Europa kan zich eenvoudigweg niet meer veroorloven het economisch potentieel van vrouwen onbenut te laten.
Europa kann es sich schlichtweg nicht länger erlauben, das wirtschaftliche Potenzial von Frauen brachliegen zu lassen.
Korpustyp: EU
Binnenkort kan je je een woning veroorloven en een meisje zoeken.
Bald kannst du dir eine Wohnung erlauben und eine Freundin suchen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals hier al gezegd is, kunnen we ons niet nog een mislukking veroorloven.
Wir können uns, wie andere Redner schon sagten, keinen weiteren Fehlschlag erlauben.
Korpustyp: EU
Cho Yi Hang, je kunt je niet alles veroorloven... ook al is de baas gek op je.
Cho Yi Hang! Was erlaubst du dir für eine Frechheit? Nur, weil unser Meister dich verwöhnt.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie kan zich dat niet veroorloven.
Die Europäische Union kann sich das nicht erlauben.
Korpustyp: EU
En ik kan 't me niet veroorloven nog maar 'n minuut te verliezen.
Und ich kann's mir nicht mehr erlauben, auch nur eine Minute zu vergeuden.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenzulassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Europa een voorbeeld wil stellen aan de wereld, kan het zich niet veroorloven dat op zijn grondgebied mensen worden gediscrimineerd op grond van hun geloofsovertuiging, etnische afkomst of het feit dat ze tot een minderheid behoren.
Wenn Europa der Welt als Beispiel gelten will, kann es nicht zulassen, dass jemand auf seinem Gebiet aufgrund religiöser Überzeugungen, ethnischen Ursprungs oder Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit diskriminiert wird.
Korpustyp: EU
We kunnen het ons niet veroorloven nieuwe invloedssferen in Europa te laten ontstaan.
Wir dürfen die Schaffung neuer Einflussbereiche in Europa nicht zulassen.
Korpustyp: EU
We kunnen ons geen herhaling van 2008 veroorloven, toen 4,5 miljard aan niet uitgekeerde steun terugbetaald werd.
Eine Wiederholung der Situation von 2008 dürfen wir nicht zulassen, als ungenutzte Mittel in Höhe von 4,5 Milliarden Euro zurückgeflossen sind.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan zich niet veroorloven om na de scheepsbouwindustrie en het maritieme transport nog een sector van de Europese maritieme economie naar het Verre Oosten te laten emigreren.
Die Europäische Union kann nicht zulassen, dass ein weiterer Zweig der europäischen maritimen Industrie in den Fernen Osten abwandert, wie im Fall des Schiffsbaus und der Beförderung auf dem Seeweg.
Korpustyp: EU
Dat kunnen we ons ook vanwege onze institutionele rol niet veroorloven.
Genau das dürfen wir, auch aufgrund unserer institutionellen Rolle, nicht zulassen.
Korpustyp: EU
Er zijn problemen ontstaan als gevolg van de overbekende kwestie van de teruggooi, en die teruggooi kunnen wij ons niet veroorloven, de vissers niet en de planeet evenmin.
Es hat Schwierigkeiten wegen des nur allzu bekannten Rückwurfproblems gegeben, Rückwürfe, die wir wegen unserer Fischer und unseres Planeten nicht zulassen können.
Korpustyp: EU
Een dergelijke dubbele standaard omwille van kunnen wij ons niet veroorloven.
Wir dürfen diese Art von doppelten Standards um der Realpolitik willen nicht zulassen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons niet veroorloven dat de vrouwenrechtensituatie verder verslechtert op deze manier - hoezeer wij ook verschillen in onze meningen en opvattingen over gewapende interventie en afgezien van de ingenomen standpunten.
Trotz der Meinungsverschiedenheiten und unterschiedlichen Ansichten bezüglich der bewaffneten Invasion und ungeachtet der eingenommenen Haltungen können wir nicht zulassen, dass sich die Situation in Hinblick auf die Rechte der Frauen derartig verschlechtert.
Korpustyp: EU
We kunnen het ons niet veroorloven dat de plannen voor het energiebeleid en klimaatbescherming hetzelfde lot beschoren zal zijn als de strategie van Lissabon met haar tegenstrijdige resultaten.
Wir können nicht zulassen, dass die Pläne für die Energiepolitik und den Klimaschutz das gleiche Schicksal erleiden wie die Strategie von Lissabon mit ihren widersprüchlichen Ergebnissen.
Korpustyp: EU
We kunnen het ons niet veroorloven op dit gebied niets te ondernemen, ook al kan dat voor de verhouding tussen de Commissie en het Parlement wel eens onaangenaam zijn.
Wir dürfen nicht zulassen, dass uns dieses Feld entzogen wird, wenn es auch aus der Sicht des Miteinanders zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament unbequem ist.
Korpustyp: EU
veroorlovenmehr leisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen ons geen verdere vertraging veroorloven en ik hoop dat het Parlement dit als een belangrijk politiek en praktisch punt erkent.
Wir können uns keine weitere Verzögerung mehrleisten, und ich hoffe, daß das Parlament einsehen wird, daß es sich hier um einen wichtigen politischen und praktischen Punkt handelt.
Korpustyp: EU
We kunnen het ons eenvoudigweg niet veroorloven om geen acht te slaan op deze kwestie en vijftig jaar te wachten en dan maar te zien wat de gevolgen zullen zijn.
Wir können es uns heute nicht mehrleisten, den Kopf in den Sand zu stecken, nur um dann in 50 Jahren mit den Folgen konfrontiert zu werden.
Korpustyp: EU
Nu de EU mijn land al 4 miljard pond netto per jaar kost, moet ik u melden dat wij ons eenvoudigweg niet meer liefdadigheid kunnen veroorloven.
Die EU kostet mein Land jedes Jahr bereits 4 Milliarden Pfund netto und deshalb muss ich Ihnen sagen, dass wir uns einfach keine weiteren Wohltaten für andere mehrleisten können.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan hebben sommige partijen schulden en kunnen zij zich geen enkele politieke activiteit veroorloven.
Folglich haben einige Parteien Schulden und können sich keine politischen Aktivitäten mehrleisten.
Korpustyp: EU
Wat bedoelde de Hoofdouder met we kunnen ons niet nog een keer falen veroorloven.
Was meinte sie mit: Wir können uns keinen Fehler mehrleisten?
Korpustyp: Untertitel
Een einde van de 70-jarige oorlog die ze zich niet kunnen veroorloven.
Die Klingonen können sich die Gefangenschaft nicht mehrleisten.
Korpustyp: Untertitel
Arme Fredrick kon het niet veroorloven om hier te blijven dus heb ik het voor hem gekocht.
Der arme Fredrick konnte sich das Haus nicht mehrleisten, also kaufte ich es für ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me geen werkster veroorloven.
Aber eine Haushaltshilfe kann ich mir nicht mehrleisten.
Korpustyp: Untertitel
Na Laguerta, lk kan me niet veroorloven een nieuwe ronde van vragen van iedereen.
Nach LaGuerta, kann ich mir keine weiteren Fragen von irgendjemandem mehrleisten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me dat ook niet veroorloven.
Ich kann ihn mir auch nicht mehrleisten.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovennicht leisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jongeren die zich geen hoger onderwijs kunnen veroorloven, moeten financieel ondersteund worden.
Diejenigen, die sich die Absolvierung einer Hochschulausbildung nichtleisten können, müssen finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Europa kan niet uit angst met de vinger op China wijzen, noch kan het zich veroorloven om deel te nemen aan een beginselloze mededinging waarbij werkwijzen en methoden overboord gegooid worden die in het eigenbelang van Peking zijn.
Europa kann nicht einfach aus Angst mit dem Finger auf China zeigen, aber es kann sich auch nichtleisten, in einen gewissenlosen Wettbewerb einzusteigen und dabei Methoden und Kriterien zu vermeiden, die im Interesse Pekings liegen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij kunnen ons geen terugverwijzing veroorloven, daar er vóór 31 december een besluit moet worden genomen.
Frau Präsidentin, wir können uns eine Rücküberweisung nichtleisten, weil bis zum 31. Dezember eine Entscheidung getroffen werden muß.
Korpustyp: EU
lk kan mij geen blanken veroorloven.
Ich kann mir die weißen Jungs nichtleisten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me geen investeringen veroorloven.
Ich kann mir Investitionen nichtleisten.
Korpustyp: Untertitel
We konden geen echte gehaktmix veroorloven dus de vriend van mijn moeder, Dirty Carl... bracht restjes vlees mee en voegde ze dan allemaal samen met oude ketchup pakjes... die hij had gevonden in auto's op het autokerkhof.
Wir konnten uns das richtige "Manwich Mix" (Hamburger-Menü) nichtleisten, also brachte uns der Freund meiner Mutter, Dirty Carl, liegengebliebene Fleischreste mit und vermischte sie dann mit alten Ketchup-Päckchen, die er in Autos am Schrottplatz gefunden hatte.
Korpustyp: Untertitel
We konden ons geen leuk appartement met ons tweeën veroorloven, niet?
Also... wir können uns die Wohnung alleine nichtleisten, oder?
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We kunnen ons dat niet veroorloven.
Dafür haben wir kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde een privé-detective inhuren, maar ik kon het me niet veroorloven.
Ich wollte einen Privatdetektiv engagieren, aber ich habe kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het me niet veroorloven.
Lächeln ist für Reiche. Ich hab kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
-Hoe kan dat jezelf veroorloven?
Woher nimmst du das Geld?
Korpustyp: Untertitel
En mocht u zich geen advocaat kunnen veroorloven... dan krijgt u een pro Deo advocaat toegewezen.
Wenn Sie... kein Geld haben für einen Anwalt, stellt Ihnen der Staat umsonst einen zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me nauwelijks een kamer in Kent veroorloven.
Meine Freunde raten mir zu Italien, aber ich hab so wenig Geld.
Korpustyp: Untertitel
Hoe konden jullie je dat veroorloven?
Woher hattet ihr das Geld?
Korpustyp: Untertitel
veroorlovengestatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen ons echter niet veroorloven dat de lidstaten verzwakken.
Dennoch dürfen wir den Mitgliedstaaten hier nicht gestatten, Schwäche zu zeigen.
Korpustyp: EU
Dat is waarom ik je.. het niet kan veroorloven dat je hem verteld over vorig jaar.
Darum kann ich dir nicht gestatten, ihm zu sagen, was letztes Jahr passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen het ons in de toekomst niet veroorloven om met twee of drie stemmen te spreken. Vanaf nu moeten wij gezamenlijk naar buiten toe treden.
Das betrifft auch die Außenpolitik, wo wir es uns in Zukunft nicht gestatten dürfen, mit zwei oder drei Stimmen zu sprechen, sondern gemeinsam handeln müssen.
Korpustyp: EU
Als ik me de liefde veroorloof... zou ik mezelf niet voor de prinses werpen.
Wenn ich mir Liebe gestatte, werfe ich mich nicht vor die Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, collega's, omdat ik de laatste ben om over het onderwerp water te spreken en omdat het probleem vooral draait om kwantiteit en niet om kwaliteit, kan ik mij enige vrijheden veroorloven.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Wenn man als letzte Rednerin über das Wasser spricht und wenn das Problem in Quantität und nicht in Qualität gemessen wird, kann man sich einige Freiheiten gestatten.
Korpustyp: EU
Als ik bijvoorbeeld kijk naar de situatie in de Tsjechische Republiek, dan heb ik weet van slechts één enkele schrijver die het zich kan "veroorloven” om als professioneel kunstenaar door het leven te gaan.
Was die beispielsweise in der Tschechischen Republik herrschenden Bedingungen angeht, so kenne ich nur einen einzigen Künstler, dem es "gestattet" ist, professioneller Künstler zu sein.
Korpustyp: EU
veroorloventeuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Schengenvisum kost 60 euro, wat voor veel Wit-Russen een luxe is die zij zich niet kunnen veroorloven.
Das Schengen-Visum kostet 60 Euro und ist für viele Belarussen zu teuer.
Korpustyp: EU
Nu kan ik me niet veroorloven om te scheiden.
Eine Scheidung ist viel zu teuer.
Korpustyp: Untertitel
lk kon me een scheiding niet veroorloven.
- Die Scheidung war zu teuer.
Korpustyp: Untertitel
Dit hier is iets meer dan ik me kan veroorloven.
Mir ist es hier definitv zu teuer.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me nog geen schuur veroorloven.
Selbst das billigste Apartment ist mir noch zu teuer.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen ons niet alle veranderingen veroorloven.
- Die Verbesserungen sind zu teuer.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenleisten können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen daarom doorgaan met ons werk, anders verspillen we nog meer tijd en dat kunnen we ons niet veroorloven.
Wir werden daher mit unserer Arbeit fortfahren, denn ansonsten vergeuden wir nur noch mehr Zeit, die zu verlieren wir uns nicht leistenkönnen.
Korpustyp: EU
Dat is helemaal verkeerd en wij kunnen ons dit in een tijd van recessie niet veroorloven.
Das ist vollkommen und schrecklich falsch, und es ist etwas, das wir uns in der Zeit einer Rezession nicht leistenkönnen.
Korpustyp: EU
We weten echter allemaal dat in werkelijkheid natuurlijk veel afhangt van de economische problemen en van het welvaartspeil. Wij kunnen het ons zogezegd "veroorloven" om ons meer zorgen te maken over de nationale veiligheid dan sommige van onze buurlanden.
Wir alle wissen aber, daß die Realität die ist, daß das natürlich auch von den wirtschaftlichen Problemen, vom Wohlstandsniveau abhängt, daß wir es uns in Anführungszeichen eher leistenkönnen, uns mehr Sorgen um die nationale Sicherheit zu machen als ein Teil unserer Nachbarländer.
Korpustyp: EU
lk kon me dit toch niet veroorloven.
Das hätte ich mir eh' nicht leistenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon zich veroorloven ergens anders te wonen, dat is zeker.
Er hätte es sich leistenkönnen eine Wohnung woanders zu mieten, das ist schon mal sicher.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon... lk kan me al dit spul niet veroorloven.
Ich werd mir so was nie leistenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenbezahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheden in ontwikkelingslanden kunnen zich de hoge prijzen van de betreffende geneesmiddelen echter niet veroorloven.
Doch die Regierungen der Entwicklungsländer können die hohen Preise für die Arzneimittel, die zur Bekämpfung der Krankheit benötigt werden, nicht bezahlen.
Korpustyp: EU
Onder de meute die we de boerderijen hebben zien binnenvallen, zijn maar heel weinig mensen die zich voldoende personeel, machines, zaden en meststoffen kunnen veroorloven om van deze boerderijen potentiële exportbedrijven te maken.
Nur wenige unter denjenigen, welche die Farmen überfallen haben, könnten die Arbeitskräfte, die Maschinen, das Saatgut und die Düngemittel bezahlen, um diese Betriebe so zu führen, daß dort Güter für den Export produziert werden.
Korpustyp: EU
De voorstellen die het Parlement vandaag bespreekt, zullen ertoe bijdragen de kosten van het vervoer te land te verminderen en zullen de groei in de toeristische sector bevorderen, vooral ten voordele van de jongeren, die zich vaak geen vliegtuigticket kunnen veroorloven.
Die heute dem Parlament vorliegenden Vorschläge werden dazu beitragen, die Kosten im Fernverkehr zu senken und das Wachstum im Tourismus-Bereich zu fördern. Das bezieht sich insbesondere auf jüngere Menschen, die oftmals nicht in der Lage sind, eine Flugreise zu bezahlen.
Korpustyp: EU
En het is ook een schande dat farmaceutische trusts en hun aandeelhouders zich verrijken omdat ze als enige de octrooien op bepaalde medicijnen bezitten, terwijl dit monopolie de prijs van bepaalde onontbeerlijke medicijnen met tien of meer vermenigvuldigt, waardoor iedereen die zich een dergelijke prijs niet kan veroorloven ten dode opgeschreven is.
Und es ist ebenfalls eine Schande, dass die Pharmakonzerne und ihre Aktionäre sich durch das patentrechtlich geschützte Monopol für bestimmte Medikamente bereichern, das die Preise für bestimmte lebenswichtige Arzneimittel um das Zehnfache oder mehr in die Höhe treibt, so dass alle, die diese Preise nicht bezahlen können, zum Tode verurteilt sind.
Korpustyp: EU
Witwassers kunnen zich Gazal veroorloven.
Nur solche Geldwäscher können Gazal bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je je dan een hypotheek veroorloven?
Wie kannst du dann eine Hypothek bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel zaken zijn mogelijk, maar de auto-industrie heeft enerzijds tijdige signalen nodig, terwijl anderzijds zorgvuldigheid in acht moet worden genomen om te zorgen dat deze rijhulpsystemen zodra het ontwerp klaar is toepasbaar zijn in het merendeel van de voertuigen, en niet voorbehouden blijven aan een klein aantal gefortuneerden die zich bijzonder goed uitgeruste auto's kunnen veroorloven.
Vieles ist möglich, aber die Wirtschaft braucht zum einen rechtzeitige Signale, und zum anderen muss sichergestellt werden, dass diese dann entwickelten Fahrzeughilfen auch in die große Masse der Fahrzeuge eingebaut werden und nicht das Privileg einiger weniger bleiben, die sich eben ein sehr gut ausgestattetes Auto kaufen können.
Korpustyp: EU
Het beste dock dat u zich kunt veroorloven.
Das tollste Dock, welches man nicht für Geld kaufen kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De meeste mensen kunnen zich nu geen luxe zoals een radio veroorloven.
Die meisten Menschen können sich gerade keinen Luxusgegenstand wie ein Radio kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn goede lippenstift is bijna op en ik kan geen... nieuwe veroorloven dus ik doe zoals in Breaking Bad.
Mein bester Lippenstift geht zu Ende und ich kann es mir nicht leisten, mir einen neuen zu kaufen, also werde ich ganz "Breaking Bad" (Serie).
Korpustyp: Untertitel
Wie dit ook doet heeft toegang tot mijn hele leven, en ik kan me nog niet eens een veel te duur drankje veroorloven.
Ich meine, wer das auch tut, hat Zugang zu meinem ganzen Leben, und ich kann mir nicht mal einen Drink kaufen, welcher sehr überteuert ist.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenmehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat niet het geval is, leggen we een valse minimumprijs onder pachtgrond en kunnen actieve boeren zich deze niet veroorloven.
Ist dies nicht der Fall, wäre eine Überbewertung von Pachtland die Folge, das für aktive Landwirte dann nicht mehr erschwinglich wäre.
Korpustyp: EU
Ook de Chinese leiding kan het zich niet veroorloven om niet naar de stem van de rede te luisteren.
Auch die chinesische Führung darf sich der Stimme der Vernunft nicht mehr verweigern.
Korpustyp: EU
Vanwege het grote aantal problemen in het buitenland, in het bijzonder in het Middellandse Zeegebied, kunnen we het ons echter niet veroorloven te wachten.
Allerdings führen eine Vielzahl externer Herausforderungen, insbesondere in unserer Nachbarschaft am Mittelmeer, dazu, dass wir nicht mehr warten können.
Korpustyp: EU
lk kon me geen schip veroorloven. Ze bleek duurder dan je zei.
Euer Schiff hat mehr gekostet, als Ihr gesagt habt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zal een demonstratie van mijn systeem... u overtuigen dat uw land het zich niet kan veroorloven te wachten.
Vielleicht wird eine Demonstration der Fähigkeiten meines Systems ihr Land überzeugen, dass es nicht mehr warten kann.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons is onlangs verteld dat EWS, de expediteur die de goederen vanuit genoemde opslagplaats transporteert, het zich bij het huidige aantal treinen per dag niet kan veroorloven om deze dienst vanuit Schotland voort te zetten.
Vor wenigen Wochen hörten wir, dass das aus diesem Depot abgehende Transportunternehmen EWS künftig nicht mehr in der Lage sein würde, die derzeitige Anzahl von Zügen pro Tag für den Güterverkehr ab Schottland bereitzustellen.
Korpustyp: EU
We kunnen het ons veroorloven om 4 miljard dollar in het KEDO-programma te steken.
Wir sind in der Lage, 4 Milliarden Dollar für das KEDO-Programm auszugeben.
Korpustyp: EU
Dit zal het de Commissie veroorloven om de nationale overheden te helpen bij de ontwikkeling van de bevoegdheden die noodzakelijk zijn om de resultaten te behalen die we willen bereiken.
Damit wäre die Kommission in der Lage, die nationalen Behörden bei der Entwicklung der Kapazitäten zu unterstützen, die für die Erreichung der von uns anvisierten Ergebnisse notwendig sind.
Korpustyp: EU
Ze wil geen arme sloeber, die het zich niet kan... veroorloven om dure dingen voor haar te kopen.
Sie will keinen armen Hungerleider, der nicht dazu in der Lage ist, ihr teure Dinge zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenriskieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Honderd twintig biljoen om precies te zijn... en ik kan mij niet veroorloven dat zij zich bedenken.
Pro Jahr $ 120 Milliarden, um genau zu sein. Und ich kann nicht riskieren, dass es aus dem Projekt aussteigt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen jullie jezelf de sancties veroorloven... maar jullie kunnen je geen oorlog veroorloven.
Nun... vielleicht können Sie sich die Sanktionen leisten... aber Sie wissen verdammt gut, dass Sie keinen Krieg riskieren können.
Korpustyp: Untertitel
Excuus voor de veiligheidsmaatregelen, maar we kunnen het ons niet veroorloven dat bezoekers gevoelige informatie meenemen. - Dat begrijp ik.
Die Sicherheitsvorkehrungen tun mir leid, aber wir können nicht riskieren, dass unsere Besucher uns mit sensiblen Informationen verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan hier nu niet meer zijn. We kunnen het ons niet veroorloven. Niet met alles wat er volgende week gaat gebeuren.
Wir können nicht riskieren, dass du hier bleibst, bei all dem, was in den nächsten Wochen passiert.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kunnen we ons eenvoudig niet veroorloven.
Dafür haben wir einfach nicht die Mittel.
Korpustyp: EU
Een Duitser gaat in Hongarije naar de tandarts, een Engelsman gaat, als hij zich dat kan veroorloven, naar Frankrijk om sneller te kunnen worden geopereerd.
Ein Deutscher fährt wegen einer Zahnbehandlung nach Ungarn, ein Brite fährt, wenn er die Mittel dafür hat, nach Frankreich, um schneller operiert zu werden.
Korpustyp: EU
lk ben bang dat ik me uw exorbitante prijzen niet kan veroorloven
Ich fürchte, ich habe nicht die Mittel für Ihre unglaublichen Preise.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenhinnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De luchtvaartsector kan zich duidelijk geen verlies veroorloven van vier miljard dollar per jaar ten gevolge van de congestie van het Europese luchtruim en ik ben van mening dat deze verordening iets aan dit probleem kan doen.
Es liegt auf der Hand, dass die Luftverkehrsindustrie nicht weiterhin einen Verlust von jährlich 4 Milliarden USD aufgrund einer Überlastung des Luftraums über Europa hinnehmen kann, und ich bin der Auffassung, dass diese Verordnung zu einer Lösung dieses Problems beitragen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben er absoluut zeker van dat wij, het Europees Parlement, het ons niet kunnen veroorloven deze gebeurtenissen zomaar te laten voorbijgaan.
Herr Präsident, ich bin mir ganz sicher, dass wir, das Europäische Parlament, diese Vorfälle nicht stillschweigend hinnehmen können.
Korpustyp: EU
Zo'n draaiboek kunnen wij ons niet veroorloven!
Dieses Szenario dürfen wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU
veroorlovenaufbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen enkele levensverzekeringsmaatschappij, hoe groot ook, kan zich dergelijke bedragen veroorloven.
Keine Versicherung, egal wie groß, kann solche Summen aufbringen.
Korpustyp: EU
Het spijt me, ik kon mij niet al te veel veroorloven, dat duurt niet lang, als President Obama vanavond de recessie nog eindigt.
Ich konnte nicht viel aufbringen, aber nicht mehr lange so, wenn Präsident Obama Die Rezession heute beendet!
Korpustyp: Untertitel
Nou, spreek op, of neem je een auto waarvan jij je de verzekering niet kan veroorloven.
Jetzt raus mit der Sprache, oder du hast ein Auto und kannst die Versicherung dafür nicht aufbringen.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenanbieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan me veroorloven u de kans te geven de avond te overleven.
Ich erwarte nicht, dass Sie mir sofort zustimmen, aber zumindest kann ich Ihnen anbieten, den Abend zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
Medisch onderzoek kunnen we ons veroorloven, medische zorg niet.
Medizinforschung können wir anbieten. Medizinische Betreuung nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me geen abonnementen veroorloven op alle vroegere databases maar ik heb Auto Track XP voor motorvoertuigen.
Nun, ich kann dir nicht alle Datenbanken anbieten, die es gibt, aber ich kann Autos über KFZ-Datenbanken zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verenigde Staten veroorloven zich een begrotingsbeleid van 2 500 miljard dollar per jaar, terwijl wij goochelen met een begroting van 122 miljard euro.
Die USA machen eine Haushaltspolitik im Umfang von 2 500 Milliarden Dollar pro Jahr, während wir mit 122 Milliarden Euro herumspielen.
Korpustyp: EU
Dat kan ik me niet veroorloven, mijn kinderen moeten eten.
Das kann ich nicht machen. Ich habe Kinder zu füttern.
Korpustyp: Untertitel
veroorlovenleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestaan van verschillende wetgeving in de lidstaten brengt natuurlijk ook hogere nalevingskosten mee, dit kan het MKB zich moeilijk veroorloven en is bevorderlijk voor belastingconstructies met grotere bedrijven.
Die unterschiedliche Rechtsetzung in den einzelnen Mitgliedstaaten führt eindeutig auch zu höheren Befolgungskosten, die KMU nur schwer aufbringen können, und leistet größeren Unternehmen Vorschub bei Steuermanipulationen.
Korpustyp: EU
Het is gewoon niet te begrijpen hoe de EU zich begrotingsverhogingen kan veroorloven op een moment waarop overal in Europa volop moet worden bezuinigd.
Es ist einfach nicht einzusehen, warum die EU sich Budgeterhöhungen leistet, während überall in Europa Sparprogramme lanciert werden müssen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veroorloven
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je je dat veroorloven?
Schaffen Sie das finanziell?
Korpustyp: Untertitel
lk kan me geen volgeling veroorloven.
Ich kann kein Kind mit mir rumziehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me geen dag vrij veroorloven.
Ich kann nicht einfach einen Tag bei der Arbeit fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Wraak kunnen we ons nu niet veroorloven.
Rache nehmen können wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat kun je je niet veroorloven.
- Ich habe keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik me niet veroorloven, Jacob.
Ich darf nicht in den Knast wandern.
Korpustyp: Untertitel
Dat kun je je niet veroorloven.
Tess brauchte sie nicht, aber du.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel kan jij je veroorloven te verliezen?
Fehlt dir dein Beruf?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons geen fouten veroorloven.
Wir müssen diesen Fall festnageln.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen 't ons niet veroorloven.
Kein Unternehmen verkraftet solche Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je geen misslag meer veroorloven.
Wer drei Mal gegen die Regeln verstößt, ist draußen. Auch bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen je niet meer veroorloven.
Ich habe es versucht, Norman.
Korpustyp: Untertitel
We mogen ons geen gaten veroorloven.
Wir dürfen keine Lücken lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me geen moeilijkheden veroorloven.
Ich will keinen Ärger mit den Bullen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen je die luxe veroorloven.
Diesen Luxus könnt ihr haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat kun je je niet veroorloven.
Dazu hast du kein Recht, Junge.
Korpustyp: Untertitel
En jullie kunnen je dat niet veroorloven?
Und das ist zu viel für euch?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het me niet veroorloven.
- Du bist so eine schöne Frau.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is al wat ik kan veroorloven!
- Für fünf Mal so viel Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
We hadden 't ons niet kunnen veroorloven.
Das hätten wir nie stemmen können.
Korpustyp: Untertitel
Als u zich geen advocaat kan veroorloven...
Wenn Sie sich keinen Anwalt...
Korpustyp: Untertitel
lk kon me alleen een wrak veroorloven.
Ich hab es nur notdürftig renovieren können.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons geen derde wagen veroorloven.
Ja, macht Spaß, oder?
Korpustyp: Untertitel
Vrienden kun je je niet veroorloven.
Keiner ist dein Freund.
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel kan de Kroon zich veroorloven?
Wie viel kann die Krone entbehren?
Korpustyp: Untertitel
Dit gedrag kunt u zich niet veroorloven.
So dürfen Sie nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
En toen konden we het ons veroorloven.
Und das in einer Zeit, in der wir es am wenigsten gebrauchen können.
Korpustyp: Untertitel
Want dat kan ik mij veroorloven.
Was meinst du, was das kostet?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik anders mijn pensioen veroorloven?
Wie kann ich sonst meine Rückzahlungen tätigen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan me dit niet veroorloven.
Ich kann keinen öffentlichen Skandal haben.
Korpustyp: Untertitel
-Meer dan u zich kunt veroorloven.
Wie viel würde es kosten?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons geen principes veroorloven.
Wir haben nicht den Luxus eines moralischen Standpunktes.
Korpustyp: Untertitel
Ze konden zich niet meer schandalen veroorloven.
Die wollen keine Skandale.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen ons geen mislukking veroorloven.
Meines Erachtens müssen wir ein Scheitern auf alle Fälle ausschließen.
Korpustyp: EU
We kunnen ons geen arrogantie veroorloven.
Für Arroganz ist kein Platz.
Korpustyp: EU
Maar we kunnen ons niet veroorloven op safe te spelen.
Aber wir können nicht auf Nummer Sicher gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je kan je niet veroorloven dit te verknallen.
Das darfst du nicht vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
Doe rustig, ik kan me geen dode dieren meer veroorloven.
Aber Vorsicht, es gab schon genug Verluste.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons deze drie maanden wel veroorloven.
Wir gewähren ihnen 3 Monate.
Korpustyp: Untertitel
Dit vooruitgaande land kan zich ondersteuning niet langer veroorloven.
Das ist es, was euer Leben im Moment wert ist
Korpustyp: Untertitel
Als ik je niet kan veroorloven, wie dan wel?
Und wenn jemand wie ich Sie nicht nehme, wer dann?
Korpustyp: Untertitel
lk kan me nu geen mannetje minder veroorloven.
Ich komme mit einem Mann weniger im Moment nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
We dachten toen dat we het ons konden veroorloven.
Wir waren gewillt, ein paar Todesfälle hinzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik me niet veroorloven. lk neem hem.
Der Airedale-Terrier wurde nicht gerade zum Hund der 90er Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je geen fouten veroorloven met iemands gezicht.
Yeah, kein Platz für Fehler, wenn man Gesichter schneidet.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, we kunnen ons niet veroorloven te sterven.
Tut mir Leid, aber wir dürfen hier nicht sterben. Kein einziges Mal.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat kan een kapitein zich niet veroorloven.
Der Kapitän eines Schiffes darf das nie vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Hygiënisch, emotioneel, financieel, we kunnen ons niet veroorloven deze honden.
In hygienischer, emotionaler und finanzieller Hinsicht: Es geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk verkoop ze alles wat ze zich kunnen veroorloven.
An jeden, der gut bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Je zal je kunnen veroorloven je auto te repareren.
Du kannst Dein Auto abbezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gewoon te laf om je dat te veroorloven.
- Sie sind zu feige, um ihn zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mij niet veroorloven om jou te verliezen.
Ich kann nicht auf dich verzichten.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet niet, of ik me dat kan veroorloven.
Ich kann so viel nicht eintauschen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me niet veroorloven nog iemand kwijt te raken.
Bevor Sie hier loslegen... Ich kann nicht noch einen verlieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kon mij niet veroorloven om het te verliezen.
Ich konnte nicht als Verlierer dastehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me niet veroorloven in een tehuis te zijn.
Auch wenn's mal nötig wird, ich kann nie ins Altersheim.
Korpustyp: Untertitel
Maar, Mr Townsend, u kunt zich toch wel meer veroorloven?
Bestimmt, Mr. Townsend, könnten Sie noch großzügiger sein.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons niet veroorloven deze situatie te laten voortbestaan.
Wir müssen eine weitere Eskalation verhindern.
Korpustyp: EU
Sommige van ons kunnen zich die bevordering veroorloven.
Einigen von uns wird dieses Upgrade zuteil.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan zich niet veroorloven om te worden gepakt.
Er darf sich nicht erwischen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me niet veroorloven haar iets te geven.
Ich kann ihr einfach nichts zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je tenminste nu een kapper veroorloven.
Das sollte für einen neuen Haarschnitt reichen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons geen afvalligen veroorloven, noch zwakte.
Diese Religion braucht keine Ungläubigen oder Schwächlinge.
Korpustyp: Untertitel
Ze veroorloven zich vrijheden en geven niet veel terug.
Sie nehmen sich ihre Freiheiten und geben nicht sehr viel zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me geen rel in de winkel veroorloven.
Das ist das letzte Autogramm.
Korpustyp: Untertitel
Een schoonheid die we ons niet kunnen veroorloven.
Euer trotzen gegenüber der kategorisierung.
Korpustyp: Untertitel
Die luxe hebben we ons nooit kunnen veroorloven.
Den Luxus werden wir nie haben!
Korpustyp: Untertitel
ze kunnen het zich niet veroorloven om gas te verspillen.
Das heißt, sie steuern die nächste Insel an.
Korpustyp: Untertitel
kunnen die Mamma Aiutos zich zelfs geen verf veroorloven?
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je niet veroorloven om zo naïef te zijn.
- So naiv werden Sie nicht sein wollen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Keats kan zich een huwelijk niet veroorloven.
Fanny, Mr. Dilke und ich sind besorgt, dass eine solche Nähe dir hinderlich sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons niet veroorloven dit te verprutsen.
Das ist ein kritischer Zeitpunkt, ok? Wir dürfen das nicht vergeigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me geen fouten met mannen meer veroorloven.
Ich könnte es nicht ertragen, wieder an den falschen Mann zu geraten.
Korpustyp: Untertitel
Mensen met macht kunnen zich geen voorspel veroorloven.
Mächtige Leute haben den Luxus des Vorspiels nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me niet veroorloven die opvatting te versterken.
Ich darf diese Sichtweise nicht noch fördern.
Korpustyp: Untertitel
ze Kan zich niet veroorloven om haar kogels verspillen.
Ich kann es nicht verantworten dass sie ihre Kugeln verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
We mogen ons op dit gebied geen toegeeflijkheid veroorloven.
In diesem Bereich darf es keine Nachsicht geben.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons niet meer risico's voor de sector veroorloven.
Wir können die Industrie keinen weiteren Gefahren aussetzen.
Korpustyp: EU
De Unie kan zich daarbij geen mislukking veroorloven.
Die Union ist dazu verurteilt, erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU
We kunnen ons de luxe van uitstel niet veroorloven.
Wir haben nicht den Luxus, über Zeit zu verfügen.
Korpustyp: EU
We kunnen het ons niet veroorloven energie te verspillen.
Wir dürfen keine Energie verschwenden.
Korpustyp: EU
We kunnen het ons niet veroorloven naïef te zijn.
Wir dürfen nicht blauäugig sein.
Korpustyp: EU
Kortom, wij kunnen het ons niet veroorloven toe te kijken.
Das Einzige, was wir also nicht tun dürfen, ist abzuwarten und zuzusehen.
Korpustyp: EU
We kunnen ons daarom geen buitensporigheden op dit gebied veroorloven.
Aus diesem Grund sollten wir uns vor jeglichem Übereifer in dieser Frage hüten.
Korpustyp: EU
We kunnen niet veroorloven om energie te gebruiken om te concurreren wiens kind beter is.
Lasst uns keine Energie damit verschwenden zu wetteifern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 't soort beveiliging dat enkel de rijken zich konden veroorloven.
Solchen Schutz hatten bisher nur die Reichen und Mächtigen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het me niet veroorloven die 1000 euro op te geven.
Ich kann auf die 1.000 Euro nicht verzichten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het me niet veroorloven dat er fouten worden gemaakt, Catherine.
Ich erwarte dabei keine Fehler, Catherine.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me een hoop onzin veroorloven, maar een... werknemer die roept over onze seksrelatie... nee.
Ich kann ja viel Mist durchgehen lassen, aber einen Angetellten, der seine sexuellen Taten mit mir rausschreit...
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik me niet veroorloven, tenzij jij een plekje voor me hebt.
Ich müsste mich vor Ihrer Tür zusammenrollen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan me gewoon het verlies van nog iemand nu niet veroorloven.
Ich kann nicht noch jemanden verlieren. Schaut, wir alle kennen das Problem.
Korpustyp: Untertitel
Met 240 ton goud kunnen we het ons veroorloven in opstand te komen.
- Für 240 t pures Gold sind wir bereit, gegen jeden zu rebellieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het me niet veroorloven. Zodra ik dat wel kan, doe ik het.
Diese Szenen sind in der Mitte... wenn das moralische Dilemma klar ist, unterhalten sie sich immer.
Korpustyp: Untertitel
De Majestic moet een hoop laten repareren, dat kunnen we ons niet allemaal veroorloven.
Das Majestic braucht viele Reparaturen und wir können nicht alle durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik denk dat ik me wel kan veroorloven een paar kilootjes te vermageren.
Ja, ich schätze, es könnte mir nicht schaden, ein paar Pfunde zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Kolonel, ik zal het u eerlijk zeggen. lk kan me die verliezen niet veroorloven.
Colonel, ich sage Ihnen, wie es ist:
Korpustyp: Untertitel
Wat, denk je dat ik me geen huis kan veroorloven voor mijn dochter?
Sollte ich dir kein Haus bieten können?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet veroorloven dat iemand van je korps in mijn bureau rondsnuffeld.
Ich kann es nicht gutheissen, dass sich einer Ihrer Detectives in meinem Büro aufhält.
Korpustyp: Untertitel
- Zij is de soort die altijd graag... op schept, zij kan zich zich geen slaaf veroorloven!
Sie verblüfft alle. Sie hat nicht mal einen Sklaven...
Korpustyp: Untertitel
Wij van Phi Iota Mu zijn erg exclusief, omdat we ons dat kunnen veroorloven.
Phi Iota Mu ist sehr exklusiv, das darf auch so sein.