linguatools-Logo
404 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verordening Verordnung 17.194 Vorschrift 185 Regulierung 23 Erlaß 8 VO

Verwendungsbeispiele

verordeningVerordnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijlage III wordt overeenkomstig bijlage III van de onderhavige verordening gewijzigd.
Anhang III wird gemäß dem Anhang III der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke Jood die deze verordening niet opvolgt, zal streng worden gestraft.
Juden, die diese Verordnung nicht befolgen, werden streng bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Bijlage III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij de onderhavige verordening.
Anhang III wird gemäß dem Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gouverneur heeft een verordening uitgevaardigd... en vraagt om al het niet-militaire personeel in te checken bij de hoofdingang.
Der Gouverneur hat eine Verordnung erlassen, die nicht zum Militär gehörende Personen bittet, sich am Haupttor anzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Bijlage I wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij onderhavige verordening.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeente verordening 47B verbiedt het spelen van enig muziek instrument in een publieke plaats met het oog op commerciële doeleinden zonder een vergunning.
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
IFRS 7 wordt gewijzigd overeenkomstig de bijlage bij deze verordening.
IFRS 7 wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening om video poker toe te laten in de stad Chicago is een schijnvertoning.
Diese Verordnung Video Poker zu ermöglichen... in der Stadt Chicago ist eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Bijlage II wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij deze verordening.
Anhang II wird gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk, ik bedoel als het redelijk is, dan zetten we het in de verordening. Nee!
Was sinnvoll ist, nehmen wir in die städtischen Verordnungen auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EG-verordening EU-Verordnung
Verordnung der Gemeinschaft
EGA-verordening Verordnung EAG
Europese verordening europäische Verordnung 88
Dublin-verordening Dublin-Verordnung 27
verordening bewijsverkrijging Beweisaufnahmeverordnung
Eurodac-verordening Eurodac-Verordnung 17
ontwerp verordening Entwurf einer Verordnung 46 Verordnungsentwurf
MEDA-verordening MEDA-Verordnung 37
gewestelijke verordening Regionale Regelung
provinciale verordening Regionale Regelung
dienstige verordening zweckdienliche Durchführungsverordnung
gedelegeerde verordening delegierte Verordnung
ministeriële verordening Ministerialerlass
technische verordening technische Vorschrift 1
ministeriele verordening Ministerbeschluß
groothertogelijke verordening großherzogliche Verordnung 2
ECB-verordening EZB-Verordnung 1
verordening marktmisbruik Marktmissbrauchsverordnung
CLP-verordening CLP-Verordnung
GB-verordening Verordnung mit gemeinsamen Bestimmungen
Dachverordnung
verordening kapitaalvereisten Eigenmittelverordnung
CRR
Cites-verordening EU-Artenschutzverordnung
ESF-verordening ESF-Verordnung 2 Verordnung über den Europäischen Sozialfonds
Verordening plantgezondheid Pflanzengesundheitsverordnung
SCB-verordening CPC-Verordnung
SFT-verordening Verordnung über Wertpapierfinanzierungsgeschäfte
SFT-Verordnung
SFTR-verordening Verordnung über Wertpapierfinanzierungsgeschäfte
SFT-Verordnung
verordening effectenfinancieringstransacties Verordnung über Wertpapierfinanzierungsgeschäfte
SFT-Verordnung
ABC-verordening ESZ-Verordnung
sociale verordening Sozialverordnung
verordening "sociale regels" Sozialverordnungen Güterkraftverkehr
Verordening inzake de vergoedingen Gebührenordnung
verordening inzake gevaarlijke goederen Gefahrgutverordnung
gewestelijke stedenbouwkundige verordening regionale städtebauliche Regelung
RSR
"Brussel II"-verordening Brüssel II-Verordnung
verordening "Brussel II" Brüssel II-Verordnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verordening

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uit Verordening (EG) nr.
Wir verfolgen diese Situation sehr genau.
   Korpustyp: EU
Die verordening van VN troepen?
Einsatzbefehl des Präsidenten für UN Truppen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is verordening 8-15?
- Was ist Maßnahme 8-15?
   Korpustyp: Untertitel
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
HAT FOLGENDE VERORDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
Artikel 1 Genehmigung des Wirkstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
De president heeft vanmorgen een verordening getekend.
Der Präsident hat heute Morgen eine Verfügung unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat de verordening zegt van niet.
Weil die Kirchenordnung es verbietet?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je tegen de verordening ingaan?
Willst du die Regel brechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ik wens deze verordening veel succes.
Ich hoffe, dass dieses Gesetz erfolgreich sein wird.
   Korpustyp: EU
Voorlopige verordening, overwegingen 47 en 48.
Vorläufige Feststellung, Nummern 47 und 48.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Toetredingsakte van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening vervalt op 31 augustus 2011.
Ihre Geltungsdauer endet am 31. August 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt in deze verordening verstaan onder:
Darüber hinaus bedeuten folgende Begriffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
Geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 1304/2011 wordt ingetrokken.
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1304/2011 wird aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening wordt verstaan onder:
Es gelten die folgenden begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 24: Titel van de Verordening:
Auf Seite 74 erhält die Tabelle in Artikel 1 Absatz 2 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt in deze verordening verstaan onder:
Es gelten ferner die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Deze verordening verstrijkt op 31 december 2008.”.
„Ihre Geltungsdauer endet am 31. Dezember 2008.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet derhalve worden ingetrokken.
Daher ist sie aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op:
Sie ist nicht anzuwenden auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een overtreding van verordening 382.
Das ist ein Verstoß gegen die Bestimmung Nr. 382.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds de goedkeuring van Verordening (EG) nr.
Ich habe für den Bericht Costa gestimmt.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moet de verordening worden aangepast, commissaris.
Natürlich muss sie angepasst werden, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU
Vanochtend spraken we over verordening (EG) nr.
Lassen Sie mich zunächst die erste Frage etwas vereinfacht beantworten.
   Korpustyp: EU
De verordening kon daardoor niet worden toegepast.
Sie konnte daher auch nicht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom is besloten de verordening te herzien.
Aus diesem Grund wurde beschlossen, es zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU
De ontwerp-verordening specificeert twee hoofdbeginselen .
Der Verordnungsentwurf legt zwei wesentliche Grundsätze fest .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De verordening scheepsbouw is derhalve van toepassing.
Folglich kommt im vorliegenden Fall die Schiffbauverordnung zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op:
Sie gilt nicht für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven die de verordening niet naleven
Betriebe, in denen Verstöße festgestellt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na bekendmaking van de ontwerp-verordening [2],
nach Veröffentlichung des Verordnungsentwurfs [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1965/2006 (PB L 408 van 30.12.2006, blz. 28).
Berichtigte Fassung im ABl. L 47 vom 16.2.2007, S. 21).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wacht op de verordening van zijne majesteit.
Ich bitte um die Erlaubnis!
   Korpustyp: Untertitel
Veroordeeld bij Gemeentelijke Verordening zoals op de bouwval.
Vom Stadtamt.
   Korpustyp: Untertitel
De verordening werd gisteravond uitgevaardigd door admiraal Robert...
Das Dekret wurde gestern Abend von seiner Exzellenz Admiral Robert,
   Korpustyp: Untertitel
gelet op de verordening voor franchising van de Europese Commissie
In-Betracht-Ziehen des Gemeinschaftsrechts in Sachen Franchising
   Korpustyp: EU IATE
Verordening van het Voorzieningsagentschap van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Vollzugsordnung der Versorgungsagentur der Europäischen Atomgemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Verordening gewijzigd bij de Akte van Toetreding van 1994.
Geändert durch die Beitrittsakte von 1994.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gerectificeerd in PB L 226 van 25.6.2004, blz. 3.
Berichtigte Fassung im ABl. L 226 vom 25.6.2004, S. 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gerectificeerd in PB L 191 van 28.5.2004, blz. 1.
Berichtigung in ABl. L 191 vom 28.5.2004, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De titel van de verordening wordt vervangen door:
Der Titel erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dus een verordening van onschatbare waarde.
Daher ist sie von unschätzbarem Wert.
   Korpustyp: EU
Deze verordening is van toepassing vanaf 1 januari 2005.
Sie gilt ab 1. Januar 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gerectificeerd in PB L 186 van 25.7.2003, blz. 46.
Berichtigung im ABl. L 186 vom 25.7.2003, S. 46.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 van deze verordening is zes maanden van toepassing.
Artikel 1 gilt für einen Zeitraum von sechs Monaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1934/2006 komt als volgt te luiden:
Die Ferordnung (EG) Nr. 1934/2006 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van 27 juni 1995 inzake epizoötieën (RS 916.401) [1]
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1077/2008 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Deshalb muss der Anhang durch einen neuen ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in de bijlagen bij deze verordening genoemde specifieke audittaken.
in den Anhängen genannte besondere Überprüfungsaufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing vanaf 20 november 2012.
Sie gilt ab dem 20. November 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sluiten aan bij overweging 16 bij de verordening opleidingssteun.
Dies steht mit Erwägungsgrund 16 der Ausbildungsbeihilfenverordnung in Einklang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2377/90 moet dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Die Verordndung (EWG) Nr. 2377/90 sollte daher geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij de Akte van toetreding van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
groen oogsten overeenkomstig artikel 103 novodecies van die verordening;
grüne Weinlese gemäß Artikel 103r;
   Korpustyp: EU DGT-TM
distillatie tot drinkalcohol overeenkomstig artikel 103 quatervicies van die verordening.
Destillation von Trinkalkohol gemäß Artikel 103w.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TDM-verordening is niet langer een geldige rechtsgrondslag
Die Schutzverordnung ist keine gültige Rechtsgrundlage mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2205/2004 van de Commissie
Veordnung (EG) Nr. 2205/2004 der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om een voorstel voor een verordening betreffende verkoopbevordering.
Wir haben es mit einem Vorschlag zur Verkaufsförderung zu tun.
   Korpustyp: EU
Verordening (EG) nr. 1881/2006 wordt als volgt gewijzigd:
In Artikel 7 werden die Absätze 1, 2 und 3 gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing vanaf 1 januari 2010.
Sie gilt ab dem 1. Januar 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar je wijzigt je positie op de gok verordening.
Aber sie werden ihre Meinung ändern, bezüglich der Spieleverordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Het was verkeerd me te verzetten tegen de verordening.
Ich lag falsch, die Anordnung abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
ls er hier iets dat verordening 22 niet overtreedt?
Verstößt irgendwas hier nicht gegen Sachverbot 22?
   Korpustyp: Untertitel
En wat is het echte toepassingsbereik van die verordening?
Wie sieht ihr eigentlicher Geltungsbereich aus?
   Korpustyp: EU
Met deze verordening maken wij dat verschil goed.
Was wir also hier tun, ist die Herstellung gleichwertiger Sicherheitsniveaus.
   Korpustyp: EU
De rapporteur heeft het voorstel voor een verordening verbeterd.
Der Berichterstatter hat den Verordnungsvorschlag verbessert.
   Korpustyp: EU
Deze vallen namelijk enigszins buiten de werkingssfeer van deze verordening.
Aber sie bleiben dennoch sehr wichtige Initiativen.
   Korpustyp: EU
De verordening is slechts op ad-hocbasis gewijzigd.
Sie wurde immer nur auf Ad-hoc-Basis abgeändert.
   Korpustyp: EU
De nieuwe, herziene verordening is een onbureaucratisch en flexibeler hulpinstrument.
Diese neue, überarbeitete Fassung ist ein unbürokratisches und flexibleres Hilfsinstrument.
   Korpustyp: EU
De verordening verbiedt dat alcoholische dranken worden voorzien van gezondheidsclaims.
Sie verbietet, dass es auf alkoholischen Getränken gesundheitsbezogene Angaben gibt.
   Korpustyp: EU
Tevens voorziet de verordening in etikettering van vlees en vleesproducten.
Vorgesehen ist weiterhin ein System zur Etikettierung von Fleisch und Fleischerzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Deze tijdelijke verordening is niet meer dan een verlenging.
Diese Übergangsverordnung ist lediglich eine Verlängerung.
   Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de onderhavige ontwerp-verordening.
Das gilt auch für den vorliegenden Verordnungsentwurf.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft de verordening niet verbeterd maar juist verslechterd.
Anstatt sie zu verbessern, hat der Rat sie verschlechtert.
   Korpustyp: EU
De verordening moet in ieder geval regelmatig worden herzien.
Sie muss auf jeden Fall in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Daarentegen moet de werking van de verordening beslist worden verbeterd.
Es ist jedoch unbedingt notwendig, dass ihre Anwendung verbessert wird.
   Korpustyp: EU
Deze verordening beoogt de reclame voor levensmiddelen te reguleren.
Es geht um eine Reglementierung der Lebensmittelwerbung.
   Korpustyp: EU
Het doel van de ontwerp-verordening is tweeledig .
Der Verordnungsentwurf verfolgt zwei Ziele .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
BIJLAGE IV CONCORDANTIETABEL Verordening ECB / 2002/11 Dit besluit
ANHANG IV ENTSPRECHUNGSTABELLE Beschluss EZB / 2002/11 Dieser Beschluss
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De voorgestelde verordening bevat geen specifieke maatregelen voor het MKB .
Der Verordnungsvorschlag sieht keine besonderen Maßnahmen für kleine und mittlere Unternehmen vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Verordening treedt op 24 mei 2002 in werking .
Sie tritt am 24 . Mai 2002 in Kraft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze verordening is van toepassing overeenkomstig het volgende tijdschema:
Sie wird nach folgendem Zeitplan anwendbar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 van deze verordening is vier maanden van toepassing.
Artikel 1 gilt für einen Zeitraum von vier Monaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening gecorrigeerd in PB L 191 van 28.5.2004, blz. 1.
Berichtigt in ABl. L 191 vom 28.5.2004, S. 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„in de zin van artikel 799 van deze verordening”,
„... einem Flughafen der Gemeinschaft ...“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op IJsland.”.
Dieser Rechtsakt gilt nicht für Island.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van 27 juni 1995 inzake epizoötieën (OFE) (RS 916.401)
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening laatstelijk gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003.
Zuletzt geändert durch die Beitrittsakte 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I wordt vervangen door bijlage I bij deze verordening.
Anhang I wird durch den beigefügten Anhang I ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II wordt vervangen door bijlage II bij deze verordening.
Anhang II wird durch den beigefügten Anhang II ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ondernemingen worden genoemd in overweging 8 van deze verordening.
Diese Unternehmen sind unter Randnummer 8 aufgelistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 54/2005 van de Commissie
Verodnung (EG) Nr. 54/2005 der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening van de Raad werd nietig verklaard.
Damals haben wir geklagt.
   Korpustyp: EU
Dit is om twee redenen een historische verordening.
Sie ist in zweifacher Hinsicht bedeutsam.
   Korpustyp: EU
Ik was de oorspronkelijke rapporteur voor Verordening (EG) nr.
Ich möchte mich voll und ganz den Ausführungen von Herrn Hammerstein Mintz anschließen.
   Korpustyp: EU
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 2006/512/EG (PB L 200. van 22.7.2006 blz. 11).
Beschluss geändert durch den Beschluss 2006/512/EG (ABl. L 200 vom 22.7.2006, S. 11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet zijn er intensieve onderhandelingen geweest over de verordening tot wijziging van de Frontex-verordening.
Wie Sie wissen, hat es bereits intensive Verhandlungen über die Frontex-Änderungsverordnung gegeben.
   Korpustyp: EU