wegzukommen. Was dann, Boss?
Korpustyp: Untertitel
De symptomen kunnen weken aanhouden, in de veronderstelling dat ik het zo lang volhoud.
Die Symptome können bis zu zwei Wochen anhalten, angenommen ich schaffe es so lang.
Korpustyp: Untertitel
veronderstellingAnnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name vocht hij de veronderstelling aan dat i) de last van de antidumpingmaatregelen gelijkelijk tussen de importeurs, detailhandelaren en consumenten zou worden verdeeld en ii) de totale handelsmarge tussen invoer de detailhandel ongeveer 500 % zou bedragen.
Er wandte sich vor allem gegen die Annahmen, dass i) die Belastung durch Antidumpingmaßnahmen gleichmäßig auf Einführer, Einzelhändler und Verbraucher verteilt würde und ii) die Handelsspanne zwischen Einfuhr- und Einzelhandelspreis rund 500 % betrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
een gevoeligheidsanalyse voor iedere belangrijke actuariële veronderstelling (zoals vermeld op grond van alinea 144) aan het einde van de verslagperiode, waaruit blijkt hoe de brutoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten beïnvloed zou zijn geweest door veranderingen in de desbetreffende actuariële veronderstelling die op die datum redelijkerwijs mogelijk zouden zijn geweest;
Eine Sensitivitätsbetrachtung jeder erheblichen versicherungsmathematischen Annahme (gemäß Angabe nach Paragraph 144) zum Ende der Berichtsperiode, in der aufgezeigt wird, in welcher Weise die definierte Leistungsverpflichtung durch Veränderungen bei den maßgeblichen versicherungsmathematischen Annahmen, die bei vernünftiger Betrachtungsweise zu dem betreffenden Datum möglich waren, beeinflusst worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aard en omvang van de verstrekte informatie afhankelijk van de aard van de veronderstelling en van andere omstandigheden.
Die Art und der Umfang der gemachten Angaben hängen von der Art der Annahmen sowie anderen Umständen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een hele veronderstelling.
Ziemlich viele Annahmen, finde ich.
Korpustyp: Untertitel
Het is de veronderstelling die mensen er over maken.
Es sind die Annahmen, die die Leute daraus ableiten.
Korpustyp: Untertitel
De valse veronderstelling van afzondering, door de symbiotische verhouding, van het leven zelf te ontkennen.
Der falschen Annahmen der Trennung durch die Verneinung der symbiotischen Beziehung des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
veronderstellingAnnahme beruht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het van belang te benadrukken dat de matiging van de inflatie die in de door medewerkers van het Eurosysteem in december 2007 opgestelde macro-economische projecties is vervat , gebaseerd is op de veronderstelling dat de recente stijgingen van de grondstoffenprijzen deels ongedaan zullen worden gemaakt , in overeenstemming met de futures-prijzen .
Darüber hinaus muss betont werden , dass die Abschwächung der Inflationsrate , wie sie in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Dezember 2007 enthalten ist , auf der Annahmeberuht , dass sich die jüngsten Rohstoffpreissteigerungen im Einklang mit den Futures-Preisen teilweise umkehren werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de Verdragstekst wordt gerefereerd aan het « ESCB » in plaats van het « Eurosysteem » . De tekst is opgesteld op basis van de veronderstelling dat alle EU-lidstaten de euro zullen invoeren .
Der EG-Vertrag bezieht sich auf das „ ESZB “ und nicht auf das „ Eurosystem “ , da er auf der Annahmeberuht , dass letztlich alle EU-Mitgliedstaaten den Euro einführen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie concludeert dat het herstructureringsplan de economische levensvatbaarheid van Combus niet garandeert, omdat het is gebaseerd op de onjuiste veronderstelling dat Combus de in 1999 ontvangen onwettige en onverenigbare staatssteun niet hoeft terug te betalen aan de Deense regering.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass der Umstrukturierungsplan die wirtschaftliche Lebensfähigkeit von Combus nicht gewährleistet, da er auf der falschen Annahmeberuht, Combus müsse die 1999 rechtswidrig bezogene und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe nicht an die dänische Regierung zurückzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient echter te worden aangetekend dat het herstructureringsplan gebaseerd is op de veronderstelling dat in 2010 de marktontwikkeling zal kenteren en de capaciteit zal worden verhoogd.
Es ist jedoch anzumerken, dass der Restrukturierungsplan auf der Annahmeberuht, dass im Jahr 2010 sich die Marktentwicklung umkehrt und Kapazitätssteigerungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zwakte van dat voorstel is echter dat het uitgaat van de veronderstelling dat mobiele eindapparatuur enkel SMS-berichten kan ontvangen.
Der Schwachpunkt in diesem Vorschlag liegt jedoch darin, dass er auf der Annahmeberuht, ein mobiles Endgerät könne nur SMS-Nachrichten empfangen.
Korpustyp: EU
De verstoring is zelfs nog ernstiger van aard als ook wordt uitgegaan van de veronderstelling dat de staat banken die hun klanten niet kunnen uitbetalen, moet helpen.
Diese ist um so gravierender, wenn sie zudem auf der Annahmeberuht, der Staat sollten den Banken unter die Arme greifen, die nicht in der Lage sind, ihre Klienten zu bedienen.
Korpustyp: EU
veronderstellingdavon ausgegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De normcontrole is gebaseerd op de principiële veronderstelling dat de kwaliteit van de monsters als representatief voor de kwaliteit van de partij wordt beschouwd.
Dabei wird davonausgegangen, dass die Qualität der Proben grundsätzlich für die Qualität der Partie repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van deze waarderingsmethode en in tegenstelling tot de telecombedrijven die op basis van de huuropbrengstmethode worden gewaardeerd, wordt BT tevens belast op de onbelichte vezels op basis van de veronderstelling dat een deel van deze onbelichte vezels in de loop van de waarderingsperiode van de volgende vijf jaar zullen worden geactiveerd.
Aufgrund dieser Bewertungsmethode und im Gegensatz zu den nach der Mietmethode bewerteten Telekommunikationsbetreibern wird BT auch auf unbeschaltete Glasfaserkabel besteuert, da davonausgegangen wird, dass einige dieser unbeschalteten Glasfaserkabel im Laufe des folgenden fünfjährigen Bewertungszeitraums angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens kunnen modellen die niet of slechts in afwerking verschillen van die welke het jaar voordien werden verkocht, erkend blijven zonder indiening van nieuwe testgegevens, in de veronderstelling dat de specificaties niet gewijzigd zijn.
Desgleichen können Modelle, die unverändert geblieben sind oder sich nur in der Endverarbeitung von dem im Vorjahr vertriebenen Modellen unterscheiden ohne Einreichung neuer Prüfergebnisse die Kennzeichnung beibehalten, wenn davonausgegangen werden kann, dass die Spezifikationen unverändert geblieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik luister met grote interesse naar wat de commissaris te zeggen heeft, maar zij weet ook heel goed dat zij met haar antwoord een grote groep docenten in het Verenigd Koninkrijk volledig in de kou laat staan. Zij verkeerden immers in de veronderstelling dat de rechten die zij tijdens hun vorige aanstelling genoten, behouden zouden blijven.
Ich vernehme mit Interesse, was Sie, Frau Kommissarin, zu sagen haben, doch Sie werden sicher wissen, dass Ihre Antwort für viele Dozenten im Vereinigten Königreich, die davonausgegangen waren, dass ihnen die in ihrem früheren Arbeitsverhältnis erworbenen Rechte erhalten bleiben, kein Trost ist.
Korpustyp: EU
Wanneer u hier zegt dat een asielaanvraag in een lidstaat normaliter als ongeldig moet worden beschouwd en dat de toetsing geschiedt op basis van de veronderstelling dat de aanvraag ongegrond is, hoe denkt men dit dan juridisch in praktijk te brengen?
Wenn Sie sagen, daß ein Asylantrag in einem Mitgliedsland normalerweise als ungültig anzusehen ist und bei der Prüfung davonausgegangen werden soll, daß der Antrag unbegründet ist, wie stellt man es sich vor, das Ganze juristisch zu realisieren?
Korpustyp: EU
Na overleg met de socialistische fractie heb ik ermee ingestemd de tekst te wijzigen in "een verhoging" in de veronderstelling dat ons amendement 40 de basis zou vormen van ons compromis.
Ich habe mich in den Gesprächen mit der Sozialistischen Fraktion bereit erklärt, diese Formulierung in 'eine Aufstockung' zu ändern, weil ich davonausgegangen bin, dass unser Änderungsantrag 40 die Basis für unseren Kompromiss bilden würde.
Korpustyp: EU
veronderstellingBehauptung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt beweerd dat totstandbrenging van dit soort centra moeilijkheden met zich meebrengt voor het nakomen van de internationale verplichtingen op het vlak van de mensenrechten, maar ik weet niet op wat voor veronderstelling dat nu weer gebaseerd is.
Es wird behauptet, die Schaffung solcher Zentren werfe Probleme hinsichtlich der Fähigkeit auf, völkerrechtlichen Verpflichtungen im Bereich der Menschenrechte nachzukommen, doch verstehe ich nicht, worauf sich diese Behauptung stützt.
Korpustyp: EU
Ik ben het uiteraard niet eens met de fundamentele veronderstelling van de heer Kreissl-Dörfler.
Ich stimme der grundlegenden Behauptung von Herrn Kreissl-Dörfler natürlich nicht zu.
Korpustyp: EU
U gaat immers uit van een veronderstelling die niet gestaafd kan worden.
Sie stellen doch hier eine Behauptung auf, die Sie nicht beweisen können?
Korpustyp: EU
Dat is een goede veronderstelling, want vermoedelijk hadden de embryonale vormveranderaars een uiterlijk nodig, menselijke identiteiten.
Das ist eine solide Behauptung,... aber vermutlich hätten die embryonalen Formwandler... Merkmale gebraucht,... menschliche Identitäten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een gewaagde veronderstelling.
Das ist eine sehr gewagte Behauptung, Dr. Ruth.
Korpustyp: Untertitel
veronderstellingEindruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben die doorgeslikt in de veronderstelling dat Brussel ons hoe dan ook een enkele tijdzone zou opdringen.
Es wurde alles irgendwie geschluckt, weil man den Eindruck hatte, daß Brüssel uns alles zu diktieren habe und man uns eine Zeitzone aufzwingen würde.
Korpustyp: EU
Desondanks wordt de consument soms in de veronderstelling gebracht dat een product bepaalde vruchten bevat doordat er een bepaalde kleurstof gebruikt is.
Durch Farbstoffe soll jedoch bisweilen der Eindruck erweckt werden, ein Lebensmittel enthalte Früchte, obwohl dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
Als de Commissie in de veronderstelling verkeert dat ‘verplaatsing’ een probleem is, moet zij veel meer aandacht besteden aan het verbeteren van de voorwaarden voor ondernemers en bedrijven.
Wenn die Kommission den Eindruck hat, die Standortverlagerung stelle ein Problem dar, sollte sie der Verbesserung der Bedingungen für Unternehmer und Unternehmen mehr Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
Wij verkeerden allemaal in de veronderstelling dat de data die vastgelegd zijn in de preambule van de richtlijn, zoals deze uiteindelijk is goedgekeurd, de data waren die zouden gelden voor de toetredende landen.
Wir hatten zweifellos den Eindruck, dass es sich bei den Terminen, die in der Präambel der Richtlinie, so wie sie endgültig angenommen wurde, genannt wurden, um die Fristen handelte, die für die Beitrittsländer gelten würden.
Korpustyp: EU
Natalie is in de veronderstelling dat ik die niet heb.
Natalie hier hat den Eindruck, ich hätte keine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
veronderstellingdavon ausgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien sommige van de in deze bijlage voorgeschreven gegevens niet door de aanvrager worden verstrekt in de veronderstelling dat zij niet van toepassing zijn op de desbetreffende aanvraag, moeten redenen voor de afwezigheid van deze gegevens in de aanvraag worden opgegeven.
In Fällen, in denen einige der in diesem Anhang beschriebenen erforderlichen Daten vom Antragsteller nicht vorgelegt werden, weil er davonausgeht, dass sie für den betroffenen Antrag nicht gelten, sind Gründe für das Fehlen dieser Daten im Antrag anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de veronderstelling dat de 33 subsidies worden verdeeld naar verhouding van het aandeel van de verschillende bestaande tankstations — „Co/Co”, „Do/Do” en „Co/Do” — is het niet mogelijk dat een oliemaatschappij meerdere subsidies ontvangt.
Wenn man davonausgeht, dass die 33 Beihilfen proportional zu den Quoten der bestehenden Anlagentypen „Co/Co“, „Do/Do“ und „Co/Do“ vergeben werden, kann eine Mineralölgesellschaft nicht mehrere Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot wat de indiener van het verzoek beweert en zelfs in de veronderstelling dat de nieuwe structuur de groep doeltreffender heeft gemaakt, betekent dit niet dat zijn prijzen bij uitvoer naar de Unie in de toekomst hoog zullen zijn en niet in dumping zullen resulteren.
Selbst wenn man davonausgeht, dass die neue Struktur den Konzern effizienter gemacht hat, bedeutet dies im Gegensatz zu den Behauptungen des Antragstellers insbesondere nicht, dass sich seine Preise für Ausfuhren in die EU künftig auf einem hohen Niveau bewegen und dass kein Dumping praktiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van de veronderstelling dat het prijsniveau in de Gemeenschap stabiel zal blijven, mag dus worden aangenomen dat de Gemeenschap een aantrekkelijke markt zou zijn voor producenten/exporteurs in Thailand.
Es kann daher, wenn man davonausgeht, dass sich das Preisniveau in der Gemeinschaft nicht verändert, der Schluss gezogen werden, dass die Gemeinschaft für die ausführenden Hersteller in Thailand einen attraktiven Markt darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de Commissie, zelfs uitgaande van de veronderstelling dat de maatregelen in kwestie een voordeel voor Izar en concurrentieverstoring hadden betekend, van mening dat een dergelijke verstoring ophield te bestaan op het ogenblik waarop Izar haar economische activiteiten staakte en de scheepswerven werden gesloten.
Wenn man davonausgeht, dass in den in Frage stehenden Maßnahmen eine Vorteilnahme für Izar und eine Verzerrung des Wettbewerbs enthalten sein könnten, ist die Kommission daher der Ansicht, dass eine solche Verzerrung in dem Moment endete, in dem Izar seine Wirtschaftstätigkeit einstellte und die Werften geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veronderstellingausgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Commissie, in de - waarschijnlijk juiste - veronderstelling dat er tegen die tijd niet veel verandering in de economische situatie is gekomen, ernstig overwegen een voortzetting aan te bevelen van het economische beleid van de laatste jaren, dat qua groei en werkgelegenheid teleurstellend is gebleken?
Wenn wir von der wahrscheinlichen Hypothese ausgehen, daß sich die Wirtschaftslage bis dahin kaum verbessert haben wird, wie kann dann die Kommission ernsthaft daran denken, die gleiche Wirtschaftspolitik wie in den letzten Jahren zu empfehlen, die sich mit Blick auf Wachstum und Beschäftigung als so enttäuschend erwiesen hat?
Korpustyp: EU
Dan houden ze hun quota in de veronderstelling dat ze na 31 maart 2015 nog steeds iets waard zijn, om er vervolgens achter te komen dat de Raad en het Parlement opeens hebben besloten om ze af te schaffen, waarna de waarde van de quota van de ene op de andere dag tot het nulpunt keldert.
Sie werden ihre Quoten beibehalten und davon ausgehen, dass sie nach dem 31. März 2015 immer noch etwas wert sind. Und dann kommen der Rat und das Parlament und beschließen plötzlich ihre Abschaffung, wodurch der Wert der Quoten schlagartig auf Null sinkt.
Korpustyp: EU
Om te beginnen moet er bij de omgang met de preferentiesystemen ook in de toekomst worden gewerkt vanuit de veronderstelling dat bepaalde landen op verschillende manieren moeten worden geëvalueerd.
Wenn man die Präferenzsysteme behandelt, muss man auch künftig davon ausgehen, dass es für bestimmte Länder unterschiedliche Bewertungen geben muss.
Korpustyp: EU
Laten we beginnen met de veronderstelling waar het verslag van uitgaat, namelijk: "transparantie van politieke instellingen is een eerste vereiste is voor hun legitimiteit.
Lassen Sie uns zunächst davon ausgehen, dass der Bericht Recht hat, wenn er sagt: "Die Transparenz politischer Institutionen ist eine Grundvoraussetzung für deren Legitimität.
Korpustyp: EU
veronderstellingGlauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot nu toe verkeerde ik in de veronderstelling dat groei het voornaamste doel was, en dat het idee was dat we bepaalde landen moesten inhalen en moesten voorkomen dat andere ons inhaalden.
Bisher lebte ich in dem Glauben, dass Wachstum das Hauptziel sei und es darum gehe, bestimmte Länder einzuholen und zu verhindern, dass andere uns einholen.
Korpustyp: EU
De Commissie had dit voorstel aanvankelijk aan de Raad voorgelegd in de veronderstelling dat dit vraagstuk wellicht voor de totstandbrenging van het Verdrag van Lissabon zou zijn afgehandeld.
Die Kommission hatte ursprünglich dem Rat diesen Vorschlag unterbreitet im Glauben, dass die Angelegenheit unter Umständen bis zum Abschluss des Vertrags von Lissabon erledigt sein würde.
Korpustyp: EU
Veel afgevaardigden stonden achter de invoering van het Europees arrestatiebevel in de veronderstelling dat de procedurele waarborgen snel zouden volgen.
Viele Mitglieder dieses Parlaments haben der Einführung des Europäischen Haftbefehls in dem Glauben zugestimmt, dass Verfahrensgarantien bald folgen würden.
Korpustyp: EU
Meestal gaat het zo dat een bedrijf zich inschrijft in een bedrijvengids opdat de naam van het bedrijf hierin wordt vermeld, in de veronderstelling dat hieraan geen kosten zijn verbonden.
Üblicherweise lassen sich dabei Unternehmen in ein Adressbuch eintragen, damit ihr Name dort aufgeführt wird, und zwar im Glauben, dass damit keinerlei Gebühr verbunden ist.
Korpustyp: EU
veronderstellingVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag-van Velzen gaat uit van de veronderstelling dat politici door middel van ingrepen, zoals grootschalige en kleinschalige regelgeving en subsidiëring, de werkgelegenheid daadwerkelijk kunnen verbeteren.
Der Bericht van Velzen baut auf der Vorstellung auf, daß Politiker durch Interventionen, in Form großer und kleiner Vorschriften und Subventionen, tatsächlich neue Arbeitsplätze schaffen können.
Korpustyp: EU
Ik doel enerzijds op het duidelijke wantrouwen bij landbouwers en anderzijds op de veronderstelling die bij velen heeft postgevat dat die landbouwers op een of andere manier vijanden van de gezondheid en het milieu zouden zijn.
Und zwar war dies das spürbare Misstrauen gegenüber Landwirten und die Vorstellung Vieler, dass Landwirte potenziell die Gesundheit der Verbraucher und die Umwelt gefährden.
Korpustyp: EU
En dat geldt ook voor de veronderstelling dat het slechts om een paar duizend prostituees zou gaan, die zeer vaak een buitengewoon dramatisch lot beschoren is.
Ebenso unrichtig ist die Vorstellung, dieses Problem betreffe nur ein paar Tausend Prostituierte, deren Schicksale oft sehr tragisch sind.
Korpustyp: EU
Er is al een soortgelijk amendement geweest, maar dat ging van de zeer naïeve veronderstelling uit dat alle kerncentrales in Europa in 2002 zouden zijn stilgelegd.
Es gab schon einmal einen ähnlichen Antrag, aber der ging von der doch sehr naiven Vorstellung aus, daß im Jahr 2002 sämtliche Atomkraftwerke in Europa abgestellt sein würden.
Korpustyp: EU
veronderstellingGedanken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats dient gezegd dat de crisis nog niet achter de rug is en dat de autoriteiten hun aandacht niet mogen laten verslappen in de veronderstelling dat de crisis wel vanzelf zal voorbijgaan.
Zuerst einmal muss gesagt werden, dass wir die Krise noch nicht überstanden haben und dass die Behörden sich nicht mit dem Gedanken zurücklehnen können, dass sie vorbeigehen wird.
Korpustyp: EU
Dat doet echter niets af aan de waarschijnlijkheid dat de sportliefhebbers in de wereld zich nog steeds in twee groepen laten verdelen: degenen die – half in de veronderstelling dat doping tot succes kan leiden – doping billijken en goedpraten, en degenen die dat niet doen.
Wahrscheinlich gibt es in der Welt trotzdem noch immer zwei Typen von Sportinteressierten: diejenigen, die – halb auch mit dem Gedanken, dass Doping zu Erfolg führen kann – Doping sehr wohl billigen und gutheißen, und diejenigen, die das nicht tun.
Korpustyp: EU
Dit verslag is gebaseerd op de veronderstelling dat vrije prijsvorming op de voedselmarkt geen goede zaak is en roept op tot prijsregulering in deze economische sector.
Der Bericht basiert auf dem Gedanken, dass eine freie Festsetzung von Preisen auf dem Lebensmittelmarkt keine gute Lösung ist und er ruft zur Einführung von Preisregulierungen in diesem Wirtschaftssektor auf.
Korpustyp: EU
Oké, die heb ik misschien verzonnen.... ln de veronderstelling dat mijn broer een gevoel voor humor had... En zou meespelen.
Okay, das könnte ich erfunden haben, mit dem Gedanken, dass mein Bruder noch immer Sinn für Humor hat und einfach mitspielen würde.
Korpustyp: Untertitel
veronderstellingAnnahme zugrunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de projecties zijn gestoeld op de veronderstelling dat deze trend gezien de huidige arbeidsmarktsituatie voorlopig zal aanhouden .
den Projektionen liegt die Annahmezugrunde , dass sich dieser Trend angesichts der aktuellen Lage am Arbeitsmarkt zunächst fortsetzen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het plan ging uit van de veronderstelling dat Parex banka ook na de herstructureringsmaatregelen afhankelijk zou blijven van liquiditeitsmaatregelen van de overheid.
Dem Plan lag die Annahmezugrunde, dass Parex Banka auch nach Ablauf des Umstrukturierungszeitraums von staatlichen Liquiditätsmaßnahmen abhängig bleiben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beweert ook dat de beoordeling van de verenigbaarheid gebaseerd is op de verkeerde veronderstelling dat de maatregel een herstructureringsmaatregel is en geen onderdeel van de privatisering.
Die Erste Bank argumentiert unter anderem auch damit, dass der Untersuchung über die Vereinbarkeit diejenige falsche Annahmezugrunde lag, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht Teil der Privatisierung, sondern eine Umstrukturierungsmaßnahme ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
veronderstellingreine Vermutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument dat de Duitse gevestigde ondernemingen geen reden hebben om over lage prijzen voor via Waidhaus ingevoerd gas uit Rusland te onderhandelen, is niet meer dan een veronderstelling waaraan geen concrete gegevens ten grondslag liggen.
Das Argument, die etablierten deutschen Anbieter hätten keinen Anreiz, niedrige Waidhaus-Preise für russisches Importgas auszuhandeln, ist eine reineVermutung, die durch keinerlei Tatsachen belegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument van de indiener van het verzoek dat de Duitse gevestigde ondernemingen geen reden hebben over lage prijzen voor via Waidhaus ingevoerd gas uit Rusland te onderhandelen, is niet meer dan een veronderstelling waaraan geen concrete gegevens ten grondslag liggen.
Das Argument des Antragstellers, die deutschen Anbieter hätten keinen Anreiz, niedrige Waidhaus-Preise für russisches Importgas auszuhandeln, ist eine reineVermutung, die durch keinerlei Tatsachen belegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument van de indiener van het verzoek dat de Duitse gasdistributiebedrijven geen reden hebben over lage prijzen voor via Waidhaus ingevoerd gas uit Rusland te onderhandelen, is niet meer dan een veronderstelling waaraan geen concrete gegevens of bewijzen ten grondslag liggen.
Das Argument des Antragstellers, für die deutschen Anbieter bestünde keine Veranlassung, niedrige Waidhaus-Preise für russisches Importgas auszuhandeln, ist eine reineVermutung, die durch keinerlei Tatsachen oder Belege gestützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
veronderstellingThese
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter staving van deze veronderstelling verwijzen de Belgische autoriteiten onder andere naar een advies van Linklaters en Grand Auzas et Associés; volgens dat advies zou het scenario van een gerechtelijke vereffening de NMBS blootstellen aan een reëel en niet te veronachtzamen risico [...], met aanzienlijke consequenties ten aanzien van de aansprakelijkheid van de NMBS.
Zur Unterstützung dieser These haben die belgischen Behörden der Kommission mehrere Elemente an die Hand gegeben, insbesondere ein Gutachten der Sachverständigen „Linklaters et Grand Auzas et Associés“, demzufolge das Szenario der gerichtlichen Liquidation für die SNCB ein reales und nicht unerhebliches Risiko bedeuten würde [...], das ihre Haftungsfähigkeit gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Wij hebben tegen dit verslag gestemd. Hoewel de rapporteur zich er persoonlijk van distantieert, wordt in het verslag uitgegaan van de veronderstelling van de Europese Commissie dat in de eurozone 'de loonkosten over het algemeen worden beschouwd als de voornaamste mogelijke bron van inflatie?.
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, denn er übernahm die These der Europäischen Kommission - auch wenn sich der Berichterstatter persönlich davon distanziert - dass 'die Arbeitskosten in (...) der Euro-Zone allgemein als potenzielle Hauptursache der Inflation angesehen werden'.
Korpustyp: EU
De veronderstelling moet zijn dat de klok loopt tenzij anders bewezen.
Die These sollte sein, dass die Uhr tickt, solange nichts anderes bewiesen wurde.
Korpustyp: Untertitel
veronderstellingFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de veronderstelling dat de onder g) genoemde ministeriële besluiten een afzonderlijke interventieregeling vormden, moest, bij gebrek aan preciseringen hieromtrent in die besluiten, de verenigbaarheid worden onderzocht van de toepassing van die regeling op gezonde ondernemingen en op ondernemingen in moeilijkheden; dit onderzoek leverde de volgende resultaten op:
Für den Fall, dass die unter Buchstabe g genannten Erlasse ein eigenständiges Interventionssystem darstellten, war, da entsprechende Erläuterungen in den Erlassen fehlten, die Vereinbarkeit der Anwendung bei gesunden Unternehmen und bei Unternehmen in Schwierigkeiten zu prüfen, um Folgendes festzustellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu heeft de Raad met betrekking tot Duitsland en Portugal opnieuw een beslissing genomen, in de veronderstelling dat de genomen beslissing de beste is. De Raad kan landen die het risico lopen de doelstellingen van het stabiliteitspact te missen aanbevelingen doen en heeft daarbij volledige beslissingsbevoegdheid.
Im Fall von Irland traf der Rat die ihm zweckmäßig erscheinende Entscheidung - ich glaube, dass er spezifische Erwägungen berücksichtigte -, und im Fall von Portugal und Deutschland entschied er anders, weil er es ebenfalls für richtig hielt.
Korpustyp: EU
ln de veronderstelling dat hun landmacht was verslagen, vertrok een Israëlische A-4 jet op patrouille... met een atoombom aan boord.
Für den Fall einer Niederlage der Bodenstreitkräfte startete ein israelisches Düsenflugzeug mit einer Atombombe an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ontwerp veronderstelling
Entwurfsannahme
Entwurf
Modal title
...
veronderstelling van Gini
Hypothese von Gini
Modal title
...
gemiddelde veronderstelling,gecorrigeerd voor het belastingeffect
steureffektberichtigte mittlere Hypothese
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veronderstelling
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Maar ik veronderstel...
"Aber ich nehme an,
Korpustyp: Untertitel
-Wij allemaal, veronderstel ik.
- Alle von uns, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Tijd, veronderstel ik.
Die Zeit, vermute ich.
Korpustyp: Untertitel
Ja, tijdelijk, veronderstel ik.
-Ja, von mir aus.
Korpustyp: Untertitel
Watson, veronderstel ik?
- Dr. Watson, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Mr Benjamin, veronderstel ik.
Herr Benjamin, vermute ich?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Kervorkian veronderstel ik.
Dr. Kevorkian, nehm' ich an?
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel van wel.
Nun, ich denke schon, aber...
Korpustyp: Untertitel
Veronderstel dat jij praat?
Was, wenn du redest?
Korpustyp: Untertitel
lk accepteer je veronderstelling.
Ich akzeptiere deine Ausführungen.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwkomer, veronderstel ik.
Bist du neu hier?
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel jij ook?
Ich schätze, das tun Sie auch?
Korpustyp: Untertitel
Gewoon laconiek veronderstel ik.
Es soll nur schmutzig klingen, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Van niemand veronderstel ik.
Niemandes, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
lk betreur jullie veronderstelling.
- Was Sie da sagen, ärgert mich.
Korpustyp: Untertitel
- lk veronderstel van wel...
Also, ich nehme an, nur dieses...
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel van wel.
Ich glaube, ja.
Korpustyp: Untertitel
Naar hier, veronderstel ik.
Sie kommt hierher, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Mevr. Kelson veronderstel ik.
Mrs. Kelson, nehm ich an.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel van wel.
Ja, scheint so.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik veronderstel...
Ja. lm Gegensatz zu...
Korpustyp: Untertitel
Terug opbouwen, veronderstel ik.
Wir werden sie wieder aufbauen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Agent Gibbs, veronderstel ik.
Agent Gibbs, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
-Ergens anders, veronderstel ik.
- Irgendwo woanders, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
Bij jou veronderstel ik.
Bei dir, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
ln de veronderstelling dat...
Nehmen wir das mal an, ja?
Korpustyp: Untertitel
Agent DiNozzo, veronderstel ik?
Agent DiNozzo, nehme ich an?
Korpustyp: Untertitel
Chicago Wind, veronderstel ik?
Chicago Wind, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Niets... veronderstel ik.
- Nichts, gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ik... veronderstel het.
Das nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Trager, veronderstel ik.
Mrs. Trager, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, veronderstel ik.
- Ja, wir beide.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Poirot veronderstel ik.
- Monsieur Poirot, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel van wel.
- Ich nehme es an, ja.
Korpustyp: Untertitel
Alice, veronderstel ik.
Alice, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
dat veronderstel ik toch.
- Da hast du recht.
Korpustyp: Untertitel
Timing, veronderstel ik.
Falsches Timing, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel van wel.
Das nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
- Opwindend, veronderstel ik.
- Ziemlich aufregend, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat veronderstel ik.
"Ja, so is' 's wohl."
Korpustyp: Untertitel
- Bij McCann, veronderstel ik.
- Und wo ist mein Platz in dieser Sache?
Korpustyp: Untertitel
Ouderwets, veronderstel ik.
Alte Schule, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader, veronderstel ik.
Mein Vater, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel naar hem.
Ich schätze zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Dr Kaarna, veronderstel ik.
Doktor Kaarna, wenn ich richtig vermute?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Cutler, veronderstel ik.
Mrs. Cutler, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel van wel.
Ich schätze schon, ja.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel van niet.
So muss es wohl sein.
Korpustyp: Untertitel
Dingen overvallen ons, veronderstel ik.
Die Dinge überwältigen uns.
Korpustyp: Untertitel
Veronderstel dat je gelijk hebt.
Nehmen wir an, Sie haben recht.
Korpustyp: Untertitel
Aha, Prins George, veronderstel ik.
Prinz George, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Penissen zijn natuur, veronderstel ik.
Penisse sind was Natürliches, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
Jesse, ook, veronderstel ik, huh?
Jesse auch, nehme ich an?
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel het wel, ja.
Ich nahm es an, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ze was kwaad, veronderstel ik.
Weil sie wütend auf mich war.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat Gale opende.
Stell dir vor, Gale öffnet die Tür.
Korpustyp: Untertitel
- Het is maar een veronderstelling.
Es ist nur eine Theorie, aber sie macht Sinn, oder?
Korpustyp: Untertitel
Veronderstel dat de boer praat?
Was, wenn der Farmer redet?
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat Tony studeert?
Tony ist sicher Student.
Korpustyp: Untertitel
- lk veronderstel dat we moeten.
- Müssen wir wohl.
Korpustyp: Untertitel
Een prinses gehoorzaamt, veronderstel ik.
Ich nehme an, eine Prinzessin tut, was man ihr sagt?
Korpustyp: Untertitel
Tuig uit Miami veronderstel ik.
Ich nehme an, bewaffnete Gangster aus Miami.
Korpustyp: Untertitel
Hij is het, veronderstel ik?
Ich nehme an, das ist er?
Korpustyp: Untertitel
ls de veronderstelling niet duidelijk?
Reden wir hier von der gleichen Sache?
Korpustyp: Untertitel
-Ja, ik veronderstel van wel.
Ja, vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de wilde veronderstelling.
Und das hier ist die "Spekulation".
Korpustyp: Untertitel
Dat was een vreselijke veronderstelling.
- Oh, das war eine böse Unterstellung.
Korpustyp: Untertitel
Naar Fleet Street, veronderstel ik.
In die Fleet Street, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
- lk veronderstel dat je een...
- Aber Sie fertigen...
Korpustyp: Untertitel
Om vele redenen, veronderstel ik.
Aus vielen Gründen, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
- Je veronderstelling is juist, nikker.
Da nimmst du richtig an, Nigger.
Korpustyp: Untertitel
lk ben uitgenodigd, veronderstel ik?
Ich bin doch eingeladen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een simpele veronderstelling.
Eine eher einfache Sichtweise.
Korpustyp: Untertitel
De overleden vrouw, veronderstel ik.
Das ist die arme Frau, die starb, nehme ich an.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel van wel, ja.
Das könnte durchaus sein, ja.
Korpustyp: Untertitel
Veronderstel dat de andere dorpen...
- Wenn die anderen Dörfer...
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat jij dat niet wilt.
Ich denke, dass interessiert dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat ik u moet bedanken.
Ich muss Ihnen wohl danken.
Korpustyp: Untertitel
Nu veronderstel eens dat je moet modelleren.
Stell dir vor, du modelst den ganzen Tag.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat dit Paulo is.
Ich nehme an, das ist Paulo.
Korpustyp: Untertitel
Veronderstel het onvoorstelbare maar zeer aannemelijke scenario.
Betrachtet folgendes unwahrscheinliche, aber sehr plausible Szenario.
Korpustyp: Untertitel
Veronderstel dat ik 'n bandiet ben.
Also, nehmen wir mal an, ich sei ein Bankräuber.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dat is een verkeerde veronderstelling.
- Nun, das ist amüsierend.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat je droomt, Preston.
Und du, träumst du nicht auch?
Korpustyp: Untertitel
Veronderstel de ogen van Keizerin Wan
Denk an die Augen der Kaiserin!
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat er geen bier is?
Ich nehme nicht an, dass es Bier gibt?
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat dat zijn advocaat is.
Ich nehme an, dass das sein Anwalt ist.
Korpustyp: Untertitel
Alle voor de goede zaak, veronderstel ik.
Alles für die Sache, vermute ich.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat dit onvermijdelijk was.
Dann beuge ich mich dem Unvermeidlichen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoewel ik veronderstel dat U dat weet
- Aber das wissen Sie wohl bereits.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn verontschuldigingen. lk veronderstel dat U schrijft.