Bijlage III wordt overeenkomstig bijlage III van de onderhavige verordening gewijzigd.
Anhang III wird gemäß dem Anhang III der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke Jood die deze verordening niet opvolgt, zal streng worden gestraft.
Juden, die diese Verordnung nicht befolgen, werden streng bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Bijlage III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij de onderhavige verordening.
Anhang III wird gemäß dem Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gouverneur heeft een verordening uitgevaardigd... en vraagt om al het niet-militaire personeel in te checken bij de hoofdingang.
Der Gouverneur hat eine Verordnung erlassen, die nicht zum Militär gehörende Personen bittet, sich am Haupttor anzumelden.
Korpustyp: Untertitel
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij onderhavige verordening.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeente verordening 47B verbiedt het spelen van enig muziek instrument in een publieke plaats met het oog op commerciële doeleinden zonder een vergunning.
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
Korpustyp: Untertitel
IFRS 7 wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
IFRS 7 wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening om video poker toe te laten in de stad Chicago is een schijnvertoning.
Diese Verordnung Video Poker zu ermöglichen... in der Stadt Chicago ist eine Schande.
Korpustyp: Untertitel
Bijlage II wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij deze verordening.
Anhang II wird gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk, ik bedoel als het redelijk is, dan zetten we het in de verordening. Nee!
Was sinnvoll ist, nehmen wir in die städtischen Verordnungen auf.
De werkgelegenheid wordt gestimuleerd door belemmeringen op te heffen en verordeningen te schrappen.
Beschäftigung wird durch den Abbau von Beschränkungen und die Abschaffung von Vorschriften gefördert.
Korpustyp: EU
Er zijn tegelijkertijd onderhandelingen gevoerd over het Interinstitutioneel Akkoord, de verordeningen en de strategische richtsnoeren.
Gleichzeitig konnten wir Verhandlungen über die Interinstitutionelle Vereinbarung, die Vorschriften sowie die strategischen Leitlinien führen.
Korpustyp: EU
Maar het blijft een kwestie van toepassen van de bestaande verordeningen.
Auch hier ist es eine Frage der Durchsetzung der bestehenden Vorschriften.
Korpustyp: EU
Deze verordeningen verwijderen ons van het beginsel van goede, wetenschappelijk verantwoorde regelgeving.
Diese Vorschriften bringen uns vom Prinzip der guten, wissenschaftlich fundierten Regelung ab.
Korpustyp: EU
Uiteraard zal de Commissie zich, nadat het voorstel is aangenomen, blijven inzetten om soortgelijke verordeningen te kunnen invoeren op internationaal niveau.
Selbstverständlich wird die Kommission nach Annahme des Vorschlags weiter daran arbeiten, ähnliche Vorschriften auf internationaler Ebene durchzusetzen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft urgente maatregelen ter tafel gebracht, waarop in feite al is aangedrongen in de aangenomen verordeningen.
Die Kommission hat dringende Maßnahmen vorgelegt, die in der Tat bereits in den angenommenen Vorschriften gefordert wurden.
Korpustyp: EU
Deze verordeningen zijn namelijk rechtstreeks op artikel 63 van Titel IV van het Verdrag van de Europese Gemeenschappen gebaseerd.
Ihre Grundlage sind nicht die Schengener Vorschriften, sondern unmittelbar Titel IV Artikel 63 des Vertrags der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU
De reeds geoormerkte financiële ondersteuning op grond van de verordening bedraagt zodoende circa 15 miljard euro.
Die bereits für die Vorschrift vorgemerkte Finanzhilfe beläuft sich deshalb auf ungefähr 15 Milliarden EUR.
Korpustyp: EU
kan de verordeningen en regelingen voor het contractuele personeel en de gedetacheerde nationale deskundigen wijzigen;
er kann die für das Vertragspersonal und die abgeordneten nationalen Experten geltenden Vorschriften und Regelungen ändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer denkt de Raad deze verordening goed te keuren?
Wann erwartet die Präsidentschaft, dass der Rat in der Lage ist, diese Vorschrift anzunehmen?
Tot slot, voor de verordening inzake hout is een reeks gedelegeerde handelingen nodig.
Schließlich brauchen wir auch eine Reihe delegierter Rechtsakte zur Regulierung des Holzhandels.
Korpustyp: EU
Hebben we nog meer verordeningen nodig om de financiële crisis aan te pakken?
Benötigen wir mehr Regulierung, um die Finanzkrise zu bekämpfen?
Korpustyp: EU
De Commissie zal daarom eind mei een veelomvattender voorstel indienen voor een herschikking van de verordening inzake administratieve samenwerking, waarin deze voorstellen zullen worden geïntegreerd.
Deswegen wird die Kommission bis Ende Mai einen überzeugenderen Vorschlag für eine Neufassung der Regulierung der Verwaltungszusammenarbeit vorlegen, in den diese Vorschläge eingearbeitet sein werden.
Korpustyp: EU
We streven ook naar een snelle aanneming van de verordeningen inzake de bescherming van bankdeposito's en inzake ratingbureaus.
Wir arbeiten auch an einer schnellen Annahme der Regulierungen zum Schutz von Bankeinlagen und für Rating-Agenturen.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijke aspecten van deze verordening is dat de Europese Unie zo een belang krijgt in ERI-entiteiten.
Eines der wichtigen Elemente dieser Regulierung besteht darin, dass die Europäische Union Gelegenheit hat, an einer ERI-Entität beteiligt zu sein.
Korpustyp: EU
Een dergelijke verordening moet transparant zijn en er dient een evenwicht te komen tussen de behoeften van de consument en die van de producent, maar dat kan fout gaan.
Diese Regulierung muss transparent sein, und es ist notwendig, das Gleichgewicht zwischen den Anforderungen der Verbraucher und denen der Hersteller zu finden, aber es kann schief gehen.
Korpustyp: EU
Ik zou ook graag rapporteur Gauzès en de Raad willen complimenteren met het feit dat zij tot een redelijk resultaat zijn gekomen bij de verordening over ratingbureaus.
Ich möchte auch den Berichterstatter Gauzès und den Rat dazu beglückwünschen, dass sie ein vernünftiges Ergebnis für die Regulierung der Ratingagenturen erzielt haben.
Korpustyp: EU
Advies betreffende een verordening inzake instellingen voor elektronisch geld ( CON / 2004/25 )
Stellungnahme zur Regulierung von E-Geld-Instituten ( CON / 2004/25 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De inkomsten uit internationale-roamingtarieven bedragen in totaal ongeveer 10 miljard euro en de verordening moet de consument een besparing tussen 40 en 60 procent opleveren.
Die Einnahmen aus internationalen Roaming-Gebühren belaufen sich auf ca. 10 Milliarden Euro, und eine Regulierung könnte für den Verbraucher eine Ersparnis von 40 % bis 60 % bewirken.
Korpustyp: EU
Ik benadruk ook dat een dergelijke verordening zeker niet tot een verbod op de handel zal leiden maar er wel voor kan zorgen dat duurzame handel mogelijk is.
Ich möchte dabei betonen, dass eine solche Regulierung keineswegs ein Handelsverbot zu Folge hätte, sondern lediglich sicherstellen würde, dass dort, wo Handel getrieben wird, man dem Prinzip der Nachhaltigkeit folgt.
In december 1995 werd verordening nr. 2988/95 van de Raad aangenomen.
Im Dezember 1995 wurde der Erlaß des Rates Nr. 2988/95 angenommen.
Korpustyp: EU
De verordening bevat algemene regels voor administratieve sancties die moeten worden toegepast bij onregelmatigheden.
Der Erlaß umfaßt allgemeine Regeln für administrative Sanktionen, die bei Unregelmäßigkeiten zum Tragen kommen sollen.
Korpustyp: EU
De verordening inzake de algemene tariefpreferenties beveelt gedetailleerd aan hoe een eventuele opheffing van tariefpreferenties in haar werk dient te gaan.
Der Erlaß über die allgemeinen Zollpräferenzen legt die Einzelheiten fest, wie eine vorübergehende Aufhebung der Zollpräferenzen vor sich geht.
Korpustyp: EU
De Raad heeft al bij de vergadering in Luxemburg op 10 juni van dit jaar een besluit genomen over de verordening.
Der Rat faßte bereits in der Sitzung vom 10. Juni dieses Jahres in Luxemburg einen Beschluß in bezug auf den Erlaß.
Korpustyp: EU
Al in 1993 kwam er een verordening van de EU met een verbod op de uitvoer van gevaarlijke, voor verwijdering bestemde afvalstoffen, naar landen buiten de OESO.
Bereits 1993 wurde der Export von gefährlichen Abfällen zur Endlagerung in Länder außerhalb der OECD durch einen Erlaß der EU verboten.
Korpustyp: EU
Wij hebben gestemd vóór het verslag over het voorstel voor een verordening van de Raad inzake etikettering van rundvlees en rundvleesproducten, al zijn wij van mening dat het beter zou zijn om in deze zaak de controles en besluitvorming op nationaal niveau te laten plaatsvinden.
Wir haben uns entschieden, für den Bericht über Vorschläge zum Erlaß des Rates über die Kennzeichnung von Rindfleisch und Rindfleischprodukten zu stimmen, obwohl wir der Meinung sind, daß es besser wäre, in dieser Frage auf nationaler Ebene zu kontrollieren und zu beschließen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het verslag waarover we ons thans buigen, betreft het voorstel van de Commissie voor een verordening van de Raad tot wijziging van een aantal bepalingen van het Financieel Reglement dat van toepassing is op de algemene begroting van Europese Gemeenschappen.
Frau Präsidentin, in meinem dem Europäischen Parlament vorgelegten Bericht geht es um den Vorschlag der Kommission über den Erlaß einer Verordnung des Rates zur Änderung einiger Bestimmungen der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU
Het verslag is een reactie op een verordening van de Raad over zalm, die inhoudt dat men het vissen in de zomer nog verder beperkt om vooral de wilde zalm te beschermen.
Der Bericht ist eine Reaktion auf einen Erlaß des Rates über die Lachsfischerei, der beinhaltet, daß die Lachsfischerei im Sommer weiter eingeschränkt wird, um vor allem den wilden Lachs zu schützen.
Korpustyp: EU
VerordeningVerordnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stroomgegevens betreffende elke in Verordening ECB / 2001/13 en Verordening ECB / 2007/8 gespecificeerde post moeten op een nettobasis wor den berekend , d.w.z. er is geen vereiste om bruto financiële transacties of volumes te bepalen ( 3 ) .
Stromgrößen , die jede in den Verordnungen EZB / 2001/13 und EZB / 2007/8 bezeichnete Position umfassen , werden auf Nettobasis berechnet , d. h. es ist nicht erforderlich , Finanztran saktionen oder Umsatz auf Bruttobasis zu identifizieren ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In feite vloeien zowel de uitbreiding van de GICP-dekking tot de monetaire consumptieve bestedingen van de huishoudens als het begrip « aankoopprijzen » voort uit Verordening ( EG ) nr. 1749/96 van de Commissie , zoals gewijzigd bij de Verordening ( EG ) nr. 1687/98 en 1688/98 van de Raad .
In der Tat , beides , die Ausweitung des Erfassungsbereiches des HVPI im 20 Hinblick auf die Erfassung der Konsumausgaben der privaten Haushalte und das Konzept der « Anschaffungspreise » , wurde in der Verordnung der Kommission ( EG ) Nr. 1749/96 , wie durch die Verordnungen des Rates ( EG ) 1687/98 und 1688/98 verändert , festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het doen gelden van haar rechten zoals voorzien in dit artikel handelt de ECB overeenkomstig de beginselsen en procedures uiteengezet in de Verordening van de Raad met betrekking tot de bevoegdheid van de Europese Centrale Bank om sancties op te leggen .
Artikel 7 Verhängung von Sanktionen ( 1 ) Die EZB hat das Recht , in einem teilnehmenden Mitgliedstaat ansässige Berichtspflichtige , die ihren Verpflichtungen nach Maßgabe dieser Verordnung oder nach Maßgabe der Verordnungen oder Entscheidungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met inachtneming van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 en Verordening ( EG ) nr. 1339/2001 , stelt de ECB de voorwaarden vast die zorgen voor de geëigende procedures voor toegang tot de relevante gegevens van het VSV .
Die EZB schafft die Voraussetzungen , die gemäß den Verordnungen ( EG ) Nr. 1338/2001 und ( EG ) Nr. 1339 / 2001 geeignete Verfahren für den Zugang zu den einschlägigen Daten des FGÜS gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Goedkeuring van Verordening ECB / 2004/21 tot wijziging van Verordening ECB / 2001/13 en Verordening ECB / 2001/18
Verabschiedung der Verordnung EZB / 2004/21 zur Änderung der Verordnungen EZB / 2001/13 und EZB / 2001/18
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij Verordening (EG) nr. 451/2000 [2] en Verordening (EG) nr. 1490/2002 [3] van de Commissie zijn gedetailleerde bepalingen vastgesteld ter uitvoering van de tweede en de derde fase van het in artikel 8, lid 2, van Richtlijn 91/414/EEG vermelde werkprogramma.
Die Verordnungen (EG) Nr. 451/2000 [2] und (EG) Nr. 1490/2002 [3] der Kommission legen Durchführungsbestimmungen für die zweite und dritte Stufe des in Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG erwähnten Arbeitsprogramms fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van Verordening (EG) nr. 1291/2000 en van Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie zijn van toepassing, tenzij in de onderhavige verordening anders is bepaald.
Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen der vorliegenden Verordnung gelten die Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 1291/2000 und (EG) Nr. 1301/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van Verordening (EG) nr. 1291/2000 en van Verordening (EG) nr. 1301/2006 zijn van toepassing, tenzij in de onderhavige verordening anders is bepaald.
Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen der vorliegenden Verordnung gelten die Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 1291/2000 und (EG) Nr. 1301/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verordeningen (EG) nr. 1466/97 en (EG) nr. 1467/97 zijn gewijzigd bij respectievelijk Verordening (EG) nr. 1055/2005 [6] en Verordening (EG) nr. 1056/2005 [7].
Die Verordnungen (EG) Nr. 1466/97 und (EG) Nr. 1467/97 wurden durch die Verordnungen (EG) Nr. 1055/2005 [6] bzw. (EG) Nr. 1056/2005 [7] geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet dergelijk pluimvee krachtens de in Verordening (EG) nr. 646/2007 en Verordening (EG) nr. 584/2008 beschreven testschema's verplicht worden getest voordat het wordt geslacht.
Solches Geflügel muss folglich vor der Schlachtung obligatorisch nach den in den Verordnungen (EG) Nr. 646/2007 und (EG) Nr. 584/2008 beschriebenen Verfahren untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordeningder Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De „herwaarderingsaanpassingen » worden door NCB 's samengesteld op basis van door de populaties van informatieplichtigen gerapporteerde gegevens overeenkomstig Verordening ECB / 2001/13 voor balanspoststatistieken en Verordening ECB / 2007/8 voor beleggingsfondsstatistieken .
Die „Bereinigungen infolge Neubewertung » werden von den NZBen auf der Basis der Daten erstellt , die die Kreise der Berichtspflichtigen für Statistiken über Bilanzpositionen gemäß derVerordnung EZB / 2001/13 und für Invest mentfonds-Statistiken gemäß der Verordnung EZB / 2007/8 melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De transactiewaarde van aangehouden en uitgegeven effecten is consistent met de principes betreffende de registratie en verslag legging van standengegevens overeenkomstig Verordening ECB / 2001/13 .
Der Transaktionswert von gehaltenen und ausgegebenen Wertpapieren muss im Einklang mit den Grundsätzen über den Ausweis und die Meldung von Beständen gemäß derVerordnung EZB / 2001/13 stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instelling rapporteert de reservebasis aan de desbetreffende deelnemende NCB zoals vereist in het rapportagekader voor monetaire en bancaire statistieken van de ECB neergelegd in Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) .
Das Institut meldet die Mindestreservebasis an die betreffende teilnehmenden NZB gemäß dem Berichtsrahmen der EZB für die Geld - und Bankenstatistik , der in derVerordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) festgelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld , nationale wetgeving aangaande de financiering door nationale centrale banken van financiële verplichtingen van een lidstaat aan internationale financiële instellingen , ( behalve het IMF , zoals bepaald in Verordening ( EG ) nr. 3603/93 ) of aan derde landen is onverenigbaar met het verbod op monetaire financiering .
So sind beispielsweise innerstaatliche Rechtsvorschriften , die eine Finanzierung von finanziellen Verpflichtungen eines Mitgliedstaats gegenüber internationalen Finanzinstitutionen ( außer dem IWF , wie in derVerordnung ( EG ) Nr. 3603/93 vorgesehen ) oder Drittländern durch eine NZB vorsehen , mit dem Verbot der monetären Finanzierung unvereinbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMU-Actieplan vroeg om verbetering van de door Verordening ( EG ) nr. 1165/98 bestreken statistieken .
Der WWU-Aktionsplan fordert die Verbesserung der Statistiken , die von derVerordnung ( EG ) Nr. 1165/98 erfasst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn verdere inspanningen nodig om de vergelijkbaarheid van bestaande door Verordening ( EG ) nr. 1165/98 bestreken statistieken te verbeteren .
Es sind weitere Bemühungen notwendig , um die Vergleichbarkeit bestehender Statistiken , die von derVerordnung ( EG ) Nr. 1165/98 erfasst werden , zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bemiddelende instelling houdt bij de verstrekking van de voornoemde gegevens betreffende de reservebasis dezelfde frequentie en hetzelfde tijdschema aan als was ingesteld binnen het rapportagekader voor de monetaire en bancaire statistieken van de ECB als neergelegd in Verordening ( EG ) nr. 2819/98 .
Der Mittler liefert die vorstehend genannten Angaben über die Mindestreservebasis im gleichen Zeitabstand wie er in dem Berichtsrahmen für die Geld - und Bankenstatistiken der EZB vorgesehen ist , der in derVerordnung ( EG ) Nr. 2819/98 niedergelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 21 Verificatie Onverminderd het recht van de ECB tot verificatie zoals neergelegd in Verordening ( EG ) nr. 2533/98 en Verordening ECB / 2001/13 , houden de NCB 's toezicht op en staan ze in voor de kwaliteit en betrouwbaarheid van aan de ECB beschikbaar gestelde statistische informatie .
Artikel 21 Überprüfung Unbeschadet der Überprüfungsrechte der EZB gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 und derVerordnung EZB / 2001/13 überwachen und gewährleisten die NZBen die Qualität und Zuverlässigkeit der statistischen Daten , die der EZB zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bemiddelende instelling houdt bij de verstrekking van de voornoemde gegevens betreffende de reservebasis dezelfde frequentie en hetzelfde tijdschema aan als was vastgesteld in het rapportagekader van monetaire en bancaire statistieken van de ECB neergelegd in Verordening ( EG ) nr. 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) .
Der Mittler liefert die vorstehend genannten Daten über die Mindestreservebasis im gleichen Zeitabstand und Zeitplan , wie er in dem Berichtsrahmen der EZB für die Geld - und Bankenstatistik vorgesehen ist , der in derVerordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) festgelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Definities Binnen het kader van dit Besluit hebben de termen „instelling » , „reserveverplichting » , „reserveperiode » , „reservebasis » en „deelne mende lidstaat » dezelfde betekenis als in Verordening ( EG ) nr. 1745/2003 ( ECB / 2003/9 ) .
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Entscheidung haben die Begriffe „Institut » , „Min destreservepflicht » , „Mindestreserve-Erfüllungsperiode » , „Mindest reservebasis » und „teilnehmender Mitgliedstaat » die gleiche Be deutung , die sie in derVerordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 ( EZB / 2003/9 ) haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordeningdie Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bijlage wordt geïnterpreteerd vol gens het ESR 95 , tenzij Verordening ECB / 2001/13 van 22 november 2001 met betrekking tot de geconsolideerde balans van de sector monetaire finan ciële instellingen , Verordening ECB / 2007/8 houdende statistieken betreffende de activa en passiva van beleggingsfondsen of dit richtsnoer expliciet of impliciet anders bepalen .
Dieser Anhang ist im Einklang mit dem ESVG 95 auszulegen , soweit nicht dieVerordnung EZB / 2001/13 vom 22 . November 2001 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute , die Verordnung EZB / 2007/8 über die Statistik über Aktiva und Passiva von Investmentfonds oder diese Leitlinie die Vorgaben des ESVG 95 ausdrücklich oder implizit ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In haar huidige vorm biedt Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 immers geen oplossing voor de bovenbeschreven problemen .
Fest steht , dass die oben beschriebenen Probleme durch dieVerordnung Nr. 2560/2001 nicht gelöst werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Intrekking van bestaande wetgeving De vaststelling van het voorstel Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 tot gevolg .
Aufhebung geltender Rechtsvorschriften Durch die Annahme des Vorschlags wird dieVerordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 / EWG des Rates aufgehoben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) „kredietinstellingen » : kredietinstellingen onderworpen aan de reserveverplichtingen op grond van Verordening ECB / 1998/15 van 1 december 1998 ( 2 ) inzake de toepassing van reserveverplichtingen , zoals gewijzigd door Verordening ECB / 2000/8 ( 3 ) .
g ) „Kreditinstitute » : die mindestreservepflichtigen Kreditinstitute im Sinne der Verordnung EZB / 1998/15 ( 2 ) über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht , geändert durch dieVerordnung EZB / 2000/8 ( 3 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in lid 2 bedoelde lidstaat stelt de overige lidsta ten , de Commissie , de Europese Centrale Bank , de cen trale banken van de lidstaten en de bij Verordening ...
Der in Absatz 2 genannte Mitgliedstaat setzt unver züglich die anderen Mitgliedstaaten , die Kommission , die Europäischen Zentralbanken , die Zentralbanken der Mitgliedstaaten und die durch dieVerordnung ( EG ) Nr. ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en Verordening ( EG ) nr. 3605/93 van de Raad van 22 november 1993 betreffende de toepassing van het aan het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap gehechte protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten ( PB L 332 van 31.12.1993 , blz .
( 4 ) Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und dieVerordnung ( EG ) Nr. 3605/93 des Rates vom 22 . November 1993 über die Anwendung des dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 2169/2005 om toekomstige uitbreidingen van het eurogebied voor te bereiden , alsook bij Verordening ( EG ) nr. 1647/2006 om Slovenië te bestrijken , die op 1 januari 2007 de euro heeft aangenomen .
Geändert wurde diese Verordnung durch die Verordnung ( EG ) Nr. 2169/2005 , um künftige Erweiterungen des Eurogebiets vorzubereiten , und durch dieVerordnung ( EG ) Nr. 1647/2006 , um der Einführung des Euro in Slowenien am 1 . Januar 2007 Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening ( EG ) nr. 351/2002 van de Commissie ( PB L 55 van 26.2.2002 , blz . 23 ) .
Verordnung zuletzt geändert durch dieVerordnung ( EG ) Nr. 351/2002 der Kommission ( ABl . L 55 vom 26.2.2002 , S. 23 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op Verordening ( EG ) nr. 2533/98 van de Raad van 23 november 1998 met betrekking tot het verzamelen van statistische gegevens door de Europese Centrale Bank ( 1 ) , inzonderheid op artikel 5 , lid 1 en artikel 6 , lid 4 , Artikel 1 Overwegende hetgeen volgt : ( 1 )
gestützt auf dieVerordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates vom 23 . November 1998 über die Erfassung statistischer Daten durch die Europäische Zentralbank ( 1 ) , insbesondere auf Artikel 5 Absatz 1 und Artikel 6 Absatz 4 , in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening , gewijzigd bij Verordening ( EG ) nr. 2596/2000 ( PB L 300 van 29.11.2000 , blz . 2 ) .
Verordnung geändert durch dieVerordnung ( EG ) Nr. 2596/2000 ( ABl . L 300 vom 29.11.2000 , S. 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verordeningHaushaltsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De specifieke financiële bepalingen voor dat beleidsterrein zijn derhalve niet langer gerechtvaardigd en dienen dus niet in deze verordening te worden opgenomen.
Die für diesen Politikbereich geltenden besonderen Finanzbestimmungen sind daher nicht mehr gerechtfertigt und sollten nicht in die Haushaltsordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse begrotingsprocedure overeenkomstig het VWEU moet in deze verordening worden weerspiegeld.
Die Haushaltsordnung sollte dem jährlichen Haushaltsverfahren nach dem AEUV Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de, met name aan financiële instellingen, toevertrouwde uitvoering van sommige programma's of acties te vergemakkelijken, dient deze verordening te voorzien in de mogelijkheid trustrekeningen te openen.
Um die Durchführung bestimmter Programme oder Maßnahmen zu erleichtern, mit denen insbesondere Finanzinstitute betraut werden, sollte in der Haushaltsordnung die Möglichkeit der Einrichtung von Treuhandkonten vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fondsen zouden niet in de begroting worden opgenomen, maar in de mate die nodig is om een veilig en transparant gebruik van middelen van de Unie te waarborgen, worden beheerd volgens de bepalingen van deze verordening.
Auch wenn diese Treuhandfonds außerhalb des Haushaltsplans verwaltet werden, sollten sie, soweit dies für den Schutz der EU-Mittel und die Transparenz ihrer Verwendung erforderlich ist, nach Maßgabe der Haushaltsordnung bewirtschaftet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze verordening anders is bepaald, is de rekenplichtige als enige bevoegd het beheer te voeren over de geldmiddelen en de kasequivalenten.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in te vorderen rechten vaststelt of invorderingsopdrachten afgeeft, een betalingsverplichting aangaat of een betalingsopdracht ondertekent in afwijking van de in deze verordening of de ingevolge deze verordening vastgestelde gedelegeerde handelingen;
bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen diese Haushaltsordnung und die nach dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte missachtet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeenstemming van de uitgave met de bepalingen van de Verdragen, de begroting, deze verordening, de gedelegeerde handelingen die volgens deze verordening zijn vastgesteld, alsmede alle besluiten die ingevolge de Verdragen en andere verordeningen zijn genomen;
der Übereinstimmung der Ausgabe mit den Verträgen, dem Haushaltsplan, dieser Haushaltsordnung und der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte sowie aller gemäß der Verträge und aller sonstigen Verordnungen erlassenen Rechtsakte,
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale toegestane kredieten van het vorige begrotingsjaar, zoals bedoeld in artikel 13, lid 2, van het Financieel Reglement, hebben betrekking op de kredieten van het begrotingsjaar in de zin van artikel 5 van deze verordening, na aanpassing voor de overschrijvingen die tijdens dat begrotingsjaar zijn verricht.”.
Unter der Gesamtsumme der für das vorhergehende Haushaltsjahr bewilligten Mittel sind gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Haushaltsordnung die Mittel für das betreffende Haushaltsjahr im Sinne von Artikel 5 der Haushaltsordnung zu verstehen, die um die in dem betreffenden Haushaltsjahr vorgenommenen Mittelübertragungen berichtigt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De inwerkingtreding van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad van 25 juni 2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen [6] (Reglement) vereist bepaalde aanpassingen van de verordeningen teneinde de terminologie en de huidige praktijken in overeenstemming met bovengenoemde verordening te brengen.
Das Inkrafttreten der Verordnung (EG, Euratom) 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [6] macht Anpassungen der genannten Verordnungen erforderlich, um sie in Bezug auf Terminologie und gängige Praxis in Einklang mit der Haushaltsordnung zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze verordening anders is bepaald, is de rekenplichtige als enige bevoegd het beheer te voeren over de kasmiddelen en aan kasmiddelen gelijkwaardige middelen.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningfestgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de uitvoercertificaataanvragen van het B-stelsel die op grond van artikel 1 van Verordening (EG) nr. 1172/2005 zijn ingediend in de periode van 16 september 2005 tot 15 november 2005, worden de afgiftepercentages en de eenheidsbedragen van de restitutie die van toepassing zijn, vastgesteld in de bijlage bij deze verordening.
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 16. September 2005 und dem 15. November 2005 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1172/2005 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunbedragen voor de periodes van 1 mei tot en met 30 juni 2004, 1 juli 2004 tot en met 30 juni 2005, 1 juli 2005 tot en met 30 juni 2006, 1 juli 2006 tot en met 30 juni 2007 en vanaf 1 juli 2007 zijn opgenomen in bijlage II bij deze verordening.”
Die Beihilfebeträge für die Zeiträume vom 1. Mai 2004 bis 30. Juni 2004, vom 1. Juli 2004 bis 30. Juni 2005, vom 1. Juli 2005 bis 30. Juni 2006, vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 und ab 1. Juli 2007 sind in Anhang II festgesetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoercertificaataanvragen van het B-stelsel die op grond van artikel 1 van Verordening (EG) nr. 1153/2004 zijn ingediend in de periode van 1 juli tot en met 16 september 2004, worden de afgiftepercentages en de eenheidsbedragen van de restitutie die van toepassing zijn, vastgesteld in de bijlage bij deze verordening.
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 1. Juli und dem 16. September 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1153/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoercertificaataanvragen van het B-stelsel die op grond van artikel 1 van Verordening (EG) nr. 628/2007 zijn aangevraagd in de periode van 1 juli tot en met 31 oktober 2007, worden de afgiftepercentages en de eenheidsbedragen van de restitutie die van toepassing zijn, vastgesteld in de bijlage bij deze verordening.
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 1. Juli und dem 31. Oktober 2007 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 628/2007 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoercertificaataanvragen van het B-stelsel die op grond van artikel 1 van Verordening (EG) nr. 766/2004 zijn ingediend in de periode van 7 mei tot en met 3 juni 2004, worden de afgiftepercentages en de eenheidsbedragen van de restitutie die van toepassing zijn, vastgesteld in de bijlage bij deze verordening.
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 7. Mai und dem 3. Juni 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 766/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoercertificaataanvragen van het B-stelsel die op grond van artikel 1 van Verordening (EG) nr. 265/2004 zijn ingediend in de periode van 16 maart tot en met 30 april 2004, worden de afgiftepercentages en de eenheidsbedragen van de restitutie die van toepassing zijn, vastgesteld in de bijlage bij deze verordening.
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 16. März und dem 30. April 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 265/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoercertificaataanvragen van het B-stelsel die op grond van artikel 1 van Verordening (EG) nr. 1425/2004 zijn ingediend in de periode van 17 september tot en met 15 november 2004, worden de afgiftepercentages en de eenheidsbedragen van de restitutie die van toepassing zijn, vastgesteld in de bijlage bij deze verordening.
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 17. September und dem 15. November 2004 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1425/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien bovenstaande conclusies moeten de bestaande maatregelen die op de invoer van het betrokken product van oorsprong uit Oekraïne en Thailand van toepassing zijn, worden gehandhaafd overeenkomstig de vorige verordening, met uitzondering van die voor OJSC Interpipe, waarvoor de volgende marge geldt:
Aufgrund obiger Schlussfolgerungen sollten die geltenden Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffene Ware mit Ursprung in Thailand und der Ukraine unverändert aufrechterhalten werden; ausgenommen das Unternehmen OJSC Interpipe, dessen Dumpingspanne wie folgt festgesetzt werden sollte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoercertificaataanvragen van het B-stelsel die op grond van artikel 1 van Verordening (EG) nr. 1855/2004 zijn ingediend in de periode van 16 november 2004 tot en met 14 januari 2005, worden de afgiftepercentages en de eenheidsbedragen van de restitutie die van toepassing zijn, vastgesteld in de bijlage bij deze verordening.
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 16. November 2004 und dem 14. Januar 2005 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1855/2004 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoercertificaataanvragen van het B-stelsel die op grond van artikel 1 van Verordening (EG) nr. 230/2006 zijn ingediend in de periode van 17 maart tot 15 mei 2006, worden de afgiftepercentages en de eenheidsbedragen van de restitutie die van toepassing zijn, vastgesteld in de bijlage bij deze verordening.
Die Zuteilungssätze, mit denen die Mengen zu multiplizieren sind, für die zwischen dem 17. März und dem 15. Mai 2006 die in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 230/2006 genannten Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren B beantragt wurden, und die anzuwendenden Erstattungssätze sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningVerordnung vorgesehenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen van deze verordening zijn in overeenstemming met het advies van het Comité Textielproducten dat is opgericht bij artikel 17 van Verordening (EEG) nr. 3030/93,
Die in dieser Verordnungvorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Textilausschusses nach Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 3030/93 —
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen, ook wanneer zij worden ingevoerd voor gebruik in levensmiddelen, de in deze verordening meer uitgebreide controles te ondergaan.
Sie sollten ebenfalls den in dieser Verordnungvorgesehenen verstärkten Kontrollen unterliegen, wenn sie zur Verwendung in Lebensmitteln eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze verordening zijn in overeenstemming met het advies van het krachtens artikel 18 van Verordening (EG) nr. 338/97 ingestelde Comité voor de handel in bedreigde in het wild levende dier- en plantensoorten,
Die in dieser Verordnungvorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des nach Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 eingesetzten Ausschusses für den Handel mit wildlebenden Tier- und Pflanzenarten —
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze verordening zijn in overeenstemming met het advies van het bij artikel 133 van Verordening (EG) nr. 1907/2006 ingestelde comité,
Die in dieser Verordnungvorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des mit Artikel 133 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 eingesetzten Ausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze verordening zijn in overeenstemming met het advies van het bij artikel 133 van Verordening (EG) nr. 1907/2006 ingestelde comité,
Die in dieser Verordnungvorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des gemäß Artikel 133 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 eingesetzten Ausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor het verkeer van dieren van de in bijlage I, delen A en B, genoemde soorten kunnen door de Commissie andere technische eisen dan die van deze verordening worden vastgesteld.
„Für die Verbringung von Tieren der in Anhang I Teile A und B genannten Arten können von der Kommission andere als die in dieser Verordnungvorgesehenen Anforderungen technischer Art festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze verordening zijn in overeenstemming met het advies van het bij artikel 17 van Verordening (EEG) nr. 3030/93 opgerichte Comité textielproducten,
Die in dieser Verordnungvorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Textilausschusses nach Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 3030/93 —
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de lidstaat met het oog op de controles voorgeschreven bewijsstukken te zullen bewaren en medewerking te zullen verlenen aan elke controle die in het kader van de toepassing van deze verordening wordt verricht.
die vom Mitgliedstaat vorgesehenen Belege für Kontrollen aufzubewahren und sich jeder im Rahmen dieser Verordnungvorgesehenen Kontrolle zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober 1992 tot vaststelling van het communautair douanewetboek [6] moet van toepassing worden op het handelsverkeer waarop onderhavige verordening betrekking heeft.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [6] muss auch auf den in dieser Verordnungvorgesehenen Handel anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk te bepalen dat in derde landen afgegeven ratings kunnen worden gebruikt voor regelgevingsdoeleinden in de Gemeenschap, mits deze voldoen aan even strenge vereisten als die van deze verordening.
Es empfiehlt sich, dass in Drittländern abgegebene Ratings für aufsichtsrechtliche Zwecke in der Gemeinschaft verwendet werden können, sofern die Anforderungen, die sie erfüllen, genauso streng sind wie die in dieser Verordnungvorgesehenen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningEntschließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het idee achter deze verordening is de kosten van het gebruik van antivirale middelen of vaccins in het geval van een pandemie te vergoeden.
Dieser Entschließung liegt der Gedanke zugrunde, die Ausgaben für die Verwendung von antiviralen Medikamenten und Impfstoffen im Falle einer Pandemie zu erstatten.
Korpustyp: EU
Als de Raad en het Parlement besluiten dat de verordening moet worden aangepast om rekening te houden met aanschafkosten en voorzorgsmaatregelen, kunnen we dat bespreken.
Wenn der Rat und das Parlament der Meinung sind, dass die Entschließung auch den Erwerb und die Vorsichtsmaßnahmen abdecken soll, dann können wir darüber diskutieren.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik erg tevreden over de goedkeuring van de verordening betreffende het in de handel brengen van bouwproducten.
Aus diesem Grund stimme ich der Annahme einer Entschließung über harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten sehr gerne zu.
Korpustyp: EU
De verordening moet bijdragen tot een vrijer verkeer van bouwproducten tussen de lidstaten.
Diese Entschließung sollte zu einem erleichterten Fluss von Bauprodukten zwischen den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU
Bovendien voert de verordening belangrijke bepalingen in, die het ondernemingen gemakkelijker maken.
Zudem führt die Entschließung wichtige Vorschriften ein, die es den Unternehmen leichter machen, ihren Geschäften nachzugehen.
Korpustyp: EU
We mogen echter niet vergeten dat de voorschriften van de verordening een reeks nieuwe plichten opleggen om CE-markeringen aan te brengen en prestatieverklaringen op te stellen, die ook informatie zullen moeten bevatten over gevaarlijke bestanddelen in bouwproducten.
Dennoch sollten wir nicht vergessen, dass die Entschließung eine Reihe neuer Anforderungen für die Anbringung der CE-Kennzeichnung und zur Bereitstellung der Herstellerangaben für die Nutzer beinhaltet, die ebenfalls Informationen über in Bauprodukten enthaltene gefährliche Stoffe einschließen müssen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat zowel de Europese Commissie als de lidstaten hun uiterste best zullen doen om informatie over de nieuwe voorschriften zo snel mogelijk aan producenten bekend te maken, zodat die zo snel mogelijk kunnen beginnen met de voorbereidingen om zich aan te passen aan de voorschriften van de nieuwe verordening.
Ich hoffe, dass sowohl die Europäische Kommission als auch die Mitgliedstaaten jegliche Anstrengung unternehmen werden, damit die Information über die neuen Vorschriften die Hersteller schnellstmöglich erreicht, sodass sie damit beginnen können, sich auf die neuen Bestimmungen der Entschließung so bald wie möglich vorzubereiten und einzustellen.
Korpustyp: EU
Wat de exportrestituties voor geslacht vee betreft, is de Commissie het eens met de visie van de Raad, zoals die in de verordening van de Raad van 19 juni 2001 met betrekking tot het welzijn werd verwoord.
Was die Zahlung von Ausfuhrerstattungen für Schlachttiere betrifft, so teilt die Kommission die vom Rat in seiner Entschließung vom 19. Juni 2001 über die artgerechte Tierhaltung geäußerten Ansichten.
Korpustyp: EU
Dit wordt duidelijk gemaakt onder punt 21 van onze verordening.
Dies geht aus Punkt 21 unserer Entschließung klar hervor.
Korpustyp: EU
Op Europees niveau, en dat wordt aangehaald in punt 64 van de verordening, is het essentieel dat ons Parlement eindelijk een antwoord formuleert op de oproep van onderzoekers.
Auf europäischer Ebene ist es ausschlaggebend, dass das Parlament, wie in Punkt 64 unserer Entschließung aufgeführt, endlich die Anregungen von Forschern aufnimmt.
Korpustyp: EU
verordeningEntscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Radiospectrumcomité,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Funkfrequenzausschusses überein —
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen I, II en III worden vervangen door bijlage I bij deze verordening.
Die Anhänge I, II und III werden durch den Anhang I zur vorliegenden Entscheidung ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen inzake administratieve samenwerking worden met ingang van de inwerkingtreding van deze verordening om de drie jaar beoordeeld overeenkomstig artikel 35, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1798/2003.
Die Vereinbarungen über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden werden gemäß Artikel 35 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 ab Inkrafttreten dieser Entscheidung alle drei Jahre bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing onverminderd het bepaalde in Richtlijn 76/768/EEG van de Raad van 27 juli 1976 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake cosmetische producten [2].
Diese Entscheidung lässt die Richtlinie 76/768/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über kosmetische Mittel [2] unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité van beheer voor varkensvlees,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Schweinefleisch —
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor de visserij en de aquacultuur,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur —
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor de visserij en de aquacultuur,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Fischerei und Aquakultur —
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het comité dat is ingesteld overeenkomstig artikel 6 van Richtlijn 91/692/EEG van de Raad van 23 december 1991 tot standaardisering en rationalisering van de verslagen over de toepassing van bepaalde richtlijnen op milieugebied [3],
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des gemäß Artikel 6 der Richtlinie 91/692/EWG des Rates vom 23. Dezember 1991 zur Vereinheitlichung und zweckmäßigen Gestaltung der Berichte über die Durchführung bestimmter Umweltschutzrichtlinien [3] eingesetzten Ausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingetrokken verordening met overzicht van de achtereenvolgende wijzigingen ervan
Aufgehobene Entscheidung mit Liste ihrer nachfolgenden Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening genoemde individuele antidumpingrechten voor bepaalde bedrijven zijn gebaseerd op de bevindingen in het kader van deze procedure.
Die in dieser Entscheidung angegebenen unternehmensspezifischen Antidumpingzölle wurden anhand der Feststellungen im Rahmen dieser Untersuchung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningVerordnung die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde verordening moet niet alleen zorgen voor bedrijfsstatistieken over een groot aantal financiële diensten binnen de Europese Unie , maar ook voor een betere beschikbaarheid van gegevens voor het opstellen van nationale rekeningen en aanverwante statistieken .
Über die Bereitstellung von Unternehmensstatistiken über eine Vielzahl von Finanzdienstleistungen in der Europäischen Union hinaus soll mit dem Vorschlag für eine Verordnungdie Verfügbarkeit solcher Daten verbessert werden , die für die Erstellung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und damit verbundener Statistiken verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Definities In deze verordening wordt bedoeld met : --- „deelnemende lidstaat » : een EU-lidstaat die de euro overeenkomstig het Verdrag heeft aangenomen ;
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Verordnung sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : --- „teilnehmender Mitgliedstaat » : ein Mitgliedstaat , der den Euro gemäß dem Vertrag eingeführt hat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder voorbehoud van de overgangsbepalingen van de onderhavige verordening dienen de lidstaten vanaf de datum waarop zij van kracht wordt, op onderhoudsverplichtingen de bepalingen van deze verordening over bevoegdheid, erkenning, uitvoerbaarheid en tenuitvoerlegging van beslissingen, en over rechtsbijstand, toe te passen in plaats van die van Verordening (EG) nr. 44/2001.
Vorbehaltlich der Übergangsbestimmungen dieser Verordnung sollten die Mitgliedstaaten bei Unterhaltssachen, ab dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit dieser Verordnung die Bestimmungen dieser Verordnung über die Zuständigkeit, die Anerkennung, die Vollstreckbarkeit und die Vollstreckung von Entscheidungen und über die Prozesskostenhilfe anstelle der entsprechenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de vaststelling van onderstaande strategische richtsnoeren wordt beoogd om, in het kader van de doelstellingen van Verordening (EG) nr. 1698/2005, prioriteiten voor de Gemeenschap te bepalen overeenkomstig artikel 9 van die verordening.
Im Rahmen der Ziele, die in der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 aufgestellt wurden, werden mit den nachstehend dargelegten strategischen Leitlinien entsprechend Artikel 9 der genannten Verordnungdie Prioritäten für die Gemeinschaft festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval wordt in overweging 150 van de voorlopige verordening niet uitgesloten dat de algemene economische teruggang mede de schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap na het OT kan hebben veroorzaakt.
Auf jeden Fall wird unter Randnummer 150 der vorläufigen Verordnungdie Möglichkeit nicht ausgeschlossen, dass der allgemeine wirtschaftliche Abschwung bei der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach dem UZ eine Rolle gespielt haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve lijkt het passend om lidstaten die vanaf de inwerkingtreding van deze verordening vrijwillige modulatie toepassen, in staat te stellen bepaalde reeds langer bestaande aspecten van hun huidige systeem te handhaven, waarbij niet-gegronde ongelijke behandeling van landbouwers evenwel wordt vermeden.
Daher erscheint es angebracht, den Mitgliedstaaten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnungdie fakultative Modulation anwenden, das Recht einzuräumen, bestimmte seit langem eingeführte Elemente ihrer geltenden Regelung beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen in deze verordening naar Verordening (EG) nr. 1272/2008 gelden in voorkomend geval als verwijzingen naar de Uniewetgeving die van toepassing is krachtens artikel 61 van die verordening, met inachtneming van de daarin vastgestelde termijnen.
Die in dieser Verordnung enthaltenen Verweise auf die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gelten gegebenenfalls als Bezugnahme auf die Rechtsvorschriften der Union, die aufgrund von Artikel 61 jener Verordnung gelten, sowie im Einklang mit dem dort festgelegten Zeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau zal binnen 24 maanden na de inwerkingtreding van deze verordening operationeel zijn.
Die Agentur nimmt innerhalb von 24 Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnungdie Arbeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrichten op gezette tijden controles om zich ervan te verzekeren dat de producentenorganisaties het bepaalde in dit hoofdstuk naleven, leggen de producentenorganisaties sancties op bij niet-naleving van of onregelmatigheden betreffende de bepalingen van deze verordening en besluiten zo nodig hun erkenning in te trekken;
führen regelmäßig Kontrollen durch, um festzustellen, ob die Erzeugerorganisationen den Bestimmungen dieses Kapitels entsprechen, erlassen im Falle der Nichteinhaltung oder von Unregelmäßigkeiten hinsichtlich der Bestimmungen dieser Verordnungdie Sanktionsmaßnahmen gegen diese Organisationen und entscheiden erforderlichenfalls über den Entzug ihrer Anerkennung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen kunnen derhalve niet langer worden toegestaan op basis van die bepalingen, wat tot een specifiek praktisch probleem leidt.
Infolgedessen können für die Maßnahmen der vorliegenden Verordnungdie genannten Vorschriften nicht mehr nicht als Rechtsgrundlage herangezogen werden, wodurch ein besonderes praktisches Problem entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningRegelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de onderverdeling van de in de betrokken maand uitgeslagen hoeveelheden boter naar daarvoor geldende verordening, volgens het model in bijlage I, deel B, bij deze verordening;
die während des betreffenden Monats ausgelagerten Buttermengen, aufgeschlüsselt nach den für sie gültigen Regelungen, gemäß dem Muster in Anhang I Teil B der vorliegenden Verordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening zal de consumenten slechts op een oppervlakkige manier ten goede komen.
Leider werden diese Regelungen den Verbrauchern nur vordergründig zugute kommen.
Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan een actief beleid van voorlichting geven aan de burgers en hen bewust maken van de manier waarop Europese beleidsmaatregelen hun dagelijks leven beïnvloeden. Verordening (EG) nr.
Was wir brauchen ist eine aktive Informationspolitik gegenüber den Bürgern, um ihnen nahe zu bringen, in welcher Weise europaweite politische Regelungen ihren Alltag beeinflussen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd benadruk ik dat de verordening voor dit fonds zeer binnenkort moet worden herzien.
Ich möchte aber betonen, dass es dringend notwendig ist, so bald wie möglich die Regelungen zu diesem Fonds zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Dat is het doel van de voorstellen voor een verordening waarover wij vandaag debatteren.
Das ist das Ziel des Entwurfs der Regelungen, die wir heute erörtern.
Korpustyp: EU
Mijn kiezers hebben een compensatie geëist op grond van de recente EU-wetgeving betreffende het niet toegelaten worden aan boord, maar My Travel hield vol dat de nieuwe verordening niet op deze zaak van toepassing was omdat "de reden voor de vertraging onvoorziene omstandigheden waren".
Die Bürger aus meinem Wahlkreis bemühten sich auf der Grundlage der jüngsten EU-Rechtsvorschriften für den Fall der Nichtbeförderung um Ausgleichsleistungen. My Travel behauptete jedoch, dass die neuen Regelungen keine Anwendung fänden, da unvorhersehbare Umstände der Grund für die Verspätung gewesen seien.
Korpustyp: EU
Ik zou hier met nadruk willen wijzen op de grote betekenis van deze verordening voor de voedselveiligheid.
Gestatten Sie mir, die Bedeutung dieser Regelungen für die Lebensmittelsicherheit zu unterstreichen.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd voor deze resolutie over de toepassing van de verordening betreffende het statuut en de financiering van politieke partijen op Europees niveau.
Ich habe für diese Entschließung zur Anwendung der Regelungen für die politischen Parteien auf europäischer Ebene und ihre Finanzierung gestimmt.
Korpustyp: EU
We zouden een goede uitvoering willen zien van de verordening betreffende de afzet van motorvoertuigen in de EU en we geloven dat het van essentieel belang is om niet-geharmoniseerde uitvoering aan te pakken uit de richtlijn betreffende autowrakken.
Wir wollen, dass die Regelungen in Bezug auf den Vertrieb von Kraftfahrzeugen in der EU ordnungsgemäß umgesetzt werden, und wir gehen davon aus, dass es unbedingt wichtig ist, sich der nicht harmonisierten Umsetzung der Richtlinie über Altfahrzeuge zuzuwenden.
Korpustyp: EU
- (EL) Mijnheer de Voorzitter, het Parlement moet vandaag over het verslag debatteren dat ik namens de Commissie constitutionele zaken heb opgesteld over de verordening inzake het statuut van de Europese politieke partijen en hun financiering door het Europees Parlement.
Herr Präsident, das Europäische Parlament soll heute über den Bericht beraten, den ich im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über politische Parteien auf europäischer Ebene und Regelungen für ihre Finanzierung ausgearbeitet habe.
Korpustyp: EU
verordeningdie Verordnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening ( EG ) nr. 2580/2001 van de Raad van 27 december 20012 en Verordening ( EG ) nr. 881/2002 van de Raad van 27 mei 20023 hebben betrekking op de bevriezing van vermogensbestanddelen van terroristen .
Die Verordnungen ( EG ) Nr. 2580/2001 vom 27 . Dezember 20012 und 3 ( EG ) Nr. 881/2002 vom 27 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EEG ) nr. 3181/78 van de Raad van 18 december 1978 en Verordening ( EEG ) nr. 1736/79 van de Raad van 3 augustus 1979 zijn achterhaald en er dient derhalve te worden voorgesteld deze verordeningen in te trekken .
Die Verordnungen ( EWG ) Nr. 3181/78 des Rates vom 18.12.1978 und ( EWG ) Nr. 1736/79 des Rates vom 3.8.1979 sind überholt ; daher sollte ihre Aufhebung vorgeschlagen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 1924/2006 en Verordening (EG) nr. 1925/2006 moeten daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die Verordnungen (EG) Nr. 1924/2006 und (EG) Nr. 1925/2006 sollten daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 612/2009 en Verordening (EEG) nr. 2220/85 zijn in aanvulling op deze verordening van toepassing, tenzij in artikel 39, lid 4, en artikel 50 van deze verordening anders is bepaald.
Die Verordnungen (EG) Nr. 612/2009 und (EG) Nr. 2220/85 gelten zusätzlich zu den Bestimmungen dieser Verordnung, sofern in Artikel 39 Absatz 4 und Artikel 50 der vorliegenden Verordnung nicht etwas anderes bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening nr. 6/66/Euratom, 121/66/EEG, Verordening nr. 7/66/Euratom, 122/66/EEG en Verordening nr. 174/65/EEG, 14/65/Euratom worden ingetrokken.
Die Verordnungen Nr. 6/66/Euratom, 121/66/EWG, Nr. 7/66/Euratom, 122/66/EWG und Nr. 174/65/EWG, 14/65/Euratom werden aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2968/79 en Verordening (EEG) nr. 1552/80 worden ingetrokken.
Die Verordnungen (EWG) Nr. 2968/79 und (EWG) Nr. 1552/80 werden aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1432/94 en Verordening (EG) nr. 1458/2003 moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die Verordnungen (EG) Nr. 1432/94 und (EG) Nr. 1458/2003 sind daher entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 581/2004 en Verordening (EG) nr. 582/2004 worden ingetrokken.
Die Verordnungen (EG) Nr. 581/2004 und (EG) Nr. 582/2004 werden aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1607/2000, Verordening (EG) nr. 1622/2000 en Verordening (EG) nr. 2729/2000 moeten derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die Verordnungen (EG) Nr. 1607/2000, (EG) Nr. 1622/2000 und (EG) Nr. 2729/2000 sind daher entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1941/2006, Verordening (EG) nr. 2015/2006 en Verordening (EG) nr. 41/2007 moeten derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd,
Die Verordnungen (EG) Nr. 1941/2006, (EG) Nr. 2015/2006 und (EG) Nr. 41/2007 sollten daher entsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeninggenannten Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 300/2008, dient de Commissie algemene maatregelen vast te stellen die beogen niet-essentiële onderdelen van de in de bijlage bij de verordening bedoelde gemeenschappelijke basisnormen te wijzigen door deze aan te vullen.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 erlässt die Kommission allgemeine Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen der im Anhang der genanntenVerordnung festgelegten gemeinsamen Grundstandards durch deren Ergänzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële bijstand aan Griekenland kon daarom niet op die verordening worden gebaseerd.
Der finanzielle Beistand für Griechenland konnte daher nicht auf der Grundlage der genanntenVerordnung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de TDM-verordening van toepassing is in alle lidstaten en de scheepswerven op grond van de verordening in aanmerking komen voor steun, zoals Portugal betoogt, zijn de maatregelen selectief, omdat zij zich in dit geval beperken tot ENVC.
Wenn auch — wie Portugal geltend macht — die Schutzverordnung in jedem Mitgliedstaat galt und alle Werften für Beihilfen nach der genanntenVerordnung in Betracht kamen, so haben die Maßnahmen doch selektiven Charakter, da sie sich im vorliegenden Fall auf ENVC beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak waren de datum waarop de steunaanvraag door ENVC bij de Portugese autoriteiten is ingediend en de datum waarop deze de steun goedkeurden en bij de Commissie aanmeldden later dan de datum waarop de geldigheid van de TDM-verordening afliep; dit betekent dat de maatregelen duidelijk buiten de temporele werkingssfeer van de verordening vallen.
In der vorliegenden Sache liegen der Zeitpunkt der Einreichung des Beihilfeantrags von ENVC bei den portugiesischen Behörden, der Zeitpunkt der Genehmigung des Antrags durch diese Behörden und der Zeitpunkt der Anmeldung der Beihilfe bei der Kommission nach dem Zeitpunkt des Außerkrafttretens der Schutzverordnung, so dass die Maßnahmen eindeutig nicht in den zeitlichen Anwendungsbereich der genanntenVerordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening voorziet in noodmaatregelen die moeten worden genomen wanneer blijkt dat een uit een derde land ingevoerd levensmiddel of diervoeder waarschijnlijk een ernstig risico voor de gezondheid van mens, dier of milieu inhoudt en dat het risico niet op afdoende wijze kan worden beheerst met de door de betrokken lidstaat of lidstaten getroffen maatregelen.
Gemäß der genanntenVerordnung sind Sofortmaßnahmen zu treffen, wenn davon auszugehen ist, dass ein aus einem Drittland eingeführtes Lebensmittel oder Futtermittel wahrscheinlich ein ernstes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt und dass diesem Risiko durch Maßnahmen des betreffenden Mitgliedstaats oder der betreffenden Mitgliedstaaten nicht auf zufriedenstellende Weise begegnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 4, lid 2, onder a), tweede alinea, derde streepje, van de verordening mogen verwerkte landbouwproducten of levensmiddelen op de markt worden verkregen tegen levering, bij wijze van betaling, van producten uit interventievoorraden die tot dezelfde productgroep behoren.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a Unterabsatz 2 dritter Gedankenstrich der genanntenVerordnung können verarbeitete Agrarerzeugnisse bzw. Nahrungsmittel gegen Zahlung in Form von Interventionserzeugnissen derselben Erzeugnisgruppe am Markt beschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van Verordening (EG) nr. 44/2001 die krachtens de voorgaande artikelen van toepassing zijn, worden ten aanzien van een lidstaat alleen van kracht in de tekst van de verordening die op een bepaald tijdstip voor deze lidstaat geldt.
Die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 44/2001, die aufgrund der vorstehenden Artikel anwendbar sind, gelten für einen Mitgliedstaat nur in der Fassung der genanntenVerordnung, die für diesen Staat jeweils in Kraft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening voorziet in noodmaatregelen die moeten worden genomen wanneer blijkt dat een uit een derde land ingevoerd levensmiddel of diervoeder waarschijnlijk een ernstig risico voor de gezondheid van mens, dier of milieu inhoudt en dat het risico niet op afdoende wijze kan worden beheerst met de door de betrokken lidstaat of lidstaten getroffen maatregelen.
Gemäß der genanntenVerordnung werden Sofortmaßnahmen ergriffen, wenn davon auszugehen ist, dass ein aus einem Drittland eingeführtes Lebens- oder Futtermittel wahrscheinlich ein ernstes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt und dass diesem Risiko durch Maßnahmen des betreffenden Mitgliedstaats oder der betreffenden Mitgliedstaaten nicht auf zufrieden stellende Weise begegnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voorzag tevens in een evaluatieverslag over de werking van de verordening dat moest worden ingediend bij het Europees Parlement en de Raad.
Sie sah auch einen Bericht zur Bewertung der Anwendung der genanntenVerordnung vor, der an das Europäische Parlament und den Rat zu übermitteln war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bepaalt artikel 13, tweede alinea, van de verordening dat in deugdelijk gemotiveerde uitzonderingsgevallen de door de lidstaten en door de begunstigden van steun uit het ELGF verrichte uitgaven voor administratieve en personeelskosten voor onder Beschikking 90/424/EEG vallende maatregelen en programma’s door het ELGF worden gefinancierd.
Ferner werden gemäß Artikel 13 Absatz 2 der genanntenVerordnung in hinreichend begründeten Ausnahmefällen für Maßnahmen und Programme, die unter die Entscheidung 90/424/EWG fallen, die Ausgaben für Verwaltung und Personal, die den Mitgliedstaaten und den Begünstigten der Unterstützung aus dem EGFL entstehen, vom Fonds getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningVorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mededeling van de Commissie aan het Europees Parlement , de Raad en de Europese Centrale Bank inzake drie voorstellen voor een verordening van de Raad met betrekking tot de Euro en Griekenland COM ( 2000 ) 346 ) , pdf 48 kB , nl
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament , den Rat und die Europäische Zentralbank - sekundärrechtliche Vorschriften im Zusammenhang mit dem Euro und Griechenland ( KOM ( 2000 ) 346 ) , pdf 52 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze mogelijkheid om de verordening vrijwillig na te leven, moet echter worden beperkt in de tijd.
Diese Möglichkeit, den Vorschriften freiwillig nachzukommen, sollte jedoch zeitlich beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is eveneens van toepassing op handelingen van tussenpersonen in het vervoer welke hetzelfde doel of dezelfde gevolgen hebben.
Diese Vorschriften gelten auch für die Tätigkeit des Verkehrshilfsgewerbes, die den oben bezeichneten Zweck oder die oben bezeichneten Wirkungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring met de toepassing van Verordening (EG) nr. 2295/2003 van de Commissie [2] heeft aangetoond dat een aantal bepalingen van die verordening moet worden gespecificeerd.
Die Erfahrung bei der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 der Kommission [2] hat gezeigt, dass bestimmte ihrer Vorschriften genauer gefasst werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens punt 5.4 moet elke op een voertuig gemonteerde band, met inbegrip van eventuele reservebanden, aan Verordening (EG) nr. 661/2009 en de uitvoeringsmaatregelen van die verordening voldoen.
Alle an einem Fahrzeug montierten Reifen, einschließlich gegebenenfalls der Ersatzreifen, müssen vorbehaltlich der Bestimmungen von Nummer 5.4 den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 und ihren Durchführungsbestimmungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en het secretariaat van de Overeenkomst in kennis van de specifieke bepalingen die zij ter uitvoering van deze verordening invoeren alsmede van alle rechtsinstrumenten die zij toepassen en alle maatregelen die zij treffen voor de uitvoering en het toezicht op de naleving van deze verordening.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission und dem Sekretariat des Übereinkommens die Vorschriften mit, die er zur Anwendung der vorliegenden Verordnung erlässt, und die Rechtsinstrumente und Maßnahmen zur Anwendung und Durchsetzung dieser Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sancties dienen doeltreffend, evenredig en afschrikkend te zijn, daar niet-naleving van de verordening kan leiden tot schade aan de gezondheid en het milieu.
Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein, da die Nichteinhaltung der Vorschriften zu einer Schädigung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we er ook voor zorgen dat we de kleine en middelgrote ondernemingen niet benadelen op een detergentiamarkt die wordt beheerst door vier of vijf zwaargewichten, voor wie deze nieuwe verordening geen bijzondere moeilijkheden oplevert.
In diesem Punkt unterstütze ich den Lösungsansatz des Berichterstatters. Außerdem dürfen die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) nicht benachteiligt werden, da der Markt für Detergenzien von vier oder fünf Großbetrieben beherrscht wird, für die diese neuen Vorschriften kein besonderes Problem darstellen werden.
Korpustyp: EU
Onder haar leiding zijn wij het tijdens de behandeling in de parlementaire commissie eens geworden over een aantal aanvullingen en wijzigingen waardoor de verordening doelgerichter wordt en meer wordt toegespitst op de armoedevraagstukken.
Unter ihrer Leitung konnten wir uns während der Behandlung im Ausschuss auf eine Reihe von Ergänzungen und Änderungen einigen, die die Vorschriften sowohl besser bündeln als auch mehr auf die Armutsproblematik ausrichten.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EL) Met de voorgestelde wijziging van de verordening voor groenten en fruit wordt aanpassing beoogd aan het nieuwe GLB, de financiële vooruitzichten van de EU en de WTO.
schriftlich. - (EL) Ziel der vorgeschlagenen Überarbeitung der Vorschriften für Obst und Gemüse ist die Anpassung an die neue GAP, die Finanzielle Vorausschau der EU und die WTO.
Korpustyp: EU
verordeningVerordnung EG Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een gepaste toepassing te garanderen van de in artikel 52, onder a), punt i), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde steun betreffende diversificatie naar niet-agrarische activiteiten, moet een uitvoerige definitie van het in artikel 53 van die verordening bedoelde lid van het landbouwhuishouden worden gegeven.
Um die angemessene Inanspruchnahme der in Artikel 52 Buchstabe a Ziffer i) der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannten Maßnahme Diversifizierung hin zu nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten zu ermöglichen, bedarf es einer umfassenden Definition des in Artikel 53 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannten Begriffs „Mitglieder des Haushalts des landwirtschaftlichen Betriebs“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het toezicht betreft, moeten nadere bepalingen worden vastgesteld met betrekking tot het in artikel 82 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 bedoelde jaarverslag over de uitvoering en met betrekking tot de gemeenschappelijke indicatoren die deel uitmaken van het in artikel 80 van die verordening bedoelde gemeenschappelijke toezicht- en evaluatiekader.
Für die Begleitung sollten die Einzelheiten der jährlichen Zwischenberichte gemäß Artikel 82 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sowie die gemeinsamen Indikatoren festgelegt werden, die Teil des in Artikel 80 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannten gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van bijlage V moeten aan de bepalingen van laatstgenoemde verordening worden aangepast.
Es empfiehlt sich, die Bestimmungen des Anhangs V mit denen der Verordnung (EG) Nr. 423/2004 in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet evenwel worden bepaald dat de in de bijlage bij de betrokken verordening vastgestelde koersen eveneens van toepassing zijn op de areaalbetaling voor noten.
Es ist jedoch vorzusehen, dass die im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1117/2004 festgesetzten Wechselkurse auch für die Flächenzahlung für Schalenfrüchte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de hoeveelheid wijzigingen verdient het om redenen van duidelijkheid aanbeveling de bijlagen bij die verordening geheel te vervangen.
Angesichts des Umfangs der Änderungen ist es angebracht, aus Gründen der Übersichtlichkeit den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 338/97 insgesamt zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verlagingen worden niet toegepast op de overeenkomstig artikel 12 van die verordening aan de landbouwers toegekende extra bedragen.
Auf die den Betriebsinhabern gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gewährten zusätzlichen Beihilfebeträge werden diese Kürzungen nicht angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de omvang van de vastgestelde dumpingmarges en van de aanmerkelijke schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap werd berokkend, wordt het noodzakelijk geacht de bedragen die als zekerheid waren gesteld voor het bij de voorlopige verordening ingestelde voorlopige antidumpingrecht, te innen ten belope van het bedrag van de definitief ingestelde rechten.
Angesichts der Höhe der festgestellten Dumpingspannen und des Ausmaßes der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung (EG) Nr. 538/2005 eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll bis zur Höhe des endgültigen Zolls endgültig zu vereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die verordening zijn met name uitvoeringsbepalingen vastgesteld inzake aanvragen voor invoercertificaten, de status van aanvragers en de afgifte van certificaten.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 enthält insbesondere Bestimmungen über die Lizenzanträge, die Art der Antragsteller und die Erteilung der Lizenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die gelegenheid heeft de Raad in artikel 2 van genoemde verordening eveneens bepaald dat hij uiterlijk 30 maanden na de aanneming van die verordening de werking ervan zou bezien en zou beslissen of de geldigheidsduur met een jaar moet worden verlengd.
Bei dieser Gelegenheit ist der Rat in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 930/2004 übereingekommen, dass er spätestens 30 Monate nach ihrer Annahme die Funktionsweise jener Verordnung überprüfen und entscheiden werde, ob ihre Geltungsdauer um ein weiteres Jahr verlängert werden solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijstellingen, die voortvloeien uit internationale verplichtingen die buiten het bestek van het Gemeenschapsrecht vallen, moeten in verband met de rechtszekerheid niettemin worden genoemd in die verordening.
Auf diese Befreiung, die auf internationalen Verpflichtungen außerhalb des Gemeinschaftsrechts beruht, sollte jedoch aus Gründen der Rechtssicherheit in der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 verwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningBestimmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij bepaalt dat wie een vergunning voor een toevoegingsmiddel voor diervoeding of voor een nieuwe toepassing van een toevoegingsmiddel wil verkrijgen, een vergunningsaanvraag overeenkomstig die verordening indient.
Die Verordnung sieht vor, dass jede Person, die eine Zulassung für einen Futtermittelzusatzstoff oder für eine neue Verwendung eines Futtermittelzusatzstoffes anstrebt, einen Zulassungsantrag gemäß ihren Bestimmungen stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na indiening van het in lid 3 bedoelde verslag en onverminderd artikel 226 van het Verdrag kan de Commissie, ingeval vaststellingen als bedoeld in artikel 13, onder c) en d), van deze verordening worden gedaan, een van de volgende stappen ondernemen:
Nach Übermittlung des in Absatz 3 vorgesehenen Berichts und unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 226 EG-Vertrag kann die Kommission aufgrund vorliegender Ergebnisse im Sinne von Artikel 13 Buchstabe c bzw. d
Korpustyp: EU DGT-TM
een door de Commissie aangenomen verordening erkenning vereist; deze maatregel, die niet-essentiële onderdelen van deze verordening beoogt te wijzigen door haar aan te vullen, wordt vastgesteld volgens de in artikel 31, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.”.
Diese Maßnahme zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch Ergänzung wird nach dem in Artikel 31 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke aanmeldingen zullen door de Commissie in het bijzonder worden getoetst aan de in deze verordening vastgestelde criteria dan wel aan de toepasselijke communautaire richtsnoeren en kaderregelingen, voor zover dergelijke richtsnoeren en kaderregelingen bestaan.”.
Die angemeldeten Regelungen werden von der Kommission in erster Linie anhand der nachstehenden Kriterien geprüft bzw. in Übereinstimmung mit den einschlägigen Bestimmungen der für bestimmte Wirtschaftssektoren eingeführten Gemeinschaftsrahmen und -leitlinien.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 800/1999 is in aanvulling op de onderhavige verordening van toepassing.
Die Verordnung (EG) Nr. 800/1999 gilt zusätzlich zu den Bestimmungen dieses Kapitels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar het maatregelen van algemene strekking betreft tot wijziging van niet-essentiële onderdelen van deze verordening, onder meer door deze verordening aan te vullen met nieuwe niet-essentiële onderdelen, moeten zij worden vastgesteld volgens de in artikel 5 bis van Besluit 1999/468/EG bepaalde regelgevingsprocedure met toetsing.
Da es sich hierbei um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung, unter anderem durch Ergänzung um neue, nicht wesentliche Bestimmungen, bewirken, sind diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels 5a des Beschlusses 1999/468/EG zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen, wanneer zulks nodig is, van procedures voor het merken van specimens als hulpmiddel bij de identificatie ervan en ter naleving van de verordening.
Verfahren — soweit erforderlich — zur Kennzeichnung der Exemplare, damit diese leichter identifiziert werden können und die Einhaltung der Bestimmungen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermeldingen in het Bulgaars en het Roemeens moeten in die verordening worden opgenomen.
Diese Bestimmungen sollten auch die bulgarische und die rumänische Sprachfassung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die het opnemen van dergelijke additieven in bijlage III betreffen en die beogenniet-essentiële onderdelen van deze verordening te wijzigen, worden vastgesteld volgens de in artikel 28, lid 4, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen für die Aufnahme dieser Zusatzstoffe in Anhang III werden nach dem in Artikel 28 Absatz 4 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende, voor de uitvoering van deze verordening vereiste maatregelen die niet-essentiële onderdelen van deze verordening beogen te wijzigen, o.a. door aanvulling ervan, worden vastgesteld volgens de in artikel 11, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing:
Die folgenden zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen, die eine Änderung ihrer nicht wesentlichen Bestimmungen u. a. durch ihre Ergänzung bewirken, werden nach dem in Artikel 11 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningBestimmungen Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de procedure van artikel 62, lid 3, kunnen de volgende maatregelen worden aangenomen en worden gehandhaafd, zolang zij een aantoonbaar effect hebben om ervoor te zorgen dat de ontwikkelingslanden deze verordening kunnen naleven:
Nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren können folgende Maßnahmen beschlossen und so lange aufrechterhalten werden, wie sie eine nachweisbare Wirkung zeigen, um zu gewährleisten, dass Entwicklungsländer die Bestimmungen dieser Verordnung einhalten können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die verordening moeten piloten en personen en organisaties die betrokken zijn bij de opleiding van piloten een certificaat krijgen zodra is vastgesteld dat zij aan de essentiële eisen voldoen.
Nach den Bestimmungen dieser Verordnung sollten Piloten sowie Personen und Organisationen, die an deren Ausbildung mitwirken, zugelassen werden, sobald feststeht, dass sie den grundlegenden Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmeldingen die op het tijdstip van inwerkingtreding van deze verordening nog in behandeling zijn, worden overeenkomstig deze verordening beoordeeld.
Anmeldungen, über die bei Inkrafttreten dieser Verordnung noch nicht abschließend entschieden wurde, werden nach den Bestimmungen dieser Verordnung geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is passend deze verordening te herzien in het licht van de technologische vooruitgang.
Es ist zweckmäßig, eine Überprüfung der Bestimmungen dieser Verordnung im Lichte des technischen Fortschritts vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die verordening moeten luchtverkeersleiders en personen en organisaties die betrokken zijn bij de opleiding van luchtverkeersleiders een certificaat of vergunning krijgen zodra is vastgesteld dat zij aan de essentiële eisen beantwoorden.
Nach den Bestimmungen dieser Verordnung sollten Fluglotsen sowie Personen und Organisationen, die an deren Ausbildung mitwirken, zugelassen oder lizenziert werden, sobald feststeht, dass sie den einschlägigen grundlegenden Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun die tot doel heeft aanvullende financiering te verschaffen voor plattelandsontwikkeling waarvoor communautaire steun wordt verleend, wordt overeenkomstig deze verordening door de lidstaten gemeld en door de Commissie goedgekeurd als onderdeel van de in artikel 16 bedoelde programmering.
Staatliche Beihilfen, mit denen für die von der Gemeinschaft geförderte Entwicklung des ländlichen Raums zusätzliche Mittel bereitgestellt werden sollen, werden entsprechend den Bestimmungen dieser Verordnung als Teil der Programmplanung gemäß Artikel 16 von den Mitgliedstaaten gemeldet und von der Kommission genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval, voorstellen om de toepassing van de verordening of de verordening zelf te verbeteren.
Gegebenenfalls Verbesserungsvorschläge entweder für die Anwendung der Verordnung oder aber für die Bestimmungen der Verordnung selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteit met deze verordening wordt gedurende de normale nuttige levensduur van een in een voertuig geïnstalleerd motorsysteem gecontroleerd, onder de normale gebruiksomstandigheden als vermeld in bijlage II.
Die Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Verordnung muss während der normalen Lebensdauer eines in ein Fahrzeug eingebauten Motorsystems bei normalen Nutzungsbedingungen gemäß Anhang II dieser Verordnung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van de gesubsidieerde producten overeenkomstig deze verordening, met name wanneer er redenen zijn voor een vermoeden van onregelmatigheid.
die subventionierten Erzeugnisse gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung verwendet werden, vor allem, wenn Anhaltspunkte für Unregelmäßigkeiten vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het protocol laat de verordening het recht van de lidstaten onverlet om een register voor uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen in te voeren of te handhaven dat uitgebreider of beter voor het publiek toegankelijk is dan hetgeen het protocol vereist,
Im Einklang mit dem Protokoll sollten die Bestimmungen dieser Verordnung das Recht eines Mitgliedstaats nicht einschränken, ein umfassenderes oder der Öffentlichkeit besser zugängliches Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister als im Rahmen des Europäischen PRTR vorzusehen, beizubehalten oder einzurichten —
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningder Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 853/2004 bevat hygiënevoorschriften voor rauwe melk en zuivelproducten.
Die Vorschriften in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 umfassen Hygienebestimmungen für Rohmilch und Milcherzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 1661/85 van de Raad van 13 juni 1985 tot vaststelling van de technische aanpassingen van de communautaire regelingen op het gebied van de sociale zekerheid van migrerende werknemers met betrekking tot Groenland [6], zulks zolang genoemde verordening niet wordt ingetrokken of gewijzigd;
der Verordnung (EWG) Nr. 1661/85 des Rates vom 13. Juni 1985 zur Festlegung der technischen Anpassungen der Gemeinschaftsregelung auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit der Wanderarbeitnehmer in Bezug auf Grönland [6], solange jene Verordnung nicht aufgehoben oder geändert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 998/2003 bevat bepalingen voor het niet-commerciële vervoer van honden en katten uit derde landen naar de Gemeenschap.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 wurden die Bedingungen für die Verbringung von Hunden und Katzen zu anderen als Handelszwecken aus Drittländern in die Gemeinschaft festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1333/2008 stelt een EU-lijst van voor gebruik in levensmiddelen goedgekeurde levensmiddelenadditieven en de gebruiksvoorwaarden daarvan vast.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 wird für die Europäische Union eine Liste der für die Verwendung in Lebensmitteln zugelassenen Lebensmittelzusatzstoffe mit ihren Verwendungsbedingungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product in dit nieuwe onderzoek is hetzelfde als dat gedefinieerd in de verordening waarbij de geldende maatregelen zijn ingesteld (Verordening (EG) nr. 1292/2007, zoals laatstelijk gewijzigd), namelijk polyethyleentereftalaatfolie (petfolie) van oorsprong uit India, momenteel ingedeeld onder de GN-codes ex39206219 en ex39206290.
Bei der von dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Warendefinition derVerordnung zur Einführung der geltenden Maßnahmen (Verordnung (EG) Nr. 1292/2007), d. h. um Folien aus Polyethylenterephthalat (PET) mit Ursprung in Indien, die derzeit unter den KN-Codes ex39206219 und ex39206290 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 798/2008 stelt ook de voorwaarden vast waaronder een derde land, gebied, zone of compartiment mag worden beschouwd als vrij van Newcastle disease.
In der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 sind ferner die Bedingungen dargelegt, an denen festgemacht wird, ob ein Drittland, ein Gebiet, eine Zone oder ein Kompartiment als frei von der Newcastle-Krankheit gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1774/2002; of
der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 999/2001 bevat voorschriften inzake preventie, bestrijding en uitroeiing van TSE’s bij dieren.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 wurden Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung von TSE bei Tieren geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 809/2004 moeten daarom worden aangepast.
Die Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 sollten dementsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typegoedkeuringsnummer van elk onderdeel of elke technische eenheid dat of die op het voertuig is gemonteerd om aan deze richtlijn of verordening te voldoen
Typgenehmigungsnummer jedes Bauteils oder jeder selbstständigen technischen Einheit, das/die an dem Fahrzeugtyp angebracht ist, der dieser Richtlinie bzw. derVerordnung entsprechen soll
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningRichtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze vrijgestelde entiteiten is de onderhavige verordening van toepassing , vermits zij voldoen aan de MFI definitie .
Diese freigestellten Rechtssubjekte fallen unter die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie , sofern sie der Begriffsbestimmung der MFI entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verordening geldt voor op het elektriciteitsnet aangesloten koelapparaten voor huishoudelijk gebruik, met inbegrip van die welke voor niet-huishoudelijk gebruik of voor de koeling van andere producten dan levensmiddelen worden verkocht.
Diese Richtlinie gilt für netzbetriebene Haushaltskühlgeräte, einschließlich Geräte, die nicht für den Haushaltsgebrauch oder die für die Kühlung von anderen Kühlgütern als Lebensmitteln zum Verkauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen I, II, III, VI, X, XI en XIII worden gewijzigd overeenkomstig bijlage I bij deze verordening.
Die Anhänge I, II, III, VI, X, XI und XIII werden entsprechend Anhang I dieser Richtlinie geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening treedt in werking op de twintigste dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe werkzame stoffen dienen te worden getoetst alvorens biociden waarin zij voorkomen in de handel worden gebracht, teneinde te garanderen dat nieuwe in de handel gebrachte producten aan de voorschriften van deze verordening voldoen.
Neue Wirkstoffe sollten geprüft werden, bevor Biozidprodukte, in denen sie enthalten sind, in Verkehr gebracht werden, um sicherzustellen, dass neue Produkte, die in Verkehr gebracht werden, den Anforderungen dieser Richtlinie genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de uitvoering van deze verordening vereiste maatregelen moeten worden vastgesteld overeenkomstig Besluit 1999/468/EG van de Raad van 28 juni 1999 tot vaststelling van de voorwaarden voor de uitoefening van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden [11].
Die zur Durchführung dieser Richtlinie erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [11] erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1 van Verordening (EG) nr. 1544/2006 bedoelde steun voor zijderupsen, geteeld in de Gemeenschap, wordt toegekend op de in de artikelen 2 tot en met 6 van deze verordening omschreven voorwaarden.
Die Beihilfe nach Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1544/2006 für in der Gemeinschaft gezüchtete Seidenraupen wird nach Maßgabe der Artikel 2 bis 6 der vorliegenden Richtlinie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt de wijzigingen vast die noodzakelijk zijn om de waarden G en I van de parameters en de in de bijlage bij deze verordening bedoelde analysemethoden aan te passen aan de vooruitgang van de techniek.
Die Kommission erlässt die Änderungen, die zur Anpassung der im Anhang dieser Richtlinie enthaltenen Parameterwerte G und I sowie der Analyseverfahren an den technischen Fortschritt notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de uitvoering van deze verordening vereiste maatregelen worden vastgesteld overeenkomstig Besluit 1999/468/EG van de Raad van 28 juni 1999 tot vaststelling van de voorwaarden voor de uitoefening van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden [10].
Die zur Durchführung der vorliegenden Richtlinie erforderlichen Maßnahmen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [10] erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor de voorkoming van het witwassen van geld en van financiering van terrorisme,
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses zur Verhinderung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung —
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningVerordnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening ECB / 2001/13 en Verordening ECB / 2007/8 staan voor stromen echter afwij kingen toe van het ESR wat betreft het concept van financiële transacties .
Gleichwohl erlauben die Verordnungen EZB / 2001/13 und EZB / 2007/8 Abweichungen vom ESVG bezüglich Stromgrößen im Hinblick auf den Begriff der Finanztransaktionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
europa . eu ( 3 ) ECB-advies CON / 2010/5 van 8 januari 2010 inzake drie voorstellen voor een verordening van het Europees Parle ment en de Raad tot oprichting van een Europese Bankautoriteit , een Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen en een Europese Autoriteit voor effecten en markten ( PB C 13 van 20.1.2010 , blz .
( 3 ) Stellungnahme CON / 2010/5 der EZB vom 8 . Januar 2010 zu drei Vorschlägen für Verordnungen des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Bankaufsichtsbehörde , einer Europäischen Aufsichts behörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und einer Europäischen Wertpapierauf sichtsbehörde ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Optie D : Twee voorstellen voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad , namelijk één voor kwartaalstatistieken en één voor jaarstatistieken van vacatures .
Option D : Zwei Vorschläge für Verordnungen des Europäischen Parlaments und des Rates , die eine über eine vierteljährliche Statistik der offenen Stellen , die andere über eine jährliche Statistik der offenen Stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 3 juli 1998 ontving de Europese Centrale Bank ( hierna aangeduid als de ECB ) een verzoek van de Raad van de Europese Unie om een advies betreffende een voorstel voor een verordening ( EG ) van de Raad betreffende elk van bovengenoemde onderwerpen .
Am 3 . Juli 1998 wurde die Europäische Zentralbank ( nachfolgend als EZB bezeichnet ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu Vorschlägen für Verordnungen ( EG ) des Rates über die zuvor genannten Themenbereiche gebeten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Sancties ( 4 ) Telkens wanneer de niet-naleving bestaat in het niet-uitvoeren van een taak zal de toepassing van een sanctie de onderneming niet ontslaan van de plicht de betrokken taak uit te voeren , tenzij het besluit krachtens artikel 3 , lid 1 , tweede paragraaf , van deze verordening uitdrukkelijk het tegendeel bepaalt .
Artikel 2 Sanktionen ( 1 ) Die Grenzen , innerhalb derer die EZB Unternehmen mit Geldbußen und in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern belegen kann , sind die folgenden , soweit in besonderen Verordnungen des Rates nichts Gegenteiliges festgelegt ist : a ) Geldbußen : Die Obergrenze beträgt 500 000 EUR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig een verordening van de Raad krachtens artikel 127 , lid 6 , van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie , kan de ECB specifieke taken vervullen betreffende het beleid op het gebied van het bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en andere financiële instellingen , met uitzondering van verzekeringsondernemingen .
Aufgrund von Verordnungen des Rates nach Artikel 127 Absatz 6 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann die EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über die Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen wahrnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op voorstel van de Commissie stelt de Raad bij Europese verordening of Europees besluit de voorwaarden vast waaronder de in de eerste en de tweede alinea bedoelde bepalingen op deze gebieden van toepassing zijn.
Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen oder Beschlüsse zur Festlegung der Bedingungen, unter denen die in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Vorschriften auf diese Gebiete anwendbar sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Raad stelt in voorkomend geval binnen een maand een Europese verordening of een Europees besluit vast.
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Raad stelt, op voorstel van de Commissie, bij Europese verordening of Europees besluit de basisvoorschriften vast die nodig zijn voor de toepassing van de bepalingen van deze afdeling.
Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen und Beschlüsse zur Festlegung der Grundbestimmungen, die zur Anwendung der in diesem Abschnitt vorgesehenen Bestimmungen erforderlich sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op voorstel van de Commissie stelt de Raad bij Europese wet, kaderwet of verordening, dan wel bij Europees besluit:
(2) Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission Europäische Gesetze, Rahmengesetze, Verordnungen oder Beschlüsse zur
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verordeningRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds de vaststelling van die verordening zijn talrijke wijzigingen aan de desbetreffende horizontale regels aangebracht, zonder dat Verordening (EEG) nr. 3491/90 evenwel dienovereenkomstig werd gewijzigd.
Seit Verabschiedung dieser Regelung sind die für diesen Bereich geltenden horizontalen Verordnungen wiederholt geändert worden, jedoch ohne eine entsprechende Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3491/90.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het voorstel voor een verordening voor aanstekers van 1993 van de US Consumer Product Safety Commission werden jaarlijks naar schatting meer dan 5000 branden, 1150 letsels en 170 sterfgevallen in de Verenigde Staten veroorzaakt door kinderen die met aanstekers speelden.
Nach dem Vorschlag der „US Consumer Product Safety Commission“ von 1993 für eine gesetzliche Regelung waren in den USA schätzungsweise jährlich über 5000 Brände, 1150 Unfälle mit Verletzungen und 170 tödliche Unfälle ursächlich auf Feuerzeuge zurückzuführen, die in die Hände von Kindern gelangt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prioriteit van signalen op multiplexe data paths moet worden aangegeven als een dergelijke prioriteit van invloed is op de prestaties of de veiligheid in het kader van deze verordening.
Die Prioritäten von Signalen auf Multiplexdatenbussen sind immer dann anzugeben, wenn sie bei der Anwendung dieser Regelung einen Einfluss auf die Wirkung oder die Sicherheit haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet verklaren dat de gekozen strategie om de doelstellingen van het systeem te verwezenlijken, de veilige werking van systemen die onder de voorschriften van deze verordening vallen, niet in het gedrang zal brengen zolang er geen storingen optreden.
Der Hersteller muss bestätigen, dass die zur Erreichung der Zielgrößen des „Systems“ gewählte Strategie im fehlerfreien Zustand den sicheren Betrieb von Systemen, für die die Vorschriften dieser Regelung gelten, nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vaststelling van de normale werkingsniveaus moeten de prestaties van het voertuigsysteem onder storingsvrije omstandigheden worden getoetst aan de basisspecificatie van de fabrikant, tenzij daarvoor een specifieke prestatietest is vereist in het kader van de goedkeuringsprocedure van deze verordening.
Zum Nachweis der normalen Betriebswerte ist die Verifikation der Leistungsfähigkeit des Fahrzeugsystems in fehlerfreiem Zustand anhand der Grundspezifikation der Vergleichspunkte des Herstellers durchzuführen, sofern dies nicht im Rahmen einer vorgeschriebenen Leistungsprüfung als Teil des Genehmigungsverfahrens nach dieser oder einer anderen Regelung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dossiers moeten alle informatie bevatten die noodzakelijk is om te kunnen nagaan of aan de in deze verordening vastgestelde voorwaarden voor vrijstelling is voldaan, met inbegrip van informatie waaruit blijkt dat de betrokken onderneming de status van KMO bezit.
Aufzeichnungen über Einzelbeihilfen sind zehn Jahre lang vom Zeitpunkt ihrer Gewährung an zur Verfügung zu halten; bei Beihilferegelungen beträgt diese Frist zehn Jahre ab dem Zeitpunkt, zu dem letztmalig eine Einzelbeihilfe nach der fraglichen Regelung gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat om een afwijking uit hoofde van lid 1 verzoekt, dient deze lidstaat bij de Commissie ter staving van zijn verzoek een verslag in over de redenen waarom toepassing van deze verordening op de totale aanvoer op haar grondgebied problemen oplevert.
Beantragt ein Mitgliedstaat eine Ausnahme nach Absatz 1, so legt er mit seinem Antrag der Kommission als Beleg einen Bericht vor, in dem die bei der Anwendung der Regelung auf die Gesamtheit der Anlandungen in seinem Hoheitsgebiet aufgetretenen Probleme aufzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening wordt verstaan onder:
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet der Ausdruck
Korpustyp: EU DGT-TM
De inreiscontroles waaraan leden van de Olympische familie worden onderworpen aan wie visa zijn afgegeven overeenkomstig de bepalingen van deze verordening worden, wanneer deze leden de buitengrenzen van de lidstaten overschrijden, beperkt tot een controle van de naleving van de voorwaarden van artikel 3.
Beim Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten beschränkt sich die Einreisekontrolle der Mitglieder der olympischen Familie, denen Visa nach Maßgabe dieser Regelung erteilt wurden, auf die Überprüfung der Erfüllung der in Artikel 3 genannten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening is op 31 december 2004 verstreken.
Diese Regelung lief am 31. Dezember 2004 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
verordeningdie Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening ECB / 2007/8 is flexibel wat betreft de soort gegevens die nodig zijn om de herwaarderingsaanpassingen van activa en passiva te berekenen en de vorm waarin deze gegevens dienen te worden verzameld en samengesteld .
Die Verordnung EZB / 2007/8 gestattet Flexibilität im Hinblick auf den Daten typ , der für Bereinigungen infolge Neubewertung der Aktiva und Passiva benötigt wird , und die Form , in der diese Daten erhoben und aufbereitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 is van toepassing op grensoverschrijdende overmakingen en grensoverschrijdende elektronische betalingstransacties .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 erfasst grenzüberschreitende Überweisungen und grenzüberschreitende elektronische Zahlungsvorgänge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 974/98 van de Raad over de invoering van de euro1 regelt de oorspronkelijke invoering van de euro in de eerste groep lidstaten van het eurogebied Deze verordening werd gewijzigd bij en in Griekenland2 .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates über die Einführung des Euro1 regelt die Einführung des Euro in den ersten Teilnehmermitgliedstaaten des Eurogebiets und in Griechenland2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 974/98 dient bijgevolg dienovereenkomstig te worden gewijzigd ,
Die Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 ist daher entsprechend zu ändern -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 1467/97 dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd ,
Die Verordnung ( EG ) Nr. 1467/97 sollte daher entsprechend geändert werden -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 332/2002 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd ,
Die Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 sollte daher entsprechend geändert werden --
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 2818/98 van de Europese Centrale Bank van 1 december 1998 inzake de toepassing van reserveverplichtingen ( ECB / 1998/15 ) ( 4 ) is bij twee gelegenheden in belangrijke mate gewijzigd .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1998/15 ) vom 1 . Dezember 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( 4 ) wurde zweimal erheblich geändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Verordening ( EG ) nr. 2818/98 ( ECB / 1998/15 ) inzake de toepassing van reserveverplichtingen wordt op 23 januari 2004 ingetrokken , met uitzondering van artikel 5 , lid 3 , lid 4 en lid 6 , dat op 9 maart 2004 wordt ingetrokken .
( 2 ) Mit Ausnahme von Artikel 5 Absätze 3 , 4 und 6 , die am 9 . März 2004 aufgehoben werden , wird dieVerordnung ( EG ) Nr. 2818/98 ( EZB / 1998/15 ) vom 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 45/2001 bepaalt de op alle communautaire instellingen en organen van toepassing zijnde gegevensbeschermingsbeginselen en - voorschriften en voorziet in de aanstelling door elke communautaire instelling en orgaan van een functionaris voor gegevensbescherming ( Data Protection Officer --- DPO ) .
Die Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 legt die für alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft geltenden Grundsätze und Bestimmungen des Datenschutzes fest und sieht einen Datenschutzbeauftragten vor , der von jedem Organ und von jeder Einrichtung der Gemeinschaft zu bestellen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening ( EG ) nr. 1339/2001 van de Raad breidt de werking van Verordening 1338/2001 uit tot de lidstaten die de euro niet als munteenheid hebben aangenomen ( 2 ) .
Außerdem wird durch die Verordnung ( EG ) Nr. 1339/2001 des Rates die Anwendbarkeit der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 auf diejenigen Mitgliedstaaten erweitert , die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben ( 2 ) .
Verordnung über Wertpapierfinanzierungsgeschäfte
SFT-Verordnung
Modal title
...
SFTR-verordening
Verordnung über Wertpapierfinanzierungsgeschäfte
SFT-Verordnung
Modal title
...
verordening effectenfinancieringstransacties
Verordnung über Wertpapierfinanzierungsgeschäfte
SFT-Verordnung
Modal title
...
ABC-verordening
ESZ-Verordnung
Modal title
...
sociale verordening
Sozialverordnung
Modal title
...
verordening "sociale regels"
Sozialverordnungen Güterkraftverkehr
Modal title
...
Verordening inzake de vergoedingen
Gebührenordnung
Modal title
...
verordening inzake gevaarlijke goederen
Gefahrgutverordnung
Modal title
...
gewestelijke stedenbouwkundige verordening
regionale städtebauliche Regelung
RSR
Modal title
...
"Brussel II"-verordening
Brüssel II-Verordnung
Modal title
...
verordening "Brussel II"
Brüssel II-Verordnung
Modal title
...
Europese verordeningeuropäische Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde verordening zal de motorvoertuigen op waterstof in het Europese systeem voor typegoedkeuringen opnemen.
Mit der vorgeschlagenen Verordnung werden Fahrzeuge mit Wasserstoffantrieb in das europäische System der Typzulassung integriert.
Korpustyp: EU
We kunnen vanavond geen Europeseverordening aannemen inzake het verbeteren van de situatie van de vrouw in de plattelandsgebieden.
Wir können ja heute Abend keine europäischeVerordnung zur Verbesserung der Situation der Frauen in den ländlichen Regionen erlassen.
Korpustyp: EU
Er is daarom een Europeseverordening aangenomen voor bankkaarten, krediettransfers en automatisch incasso.
Deshalb wurde eine europäischeVerordnung für Bankkarten, Überweisungen und Lastschriften angenommen.
Korpustyp: EU
Dankzij deze verordening worden Europese auto's veiliger.
Diese Verordnung macht das europäische Auto sicherer.
Korpustyp: EU
De belangrijkste reden is dat de verordening betreffende het statuut en de financiering van Europese politieke partijen giften van rechtspersonen aan Europese politieke partijen toestaat.
Der Hauptgrund besteht darin, dass die Verordnung über die Satzung und die Finanzierung europäischer politischer Parteien Spenden juristischer Personen an europäische politische Parteien zulässt.
Korpustyp: EU
De verordening moet het vertrouwen van de consumenten in de hele Europese voedselketen vergroten.
Die Verordnung muss das Vertrauen der Verbraucher in die gesamte europäische Lebensmittelkette stärken.
Korpustyp: EU
Een verdere concrete stap op dit moment is daarom het nu voorliggende voorstel voor een Europeseverordening.
Ein weiterer konkreter Schritt zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist deshalb der vorliegende Vorschlag für eine europäischeVerordnung.
Korpustyp: EU
De goedkeuring van deze verordening inzake bouwproducten is van onschatbare waarde voor de hele Europese bouwsector.
Die Annahme der Verordnung über Bauprodukte stellt einen unschätzbar wichtigen Schritt für die gesamte europäische Bauwirtschaft dar.
Korpustyp: EU
De Europeseverordening waaraan nu de laatste hand wordt gelegd, zou een wet van dat type moeten zijn.
Die europäischeVerordnung, die gerade erarbeitet wird, sollte ein Gesetzestext dieser Art sein.
Korpustyp: EU
Deze verordening zal voor een duidelijkere wetgeving zorgen: de chemiesector is momenteel onderhevig aan een veertigtal Europese richtlijnen.
Diese Verordnung ermöglicht klarere Rechtsvorschriften: Im Chemiesektor bestehen derzeit etwa 40 europäische Richtlinien.
Korpustyp: EU
Dublin-verordeningDublin-Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU moet een grotere gezamenlijke verantwoordelijkheid nemen anders is de Dublin-verordening zonder betekenis.
Die EU sollte eine größere gemeinsame Verantwortung übernehmen, anderenfalls ist die Dublin-Verordnung sinnlos.
Korpustyp: EU
De Dublin-verordening wordt gewijzigd zodat de overdracht aan lidstaten die onder grote druk staan, kan worden opgeschort.
Die Dublin-Verordnung soll dahingehend geändert werden, dass Transfers in Mitgliedstaaten, die unter einem besonderen Druck stehen, ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
We willen nog vóór het eind van het Hongaars voorzitterschap een politieke overeenkomst bereiken in het debat over de Kwalificatierichtlijn en ten aanzien van de Dublin-verordening.
Wir beabsichtigen, in der Debatte über die Anerkennungsrichtlinie sowie auch im Bereich der Dublin-Verordnung vor dem Ende des ungarischen Ratsvorsitzes eine politische Vereinbarung zu erzielen.
Korpustyp: EU
Dan ga ik nu in op de Dublin-verordening.
Jetzt wende ich mich der Dublin-Verordnung zu.
Korpustyp: EU
Voor de Dublin-verordening geldt op een aantal punten min of meer hetzelfde. Deze verordening bevordert namelijk het asieltoerisme.
Bei der Dublin-Verordnung verhält es sich in einigen Punkten ähnlich, weil nämlich damit das Asylshopping gefördert wird.
Korpustyp: EU
Laatste thema, de Dublin-verordening. Mevrouw Roure, maar ook anderen hebben daarover gerept.
Das letzte Thema ist die Dublin-Verordnung, die von Frau Roure, aber auch von anderen erwähnt wurde.
Korpustyp: EU
Wij willen dat iedereen die onder de Dublin-verordening valt, helder wordt geïnformeerd.
Wir möchten, dass denjenigen, für die die Dublin-Verordnung gilt, klare Informationen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil u eraan herinneren dat de Dublin-verordening bedoeld is om te beoordelen welke lidstaat verantwoordelijk is voor het afhandelen van een asielaanvraag.
Ich erinnere nochmals daran, dass der Zweck der Dublin-Verordnung die Ermittlung des für die Bearbeitung eines Asylantrags zuständigen Mitgliedstaates ist.
Korpustyp: EU
Ik wil graag wijzen op de solidariteitskwestie, waarop een aantal amendementen is ingediend in het kader van de Dublin-verordening.
Ich möchte die Frage der Solidarität betonen, die Gegenstand einiger Änderungen ist, die im Rahmenwerk der Dublin-Verordnung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU
Ik spreek tevens mijn dank uit aan Jeanine Hennis-Plasschaert voor de goede toelichting op haar verslag over de herziening van de Dublin-verordening.
Ich bin auch Frau Hennis-Plasschaert dafür dankbar, dass sie uns eine sehr gute Präsentation ihres Berichts über die Überarbeitung der Dublin-Verordnung gegeben hat.
Korpustyp: EU
Eurodac-verordeningEurodac-Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit stelt de twee wetgevers in staat om de besprekingen over de erkenningsrichtlijn, de Dublin-verordening en de Eurodac-verordening te starten.
Damit können die beiden Gesetzgeber die Gespräche zu der Anerkennungsrichtlinie und den Dublin- und Eurodac-Verordnungen einleiten.
Korpustyp: EU
Dit zijn de voorstellen betreffende de oprichting van het Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken en de wijziging van de Eurodac-verordening.
Dies sind die Vorschläge, die sich auf die Errichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen und den Zusatz der Eurodac-Verordnung beziehen.
Korpustyp: EU
Daarom zal mijn fractie zich bij de stemming onthouden over enkele van de inhoudelijke amendementen die een wijziging zouden inhouden van essentiële details van de Eurodac-verordening.
Daher wird sich meine Fraktion bei einigen den Inhalt betreffenden Änderungsanträgen, mit denen wesentliche Bestandteile der Eurodac-Verordnung geändert würden, enthalten.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met wat hij al heeft gezegd, namelijk dat er een probleem is ten aanzien van de territoriale toepassing van de Eurodac-verordening.
Ich möchte ebenfalls bestätigen, daß es bei der territorialen Anwendung der Eurodac-Verordnung Probleme gibt, wie auch der Vertreter des Rates bereits erklärt hat.
Korpustyp: EU
U kent deze wetten, het zijn de erkenningsrichtlijn, de Dublin-verordening, de Eurodac-verordening en de richtlijn inzake langdurig verblijf.
Dies alles ist Ihnen bekannt; es sind: die Anerkennungsrichtlinie, die Dublin-Verordnung, die Eurodac-Verordnung und die Richtlinie über langfristig aufenthaltsberechtigte Drittstaatsangehörige.
Korpustyp: EU
Ik herhaal nog maar eens dat er in dit stadium geen bewijs is dat de Eurodac-verordening op onjuiste wijze is toegepast, hoewel ook wij verbaasd zijn over het aantal zoekopdrachten.
Ich wiederhole, dass, auch wenn uns diese Zahlen überraschen, momentan keine Beweise für eine missbräuchliche Anwendung der Eurodac-Verordnung vorliegen.
Korpustyp: EU
Zou de Commissie kunnen meedelen of ze haar belofte gehouden heeft om de toepassing van de Eurodac-verordening in dit opzicht te blijven controleren, en wat het resultaat daarvan was?
Hat die Kommission ihr Versprechen eingehalten, die Anwendung der Eurodac-Verordnung in dieser Hinsicht weiterhin zu überwachen, und mit welchem Ergebnis?
Korpustyp: EU
In artikel 18 van de Eurodac-verordening worden de procedures beschreven voor het uitoefenen van het recht op informatie, voor de toegang tot Eurodac en voor het rechtzetten of verwijderen van persoonlijke gegevens die door Eurodac worden verwerkt.
In Artikel 18 der Eurodac-Verordnung werden die Verfahren für die Ausübung des Rechts auf Information bzw. Auskunft, Berichtigung oder Löschung im Rahmen von Eurodac verarbeiteter personenbezogener Daten festgelegt.
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 18, lid 2, en ook anderszins krachtens de Eurodac-verordening heeft elke inwoner van een lidstaat “recht op mededeling van de over hem in de centrale gegevensbank vastgelegde gegevens en van de lidstaat die deze gegevens aan de centrale eenheid heeft toegezonden”.
Gemäß Artikel 18 Absatz 2 und entsprechend der Eurodac-Verordnung hat tatsächlich jede in einem Mitgliedstaat ansässige Person das Recht, in jedem Mitgliedstaat darüber unterrichtet zu werden, welche sie betreffenden Daten in der zentralen Datenbank gespeichert sind und welcher Mitgliedstaat die Daten an die Zentraleinheit übermittelt hat.
Korpustyp: EU
Wij spreken nogmaals de verwachting uit dat de Raad en de Commissie de twee standpunten van het Europees Parlement bij hun besluitvorming betrekken als er een definitief besluit over de Eurodac-verordening wordt genomen.
Wir wiederholen, dass wir vom Rat und von der Kommission erwarten, dass sie die beiden vom Europäischen Parlament vertretenen Positionen bei der endgültigen Entscheidung über die Eurodac-Verordnung berücksichtigen.
Korpustyp: EU
ontwerp verordeningEntwurf einer Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de ESMA aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der ESMA vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische uitvoeringsnormen die de ESMA aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der ESMA vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk beoogden deze ontwerpen alleen om na een uitspraak van het Hof van Justitie de rechtsgrondslag van de reeds bestaande verordeningen op dit terrein te herzien.
Der ursprüngliche Zweck dieser Entwürfe bestand nur darin, nach einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs die Rechtsgrundlage der schon bestehenden Verordnungen in diesem Bereich zu ändern.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig Verordening (EU) nr. 1095/2010 moeten die ontwerpen van technische reguleringsnormen door de Commissie worden bekrachtigd om er bindende rechtskracht aan te verlenen.
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards in Übereinstimmung mit der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 billigen, um ihnen verbindliche Rechtswirkung zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werden in een eerste ontwerp in artikel 1 gedistilleerde dranken in de zin van Verordening (EEG) nr. 1576/89 uitdrukkelijk van het toepassingsgebied van de verordening uitgezonderd.
So wurden in einem ersten Entwurf in Artikel 1 Spirituosen im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 ausdrücklich vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische reguleringsnormen die de Europese Autoriteit voor effecten en markten (ESMA) aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Regulierungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op de ontwerpen van technische uitvoeringsnormen die de Europese Autoriteit voor Effecten en Markten (ESMA) bij de Commissie heeft ingediend.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is gebaseerd op ontwerpen van technische reguleringsnormen die de Europese Autoriteit voor effecten en markten (hierna "ESMA") aan de Commissie heeft voorgelegd.
Diese Verordnung stützt sich auf den Entwurf technischer Durchführungsstandards, der der Kommission von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een verordening overeenkomstig lid 2 vast te stellen maakt de Commissie het ontwerp bekend en geeft alle betrokken personen en organisaties de gelegenheid binnen een door haar vastgestelde redelijke termijn van ten minste één maand hun opmerkingen aan haar kenbaar te maken.
Die Kommission veröffentlicht vor dem Erlass einer Verordnung nach Artikel 2 deren Entwurf und fordert alle betroffenen Personen und Organisationen auf, sich innerhalb einer von der Kommission festgesetzten angemessenen Frist von nicht weniger als einem Monat zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart heeft ontwerp uitvoeringsvoorschriften voorbereid en ingediend als advies aan de Commissie, overeenkomstig artikel 19, lid 1, van Verordening (EG) nr. 216/2008.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit hat Durchführungsbestimmungen im Entwurf ausgearbeitet und der Kommission als Stellungnahme gemäß Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
MEDA-verordeningMEDA-Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanvullende verordening gaat over de wijze waarop de MEDA-verordening op de mensenrechten moet worden toegepast.
In dieser Ergänzungsverordnung geht es darum, wie die MEDA-Verordnung auf die Menschenrechte angewendet werden soll.
Korpustyp: EU
Dit lijkt ons in te druisen tegen de geest van ons voorstel de procedures uit de MEDA-verordening juist te stroomlijnen en te vereenvoudigen.
Das widerspricht unserer Auffassung nach dem Sinn unseres gesamten Vorschlags zur Änderung der MEDA-Verordnung, denn wir wollen die Verfahren straffen und vereinfachen.
Korpustyp: EU
Het doel van de MEDA-verordening is een aanvulling te geven op de maatregelen die partijen zelf nemen om het concurrentievermogen, de welvaart en de stabiliteit te vergroten.
Ziel der MEDA-Verordnung war es, diejenigen Maßnahmen zu ergänzen, die von den Parteien selbst durchgeführt werden, um Wettbewerbsfähigkeit, Wohlstand und soziale Stabilität zu steigern.
Korpustyp: EU
De MEDA-verordening brengt niet met zich mee dat het Europees Parlement moet worden geraadpleegd.
Die MEDA-Verordnung sieht nicht vor, daß das Europäische Parlament gehört werden muß.
Korpustyp: EU
Men zou de blokkades van de MEDA-verordening met betrekking tot het Middellandse-Zeebeleid door Griekenland hier nog aan toe kunnen voegen.
Man könnte in diesem Zusammenhang auch die wiederholte Blockierung der MEDA-Verordnung durch Griechenland nennen.
Korpustyp: EU
Volgens de MEDA-verordening moet de Commissie voorstellen doen inzake de besluitvormingsprocedure voor het nemen van maatregelen in geval van inbreuk op de mensenrechten of andere fundamentele rechten.
Laut MEDA-Verordnung soll die Kommission Vorschläge für Entscheidungsverfahren vorlegen, die es ermöglichen, Maßnahmen zu ergreifen, wenn gegen die Menschenrechte oder andere Grundrechte verstoßen wird.
Korpustyp: EU
We zijn nu twee hervormingen aan het invoeren, de herziene MEDA-verordening en de interne hervorming van de Commissie.
Wir sind dabei, zwei Reformen umzusetzen, die Revision der MEDA-Verordnung und die interne Reform der Kommission.
Korpustyp: EU
Betreft: Blokkering van de MEDA-verordening door een van de 15 lid-staten
Betrifft: Behinderung der MEDA-Verordnung durch einen der 15 Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
Ondanks al onze inspanningen zijn wij er niet in geslaagd, zoals met TACIS is gebeurd, de MEDA-verordening te doen aannemen.
Trotz aller unternommener Anstrengungen ist es uns wie schon im Fall von TACIS nicht möglich gewesen, die Annahme der MEDA-Verordnung zu erreichen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ons een nieuwe MEDA-verordening voorgesteld en vraagt ons om stroomlijning van de procedures voor de besluitvorming; wij kunnen ons daar volledig in vinden.
Die Kommission hat uns eine neue MEDA-Verordnung vorgeschlagen und ersucht uns darin um gestraffte Entscheidungsverfahren. Damit sind wir völlig einverstanden.
Korpustyp: EU
technische verordeningtechnische Vorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We houden ons nu inderdaad bezig met de behandeling van een ogenschijnlijk zeer technischeverordening, maar het gaat hierbij om een verordening van grote en wijdreikende politieke betekenis.
Es handelt sich hier in der Tat um eine scheinbar sehr technischeVorschrift, es ist aber eine Vorschrift mit großer und weitreichender politischer Bedeutung.
De groothertogelijkeverordening van 30 mei 1994 (hierna „GHV” genoemd) en de liberalisering van de elektriciteitsmarkt
GroßherzoglicheVerordnung vom 30. Mai 1994 und Liberalisierung des Strommarkts
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de groothertogelijkeverordening (GHV) van 30 mei 1994 [3] over de opwekking van elektrische energie op basis van hernieuwbare energie of warmtekrachtkoppeling (hierna „groene elektriciteit” genoemd) werd Cegedel, destijds de enige algemene concessiehouder van het Luxemburgse elektriciteitsnet, de verplichting opgelegd groene elektriciteit af te nemen.
Die großherzoglicheVerordnung vom 30. Mai 1994 [3] über die Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen oder Kraft-Wärme-Kopplung (nachstehend „Ökostrom“ genannt) verpflichtet Cegedel, das damals einzige Stromversorgungsunternehmen in Luxemburg, diesen Ökostrom anzukaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECB-verordeningEZB-Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik van statistische gegevens conform de ECB-verordening inzake reserveverplichtingen
Verwendung von gemäß der EZB-Verordnung über Mindestreserven gemeldeten statistischen Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
ESF-verordeningESF-Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met dat feit voor ogen heeft het Parlement in 2006 in zijn wijsheid besloten dat middelen uit het Europees Sociaal Fonds ook als microkrediet of als zachte leningen uit hoofde van artikel 11 van de ESF-verordening kunnen worden uitbetaald.
Und weil das so ist, hat dieses Parlament in seiner Weisheit im Jahr 2006 festgelegt, dass Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds auch als Mikrokredit oder zinsvergünstigtes Darlehen ausgezahlt werden können, wie in Artikel 11 der ESF-Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU
Dit initiatiefverslag moet worden gezien in samenhang met het wetgevingsdebat dat beoogt de verordeningen voor de structuurfondsen, met name de EFRO-verordening (verslag-Angelakas) en de ESF-verordening (verslag-Jöns), te wijzigen.
Dieser Initiativbericht muss im Zusammenhang mit der zurzeit laufenden legislativen Debatte zur Änderung der Strukturfondsverordnungen und insbesondere der EFRE-Verordnung (Bericht Angelakas) und der ESF-Verordnung (Bericht Jöns) gesehen werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verordening
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit Verordening (EG) nr.
Wir verfolgen diese Situation sehr genau.
Korpustyp: EU
Die verordening van VN troepen?
Einsatzbefehl des Präsidenten für UN Truppen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is verordening 8-15?
- Was ist Maßnahme 8-15?
Korpustyp: Untertitel
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
HAT FOLGENDE VERORDUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
Artikel 1 Genehmigung des Wirkstoffs
Korpustyp: EU DGT-TM
De president heeft vanmorgen een verordening getekend.
Der Präsident hat heute Morgen eine Verfügung unterzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de verordening zegt van niet.
Weil die Kirchenordnung es verbietet?
Korpustyp: Untertitel
Wil je tegen de verordening ingaan?
Willst du die Regel brechen?
Korpustyp: Untertitel
Ik wens deze verordening veel succes.
Ich hoffe, dass dieses Gesetz erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU
Voorlopige verordening, overwegingen 47 en 48.
Vorläufige Feststellung, Nummern 47 und 48.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Toetredingsakte van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening vervalt op 31 augustus 2011.
Ihre Geltungsdauer endet am 31. August 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt in deze verordening verstaan onder:
Darüber hinaus bedeuten folgende Begriffe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
Geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 1304/2011 wordt ingetrokken.
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1304/2011 wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening wordt verstaan onder:
Es gelten die folgenden begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 24: Titel van de Verordening:
Auf Seite 74 erhält die Tabelle in Artikel 1 Absatz 2 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt in deze verordening verstaan onder:
Es gelten ferner die folgenden Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Deze verordening verstrijkt op 31 december 2008.”.
„Ihre Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2008.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet derhalve worden ingetrokken.
Daher ist sie aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op:
Sie ist nicht anzuwenden auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een overtreding van verordening 382.
Das ist ein Verstoß gegen die Bestimmung Nr. 382.
Korpustyp: Untertitel
Sinds de goedkeuring van Verordening (EG) nr.
Ich habe für den Bericht Costa gestimmt.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet de verordening worden aangepast, commissaris.
Natürlich muss sie angepasst werden, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
Vanochtend spraken we over verordening (EG) nr.
Lassen Sie mich zunächst die erste Frage etwas vereinfacht beantworten.
Korpustyp: EU
De verordening kon daardoor niet worden toegepast.
Sie konnte daher auch nicht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Daarom is besloten de verordening te herzien.
Aus diesem Grund wurde beschlossen, es zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
De ontwerp-verordening specificeert twee hoofdbeginselen .
Der Verordnungsentwurf legt zwei wesentliche Grundsätze fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verordening scheepsbouw is derhalve van toepassing.
Folglich kommt im vorliegenden Fall die Schiffbauverordnung zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op:
Sie gilt nicht für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven die de verordening niet naleven
Betriebe, in denen Verstöße festgestellt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Na bekendmaking van de ontwerp-verordening [2],
nach Veröffentlichung des Verordnungsentwurfs [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1965/2006 (PB L 408 van 30.12.2006, blz. 28).
Berichtigte Fassung im ABl. L 47 vom 16.2.2007, S. 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wacht op de verordening van zijne majesteit.
Ich bitte um die Erlaubnis!
Korpustyp: Untertitel
Veroordeeld bij Gemeentelijke Verordening zoals op de bouwval.
Vom Stadtamt.
Korpustyp: Untertitel
De verordening werd gisteravond uitgevaardigd door admiraal Robert...
Das Dekret wurde gestern Abend von seiner Exzellenz Admiral Robert,
Korpustyp: Untertitel
gelet op de verordening voor franchising van de Europese Commissie
In-Betracht-Ziehen des Gemeinschaftsrechts in Sachen Franchising
Korpustyp: EU IATE
Verordening van het Voorzieningsagentschap van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Vollzugsordnung der Versorgungsagentur der Europäischen Atomgemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Verordening gewijzigd bij de Akte van Toetreding van 1994.
Geändert durch die Beitrittsakte von 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gerectificeerd in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 3.
Berichtigte Fassung im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gerectificeerd in PB L 191 van 28.5.2004, blz. 1.
Berichtigung in ABl. L 191 vom 28.5.2004, S. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van de verordening wordt vervangen door:
Der Titel erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus een verordening van onschatbare waarde.
Daher ist sie von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU
Deze verordening is van toepassing vanaf 1 januari 2005.
Sie gilt ab 1. Januar 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gerectificeerd in PB L 186 van 25.7.2003, blz. 46.
Berichtigung im ABl. L 186 vom 25.7.2003, S. 46.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 van deze verordening is zes maanden van toepassing.
Artikel 1 gilt für einen Zeitraum von sechs Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1934/2006 komt als volgt te luiden:
Die Ferordnung (EG) Nr. 1934/2006 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van 27 juni 1995 inzake epizoötieën (RS 916.401) [1]
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1077/2008 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Deshalb muss der Anhang durch einen neuen ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de bijlagen bij deze verordening genoemde specifieke audittaken.
in den Anhängen genannte besondere Überprüfungsaufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing vanaf 20 november 2012.
Sie gilt ab dem 20. November 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sluiten aan bij overweging 16 bij de verordening opleidingssteun.
Dies steht mit Erwägungsgrund 16 der Ausbildungsbeihilfenverordnung in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2377/90 moet dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die Verordndung (EWG) Nr. 2377/90 sollte daher geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij de Akte van toetreding van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
groen oogsten overeenkomstig artikel 103 novodecies van die verordening;
grüne Weinlese gemäß Artikel 103r;
Korpustyp: EU DGT-TM
distillatie tot drinkalcohol overeenkomstig artikel 103 quatervicies van die verordening.
Destillation von Trinkalkohol gemäß Artikel 103w.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TDM-verordening is niet langer een geldige rechtsgrondslag
Die Schutzverordnung ist keine gültige Rechtsgrundlage mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2205/2004 van de Commissie
Veordnung (EG) Nr. 2205/2004 der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om een voorstel voor een verordening betreffende verkoopbevordering.
Wir haben es mit einem Vorschlag zur Verkaufsförderung zu tun.
Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 1881/2006 wordt als volgt gewijzigd:
In Artikel 7 werden die Absätze 1, 2 und 3 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing vanaf 1 januari 2010.
Sie gilt ab dem 1. Januar 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar je wijzigt je positie op de gok verordening.
Aber sie werden ihre Meinung ändern, bezüglich der Spieleverordnung.
Korpustyp: Untertitel
Het was verkeerd me te verzetten tegen de verordening.
Ich lag falsch, die Anordnung abzulehnen.
Korpustyp: Untertitel
ls er hier iets dat verordening 22 niet overtreedt?
Verstößt irgendwas hier nicht gegen Sachverbot 22?
Korpustyp: Untertitel
En wat is het echte toepassingsbereik van die verordening?
Wie sieht ihr eigentlicher Geltungsbereich aus?
Korpustyp: EU
Met deze verordening maken wij dat verschil goed.
Was wir also hier tun, ist die Herstellung gleichwertiger Sicherheitsniveaus.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft het voorstel voor een verordening verbeterd.
Der Berichterstatter hat den Verordnungsvorschlag verbessert.
Korpustyp: EU
Deze vallen namelijk enigszins buiten de werkingssfeer van deze verordening.
Aber sie bleiben dennoch sehr wichtige Initiativen.
Korpustyp: EU
De verordening is slechts op ad-hocbasis gewijzigd.
Sie wurde immer nur auf Ad-hoc-Basis abgeändert.
Korpustyp: EU
De nieuwe, herziene verordening is een onbureaucratisch en flexibeler hulpinstrument.
Diese neue, überarbeitete Fassung ist ein unbürokratisches und flexibleres Hilfsinstrument.
Korpustyp: EU
De verordening verbiedt dat alcoholische dranken worden voorzien van gezondheidsclaims.
Sie verbietet, dass es auf alkoholischen Getränken gesundheitsbezogene Angaben gibt.
Korpustyp: EU
Tevens voorziet de verordening in etikettering van vlees en vleesproducten.
Vorgesehen ist weiterhin ein System zur Etikettierung von Fleisch und Fleischerzeugnissen.
Korpustyp: EU
Deze tijdelijke verordening is niet meer dan een verlenging.
Diese Übergangsverordnung ist lediglich eine Verlängerung.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de onderhavige ontwerp-verordening.
Das gilt auch für den vorliegenden Verordnungsentwurf.
Korpustyp: EU
De Raad heeft de verordening niet verbeterd maar juist verslechterd.
Anstatt sie zu verbessern, hat der Rat sie verschlechtert.
Korpustyp: EU
De verordening moet in ieder geval regelmatig worden herzien.
Sie muss auf jeden Fall in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Korpustyp: EU
Daarentegen moet de werking van de verordening beslist worden verbeterd.
Es ist jedoch unbedingt notwendig, dass ihre Anwendung verbessert wird.
Korpustyp: EU
Deze verordening beoogt de reclame voor levensmiddelen te reguleren.
Es geht um eine Reglementierung der Lebensmittelwerbung.
Korpustyp: EU
Het doel van de ontwerp-verordening is tweeledig .
Der Verordnungsentwurf verfolgt zwei Ziele .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BIJLAGE IV CONCORDANTIETABEL Verordening ECB / 2002/11 Dit besluit
ANHANG IV ENTSPRECHUNGSTABELLE Beschluss EZB / 2002/11 Dieser Beschluss
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde verordening bevat geen specifieke maatregelen voor het MKB .
Der Verordnungsvorschlag sieht keine besonderen Maßnahmen für kleine und mittlere Unternehmen vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Verordening treedt op 24 mei 2002 in werking .
Sie tritt am 24 . Mai 2002 in Kraft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verordening is van toepassing overeenkomstig het volgende tijdschema:
Sie wird nach folgendem Zeitplan anwendbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 van deze verordening is vier maanden van toepassing.
Artikel 1 gilt für einen Zeitraum von vier Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gecorrigeerd in PB L 191 van 28.5.2004, blz. 1.
Berichtigt in ABl. L 191 vom 28.5.2004, S. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in de zin van artikel 799 van deze verordening”,
„... einem Flughafen der Gemeinschaft ...“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op IJsland.”.
Dieser Rechtsakt gilt nicht für Island.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van 27 juni 1995 inzake epizoötieën (OFE) (RS 916.401)
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I wordt vervangen door bijlage I bij deze verordening.
Anhang I wird durch den beigefügten Anhang I ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II wordt vervangen door bijlage II bij deze verordening.
Anhang II wird durch den beigefügten Anhang II ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ondernemingen worden genoemd in overweging 8 van deze verordening.
Diese Unternehmen sind unter Randnummer 8 aufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 54/2005 van de Commissie
Verodnung (EG) Nr. 54/2005 der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening van de Raad werd nietig verklaard.
Damals haben wir geklagt.
Korpustyp: EU
Dit is om twee redenen een historische verordening.
Sie ist in zweifacher Hinsicht bedeutsam.
Korpustyp: EU
Ik was de oorspronkelijke rapporteur voor Verordening (EG) nr.
Ich möchte mich voll und ganz den Ausführungen von Herrn Hammerstein Mintz anschließen.
Korpustyp: EU
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 2006/512/EG (PB L 200. van 22.7.2006 blz. 11).
Beschluss geändert durch den Beschluss 2006/512/EG (ABl. L 200 vom 22.7.2006, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet zijn er intensieve onderhandelingen geweest over de verordening tot wijziging van de Frontex-verordening.
Wie Sie wissen, hat es bereits intensive Verhandlungen über die Frontex-Änderungsverordnung gegeben.