Gasontladingslichtbronnen moeten versneld worden verouderd, zoals aangegeven in bijlage 4.
Die Gasentladungs-Lichtquellen sind nach den Angaben in Anhang 4 zu altern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl iedereen verouderde, begon ik jonger te worden.
Während alle anderen alterten, wurde ich immer jünger.
Korpustyp: Untertitel
Ledmodules en lichtgeneratoren moeten versneld worden verouderd.
Die LED-Module oder Lichterzeuger müssen gealtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de huid veroudert, moet je goed op de huidplooien letten.
Wenn die Haut zu altern beginnt, muss man Tätowierungen stechen, indem man die Hautfalten beachtet.
Korpustyp: Untertitel
Al dat bestralen van levensmiddelen komt uiteindelijk alleen de whiskydrinkers van pas, omdat whisky zo sneller veroudert.
Diese ganze Bestrahlung von Lebensmitteln nützt ja auch letztendlich nur den Whiskytrinkern, weil der Whisky schneller altert!
Korpustyp: EU
En hij is in 10 jaar niets verouderd.
Und er ist in zehn Jahren keinen Tag gealtert.
Korpustyp: Untertitel
Als men het licht per ongeluk in de verkeerde richting laat schijnen, moet het opnieuw versneld worden verouderd voordat de metingen beginnen.
Wenn der Scheinwerfer versehentlich in der falschen Richtung betrieben wird, muss er vor Beginn der Messungen erneut gealtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar mijn circuits zijn niet verouderd.
Meine Audio-Schaltkreise sind aber nicht gealtert.
Korpustyp: Untertitel
Als men het licht per ongeluk in de verkeerde richting laat schijnen, moet het opnieuw versneld worden verouderd voordat de metingen beginnen.
Wurde die Lampe versehentlich in der falschen Lage betrieben, so ist sie vor Beginn der Messungen erneut zu altern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is echt alsof het niet verouderd is, door vele eeuwen heen.
Es scheint, als wäre er seit mehreren Jahrhunderten nicht gealtert.
Korpustyp: Untertitel
verouderenveraltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar verwachting lopen deze uiteen van het eenvoudig reserveren van ruimte, goten en het aanbrengen van vaste mechanische voorzieningen (stap 1) tot het plaatsen van alle componenten die niet zullen verouderen binnen de nominale levensduur van de installatie (stap 3).
Hier lässt sich eine Spanne vorstellen, die von der Reservierung entsprechender Hohlräume, dem Einbau von Leitungskanälen und der Ausstattung mit mechanischen Vorrichtungen (Stufe 1) bis hin zur Installation sämtlicher Baugruppen reicht, die im Laufe ihrer nominalen Nutzungsdauer nicht obsolet (veraltet) werden (Stufe 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De enorme bosbranden in Portugal en in het zuiden van Frankrijk hebben één ding in elk geval aangetoond: in de meeste lidstaten is de luchtvloot van de brandweer aan het verouderen.
Diese riesigen Brände in Portugal sowie in Südfrankreich haben eines gezeigt: die Luftflotte zur Brandbekämpfung ist in den meisten Mitgliedstaaten veraltet.
Korpustyp: EU
verouderenalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vloot laten verouderen is niet goed, omdat dat het risico op zee vergroot.
Die Flotten dürfen nicht zu alt werden, denn das erhöht die Risiken auf See.
Korpustyp: EU
Nooit meer zult u verzwakt raken of verouderen.
Ihr werdet nie schwach oder alt werden.
Korpustyp: Untertitel
verouderenaltert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit weefsel is aan het verouderen.
Diese Gewebeprobe... Sie altert.
Korpustyp: Untertitel
verouderenausgesondert würden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3) Snel evoluerende technologieën, zoals elektronica... die het snelste verouderen, moeten ontworpen zijn... voor de mogelijkheid tot fysieke updates.
Technologien, die sich rapide weiterentwickeln und in kürzester Zeit durch technologischen Fortschritt wieder ausgesondertwürden, müssten von Anfang an so entworfen werden, dass Aktualisierungen jederzeit möglich sind, z.B. im Bereich der Elektronik.
Korpustyp: Untertitel
verouderenAlter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onbekende bleek geen geest te zijn, noch iemand die bang is om te verouderen, maar gewoon de hersteller.
Der Unbekannte ist weder ein Geist noch jemand mit Angst vor dem Alter. Sondern ein Techniker.
Korpustyp: Untertitel
verouderengealtert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door die bestraling zou whisky kunstmatig verouderen. Zo heb ik vanavond weer wat bijgeleerd.
Durch diese Bestrahlung kann Whisky künstlich gealtertwerden, das habe ich heute abend auch gelernt.
Korpustyp: EU
verouderenvergreist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik mevrouw Flemming, die hier naast me zit, nog zeggen dat langer leven niet betekent dat we verouderen, maar juist dat we jonger worden, zoals jij, beste mevrouw Flemming, terecht hebt gezegd.
Abschließend möchte ich Frau Flemming, die ich hier neben mir sehe, sagen, dass länger zu leben nicht bedeutet - wie Du, liebe Kollegin Flemming, zu Recht betont hast -, dass man älter wird bzw. vergreist, sondern dass man jünger wird.
Korpustyp: EU
verouderenälter werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen moeten elegant verouderen.
Die Leute sollten in Würde älterwerden.
Korpustyp: Untertitel
verouderenRate altern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar later bleek dat ze veel langzamer verouderen dan wij.
Aber mit der Zeit wurde klar, dass sie mit einer viel langsameren Ratealtern, als wir es tun.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
duplex verouderen
Doppelalterung
Modal title
...
getrapt verouderen
Doppelalterung
Modal title
...
verouderen van rubber
Kautschukalterung
Modal title
...
weerstand tegen verouderen
Alterungsbeständigkeit
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "verouderen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat Dr. Isles een röntgenfoto van haar schedel maken en deze foto stop ik in de computer om haar kunstmatig te verouderen.
Ich hole mir von Dr. Isles ein Röntgenbild vom Schädel und lasse ein Alterungsbild zu dem Foto erstellen.
Korpustyp: Untertitel
Bedrijven laten hun machines liever verouderen dan dat ze investeren, omdat de vraag ondanks de eerste tekenen van herstel eind 2009 nog altijd achterblijft.
Anstatt zu investieren, motten die Unternehmen ihre Maschinen ein, da die Nachfrage trotz erster Anzeichen für eine Erholung am Jahresende 2009 gering ist.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, zoals we hebben gehoord staat de huidige Europese wetgeving het gebruik van houtspaanders voor het verouderen van wijn niet toe aan Europese producenten.
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie wir gehört haben, erlauben es die derzeitigen EU-Vorschriften den europäischen Weinerzeugern nicht, Holzspäne zur Weinalterung einzusetzen.
Korpustyp: EU
Het Comité van beheer voor wijn staat op het punt een amendement op de huidige normen voor oenologische procédés goed te keuren, met de bedoeling om het gebruik van houtspaanders voor het verouderen van wijn toe te staan, in plaats van de traditionele methode van wijnveroudering in vaten.
Der Verwaltungsausschuss für Wein wird demnächst eine Änderung der derzeitigen Vorschriften für önologische Verfahren genehmigen, um die Weinalterung durch Holzspäne anstelle der traditionellen Praxis in Eichenholzfässern zu erlauben.