Gamithromycine kan irritatie van ogen en/of huid veroorzaken.
Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hypercoagulable status kan pijn veroorzaken en een PE.
Faktor 5 Leiden könnte Schmerzen und Anti-Phycoerythrin verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Geweld lost de problemen in Kosovo niet op, maar veroorzaakt wel veel leed.
Gewalt wird die Probleme im Kosovo nicht lösen können, aber unendliches Leid verursachen.
Korpustyp: EU
O'Brien zegt dat Bates 'n hoop narigheid veroorzaakt, beneden.
O'Brien sagt übrigens, dass Bates unten eine Menge Unbehaglichkeit verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Insulatard bevat metacresol, dat allergische reacties kan veroorzaken.
Insulatard enthält Metacresol, das allergische Reaktionen verursachen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fabry ziekte kan centrale... en perifere pijn veroorzaken.
Morbus Fabry könnte zentrale und periphere Schmerzen verursachen.
Korpustyp: Untertitel
veroorzakenFolge haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
andere ziekten die een plotselinge hoge sterfte veroorzaken, zoals:
andere Krankheiten, die eine plötzliche hohe Sterblichkeit zur Folgehaben, wie zum Beispiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet aan deze voorwaarde wordt voldaan, moet het in punt 5.2.1.29.1.1 beschreven rode waarschuwingssignaal de bestuurder waarschuwen voor een daling van het vloeistofniveau die een storing in het remsysteem kan veroorzaken.
Ist diese Bedingung nicht erfüllt, so muss der Fahrzeugführer durch das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 auf ein Absinken des Flüssigkeitsstandes aufmerksam gemacht werden, das ein Versagen des Bremssystems zur Folgehaben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
drukvaten speciaal ontworpen voor nucleair gebruik, die bij defecten het verspreiden van radioactiviteit kunnen veroorzaken;
Behälter, die speziell für eine Verwendung in der Kerntechnik vorgesehen sind und bei denen Schäden die Freisetzung radioaktiver Stoffe zur Folgehaben können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien niet aan deze voorwaarden wordt voldaan, moet het in punt 5.2.21.1.1 beschreven rode waarschuwingssignaal de bestuurder waarschuwen voor een daling van het vloeistofniveau die een storing in het remsysteem kan veroorzaken.
Sind diese letzteren Bedingungen nicht erfüllt, so muss der Fahrzeugführer durch das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.1 auf ein Absinken des Flüssigkeitsstandes aufmerksam gemacht werden, das ein Versagen des Bremssystems zur Folgehaben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vindt dat voor deze risico's, wanneer deze weinig omvangrijke schade veroorzaken, geen vergoeding kan worden verkregen omdat dit zou betekenen dat bedrijven een dergelijke vergoeding zouden kunnen eisen voor de gevolgen van eender welke onverwachte gebeurtenis.
Nach Auffassung der Kommission können solche Risiken, wenn sie nur leichte Einbußen zur Folgehaben, keine Ausgleichsansprüche begründen, weil die Marktteilnehmer ansonsten bei allen Folgen irgendeines unerwarteten Ereignisses umgehend entsprechende Forderungen stellen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof niet dat het verschil in tijd tussen de eerste drie landen enerzijds en Albanië en Bosnië en Herzegovina anderzijds instabiliteit zal veroorzaken.
Ich glaube nicht, dass ein zeitlicher Abstand zwischen der Aufhebung der Visumpflicht für die ersten drei Länder und für Albanien und Bosnien und Herzegowina Instabilität zur Folgehaben wird.
Korpustyp: EU
Dat zal enorme problemen veroorzaken en mijns inziens zal dat allesbehalve bijdragen aan het herstel van het evenwicht, integendeel, het zal het evenwicht verstoren.
Dies wird schwerwiegende Probleme zur Folgehaben; meiner Meinung nach wird mit dieser Politik eher ein Ungleichgewicht gefördert als ein Ausgleich geschaffen.
Korpustyp: EU
Kan globale standaardinstellingen en configuratiebestanden niet laden: %s. Dit kan onjuist of instabiel gedrag veroorzaken. Anjuta valt terug op ingebouwde (beperkte) instellingen
Konnte globale Konfigurationsdateien und Vorgaben nicht laden: %s. Dies kann falsches Verhalten und Instabilitäten zur Folgehaben. Anjuta fällt auch die (begrenzten) Standardeinstellungen zurück
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Bloedplaatjes spelen een belangrijke rol in het stollingsproces en een vermindering in hun aantallen kunnen ongewenste bloedingen en bloeduitstortingen veroorzaken.
Blutplättchen stellen einen wichtigen Teil im Gerinnungsprozess dar und ein Absinken ihrer Anzahl kann unerwünschte Blutungen und Blutergüsse zur Folgehaben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan calciumverlies in de botten veroorzaken, wat kan leiden tot botpijn en breuken, problemen met hart en bloedvaten, nierstenen, psychische aandoeningen en coma.
Dies kann Calciumverlust in den Knochen zur Folgehaben, was zu Knochenschmerzen, Knochenbrüchen, Problemen mit den Blut- und Herzgefäßen, Nierensteinen, mentalen Erkrankungen und Koma führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
veroorzakenauftreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u deze optie selecteert kunt u vreemde problemen met de X-server en toepassingen veroorzaken tijdens de verbinding van kppp. Gebruik dit dus niet tenzij u zeker weet wat u doet. Kijk voor meer info in het kppp-handboek (of help) bij de sectie "Frequently asked questions".
Wenn Sie diese Option aktivieren, können merkwürdige Probleme mit dem X-Server und Programmen auftreten, während Kppp die Verbindung hält. Benutzen Sie sie nicht, bevor Sie nicht genau wissen was Sie tun! Für mehr Informationen werfen Sie einen Blick in das Handbuch (oder Hilfe) im Abschnitt„ Häufig gestellte Fragen“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Extreme weersomstandigheden kunnen in bepaalde wijnbouwgebieden echter zodanige problemen veroorzaken dat bij de wijnproductie extra hoeveelheden sulfieten moeten worden gebruikt om de stabiliteit van het eindproduct van dat jaar te verzekeren.
Unter extremen Witterungsbedingungen können in bestimmten Weinanbaugebieten jedoch Schwierigkeiten auftreten, die die Verwendung zusätzlicher Sulfitmengen bei der Weinbereitung erfordern, damit die Stabilität des Enderzeugnisses in dem betreffenden Jahr gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage 6 gespecificeerde tests mogen geen scheuren, breuken of te grote blijvende vervorming veroorzaken die nadelig zijn voor het goed functioneren van de inrichting of het onderdeel.
Nach den Prüfungen nach Anhang 6 dürfen keine Risse oder Brüche bzw. dauerhafte übermäßige Verformungen auftreten, die das zufrieden stellende Funktionieren der Einrichtung oder des Teils beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test mag geen blijvende vervorming achterlaten die groter is dan de ontwerpafwijkingen, noch scheuren of breuken veroorzaken.
Bei dieser Prüfung dürfen keine über die Entwurfstoleranz hinausgehenden bleibenden Verformungen und keine Risse oder Bruchstellen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is uiteraard noodzakelijk dat wij speciale aandacht besteden aan bijzonder gevoelige sectoren, bijvoorbeeld aan de Oost-Europese kerncentrales en de grensoverschrijdende problemen die zij kunnen veroorzaken en dat wij de vereiste maatregelen nemen.
Man muß natürlich auf besonders empfindliche Bereiche Rücksicht nehmen, z. B. auf die grenzüberschreitenden Probleme, die etwa in osteuropäischen Atomkraftwerken auftreten können. Hier müssen die notwendigen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Als bijwerkingen van een geneesmiddel problemen veroorzaken, hangt de producent immers een flinke imagobeschadiging met financiële gevolgen boven het hoofd en ook de gebruikers hebben onder de gevolgen te lijden.
Denn wenn aufgrund von Nebenwirkungen eines Medikaments Probleme auftreten, dann droht den Herstellern ein erheblicher Imageverlust mit finanziellen Folgen, und auch die Patienten haben unter den Folgen zu leiden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, overeenkomstig de conclusies van de Europese Raad van Wenen zal de Raad in maart van dit jaar onderzoeken welke problemen de afschaffing van de belastingvrije verkoop van goederen op lucht-en zeereizen binnen de Gemeenschap voor de werkgelegenheid kunnen veroorzaken.
Herr Präsident! Gemäß den Schlußfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates in Wien wird der Rat im Laufe des Monats März 1999 prüfen, welche Probleme durch die Abschaffung des steuerfreien Verkaufs von Waren für Reisende im innergemeinschaftlichen Luft- und Seeverkehr in bezug auf die Beschäftigung auftreten könnten.
Korpustyp: EU
Het gebruik van een hogere dan de door uw arts voorgeschreven dosis Neurpo kan bijwerkingen zoals misselijkheid (zich niet lekker voelen), braken, het krijgen van een lage bloeddruk, het hebben van hallucinaties (zien of horen van dingen die niet echt zijn), verwardheid of extreme slaperigheid veroorzaken.
Wenn Sie Neupro in einer höheren Dosierung anwenden, als der Arzt Ihnen verordnet hat, können Nebenwirkungen wie Übelkeit, Erbrechen, niedriger Blutdruck, Halluzinationen (Sehen oder Hören von Dingen, die nicht wirklich sind), Verwirrtheit oder extreme Schläfrigkeit auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gadograf kan plaatselijk pijn veroorzaken die een aantal minuten kan duren als het naast de ader wordt ingespoten.
Wenn Gadograf neben eine Vene injiziert wird, können bis zu mehrere Minuten anhaltende örtliche Schmerzen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gadovist kan plaatselijk pijn veroorzaken die een aantal minuten kan duren als het naast de ader wordt ingespoten.
Wenn Gadovist neben eine Vene injiziert wird, können bis zu mehrere Minuten anhaltende örtliche Schmerzen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
veroorzakenUrsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Puntmutaties veroorzaken veel genetische ziekten bij de mens en het lijkt er sterk op dat puntmutaties in oncogenen en tumorsuppressorgenen van somatische cellen betrokken zijn bij het ontstaan van tumoren bij de mens en bij proefdieren.
Punktmutationen sind die Ursache für zahlreiche humangenetische Erkrankungen. Es spricht manches dafür, dass Punktmutationen in Onkogenen und Tumorsuppressorgenen somatischer Zellen an der Entstehung von Krebs bei Menschen und Versuchstieren beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
namens de Verts/ALE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, wanneer een klein land zich bij de EU wil aansluiten, zorgt dat altijd voor veel kopzorgen en hoofdpijn. In het geval van IJsland zijn het de visserij, het milieu en alle andere zaken die de commissaris heeft genoemd die die hoofdpijn veroorzaken.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, ein kleines Land bereitet der EU immer viele Kopfschmerzen, wenn es beitreten möchte, und die Kopfschmerzen im Zusammenhang mit Island haben ihre Ursache in der Fischerei, der Umwelt und allem anderen, was der Kommissar erwähnte.
Korpustyp: EU
Cement kan bij mensen die er beroepshalve veel mee in aanraking komen eczeem veroorzaken.
Zement ist eine wichtige Ursache von Hautekzemen bei Arbeitnehmern aller Berufe, die regelmäßig mit Zement Kontakt haben.
Korpustyp: EU
Drugs en drugsverslaving hebben immers een verwoestende invloed op de maatschappij. Ze zetten aan tot misdaad en veroorzaken maatschappelijke problemen, instabiliteit en gezondheidsrisico’s.
Sie sind nicht nur eine Quelle der Kriminalität, sondern auch Ursache sozialer Probleme, von Instabilität und gefährden die Gesundheit.
Korpustyp: EU
Hoewel er bij het veroorzaken van ongevallen diverse factoren een rol kunnen spelen (snelheid, menselijk falen), moet het voertuig zelf worden aangepast om de impact tijdens een ongeval te beperken.
Obwohl eine Vielfalt von Faktoren die Ursache von Unfällen sein kann (Geschwindigkeit, menschliches Fehlverhalten), sollte das Fahrzeug selbst so gestaltet sein, dass es den Aufprall bei einem Unfall minimiert.
Korpustyp: EU
De huidige financiële crisis heeft aangetoond dat het toelaten van ondoorzichtige belastingregelgeving en anonieme transacties, evenals een gebrek aan samenwerking op fiscaal gebied, op korte termijn tot extra inkomsten voor bepaalde landen en afhankelijke gebieden kunnen leiden, maar op langere termijn het financiële systeem aan het wankelen brengen en ernstige financiële crises kunnen veroorzaken.
Die gegenwärtige Finanzkrise hat gezeigt, dass das Dulden von missverständlicher Steuergesetzgebung, anonymen Transaktionen und mangelnder Kooperation in Steuersachen kurzfristig bestimmten Ländern und Nebengebieten zusätzliche Einnahmen gewährleisten kann, langfristig jedoch das Finanzsystem destabilisiert und Ursache gravierender Finanzkrisen sein kann.
Korpustyp: EU
Indien deze aanpak wordt doorgezet, zal de strategie zelf nieuwe en ernstigere crises veroorzaken.
Bei der Verfolgung dieses Ansatzes wird die Strategie selbst die Ursache für weitere und tiefere Krisen sein.
Korpustyp: EU
De overeenkomst bevat delicate punten, zoals de toestemming tot het gebruik van geweld onder bepaalde omstandigheden, punten die een heldere en eenduidige uitleg behoeven omdat ze anders problemen kunnen veroorzaken.
Es gibt nämlich ein paar heikle Punkte, wie zum Beispiel die Anwendung von Gewalt unter bestimmten Voraussetzungen, die einer völlig eindeutigen und einheitlichen Interpretation bedürfen, weil sie ansonsten Ursache für Auseinandersetzungen sein könnten.
Korpustyp: EU
De 'schoonheidsfoutjes' en 'mankementen' die in het rapport worden opgesomd, veroorzaken veel ergernis bij Europese investeerders.
Die in dem Bericht aufgeführten "technischen Fehler" und "Mängel" sind leider die Ursache einer nicht geringen Verärgerung seitens der europäischen Investoren.
Korpustyp: EU
Ten slotte mogen we niet vergeten dat het niet de sancties zijn die het leed van de Iraakse bevolking veroorzaken.
Schließlich sollten wir hinsichtlich der Sanktionen eine einfache Botschaft nicht vergessen: nicht die Sanktionen sind die Ursache für das Leid der irakischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU
veroorzakenverantwortlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Levensmiddelen van dierlijke oorsprong veroorzaken circa 80 % van alle blootstelling.
Lebensmittel tierischen Ursprungs sind in der Regel für etwa 80 % der Gesamtexposition verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het mijns inziens zaak dat wij in Europa en in de lidstaten de nodige maatregelen treffen om tot een beter communautair bosbeleid te komen, om vooral energie te steken in de preventie en om degenen te straffen die dergelijke rampen veroorzaken.
Daher glaube ich, daß in Europa und in den Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Forstpolitik der Gemeinschaft zu verbessern, grundlegende Arbeit im Bereich der Brandverhütung zu leisten und diejenigen zu bestrafen, die für Katastrophen dieser Art verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Onze eigen wetten veroorzaken de steeds sterker om zich heen grijpende milieuvervuiling. Het milieubeheer is onder het "beschermheerschap" geplaatst van de grote industriebazen, de automobielindustrie, de lobby's en de politici die hen de hand boven het hoofd houden.
Es sind dieselben Gesetze, die verantwortlich sind für die rasante Umweltzerstörung, die dem "höchsten Schutz" der Industriellen überlassen wurde, der Automobilindustrie, der Lobbies und der Politiker, die ihnen nur den Weg für ihr zügelloses Tun ebnen, die jeden Versuch einer Planung und Umsetzung umweltfreundlicher Politiken aushebeln und verhindern.
Korpustyp: EU
Ik hoef maar naar mijn eigen land te kijken om te constateren dat in veel gevallen de lokale overheid of andere instanties zelf milieuschade veroorzaken.
Ich muß da gar nicht über meine Landesgrenzen hinausgehen, um festzustellen, daß örtliche Behörden und dergleichen vielfach selbst für Umweltschäden verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Wereldwijd wordt tien procent van de biomedische onderzoeksfondsen gebruikt voor de problemen die 90 procent van de ziekten veroorzaken waaronder de wereld gebukt gaat.
10 % der weltweiten Forschungsmittel in der Biomedizin werden für Probleme aufgewendet, die für 90 % der weltweiten Krankheiten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Dit is een schandaal, omdat wij weten dat chemische stoffen eenderde van de beroepsziekten veroorzaken en een aanzienlijk deel van de allergieën, astma, onvruchtbaarheid en kanker.
Das ist ein Skandal, da chemische Stoffe, wie wir wissen, für ein Drittel aller Berufskrankheiten sowie einen beträchtlichen Anteil an Allergien, Asthma, Unfruchtbarkeit und Krebs verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Alle ontwikkelingslanden vrijstellen van verplichtingen zou hervormingen tegenwerken en het aanpakken van de interne factoren, die hun achterstand veroorzaken, in de weg staan.
Wenn alle Entwicklungsländer von der Notwendigkeit, Verpflichtungen einzugehen, ausgenommen werden würden, so würde dies als Hemmschuh für die erforderlichen Reformen und die Bekämpfung der endogenen Faktoren wirken, die für ihren Entwicklungsrückstand verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Onderzoek en ontwikkeling op dit gebied moeten gestimuleerd blijven worden om een eind te maken aan wat een misstand mag heten: slechts 10 procent van de onderzoeksinspanningen is gericht op de ziekten die 90 procent van de aandoeningen in de wereld veroorzaken.
Forschung und Entwicklung müssen gestärkt werden, um der widersinnigen Situation ein Ende zu setzen, dass nur 10 % der Forschungsausgaben für die Krankheiten aufgewendet werden, die für 90 % der Erkrankungen weltweit verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
(RO) Mijnheer de Voorzitter, de Wereldgezondheidsorganisatie schat dat roken, alcoholgebruik, gebrek aan lichaamsbeweging en een gebrek aan gezonde voeding tegen 2020 70 procent van het aantal ziekten en vroegtijdige sterfgevallen zullen veroorzaken.
(RO) Herr Präsident, die Weltgesundheitsorganisation schätzt, dass Rauchen, Alkoholkonsum, Bewegungsmangel und schlechte Ernährung bis zum Jahr 2020 für 70 % aller Krankheiten und vorzeitigen Tode verantwortlich sein werden.
Korpustyp: EU
Belastingfraude heeft ernstige gevolgen voor nationale begrotingen, leidt tot schending van het beginsel van de fiscale rechtvaardigheid en kan concurrentieverstoringen veroorzaken.
Steuerbetrug hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, führt zum Verstoß gegen das Prinzip der fairen Besteuerung und ist für die Verursachung von Wettbewerbsverzerrungen verantwortlich.
Korpustyp: EU
veroorzakenverursachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voertuigen worden ingedeeld in de subcategorieën 0, I, II en III op basis van de schade die ze veroorzaken aan het wegdek, in oplopende volgorde (klasse III betreft dus de voertuigen die de grootste schade aan de wegeninfrastructuur toebrengen).
Die Fahrzeuge werden entsprechend den durch sie verursachten Schäden am Straßenoberbau in aufsteigender Folge in die Unterklassen 0, I, II und III eingestuft (Klasse III ist damit diejenige, die die meisten Schäden an der Straßeninfrastruktur verursacht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer ambtenaren van een lidstaat in een andere lidstaat optreden overeenkomstig artikel 17, is de eerstgenoemde lidstaat overeenkomstig het recht van de lidstaat op het grondgebied waarvan zij optreden aansprakelijk voor de schade die zij aldaar tijdens hun optreden veroorzaken.
Sind Beamte eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat gemäß Artikel 17 im Einsatz, so haftet ihr Mitgliedstaat nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt, für den durch diese Beamten bei ihrem Einsatz verursachten Schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer ambtenaren van een lidstaat in een andere lidstaat optreden overeenkomstig artikel 18, is de laatstgenoemde lidstaat overeenkomstig zijn nationale recht aansprakelijk voor de schade die zij aldaar tijdens hun optreden veroorzaken.
Sind Beamte eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat gemäß Artikel 18 im Einsatz, so haftet dieser andere Mitgliedstaat nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts für den durch diese Beamten bei ihrem Einsatz verursachten Schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer teamleden optreden in een ontvangende lidstaat, is die lidstaat aansprakelijk voor de schade die zij tijdens de operaties veroorzaken, overeenkomstig zijn nationale recht.
Beim Einsatz von Teammitgliedern in einem Einsatzmitgliedstaat haftet dieser Mitgliedstaat entsprechend seinen nationalen Rechtsvorschriften für die von diesen während ihrer Operationen verursachten Schäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer uitgezonden functionarissen optreden in een ontvangende lidstaat, is die lidstaat aansprakelijk voor de schade die zij tijdens de operaties veroorzaken, overeenkomstig zijn nationale recht.
Beim Einsatz von abgestellten Beamten in einem Einsatzmitgliedstaat haftet dieser Mitgliedstaat entsprechend seinen nationalen Rechtsvorschriften für die von ihnen während ihrer Operationen verursachten Schäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van technologische studies en projecten die de schade die mijnbouw- en metallurgische activiteiten in het milieu veroorzaken, helpen verminderen.
Konzipierung von Studien und Vorhaben für Technologien zur Verringerung der durch den Kohle- und Erzbergbau verursachten Umweltschäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen die tijd wordt verwacht dat de uitvoering van het actieplan er in grote mate toe zal hebben bijgedragen dat antipersoneelsmijnen geen leed meer veroorzaken en geen slachtoffers meer maken,
Bis dahin wird erwartet, dass durch die Durchführung des Aktionsplans von Cartagena 2010-2014 wesentlich dazu beigetragen werden konnte, Fortschritte dabei zu erzielen, dem durch Antipersonenminen verursachten Leiden und Sterben ein Ende zu setzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zei dat de Commissie bereid is te helpen bij de vermindering van het geluid dat treinwagons veroorzaken en kondigde een mededeling aan over dit onderwerp.
Sie haben gesagt, die Kommission ist gerne bereit, bei der Reduzierung des durch Eisenbahnwaggons verursachten Lärms zu helfen. Sie haben eine Mitteilung angekündigt.
Korpustyp: EU
Het gaat er natuurlijk in de eerste plaats om dat voertuigen voor het vervoeren van goederen en personen alle kosten betalen, ook de milieukosten die zij veroorzaken; voorts dient men erop toe te zien dat het vliegverkeer verder wordt belast.
Vor allem geht es natürlich darum, daß LKW und PKW alle von ihnen verursachten Kosten, einschließlich der Umweltkosten, tragen müssen und daß der Flugverkehr höher besteuert wird.
Korpustyp: EU
In de toekomst dient het cohesiebeleid de schade die aardbevingen veroorzaken, grondig te overwegen en hiermee moet rekening worden gehouden in het kader van een nieuwe financieel instrument voor de bescherming van de bevolking.
Künftig sollte die Kohäsionspolitik die durch Erdbeben verursachten Schäden sehr genau berücksichtigen. Der Rahmen für ein neues Finanzierungsinstrument zum Schutz der Bevölkerung muss diese Überlegungen beinhalten.
Korpustyp: EU
veroorzakenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen toelating wordt verleend indien bekend is dat overdracht van genetisch materiaal van het micro-organisme op andere organismen onaanvaardbare effecten op het milieu kan veroorzaken.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn feststeht, dass es aufgrund der Übertragung von genetischem Material durch den Mikroorganismus auf andere Organismen zu inakzeptablen Umweltauswirkungen kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde mogen wij geen schok veroorzaken voor degenen die van steun moeten afzien, want daardoor zal euroscepticisme in die gebieden ontstaan.
Drittens darf es in den Regionen, deren Förderung ausläuft, nicht zu einem Schock kommen, weil sonst Euroskepsis entsteht.
Korpustyp: EU
Dit helpt contaminatie en/of infectie voorkomen evenals het binnenkomen van lucht in het insulinereservoir en insuline lekkage, wat een onnauwkeurige dosering kan veroorzaken.
Dies hilft Verunreinigungen und/oder In- fektionen zu vermeiden sowie das Eindringen von Luft in den Insulinbehälter und das Auslaufen von Insulin, wodurch es zu ungenauer Dosierung kommen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Posaconazol kan de plasmaconcentratie van vinca-alkaloïden (bv. vincristine en vinblastine) doen stijgen, wat neurotoxiciteit kan veroorzaken.
Vincristin und Vinblastin) erhöhen, wodurch es zu Neurotoxizität kommen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van InductOs kan heterotope botvorming in het omliggende weefsel veroorzaken, wat tot complicaties kan leiden.
Durch die Anwendung von InductOs kann es zu heterotoper Ossifikation im umliegenden Gewebe kommen, was zu Komplikationen führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, bij wijze van uitzondering kan Ambirix subcutaan worden toegediend aan personen met trombocytopenie of bloedingsneigingen, aangezien intramusculaire injectie bij deze personen bloedingen kan veroorzaken.
Bei Thrombozytopenie oder Blutgerinnungsstörungen kann Ambirix jedoch ausnahmsweise subkutan injiziert werden, da es in diesen Fällen nach intramuskulärer Gabe zu Blutungen kommen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, bij wijze van uitzondering kan Twinrix Adult subcutaan worden toegediend aan personen met trombocytopenie of bloedingsneigingen, aangezien intramusculaire injectie bij deze personen bloedingen kan veroorzaken (zie rubriek 4.2).
Bei Thrombozytopenie oder Blutgerinnungsstörungen kann Twinrix Erwachsene jedoch ausnahmsweise subkutan injiziert werden, da es in diesen Fällen nach intramuskulärer Gabe zu Blutungen kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, bij wijze van uitzondering kan Twinrix Paediatric subcutaan worden toegediend aan personen met trombocytopenie of bloedingsneigingen, aangezien intramusculaire injectie bij deze personen bloedingen kan veroorzaken (zie rubriek 4.2).
Bei Thrombozytopenie oder Blutgerinnungsstörungen kann Twinrix Kinder jedoch ausnahmsweise subkutan injiziert werden, da es in diesen Fällen nach intramuskulärer Gabe zu Blutungen kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Suboxone kan slaperigheid veroorzaken.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Unter der Anwendung von Suboxone kann es zu Benommenheit kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines GANFORT kan bij sommige patiënten een wazig zicht veroorzaken.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Bei manchen Patienten kann es nach der Anwendung von GANFORT zu verschwommenem Sehen kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
veroorzakenhervorzurufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel van deze testmethode is het beschrijven van de procedures die worden gebruikt om de mogelijke corrosie of hevige irritatie van een teststof voor de ogen te beoordelen aan de hand van het vermogen van deze stof om troebelheid en verhoogde permeabiliteit in een afgezonderde boviene cornea te veroorzaken.
Diese Prüfmethode beschreibt die Verfahrensschritte für die Beurteilung des augenverätzenden oder stark augenreizenden Potenzials einer Prüfsubstanz, gemessen als seine Fähigkeit, bei isolierten Rinderhornhäuten Trübungs- und verstärkte Durchlässigkeitseffekte hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de bijzondere gevoeligheid van landbouwproducten moet het mogelijk zijn bilaterale vrijwaringsmaatregelen te nemen wanneer de invoer een verstoring van de markt voor die producten of van de mechanismen tot regeling van die markten veroorzaken of dreigen te veroorzaken.
Angesichts der besonderen Empfindlichkeit landwirtschaftlicher Erzeugnisse sollten bilaterale Schutzmaßnahmen ergriffen werden können, wenn Einfuhren Störungen der Märkte für die betreffenden Erzeugnisse oder Störungen der diese Märkte regulierenden Mechanismen hervorrufen oder hervorzurufen drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bereiding van bepaalde kazen met harde korst (Gouda, Edam, Maasdammer kaas, Boerenkaas, Friese en Leidse Nagelkaas) blijkt zoutzuur noodzakelijk te zijn als technisch hulpmiddel om de pH van het pekelbad te regelen zonder bijsmaken te veroorzaken.
Es erscheint notwendig, Salzsäure als Verarbeitungshilfsstoff bei der Herstellung bestimmter Käsesorten mit harter Rinde (Gouda, Edamer, Maasdammer, Boerenkaas, Friese und Leidse Nagelkaas) zu verwenden, um den pH-Wert des Salzbades zu regulieren, ohne einen Nebengeschmack hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén partij argumenteerde dat het marktaandeel van de Chinese invoer te klein is om aanmerkelijke schade te veroorzaken.
Eine Partei behauptete, dass der Marktanteil der chinesischen Einfuhren zu gering sei, um eine bedeutende Schädigung hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten evalueren de specifieke informatie over het vermogen van levensvatbare residuen tot persistentie of groei in de gastheer en hun vermogen om effecten/reacties in de gastheer te veroorzaken.
Die Mitgliedstaaten bewerten die spezifischen Informationen über die Fähigkeit lebensfähiger Rückstände, im Wirt zu persistieren bzw. zu wachsen und Wirkungen/Reaktionen hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toename van polyploïdie kan erop wijzen dat een chemische stof numerieke afwijkingen kan veroorzaken.
Eine Zunahme der Polyploidie ist möglicherweise ein Hinweis darauf, dass ein chemischer Stoff numerische Aberrationen hervorzurufen vermag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ga ook akkoord met hetgeen de Commissie in haar mededeling zegt over een multisectorale aanpak van de regionale steun voor grote investeringsprojecten. De bedoeling is deze steun te beperken tot kapitaalintensieve projecten die zonder ernstige concurrentieverstoring te veroorzaken een sterke regionale impact kunnen hebben door de bevordering van de directe en indirecte werkgelegenheid.
Ich bin mit dem einverstanden, was die Kommission zu einem multisektoralen Regionalbeihilferahmen für große Investitionsvorhaben sagt, der darauf abzielt, die Beihilfen für sehr kapitalintensive Vorhaben auf Fälle zu beschränken, in denen sie, ohne eine größere Wettbewerbsverfälschung hervorzurufen, unstrittige regionale Auswirkungen haben, indem sie direkt und indirekt zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
Korpustyp: EU
Deze handelswijze kan voor onbegrip zorgen en we weten dat wederzijds onbegrip de grootste vijand van de associatie is. Wij lopen het risico een confrontatie tussen instellingen, tussen parlementen te veroorzaken en dit is strijdig met en schadelijk voor de geest van onderling overleg in het kader van de Euro-mediterrane associatie.
Mit diesem Vorgehen rufen wir vielleicht Unverständnis hervor, und wir wissen, daß mangelndes gegenseitiges Verständnis der größte Feind der Assoziierung ist; man läuft Gefahr, eine Konfrontation zwischen Institutionen und zwischen Parlamenten hervorzurufen, und dies widerspricht den Zielen und verletzt den Geist der Assoziierungsvereinbarung zwischen Europa und den Mittelmeerländern.
Korpustyp: EU
Nu de Top van Nice de weg lijkt te openen voor een snelle uitbreiding van de Unie, is het van belang vastberaden de problemen aan te pakken die de uitbreiding dreigt te veroorzaken in de betrekkingen tussen de nieuwe lidstaten en Rusland.
Jetzt, da es so aussieht, als mache der Gipfel von Nizza den Weg für eine schnelle Erweiterung frei, gilt es, sich entschlossen jenen Problemen zuzuwenden, die die Erweiterung für die Beziehungen zwischen den neuen Mitgliedstaaten und Russland hervorzurufen droht.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat sommige problemen veroorzaakt worden door de extremisten, die elke gelegenheid aangrijpen om spanningen tussen beide religieuze groeperingen te veroorzaken.
Gewisse Schwierigkeiten bereiten natürlich auch die Extremisten, die alles tun, um Spannungen zwischen den beiden Religionsgemeinschaften hervorzurufen.
Korpustyp: EU
veroorzakenführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een elektrisch gevaar kan een elektrische schok met verlies van het bewustzijn veroorzaken en ook een brand die de longen van de bewusteloze persoon die de rook inademt, beschadigt;
Eine Gefahr durch Elektrizität kann einen Stromschlag verursachen, der zur Bewusstlosigkeit führt, und in der Folge einen Brand auslösen, der die Lunge des Bewusstlosen schädigen kann, wenn dieser den Rauch einatmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten ook adequate maatregelen worden getroffen om te voorkomen dat huisdieren op plaatsen kunnen komen waar levensmiddelen worden bewerkt, gehanteerd of opgeslagen (of, indien de bevoegde autoriteiten zulks in speciale gevallen toestaan, om te voorkomen dat huisdieren die daar wel komen verontreiniging van de levensmiddelen veroorzaken).
Auch sind geeignete Verfahren vorzusehen, um zu vermeiden, dass Haustiere Zugang zu den Räumen haben, in denen Lebensmittel zubereitet, behandelt oder gelagert werden (oder, sofern die zuständige Behörde dies in Sonderfällen gestattet, um zu vermeiden, dass ein solcher Zugang zu einer Kontamination führt).
Korpustyp: EU DGT-TM
de eerste procedure heeft betrekking op voertuigen waarvan tijdens de steekproef is gebleken dat zij ten gevolge van een emissiegerelateerd defect uitschieters in de resultaten veroorzaken (punt 3);
ein Verfahren betrifft die Fahrzeuge einer Stichprobe, bei denen ein abgasrelevanter Fehler festgestellt wurde, was zu Ausreißern bei den Ergebnissen führt (Absatz 3),
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan gebruikt worden in nieuwe regeneratieve ovens die met twee regeneratorkamers zijn uitgerust. De temperatuur kan echter moeilijk binnen de vereiste bandbreedte gehouden worden door de branderwisselingen, die een cyclische temperatuursverandering veroorzaken.
Die Technik kann für neue, mit geteilten Regeneratoren ausgerüsteten Regenerativwannen anwendbar sein; aufgrund der Umkehrung der Feuerung zwischen den Kammern, die zu einer zyklischen Temperaturänderung führt, ist die Temperatur jedoch schwer im korrekten Bereich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eerste procedure heeft betrekking op voertuigen waarvan tijdens de steekproef is gebleken dat zij ten gevolge van een emissiegerelateerd defect uitschieters in de resultaten veroorzaken (punt 3);
ein Verfahren betrifft die Fahrzeuge einer Stichprobe, bei denen ein abgasrelevanter Fehler festgestellt wurde, was zu Ausreißern bei den Ergebnissen führt (folgender Absatz 3),
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste goederen die Roemenië uit andere landen van de EU importeert, hebben bijvoorbeeld geen etiket in het Roemeens en veroorzaken ernstig nadeel voor de consument als het gaat om kwaliteit, kenmerken, gebruiksmethoden en uiterste houdbaarheidsdatum.
Beispielsweise sind die meisten der aus der Europäischen Union nach Rumänien eingeführten Waren nicht in rumänischer Sprache etikettiert, und das führt bei den Verbrauchern zu einer starken Voreingenommenheit bezüglich der Qualität, der Merkmale, der Verwendung und der Haltbarkeit.
Korpustyp: EU
Zijn er gevallen waar de gesloten beroepen kunnen blijven zoals ze zijn, aangezien zij met succes het maatschappelijk geheel ten goede komen voor wat betreft het aanbod van diensten, zonder problemen te veroorzaken?
Gibt es Fälle, in denen die reglementierten Berufe nicht liberalisiert werden sollten, weil sie für das Gemeinwohl wichtige Dienstleistungen erbringen, ohne dass es zu Problemen führt?
Korpustyp: EU
De grote verschillen tussen de belastingwetgevingen in Europa veroorzaken een aanzienlijke scheeftrekking van de mededinging en vernietigen werkgelegenheid.
Die extrem unterschiedliche Steuergesetzgebung in Europa führt zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen und zu arbeitsplatzvernichtenden Folgen.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan zullen de problemen nog toenemen. De politieke en economische crisissen zullen steeds heviger worden — ook op gebied van immigratie en veiligheid — en uiteindelijk zal het uitblijven van hervormingen instabiliteit veroorzaken.
Andernfalls werden die Probleme anwachsen, und die politischen und wirtschaftlichen Krisen – auch in den Bereichen Einwanderung und Sicherheit – werden sich nur verschärfen, und schließlich wird es ein Mangel an Reformen sein, der zu Instabilität führt.
Korpustyp: EU
Deze oplossing kan mijns inziens leiden tot een gebrek aan vertrouwen en op lange termijn nog ernstigere vertraging veroorzaken.
Nach meiner Auffassung kann die verschriebene Lösung ein Misstrauen hervorrufen, das langfristig zu einer noch stärkeren Verlangsamung als bisher führt.
Korpustyp: EU
veroorzakenentstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer voorlopig is vastgesteld dat er voldoende bewijsmateriaal is dat een toename van de invoer ernstige schade heeft veroorzaakt of dreigt te veroorzaken.
wenn vorläufig festgestellt worden ist, dass ausreichende Nachweise dafür vorliegen, dass durch den Anstieg der Einfuhren eine bedeutende Schädigung entstanden ist oder zu entstehen droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland voert aan dat zolang de diensten met tariefregulering verliezen veroorzaken die de niet bij concurrenten gebruikelijke sociale kosten overschrijden, niet valt vast te stellen dat de gereguleerde opbrengsten die niet bij concurrenten gebruikelijke sociale kosten daadwerkelijk compenseren.
Deutschland macht geltend, dass solange bei den preisregulierten Diensten Verluste entstehen, die die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten übersteigen, nicht festgestellt werden kann, dass die regulierten Erlöse die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten tatsächlich ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Duitse autoriteiten voldoet de mobiele telefoon niet aan de fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen van Richtlijn 94/9/EG voor elektrische apparaten van categorie 2: hij kan in geval van gebreken gevaarlijke vonken veroorzaken en voldoet derhalve niet aan de eisen van de beschermingsklasse intrinsieke veiligheid.
Laut den deutschen Behörden erfüllt das Mobiltelefon nicht die wesentlichen Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 94/9/EG für elektrische Betriebsmittel der Kategorie 2: Bei Fehlern können gefährliche Funken entstehen; daher ist die Anforderung des Schutzes durch Eigensicherheit nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het vaststellen van normen, belastingen, economische instrumenten en andere regulering, moeten ondernemingen die vervuiling veroorzaken, de kosten van de vervuiling aan de gemeenschap betalen overeenkomstig het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Durch die Einführung von Normen, steuerlichen Regelungen, ökonomischen Instrumenten und sonstigen Regulierungsmechanismen werden umweltschädigende Unternehmen verpflichtet, gemäß dem Verursacherprinzip für die Kosten aufzukommen, die der Gesellschaft durch die Umweltbelastung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de in de leden 1 en 2 bedoelde maatregelen in passende gevallen kunnen worden genomen zonder dat de wederpartij is gehoord, met name indien uitstel onherstelbare schade voor de rechthebbende zou veroorzaken.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die einstweiligen Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 in geeigneten Fällen ohne Anhörung der anderen Partei angeordnet werden können, insbesondere dann, wenn durch eine Verzögerung dem Rechtsinhaber ein nicht wieder gutzumachender Schaden entstehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetten van de lidstaten betreffende oneerlijke handelspraktijken vertonen duidelijke verschillen, die aanzienlijke concurrentieverstoringen en belemmeringen voor een goede werking van de interne markt kunnen veroorzaken.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in Bezug auf unlautere Geschäftspraktiken unterscheiden sich deutlich voneinander, wodurch erhebliche Verzerrungen des Wettbewerbs und Hemmnisse für das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes entstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In nabewerkingsprocessen die veel stof veroorzaken, is de BBT de emissies verminderen door toepassing van een of meer van de volgende technieken:
Für Weiterverarbeitungsprozesse, bei denen Staubemissionen entstehen, besteht die BVT in der Minderung der Emissionen durch eine oder mehrere der folgenden Techniken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteenlopende beleid van de lidstaten ten aanzien van teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen kan handelsbelemmeringen veroorzaken en kan zo voor het vrije verkeer van deze goederen binnen de Gemeenschap een hinderpaal zijn.
Infolge der unterschiedlichen Behandlung des Gemüsevermehrungsmaterials und Gemüsepflanzgutes in den einzelnen Mitgliedstaaten können Handelshemmnisse entstehen, die den freien Verkehr dieser Erzeugnisse innerhalb der Gemeinschaft behindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test mag geen lek veroorzaken.
Durch die Prüfung darf kein Leck entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit stilstand mag een voorwaartse acceleratie van ten minste 2 m/s2 geen zodanige beweging tussen de voertuigen veroorzaken dat de bestuurder de voertuigcombinatie moeilijk onder controle kan houden.
Bei einer Beschleunigung nach vorn von mindestens 2 m/s2 bei stehendem Start darf zwischen den Fahrzeugen keine Bewegung entstehen, die so stark ist, dass es für den Fahrzeugführer schwierig ist, die miteinander verbundenen Fahrzeuge zu beherrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veroorzakenanrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom bestaat de uitdaging nu daarin om er in de eerste plaats voor te zorgen dat de resultaten van de beschikbaarstelling van de middelen aan de verwachtingen voldoen en ten tweede dat een dergelijke interventie niet de verkeerde signalen afgeeft aan de markt, door onbewust oplossingen te promoten die uiteindelijk nog meer schade veroorzaken.
Somit lautet die Aufgabe, dafür zu sorgen, dass erstens die Ergebnisse der Mobilisierung den Erwartungen entsprechen, und dass zweitens diese Art der Intervention dem Markt nicht die falschen Signale sendet und so ungewollt Lösungen fördert, die dann noch größeren Schaden anrichten.
Korpustyp: EU
U moet de rommel van de nationale regeringen opruimen, die er over het concurrentiebeleid wel grote visies op na houden, maar de meest onwaarschijnlijke ongelukken kunnen veroorzaken.
Bei aller Phantasie kann man sich aber das Unheil, das sie anrichten können, kaum vorstellen. Ich kann auf die jüngsten Beispiele verweisen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats willen onze twee amendementen enkele beweringen in het verslag corrigeren met betrekking tot de visserij in Galicië aangezien deze onjuist en slordig geformuleerd zijn hetgeen in de toekomst grote schade zou kunnen veroorzaken.
Zunächst versuchen unsere beiden Änderungsanträge, Behauptungen des Berichts in Bezug auf die Fischerei in Galicien zu korrigieren, die ungenau sind und oberflächlich formuliert wurden, jeglicher Grundlage entbehren und in Zukunft viel Schaden anrichten können.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen we alleen vrijstelling van het HACCP en de hygiënecontroles verlenen, wanneer we er absoluut zeker van kunnen zijn dat we daardoor niet meer schade veroorzaken.
Aus diesem Grund können wir nur da vom HACCP-Verfahren und von der Überwachung der Lebensmittelhygiene durch die EU absehen, wo wir völlig sicher sein können, dass wir dadurch keinen Schaden anrichten.
Korpustyp: EU
Ik doe een klemmend beroep op het Parlement het verslag van de heer Sjöstedt op alle cruciale punten met overweldigende meerderheid te verwerpen en met name de amendementen 50 en 51 te steunen, waardoor in elk geval de omvang van de schade beperkt wordt die dit voorstel en dit verslag waarschijnlijk zullen veroorzaken.
Ich rufe das Parlament auf, in allen kritischen Punkten mit überwältigender Mehrheit gegen den Bericht von Herrn Sjöstedt zu stimmen und insbesondere die Änderungsanträge 50 und 51 zu unterstützen, um das Ausmaß des Schadens, den dieser Vorschlag und Bericht voraussichtlich anrichten werden, zumindest zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Er wordt met name grote aandacht besteed aan mond- en klauwzeer in exporterende landen, want de EU is, zoals u weet, gevrijwaard van deze ziekte, die ernstige economische schade kan veroorzaken.
Insbesondere schenkt sie der Maul- und Klauenseuche in exportierenden Drittländern viel Aufmerksamkeit, denn wie Sie wissen gibt es diese Krankheit, die sehr hohen wirtschaftlichen Schaden anrichten kann, in der EU nicht mehr.
Korpustyp: EU
Moderne computerapparatuur kan veel schade veroorzaken als we ons niet beschermen.
Moderne Computerausrüstung kann großen Schaden anrichten, wenn wir uns nicht schützen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook van cruciaal belang dat het Europees Parlement dit probleem nu aanpakt om iets van de schade die deze toename van Alzheimer zal veroorzaken, ongedaan te maken.
Daher muss das Europäische Parlament sich zum jetzigen Zeitpunkt dieses Problems annehmen und auf diese Weise versuchen, den Schaden zu begrenzen, den dieser Anstieg der Alzheimer-Erkrankungen anrichten wird.
Korpustyp: EU
Maar we moeten natuurlijk redelijk blijven en mogen geen grotere schade veroorzaken met een noordse neurose in verband met gezondheidsproblemen, vooral nu we weten dat in Noord-Europa gehandicapte jongeren gesteriliseerd worden.
Wir müssen allerdings Vernunft wahren und dürfen nicht mit einer nordischen Neurose gegenüber Gesundheitsproblemen einen noch größeren Schaden anrichten, vor allem, wenn man weiß, daß im Norden Erwachsene mit normabweichendem Verhalten sterilisiert werden.
Korpustyp: EU
Ruim tien jaar na de vorming van de eurozone en de invoering van de euro hebben we een aantal fundamentele gebreken in het systeem ontdekt die schade veroorzaken.
Über ein Jahrzehnt nach der Schaffung der Eurozone und der Einführung des Euro, haben wir grundlegende Fehler im System ermittelt, die Schaden anrichten.
Korpustyp: EU
veroorzakenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten echter ook dat niet alleen geneesmiddelen problemen veroorzaken, het zijn ook voedseladditieven. Dat maakt het hele probleem tamelijk ingewikkeld.
Wir wissen aber auch, dass es nicht nur die Medikamente sind, die Probleme schaffen, sondern auch die Lebensmittelzusätze, so dass diese ganze Problematik relativ kompliziert ist.
Korpustyp: EU
Dit riskeert een aantal ongelijkheden te veroorzaken, zeker voor derde landen, maar ook voor de nieuwe lidstaten.
Dadurch besteht die Gefahr, Ungleichheiten zu schaffen, insbesondere für Drittländer, aber auch für die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Daarvoor moet echter Israël inzien dat een soevereine Palestijnse staat geen grootmoedige concessie is, maar een recht. Dat betekent met name dat Israël geen voldongen feiten meer mag veroorzaken waardoor het territoriale en demografische bestel in de bezette gebieden, met inbegrip van Oost-Jeruzalem, wordt gewijzigd.
Hierzu muß sich Israel unbedingt bewußt machen, daß ein souveräner Staat für die Palästinenser kein großzügiges Zugeständnis, sondern ein Recht ist; vor allem aber muß Israel aufhören, vollendete Tatsachen zu schaffen, die das territoriale und demographische Gefüge der besetzten Gebiete, einschließlich Ostjerusalems, verändern.
Korpustyp: EU
In een aantal opzichten zou dat een overlapping zijn en onzekerheid veroorzaken. Ik ben ervan overtuigd dat het Parlement dat bij nader toezien niet wil.
Das würde in gewisser Hinsicht eine Verdoppelung bedeuten und Unsicherheiten schaffen, und ich bin sicher, daß das nicht die Absicht des Hauses war.
Korpustyp: EU
Enerzijds leven de illegale immigranten vaak onder erbarmelijke omstandigheden en anderzijds veroorzaken zij enorme problemen voor de samenlevingen en de mensen in de lidstaten van de Europese Unie.
Einerseits leben die illegalen Einwanderer selbst oft unter elenden Bedingungen, andererseits schaffen sie gewaltige Probleme für die Gesellschaften und für die Menschen, die in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union leben.
Korpustyp: EU
U wilt - om een voorbeeld te geven - dat de luchthavens in het noorden van Finland worden gesloten om geen problemen te veroorzaken voor werknemers in Brussel.
Sie verlangen, dass beispielsweise die Flughäfen im Norden von Finnland schließen, um den Beschäftigten in Brüssel keine Probleme zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ieder ander model zou naar onze mening meer verwarring veroorzaken op de financiële markten en meer problemen veroorzaken dan oplossen.
Unseres Erachtens würde jedes andere Modell eine größere Verwirrung in den Finanzmarkt tragen und größere Probleme schaffen, anstatt uns bei der Lösung der Schwierigkeiten zu helfen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dus wel beseffen dat de huidige situatie enorme problemen zal veroorzaken op de arbeidsmarkt. Naar het schijnt zal er na 2030 een gebrek zijn aan werknemers beneden de 30 jaar.
Es ist also sehr wichtig zu sehen, dass die derzeitige Situation ernsthafte Probleme auf dem bestehenden Arbeitsmarkt schaffen wird, denn nach 2030 wird es wohl einen Mangel an Arbeitnehmern unter 30 Jahren geben.
Korpustyp: EU
Dat zou namelijk het geval zijn bij incompatibele nationale tolsystemen: die veroorzaken problemen in het internationale wegverkeer en belemmeren het soepel functioneren van de interne markt.
Nichts anderes wäre nämlich bei inkompatiblen nationalen Mautsystemen der Fall. Sie schaffen Probleme für den internationalen Straßenverkehr und behindern das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Hele sectoren zullen ervoor kiezen om seizoenarbeiders aan te werven op een manier die gevolgen zal hebben voor de hele arbeidsmarkt, die de lonen onder druk zal zetten en conflicten zal veroorzaken.
Ganze Wirtschaftszweige werden sich dafür entscheiden, Saisonarbeiter in einer Weise einzustellen, die den gesamten Arbeitsmarkt betreffen, Löhne drücken und Konflikte schaffen wird.
Korpustyp: EU
veroorzakenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat de thema's waarop dit gebeurd is, de benaming van wijn, de quota van wijn, fruit en wat jus, dat dat eigenlijk niet de moeite waard is om daar dergelijke herrie over te veroorzaken.
Die betreffenden Themen, Ursprungsbezeichnung von Wein, Einfuhrquoten für Wein, Obstkonserven und Obstsäfte, sind es eigentlich nicht wert, so viel Lärm darum zu machen.
Korpustyp: EU
- (PL) Geachte dames en heren, demografische veranderingen, de afname van het aantal werknemers en het dalende geboortecijfer veroorzaken dat er in de wereld een nieuwe tweedeling ontstaat op basis van leeftijd.
Meine sehr geehrten Damen und Herren, der demografische Wandel, die abnehmende Zahl der Erwerbstätigen und die sinkende Geburtenrate machen den Faktor Alter zu einer neuen Ursache sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU
Helaas heeft de commissie echter geen verdere aandacht besteed aan deze zaak, maar heeft zij in plaats daarvan nogmaals bekrachtigd dat zij geen problemen wil veroorzaken voor de Raad. Als gevolg van deze haast om zich gehoorzaam te betonen, zag zij af van haar traditionele recht op een fatsoenlijke tweede lezing van de dienstenrichtlijn.
Doch mit dieser Frage hat sich der Ausschuss leider überhaupt nicht mehr beschäftigt, sondern stattdessen leider nur nochmals bekräftigt, dass man dem Rat keine Schwierigkeiten machen wolle und deshalb in vorauseilendem Gehorsam auf das angestammte Recht verzichtet, eine ordentliche zweite Lesung der Dienstleistungsrichtlinie vorzunehmen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Ik heb in de eindstemming tegen dit verslag gestemd omdat ik de bestrijding van de klimaatverandering serieus neem en me niet kan vinden in dogmatische en apocalyptische formuleringen die onrust veroorzaken onder de Europese bevolking.
schriftlich. - Ich habe in der Endabstimmung gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Klimaschutz ernst nehme und nicht apodiktische und apokalyptische Formulierungen mittragen kann, mit denen wir den Bürgern Europas Angst machen.
Korpustyp: EU
Als bij een jonge vrouw van 18 jaar tientallen of zelfs honderden eicellen worden weggenomen of beschadigd betekent dat het veroorzaken van een voortijdige menopauze, waarmee haar definitief iedere mogelijkheid wordt ontnomen om zelf moeder te worden.
Bei einer 18-jährigen jungen Frau Dutzende oder sogar Hunderte von Eizellen zu entnehmen und zu beschädigen, bedeutet, vorzeitig die Wechseljahre einzuleiten und es für diese Frau definitiv unmöglich zu machen, jemals Kinder zu bekommen.
Korpustyp: EU
Rijvaardigheid en het gebruik van machines Xolair kan duizeligheid, slaperigheid of flauwte veroorzaken.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xolair kann Sie schwindelig, müde oder schwach machen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk wil geen problemen veroorzaken.
Ich will keine Umstände machen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen commotie veroorzaken, maar deze hele kersttijd is... hartstikke stom!
Ich will nicht viel Wind machen, aber die ganze Weihnachtszeit ist... dumm!
Korpustyp: Untertitel
En jullie zijn ster, dapper en niet dwaas genoeg om hier zulke problemen te veroorzaken, tenzij jullie jezelf hebben overtuigd dat jullie niets zal overkomen.
Und Ihr seid stark, kühn, und nicht dumm genug, unter meinem Dach Ärger zu machen. Es sei denn, Ihr hättet Euch eingeredet, Euch könne nichts geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mannen raken verslaafd en veroorzaken incidenten.
Einige meiner Männer sind abhängig und machen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
veroorzakenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgemerkt zij dat het richtlijnvoorstel waarschijnlijk uitmondt in extra administratieve vereisten die wellicht kosten zullen veroorzaken voor de infrastructuur en desbetreffende autoriteiten .
Es wird darauf hingewiesen , dass der Richtlinienvorschlag voraussichtlich zusätzliche Verwaltungsaufgaben mit sich bringen wird , die voraussichtlich mit begleitenden Kosten für die Infrastrukturen und die zuständigen Behörden verbunden sein werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de invoer van een product van oorsprong uit een begunstigd land ernstige moeilijkheden veroorzaakt of dreigt te veroorzaken voor een communautaire producent van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende producten, kunnen de normale rechten van het gemeenschappelijk douanetarief op dat product op verzoek van een lidstaat of op initiatief van de Commissie te allen tijde opnieuw worden ingesteld.
Wird eine Ware mit Ursprung in einem begünstigten Land unter Bedingungen eingeführt, die die Gemeinschaftshersteller von gleichartigen oder direkt konkurrierenden Waren in ernste Schwierigkeiten bringen oder zu bringen drohen, so können auf Antrag eines Mitgliedstaats oder auf Veranlassung der Kommission die normalen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für diese Ware jederzeit wieder eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stopzetting van de landbouwactiviteiten kan in sommige gebieden ernstige milieurisico's veroorzaken.
In einigen Gebieten könnte die Aufgabe der Landwirtschaft ernsthafte Gefahren für die Umwelt mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen zijn met name gerechtvaardigd wanneer elk uitstel voor de houder van een intellectueel eigendomsrecht onherstelbare schade zou veroorzaken.
Diese Maßnahmen sind vor allem dann gerechtfertigt, wenn jegliche Verzögerung nachweislich einen nicht wieder gutzumachenden Schaden für den Inhaber eines Rechts des geistigen Eigentums mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mogelijke schadelijke uitwerking op de mens van residuen van het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik of stoffen in voedingsmiddelen die zijn verkregen uit behandelde dieren, en de problemen die deze residuen bij de industriële verwerking van levensmiddelen kunnen veroorzaken;
Die potenziellen schädlichen Auswirkungen von Rückständen der Tierarzneimittel oder Stoffe in von behandelten Tieren stammenden Lebensmitteln auf den Menschen und die Schwierigkeiten, die diese Rückstände bei der industriellen Lebensmittelherstellung mit sich bringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de invoer van een product van oorsprong uit een begunstigd land ernstige moeilijkheden veroorzaakt of dreigt te veroorzaken voor een communautaire producent van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende producten, kunnen de normale rechten van het gemeenschappelijk douanetarief op dat product op verzoek van een lidstaat of op initiatief van de Commissie te allen tijde opnieuw worden ingesteld.
Wird eine Ware mit Ursprung in einem begünstigten Land unter Bedingungen eingeführt, die die Gemeinschaftshersteller von gleichartigen oder direkt konkurrierenden Waren in ernste Schwierigkeiten bringen oder zu bringen drohen, so können auf Antrag eines Mitgliedstaates oder auf Veranlassung der Kommission die normalen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für diese Ware jederzeit wieder eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de invoer van een product van oorsprong uit Moldavië ernstige moeilijkheden veroorzaakt of dreigt te veroorzaken voor een communautaire producent van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende producten, kunnen de rechten van het gemeenschappelijk douanetarief op dat product te allen tijde op voorstel van de Commissie door de Raad opnieuw worden ingesteld met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
Wird eine Ware mit Ursprung in der Republik Moldau unter Bedingungen eingeführt, die die Gemeinschaftshersteller von gleichartigen oder direkt konkurrierenden Waren in ernste Schwierigkeiten bringen oder zu bringen drohen, so kann der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit die Regelzollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für diese Ware jederzeit wieder einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (DE) Natuurrampen veroorzaken niet alleen onmetelijk leed en talrijke doden; ze verwoesten ook de wezenlijke permanente infrastructuur zoals de elektriciteitsleidingen, straten en bruggen.
schriftlich. - Naturkatastrophen bringen nicht nur unsägliches Leid, lassen uns unzählige Todesopfer beklagen, sondern zerstören auch nachhaltig unverzichtbare Infrastruktur wie Stromleitungen, Straßen und Brücken.
Korpustyp: EU
Bent u niet van oordeel, mijnheer de commissaris, dat deze nieuwe verordening bij de dealers een enorm gevoel van rechtsonzekerheid zal veroorzaken en tezelfdertijd de continuïteit van de lopende investeringen en tot op zekere hoogte ook het levensonderhoud van meer dan één miljoen dealers in heel de Europese Unie in het gedrang zal brengen?
Glauben Sie nicht, Herr Kommissar, dass diese neue Verordnung den Vertragshändlern eine große Rechtsunsicherheit bringen kann, die gleichzeitig die Kontinuität der von diesen getätigten Investitionen und sogar auf einer gewissen Ebene die Beschäftigung dieser Vertragshändler in der gesamten Europäischen Union gefährden kann, deren Zahl eine Million übersteigt?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat ik mij vergis, maar als ik de cijfers zie die de Commissie hanteert, denk ik dat het probleem schromelijk wordt onderschat, net als de andere problemen die de uitbreiding zal veroorzaken.
Hoffentlich irre ich mich, aber aufgrund der von der Kommission genannten Zahlen glaube ich, dass das Problem erheblich unterschätzt wird, genau wie die anderen Probleme, welche die Erweiterung mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU
veroorzakenerzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verwijderen van toegestane waardes uit het %1 veld die voorkomen in de verzameling kan data corruptie veroorzaken. Wilt u de veranderde waardes behouden of terugkeren naar de huidige waardes?
Das Entfernen von erlaubten Werten des %1 -Feldes, welches zurzeit in der Sammlung existiert, könnte Datenfehler erzeugen. Möchten Sie Ihre veränderten Werte erhalten oder Abbrechen und zu den aktuellen Werten zurückkehren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gebruik van deze functie zal een hoop netwerkverkeer veroorzaken. Indien uw verbinding niet snel genoeg is kan het zijn dat de verbinding met de server verloren kan gaan.
Diese Funktion kann hohe Netzlast erzeugen. Wenn Ihre Verbindung nicht schnell genug ist, kann es passieren, dass der Server die Verbindung zu Ihrem Programm abbricht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zaden of bonen vatten vuur en veroorzaken steekvlammen.
Samen oder Körner fangen Feuer und erzeugen hohe Flammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaarlijk voor de gezondheid:R45 (kan kanker veroorzaken)
gesundheitsgefährdend:R45 (kann Krebs erzeugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(kan kanker veroorzaken),
(kann Krebs erzeugen),
Korpustyp: EU DGT-TM
(kan kanker veroorzaken bij inademing),
(kann beim Einatmen Krebs erzeugen),
Korpustyp: EU DGT-TM
plastic onderdelen die zwaarder zijn dan 25 g mogen geen vlamvertragende stoffen of preparaten bevatten waaraan op het tijdstip van de aanvraag van de milieukeur een van de volgende waarschuwingszinnen is toegekend:Gevaarlijk voor de gezondheid:R45 (kan kanker veroorzaken)
Kunststoffteile von mehr als 25 g Gewicht dürfen keine Flammschutzmittel oder Zubereitungen enthalten, denen zum Zeitpunkt der Beantragung des Umweltzeichens eine oder mehrere der folgenden Gefahrenkennzeichnungen (R-Sätze) zugeordnet wurden:Gesundheitsgefährdend:R45 (kann Krebs erzeugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
H350 Kan kanker veroorzaken
H350 Kann Krebs erzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
H350i Kan kanker veroorzaken bij inademing
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
H351 Verdacht van het veroorzaken van kanker
H351 Kann vermutlich Krebs erzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
veroorzakenverursacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien voor een product meerdere risico's bestaan, is het voor een van deze risico's duidelijk meer waarschijnlijk dat het zich zal manifesteren en een verwonding zal veroorzaken.
Wenn mit einem Produkt mehrere Risiken verbunden sind, tritt offenkundig mit größerer Wahrscheinlichkeit eines davon ein und verursacht eine Verletzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zin moet ook worden aangebracht op middelen die een bepaalde werkzame stof of een bepaald formuleringsingrediënt bevatten die fotosensibilisatie bij de mens veroorzaken als dit fotosensibiliserend bestanddeel in een concentratie van 1 gewichtsprocent of meer aanwezig is.
Der Satz ist auch bei Erzeugnissen zu verwenden, die einen bestimmten Wirkstoff oder Formulierungsbestandteil enthalten, der eine Lichtsensibilisierung beim Menschen verursacht, wenn dieser Bestandteil in einer Konzentration von 1 Gewichtsprozent oder höher vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mag de deelname van kindslachtoffers aan een strafprocedure, voor zover mogelijk, geen verdere trauma's veroorzaken door ondervragingen of oogcontact met daders.
Des Weiteren sollte durch die Teilnahme eines Opfers im Kindesalter an Strafverfahren aufgrund der Vernehmungen oder des Blickkontakts mit dem Straftäter soweit möglich nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat op het grondgebied waarvan overeenkomstig artikel 6 optredende personeelsleden van Europol schade veroorzaken tijdens hun deelname aan operationele handelingen vergoedt die schade onder de voorwaarden die van toepassing zijn op schade die zou zijn veroorzaakt door zijn eigen personeelsleden.
Der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet das Personal von Europol gemäß Artikel 6 an einem Einsatz teilgenommen und dabei einen Schaden verursacht hat, ersetzt diesen Schaden so, wie er ihn ersetzen müsste, wenn seine eigenen Beamten ihn verursacht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de andere effecten volstaat het te bepalen of de werkzame stof of tot bezorgdheid aanleiding gevende stof intrinsiek in staat is dergelijke effecten bij het gebruik van het biocide te veroorzaken.
Für die anderen Wirkungen genügt es festzustellen, ob solche Wirkungen bei der Verwendung des Biozidprodukts durch den Wirkstoff oder durch den bedenklichen Stoff verursacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 3, lid 6, van de basisverordening moet worden aangetoond dat de prijzen van de invoer met dumping schade veroorzaken.
In diesem Zusammenhang ist nach Artikel 3 Absatz 6 der Grundverordnung der Nachweis zu führen, dass das Preisniveau der gedumpten Einfuhren eine Schädigung verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige uiteenlopende herroepingstermijnen, zowel tussen de lidstaten als tussen overeenkomsten op afstand en buiten verkoopruimten gesloten overeenkomsten, veroorzaken rechtsonzekerheid en nalevingskosten.
Der Umstand, dass die Widerrufsfristen derzeit sowohl zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten als auch zwischen Verträgen im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen unterschiedlich lang sind, verursacht Rechtsunsicherheit und Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek van de andere bekende factoren die schade hadden kunnen veroorzaken aan de bedrijfstak van de Gemeenschap wees uit dat geen daarvan een aanzienlijk effect had kunnen hebben op die bedrijfstak, met name tijdens het OT.
Die Untersuchung der übrigen bekannten Faktoren, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Schaden verursacht haben könnten, ergab, dass keiner dieser Faktoren erhebliche negative Folgen für diesen Wirtschaftszweig hätte haben können, insbesondere nicht während des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3, lid 6, van de basisverordening moet in dit verband worden aangetoond dat de prijzen van de invoer met dumping schade veroorzaken.
In diesem Zusammenhang ist nach Artikel 3 Absatz 6 der Grundverordnung der Nachweis zu führen, dass das Preisniveau der gedumpten Einfuhren eine Schädigung verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzorgingstoelage voor gepensioneerden kan worden toegekend aan personen van wie de functionele capaciteiten ten gevolge van ziekte of letsel zodanig zijn verminderd dat de betrokkene zonder hulp niet in staat is tot de normale dagelijkse handelingen of voor wie de ziekte of het letsel extra financiële lasten op lange termijn veroorzaken.
Rentnerpflegegeld kann Personen gewährt werden, die infolge einer Krankheit oder Verletzung eine Funktionseinschränkung erleiden, die es ihnen nicht gestattet, die gewöhnlichen Verrichtungen des täglichen Lebens ohne Hilfe zu erledigen, und die ihnen langfristig Mehraufwendungen verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
veroorzakenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien belangrijke op zich staande gebeurtenissen of herzieningen een gegevensaanpassing veroorzaken van ten minste 0,1 % van het driemaandelijkse BNP van het eurogebied , gaan de gegevens vergezeld van direct beschikbare informatie inzake die belangrijke gebeurtenissen en redenen voor herzieningen .
( 3 ) Wenn einzelne wichtige Ereignisse oder Berichtigungen zu Datenveränderungen führen , die mindestens 0,1 % des vierteljährlichen Bruttoinlandsprodukts des Euro-Währungsgebiets betragen , müssen die Daten durch ohne weiteres verfügbare Informationen zu den betreffenden Ereignissen und Gründen für die Berichtigungen belegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts vereist de soepele werking van het financiële stelsel een duidelijke uitzondering , aangezien een beoordeling van de noodzaak tot openbaarmaking per geval een impasse zou kunnen veroorzaken die snel optreden vereist .
Weiterhin erfordert das reibungslose Funktionieren des Finanzsystems eine klare Ausnahmeregelung , da eine Bewertung der Notwendigkeit der Offenle gung auf Einzelfallbasis zu einer Blockade in den Fällen führen könnte , in denen schnelles Handeln erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De soepele werking van het financiële stelsel een duidelijke uitzondering , aangezien een beoordeling van de noodzaak tot openbaarmaking per geval een impasse zou kunnen veroorzaken die snel optreden vereist .
Das reibungslose Funktionieren des Finanzsystems erfordert eine klare Ausnahmeregelung , da eine Bewertung der Notwendigkeit der Offenlegung auf Einzelfallbasis zu einer Blockade in den Fällen führen könnte , in denen schnelles Handeln erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het volgen van wijzigingen uit te schakelen (omdat dit over NFS problemen kan veroorzaken), voeg het volgende toe aan kdedrc:
Um das Überwachen auf Änderungen abzuschalten (schließlich könnte das über NFS zu Problemen führen), fügen Sie diesen Eintrag zu kderc hinzu:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw wachtwoord is langer dan 8 tekens. Op sommige systemen kan dit problemen veroorzaken. U kunt het wachtwoord inkorten tot 8 tekens of het zo laten.
Ihr Passwort ist länger als 8 Zeichen. Auf einigen Systemen kann dies zu Problemen führen. Sie können Ihr Passwort auf 8 Zeichen kürzen oder es so benutzen, wie Sie es eingegeben haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het wachtwoord is langer dan 8 tekens. Op sommige systemen kan dit problemen veroorzaken. U kunt het wachtwoord inkorten tot 8 tekens of het zo laten.
Das Passwort ist länger als 8 Zeichen. Auf einigen Systemen kann dies zu Problemen führen. Sie können Ihr Passwort auf 8 Zeichen kürzen oder es so benutzen, wie Sie es eingegeben haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doe dit alleen als u weet wat u doet! Een incorrect MIME -type kan veroorzaken dat uw bijlage niet op de juiste manier verstuurd wordt of dat de bijlage bij de ontvanger niet meer goed kan worden opgebouwd.
Tun Sie dies aber nur, wenn Sie genau wissen, was Sie tun. Ein falsch eingetragener MIME -Typ kann dazu führen, dass der Anhang nicht korrekt versendet wird bzw. später nicht mehr korrekt wiederhergestellt werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Consumentenproducten kunnen schade veroorzaken wanneer zij worden gebruikt. Een heet strijkijzer kan bijvoorbeeld brandwonden veroorzaken, scharen en messen snijwonden, of een reinigingsmiddel kan de huid aantasten.
Verbraucherprodukte können bei Benutzung Verletzungen verursachen. Heiße Bügeleisen beispielsweise können zu Verbrennungen führen, Scheren und Messer zu Schnittwunden und Haushaltsreiniger zu Hautschädigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
microbiologisch gevaar, door bijvoorbeeld bacteriologische besmetting van cosmetica, die huidaandoeningen kunnen veroorzaken;
thermische Gefahr, z. B. die heiße Außenfläche eines Ofens, die zu Verbrennungen führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mechanisch gevaar, zoals scherpe kanten, kunnen snijwonden in de vingers veroorzaken. Dit is onmiddellijk zichtbaar en de consument zal actie ondernemen om deze verwondingen te genezen.
Eine mechanische Gefahr, z. B. scharfe Kanten, kann zu Schnittverletzungen an den Fingern führen; diese werden sofort bemerkt und der Verbraucher kümmert sich um die Versorgung seiner Verletzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veroorzakenhervorrufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Methylparahydroxybenzoaat en propylparahydroxybenzoaat kunnen (mogelijk vertraagde) allergische reacties veroorzaken.
Methyl-4-hydroxybenzoat und Propyl-4-hydroxybenzoat können allergische Reaktionen (möglicherweise Spätreaktionen) hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De epidemie wordt niet veroorzaakt door een virus of bacteriën.
Diese Epidemie wird nicht durch einen Virus oder Bakterien hervorgerufen.
Korpustyp: Untertitel
Efavirenz kan ook concentratiestoornissen en/of slaperigheid veroorzaken.
Efavirenz kann auch Konzentrationsstörungen und/oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, George Lockwood veroorzaakte allerlei problemen.
Jedenfalls, rief George Lockwood eine Menge Ärger hervor.
Korpustyp: Untertitel
Efavirenz kan duizeligheid, concentratiestoornissen en/of slaperigheid veroorzaken.
Efavirenz kann Schwindel, Konzentrationsstörungen und/oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een soort duistere anti-leven kracht die de Apocalyps kan veroorzaken.
Es gibt eine art dunkle Anti-Lebenskraft, die die Apokalypse hervorrufen könnte.
Korpustyp: Untertitel
TachoSil kan net als andere dichtingsmiddelen allergische reacties veroorzaken.
Wie andere Gewebeversiegelungsmittel kann auch TachoSil allergische Reaktionen hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze worden veroorzaakt door een emotionele gebeurtenis en komen zelden terug.
Sie werden durch gefühlsmäßige Faktoren hervorgerufen und treten selten wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Hantavirussen zijn door knaagdieren overgedragen virussen die bij de mens in ernst variërende klinische ziekten veroorzaken.
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rheya, het is vermoeidheid veroorzaakt door stress.
Das sind nur Ermüdungserscheinungen, hervorgerufen durch Stress.
Korpustyp: Untertitel
veroorzakenherbeiführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als iemand schade veroorzaakt is hij daarvoor aansprakelijk.
Wer nachweislich einen Schaden herbeiführt, der haftet.
Korpustyp: EU
Het knoeien van de geesten met de dag en nacht instellingen hebben een computer storing veroorzaakt.
Die Geister haben die Tag-Nacht Einstellung manipuliert und eine Fehlfunktion herbeigeführt.
Korpustyp: Untertitel
Met name het Israëlische leger wordt ervan beschuldigd opzettelijk de dood te hebben veroorzaakt van talloze burgers tijdens de stedelijke guerrillaoperaties.
Insbesondere die israelischen Streitkräfte werden beschuldigt, während der urbanen Guerilla-Operationen vorsätzlich den Tod unzähliger Zivilisten herbeigeführt zu haben.
Korpustyp: EU
Hij zal de poort openen... en het einde van de wereld veroorzaken.
Er wird das Tor öffnen... und das Ende der Welt herbeiführen.
Korpustyp: Untertitel
De voor de test gebruikte gassen moeten een concentratiewijziging van ten minste 60 % van de volledige schaaluitslag veroorzaken.
Die für die Prüfung verwendeten Gase sollen eine Veränderung der Konzentration von mindestens 60 % des Skalenendwertes herbeiführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie druppels veroorzaken een diepe en droomloze slaap.
Drei Tropfen führen einen tiefen und traumlosen Schlaf herbei.
Korpustyp: Untertitel
Indien er nu over een gebrek aan innovaties wordt geklaagd, mag men niet vergeten wie dit veroorzaakt heeft.
Wenn jetzt über mangelnde Innovation geklagt wird, sollte man nicht vergessen, wer diese Innovationsschwäche herbeigeführt hat.
Korpustyp: EU
Wat zou u gebruiken om geheugenverlies bij een patiënt te veroorzaken? Psychotisch of anders.
Was würden Sie tun, um bei einem Patienten einen Gedächtnisverlust herbeizuführen, psychotisch oder anders?
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben deze crises helemaal zelf veroorzaakt.
Diese Krisen haben wir selbst herbeigeführt, ganz allein.
Korpustyp: EU
Wacht even, blije voeten veroorzaken geen honger.
- Er gibt und manchmal nimmt er. Aber tanzende Füße können doch keine Hungersnot herbeiführen.
Korpustyp: Untertitel
veroorzakenbewirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sildenafil veroorzaakt milde en voorbijgaande verlaging van de bloeddruk, in de meerderheid van de gevallen leidt dit niet tot klinische effecten.
Sildenafil bewirkt eine geringe und vorübergehende Reduktion des Blutdrucks, die in den meisten Fällen keine klinisch relevanten Erscheinungen zur Folge hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rolligons zouden ernstige schade veroorzaken aan de toendra met zulke hoge temperaturen.
Die Fahrzeuge würden noch größere Schäden bewirken, erst muss die Temperatur sinken.
Korpustyp: Untertitel
Hogere doses veroorzaken een sterker contrast van langere duur.
Höhere Dosen bewirken eine stärkere, länger andauernde Kontrastgebung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er gaat een verhaal rond dat Barneys wilde nacht met mevrouw Manion... veroorzaakt is door Mary Pilant.
Eine Version besagt, dass Barneys wilde Nacht mit Frau Manion... irgendwie von Mary Pilant bewirkt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Alle geneesmiddelen waaronder VIAGRA kunnen allergische reacties veroorzaken.
Alle Arzneimittel einschließlich VIAGRA können allergische Reaktionen bewirken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verkregen instabiliteit veroorzaakt een exotherme reactie.
Die resultierende Instabilität bewirkt eine exothermische Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
IGF-I wordt door groeihormoon geregeld en veroorzaakt groei in het lichaam.
IGF-I wird durch das menschliche Wachstumshormon reguliert und bewirkt das Wachstum im Körper.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk kwam zien wat 't veroorzaakt had.
- Wollte sehen, was ihn bewirkt hat.
Korpustyp: Untertitel
Het kwaad dat de destabilisering van het land veroorzaakt, moet met wortel en al worden uitgeroeid.
Gleichzeitig muß das Krebsgeschwür, das die Destabilisierung des Landes bewirkt, mit der Wurzel ausgerottet werden.
Korpustyp: EU
Maar een paar maanden eerder was er iets gebeurd. Wat veroorzaakte dat die ember iets feller ging gloeien.
Aber ein paar Monate zuvor passierte etwas, das bewirkte, dass die glühende Asche ein wenig heller leuchtete.
Korpustyp: Untertitel
veroorzakenauslösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Preotact bevat metacresol, dat allergische reacties kan veroorzaken.
Preotact enthält Metakresol, das allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ipecac is een geheel natuurlijk middel... dat braken veroorzaakt.
Ipecac ist ein natürliches Pflanzenextrakt, das den Brechreiz auslöst.
Korpustyp: Untertitel
Tienduizenden nieuwe kiezers, vanzelfsprekend bijna per definitie niét Nederlandstalige kiezers, dreigen er een vloedgolf ten voordele van de Franstalige partijen te veroorzaken.
Zehntausende neuer Wähler, die - man könnte fast sagen selbstverständlich - keine niederländischsprachigen Wähler sind, drohen, eine Flutwelle französischsprachiger Parteien auszulösen.
Korpustyp: EU
Charles Wynn stierf aan een hartinfarct, veroorzaakt door negen milligram Aconitine.
Charles Wynn starb an einem Herzinfarkt, ausgelöst durch neun Milligramm Akonitin.
Korpustyp: Untertitel
Cefalosporine- en penicilline-antibiotica kunnen bij mensen allergieën veroorzaken, die soms zeer ernstig kunnen zijn.
Cephalosporin- und Penicillin-Antibiotika können beim Menschen Allergien auslösen, die manchmal sehr schwerwiegend sein können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die kunnen juist besmet zijn en zelfs een virus veroorzaken.
Nicht-registrierte Pharmazeutika könnten verdorben sein, sogar einen Ausbruch auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Arseentrioxide kan verlenging van het QT-interval veroorzaken (zie rubriek 4.4).
Arsentrioxid kann eine Verlängerung der QT-Zeit auslösen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nog meer kan een waterval van antivirale toxiciteit veroorzaken.
Noch mehr könnte ein Auslöser einer antiviralen Giftigkeit auslösen.
Korpustyp: Untertitel
De kleurstof E110 kan allergische reacties veroorzaken.
Der Farbstoff E 110 kann allergische Reaktionen auslösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien is het veroorzaakt door een trauma of een verlies.
Vielleicht wurde es ausgelöst durch ein Trauma oder schweren Verlust.
2; R45 (Krebserzeugend Kategorie 2; KannKrebserzeugen) – Muta.
Korpustyp: EU DGT-TM
(kankankerveroorzaken bij inademing),
(kann beim Einatmen Krebserzeugen),
Korpustyp: EU DGT-TM
(kankankerveroorzaken bij inademing),
(kannKrebserzeugen beim Einatmen),
Korpustyp: EU DGT-TM
(kankankerveroorzaken),
(kannKrebserzeugen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevaarlijk voor de gezondheid:R45 (kankankerveroorzaken)
gesundheitsgefährdend:R45 (kannKrebserzeugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cat.1; R45 (Kankerverwekkend categorie 1; kankankerveroorzaken) T; R 48/23 (Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing).
1; R45 (Krebs erzeugend Kategorie 1; kannKrebserzeugen) – T; R 48/23 (giftig; Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
2; R45 (carcinogeen categorie 2; kankankerveroorzaken) — N; R50/53 (gevaarlijk voor het milieu; zeer vergiftig voor in het water levende organismen, kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken).
2; R45 (Krebs erzeugend Kategorie 2; KannKrebserzeugen) — N; R50/53 (Umweltgefährlich; Sehr giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben).
Korpustyp: EU DGT-TM
plastic onderdelen die zwaarder zijn dan 25 g mogen geen vlamvertragende stoffen of preparaten bevatten waaraan op het tijdstip van de aanvraag van de milieukeur een van de volgende waarschuwingszinnen is toegekend:Gevaarlijk voor de gezondheid:R45 (kankankerveroorzaken)
Kunststoffteile von mehr als 25 g Gewicht dürfen keine Flammschutzmittel oder Zubereitungen enthalten, denen zum Zeitpunkt der Beantragung des Umweltzeichens eine oder mehrere der folgenden Gefahrenkennzeichnungen (R-Sätze) zugeordnet wurden:Gesundheitsgefährdend:R45 (kannKrebserzeugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veroorzaken
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze veroorzaken zoveel griep.
Das bringt leicht Influenza mit sich.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan zoiets veroorzaken?
Wie kam es zu dieser Tragödie?
Korpustyp: Untertitel
Veroorzaken je ogen dit?
Machst du das mit deinen Augen?
Korpustyp: Untertitel
Wat kan dit veroorzaken?
Was kann das nur sein?
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil problemen veroorzaken.
- Er will nur Ärger anzetteln.
Korpustyp: Untertitel
- We willen chaos veroorzaken.
Wir wollen das du ein Chaos erschaffst.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen paniek veroorzaken.
Sie wollen für Panik sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Die veroorzaken geen problemen.
Die geraten nicht in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat problemen veroorzaken.
- Das muss wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Want die veroorzaken dit.
Weil es das ist, was dies hervorruft.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan zoiets veroorzaken?
Was bewirkt so etwas überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
Kan pijnmedicatie orgasmen veroorzaken?
- Lösen Schmerzmittel Orgasmen aus?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n veld kan hallucinaties veroorzaken.
Ein psionisches Feld würde die Halluzinationen erklären.
Korpustyp: Untertitel
Want dit kan problemen veroorzaken.
Weil das ein ziemliches durcheinander geben würde.
Korpustyp: Untertitel
Dat mag geen problemen veroorzaken.
Das war wirklich nicht vorauszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Secundair kwaad, dat mensen veroorzaken.
Einmal das sekundäre Böse, das Menschen tun.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde geen onrust veroorzaken.
Ich mache keinen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
De linkerkant kunnen problemen veroorzaken.
Auf der Linken kriegst du Probleme.
Korpustyp: Untertitel
lk zou overal chaos veroorzaken.
Sie behaupteten, ich hätte im Universum Chaos verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een kettingreactie veroorzaken?
- Sie hat nichts damit zu tun!
Korpustyp: Untertitel
Kan ook spier atrofie veroorzaken.
Könnte auch den Muskelschwund erklären.
Korpustyp: Untertitel
Nooit. Ze veroorzaken zoveel hartzeer.
Davon bekomme ich so schlimmes Sodbrennen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde die pjin veroorzaken.
Ich wollte das Leid herbeibringen.
Korpustyp: Untertitel
Kan deze test dat veroorzaken?
Kommt das durch diesen Test?
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen opstand te veroorzaken.
Sie versuchen, eine Revolte anzuzetteln.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen onrust veroorzaken.
Ich will keinen beunruhigen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen paniek veroorzaken.
Ich will kein Aufsehen erregen.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen problemen veroorzaken.
Würden wir jetzt nicht mehr wagen!
Korpustyp: Untertitel
lk zal een lawine veroorzaken.
Oder es kommt eine Lawine runter!
Korpustyp: Untertitel
Pijn en of schade veroorzaken.
Es heißt schädlich und böse.
Korpustyp: Untertitel
We veroorzaken te weinig schade.
Wir richten nicht genug Schaden an.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel vertraging zal dat veroorzaken?
Und wie lange würde uns das aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
We gaan wat oproer veroorzaken.
Wir werden einigen Krach schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hun schilden veroorzaken een tijdsverstoring.
Ihre Schilde kreieren eine temporale Unterbrechung.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we kunnen brand veroorzaken.
Na gut, dann räuchern wir sie eben einfach aus.
Korpustyp: Untertitel
Om de scheuring te veroorzaken.
Und den Spalt zu reizen.
Korpustyp: Untertitel
Het zou onnodige pijn veroorzaken.
- Das würde ihn nur unnötig verletzen.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen problemen veroorzaken.
Wir wollen dir keine Umstände bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Zij beginnen oorlogen, veroorzaken chaos.
Sie beginnen Kriege und stiften Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Onbedoelde zelfinjectie kan pijn veroorzaken.
Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing),
(Sensibilisierung durch Einatmen möglich)
Korpustyp: EU DGT-TM
- We mogen geen paniek veroorzaken.
Wir können keine Panik ausbrechen lassen.
Korpustyp: Untertitel
"Alleen voor een rechtvaardig veroorzaken."
"Nur im Namen der Gerechtigkeit."
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen paniek veroorzaken.
Ich will nicht, dass jemand durchdreht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen problemen veroorzaken.
Ich will nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Wat kan dat nou veroorzaken?
Was könnte das gewesen sein?
Korpustyp: Untertitel
Tenzij ze dat zelf veroorzaken.
Außer man nimmt Leben und bringt Tod.
Korpustyp: Untertitel
Zouden medicijnen dit kunnen veroorzaken?
Und wir müssen sie finden, schnellstmöglich.
Korpustyp: Untertitel
- Niets dat het kan veroorzaken.
- Dafür gäbe es hier keine Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde geen problemen veroorzaken.
Ich wollte keine Probleme deswegen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat wij 't probleem veroorzaken!
Weil das Problem... wir ist!
Korpustyp: Untertitel
- Kan ik nog problemen veroorzaken?
- Kann ich irgendwie stören?
Korpustyp: Untertitel
Dat zou grote ophef veroorzaken.
Und einen Sturm losbrechen damit.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde geen problemen veroorzaken.
Ich wollte keinen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Het zal hevige regenval veroorzaken.
Er bringt wechselhaftes Wetter mit sich...
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen paniek veroorzaken.
Ich will keine Panik.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen paniek veroorzaken.
- Wir wollen keine Panik.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen commotie veroorzaken.
- Nein, nein, kein Skandal.
Korpustyp: Untertitel
Om dit delirium te veroorzaken...
- Es ist ein neues Symptom.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen last veroorzaken.
Ich will keinen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Je zal allerlei problemen veroorzaken.
Du bringst uns nur in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
- kortademigheid, hoest en koorts veroorzaken.
TORISEL an einer Infektion zu erkranken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat zou grote problemen veroorzaken.
Das würde immense Probleme nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Ze veroorzaken ze niet, maar teren erop.
Sie lösen nichts aus, aber laben sich daran.
Korpustyp: Untertitel
Betty wil alleen maar oproer veroorzaken.
Betty ist bloß ein junges Ding, das die Muskeln spielen lässt.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde observeren, niet dit veroorzaken.
Wo ist Ihr logisches Denken geblieben?
Korpustyp: Untertitel
Scleroderma kan kanker bestrijdende antilichaampjes veroorzaken.
Sklerodermie kann Antikörper gegen Krebs produzieren.
Korpustyp: Untertitel
Een koning mag geen schandaal veroorzaken.
Ein König macht keinen Skandal.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet nog meer problemen veroorzaken.
Major, ich will keinen Anlass zu weiterem Ärger geben.
Korpustyp: Untertitel
Een rassenrel veroorzaken zal je niet helpen...
Rassenunruhen zu schüren, ist jedenfalls...
Korpustyp: Untertitel
Nu zouden we alleen maar paniek veroorzaken.
Aber jetzt würden wir nur Chaos verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
De subruimtebelasting kan een hersenbloeding veroorzaken.
Es besteht das Risiko, dass es zu einer Gehirnblutung kommt.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou teveel druk veroorzaken nu.
Du bist jetzt zuviel Druck.
Korpustyp: Untertitel
Het zou een explosie aan smaken veroorzaken.
Das wäre ein Geschmackanfall.
Korpustyp: Untertitel
Een slechte val kan het veroorzaken.
Schwerer Sturz könnte da ausreichen.
Korpustyp: Untertitel
Kom mee, we willen geen problemen veroorzaken.
Kommt, Leute, fangt lieber keinen Ärger an.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan die paté wel veroorzaken.
Vielleicht hat er zu viel Pasteten gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou eerder meer stress veroorzaken.
Das gibt mehr Stress für alle.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wilde geen ruzie veroorzaken.
Aber ich wollte nicht, dass sich irgendwer streitet.
Korpustyp: Untertitel
Ze overladen die ezels en veroorzaken ongelukken.
Ihre Esel waren viel zu schwer beladen und darum gab's diesen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
lk smeek u... - U moet opschudding veroorzaken.
Sie stöbern die Gangster auf!
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel problemen kunnen kleine hondjes nou veroorzaken?
Was könnte den kleinen Hunden schon groß passieren?
Korpustyp: Untertitel
Zijn bekend in het veroorzaken van aanvallen.
- ist dafür bekannt Krampfanfälle auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Kan irritatie van de luchtwegen veroorzaken.
Kann die Atemwege reizen.
Korpustyp: EU IATE
Dit kan hartproblemen veroorzaken bij uw baby.
Ihr Baby kann dadurch Herzprobleme bekommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals alle geneesmiddelen kan Evoltra bijwerkingen veroorzaken.
Wie alle Arzneimittel kann Evoltra Nebenwirkungen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kogel mag slechts één inslagpunt veroorzaken.
Die Kugel darf nur jeweils einmal aufschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test mag geen lek veroorzaken.
Bei der Prüfung darf der Behälter nicht undicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet optreden zou immens veel nevenschade veroorzaken.
Die Kollateralschäden eines Nichthandelns werden ungeheuerlich sein.
Korpustyp: EU
Volgens de Vulcans veroorzaken die zelfs verkoudheid.
Ginge es nach den Vulkaniern, wären sie auch an jedem Schnupfen schuld.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou die vertraging kunnen veroorzaken?
Was könnte der Grund für diese Verspätung sein?
Korpustyp: Untertitel
- Veel zonnevlammen. Die veroorzaken elektrodynamische storingen.
Die starke Sonneneruptionsaktivität zeigt elektrodynamische Störungen an.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou wel wat ophef veroorzaken, hè?
Naja, das wäre sicherlich eine Szene, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Ze veroorzaken beide niet echt disciplineproblemen.
Naja, keine von ihnen hat ein Disziplinproblem.
Korpustyp: Untertitel
Dan veroorzaken die geen problemen meer.
Das sollte allen weiteren Ärger vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke woorden kunnen een man's dood veroorzaken.
Solche Worte können einen Mann das Leben kosten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan voedzaam eten ziekte veroorzaken?
- Sind Sie auch ganz sicher?
Korpustyp: Untertitel
De machinestralingen veroorzaken mutatie in gewone mensen.
Der Apparat sendet Strahlen aus und löst dadurch Mutationen aus.
Korpustyp: Untertitel
Wie veroorzaken de Val? Ouwe Georgie toch?
Und wer sorgte für den Untergang, wenn nicht Old Georgie?
Korpustyp: Untertitel
Tekenbeten veroorzaken normaal geen anaphylactische shock.