linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
veroudering Alterung 45 Altern 16 Alterungsprozess 10 Reifung
Dämpfen
Maturation
Ablösungsphase
Auslaufphase
Veralten
[Weiteres]
veroudering ablagern,lagern

Verwendungsbeispiele

verouderingAlterung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

UV-A-straling veroorzaakt ook voortijdige veroudering van de huid.
Darüber hinaus ist UVA-Strahlung eine Ursache für die vorzeitige Alterung der Haut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij lijden aan een ziekte die de veroudering versnelt.
Wir sind mit einem Makel behaftet, der schnelle Alterung verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Als gevolg daarvan kunnen we grote problemen verwachten in verband met de demografische veroudering van de Europese samenleving.
Infolgedessen sind schwerwiegende Probleme in Verbindung mit der demografischen Alterung der europäischen Gesellschaft zu erwarten.
   Korpustyp: EU
Kan die veroudering ontstaan zijn tijdens de ontbinding?
Ist es möglich, dass so eine extreme Alterung im Prozess der Verwesung stattfindet?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn aandoeningen en hormonale ontregelingen die op den duur kunnen leiden tot problemen bij latere zwangerschappen of tot vroegtijdige veroudering.
Hormonelle Störungen und Unregelmäßigkeiten haben spätere Schwierigkeiten für die Mutterschaft oder eine vorzeitige Alterung zur Folge.
   Korpustyp: EU
Een keer per week krijgen jullie een dosis... en wordt jullie gezondheid en veroudering gecontroleerd.
Einmal in der Woche erhaltet Ihr eine weitere Dosis... und eine weitere ärztliche Untersuchung... um eure Gesundheit... und den Fortschritt eurer Alterung zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
De veroudering van de koolstofhouder(s) moet worden gecontroleerd.
Die Alterung der Aktivkohlefilter ist zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snelle veroudering en ontbinding.
Rasante Alterung und rasante Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van de fabrikant en met het akkoord van de typegoedkeuringsinstantie kunnen alternatieve methoden van versnelde veroudering worden toegestaan.
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde können andere Methoden zur beschleunigten Alterung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de versnelde veroudering en de metingen mogen binnen een door de aanvrager aangegeven ruimte geen elektrisch geleidende objecten worden toegestaan.
Während der Alterung und der Messungen dürfen sich in einem vom Antragsteller angegebenen Bereich keine Strom leitenden Gegenstände befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geplande veroudering kuenstliche Alterung
geplante Obsoleszenz
eingebaute Alterung
voorzienbare veroudering wirtschaftliches Veralten
onvoorziene veroudering unvorhersehbares Veralten
natuurlijke veroudering natürliches Altern
natürliche Alterung
natuerliches Altern
kunstmatige veroudering beschleunigte Alterung
kuenstliches Altern
versnelde veroudering beschleunigte Alterung
kuenstliches Altern
verouderings-gevoeligheid Alterungsempfindlichkeit
economische veroudering Veralterung 2 Wertminderung durch Veralten
Wertverlust durch Alterung
Alterungsverlust
thermische veroudering Thermische Alterung
magnetische veroudering magnetische Alterung
statische veroudering statische Alterung
reserve voor veroudering Alterungsrückstellung
afschrijving wegens economische veroudering Abschreibung wegen technologischer Veralterung
afschrijving wegens technologische veroudering Abschreibung wegen technologischer Veralterung
door veroudering geharde legering aushärtende Legierung
aan veroudering onderhevige veiligheidsuitrusting Schutzausrüstung,die einer Alterung ausgesetzt ist
voorziening voor veroudering Altersrückstellung
veroudering van excrementen aufgetriebene Alterung der Exkremente
weerstand tegen veroudering Alterungsunempfindlichkeit
Alterungsbestaendigkeit
veroudering van de huid Alterung der Haut
veroudering door koude vervormen Alterung durch Kaltverformung
veroudering door koudvervormen Alterung durch Kaltverformung
veroudering door trekken Reckalterung
veroudering door afschrikken Abschreckalterung
waardedaling door veroudering Wertverlust durch Alterung
Wertminderung durch Veralten
Veralterung
Alterungsverlust
veroudering van een bitumen Alterungsprozess eines Bitumens
storing door veroudering Alterungsfehler

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "veroudering"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorkomt het verdere veroudering?
Dass es einen in der Entwicklung blockiert?
   Korpustyp: Untertitel
De studie van de veroudering?
Altersforschung?
   Korpustyp: Untertitel
Een multi-actieve veroudering crème.
Eine Multi Active Youth Recovery Creme.
   Korpustyp: Untertitel
Noem het door God geplande veroudering.
Nennen wir es göttlich geplanten Abbau.
   Korpustyp: Untertitel
bestendigheid tegen veroudering ( van een vloeistof )
Alterungsbestaendigkeit ( einer Fluessigkeit )
   Korpustyp: EU IATE
lk denk dat ik terug verouder.
Ich glaube ich werde wieder alt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een anti verouderings crème.
Ich arbeite an dieser... Anti-Falten-Creme.
   Korpustyp: Untertitel
De structuur is weelderiger. Ze laten een vergelijkbare veroudering zien.
Dessen Textur mehr vornehm ist, sie sind bekannt dafür, ein ähnliches Alterungspotential zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben te maken met een zeer snelle veroudering.
Wir werden Zeuge eines geriatrischen Phänomens.
   Korpustyp: Untertitel
lk verouder zoals die oude, lekkende kruiser van ons.
Ich bin so überflüssig wie dein Fischkutter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bestendigheid tegen veroudering volgens ISO 188 onder de volgende omstandigheden:
Alterungsbeständigkeit nach ISO 188 unter folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
U wilde me in 'n biotank stoppen tegen de veroudering.
Sie wollten den Prozess in einer biotemporalen Kammer verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de veroudering van het slachtoffer zien als... het tegenovergestelde van die van Superman.
Stellen Sie sich den Altersprozess des Opfers als, oh, genau das Gegenteil von Supermans vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik van de hypertijd genieten, als ik er elke keer in verouder?
Wie kann ich die Hyperzeit genießen, wenn ich hinterher immer alt aussehe?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb iets voor je meegenomen, iets om veroudering tegen te gaan.
Ach, ich habe dir einen Hautstraffer mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
De bestendigheid tegen veroudering volgens ISO 188 onder de volgende omstandigheden:
Alterungsbeständigkeit nach der ISO-Norm 188 bei folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de vaardigheid die me bruikbaar maakt aan te scherpen.. doe ik mijn onvermijdelijke veroudering teniet.
Indem ich meine Nützlichkeit perfektioniere, werde ich nie überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
(6:8) Mijn oog is doorknaagd van verdriet, is veroud, vanwege al mijn tegenpartijders.
Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De posities tijdens de versnelde veroudering en de tests moeten identiek zijn.
Der Scheinwerfer wird in der gleichen Stellung gealtert und geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb haar foto naar een plaats gebracht... Die het veroudering gedoe doen.
Ich bin mit ihrem Bild dorthin, wo sie diese Alterungssache machen.
   Korpustyp: Untertitel
De techniek schrijdt met rappe schreden voort en veroudering ligt op de loer.
Die Technologie entwickelt sich rasch weiter, und der Alterungsprozeß schreitet schleichend fort.
   Korpustyp: EU
Een duurzame economische ontwikkeling op lange termijn veiligstellen in het licht van de veroudering van de Europese bevolking
Sicherung langfristiger wirtschaftlicher Tragfähigkeit vor dem Hintergrund der Bevölkerungsalterung in Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veroudering is een belangrijke oorzaak van het uitblijven van ontwikkeling in de regio’s die hiermee geconfronteerd worden.
Sie ist ein wichtiges Element für die ausbleibende Entwicklung in den von ihr betroffenen Regionen.
   Korpustyp: EU
Allereerst vind ik dat alle olieplatforms onderzocht moeten worden op veroudering, veiligheidsniveau en overeenstemming met de normen.
Zunächst, denke ich, müssen wir eine Überprüfung aller Ölplattformen durchführen, um Reparaturstatus, Sicherheitsniveau und Einhaltung der Standards zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Zij zijn immers ook eigenaar van duizenden wereldwijd geleasde vliegtuigen, die wegens veroudering niet meer in Europa mogen vliegen.
Wenig Anklang fand die europäische Verordnung auch bei den amerikanischen Herstellern von Schalldämpfern für Flugzeugmotoren, den sogenannten hushkits.
   Korpustyp: EU
„basisvloeistof”: een smeervloeistof waarvan de vloeibaarheid, veroudering, smering, slijtagepreventie en eigenschappen met betrekking tot de dispersie van vaste deeltjes niet zijn verbeterd door de toevoeging van additieven;
„Grundöl“: Schmierflüssigkeit, deren Fließeigenschaften, Alterungsstabilität, Schmierfähigkeit und Verschleißschutz- sowie die Dispersionseigenschaften hinsichtlich Verunreinigungen nicht durch Zugabe von Additiven verbessert wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„additief”: een stof die in de eerste plaats dient om de vloeibaarheid, veroudering, smering en slijtagepreventie of de dispersie van vaste deeltjes te verbeteren;
„Additiv“: Stoff, dessen Funktion in erster Linie darin besteht, die Fließeigenschaften, Alterungsstabilität, Schmierfähigkeit und Verschleißschutzeigenschaften bzw. die Dispersion von Verunreinigungen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waardering van activa na waardeverminderingen, bijvoorbeeld voorzieningen voor de economische veroudering van voorraden en voorzieningen voor dubieuze vorderingen, valt niet onder saldering.
Die Bewertung von Vermögenswerten nach Abzug von Wertberichtungen – beispielsweise Abschläge für veraltete Bestände und Wertberichtigungen von Forderungen — ist keine Saldierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verouderingstest: deze test is bedoeld om na te gaan of niet-metalen materialen die in een onderdeel van een waterstofsysteem worden gebruikt, bestand zijn tegen veroudering.
Prüfung auf Alterungsbeständigkeit: Nachzuweisen ist die Alterungsbeständigkeit der im Bauteil verwendeten nichtmetallischen Werkstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„basisvloeistof” een smeervloeistof waarvan de vloeibaarheid, veroudering, smering, slijtagepreventie en eigenschappen met betrekking tot de dispersie van vaste deeltjes niet zijn verbeterd door de toevoeging van additieven; 3.
„Grundöl“ Schmierflüssigkeit, deren Fließeigenschaften, Alterungsstabilität, Schmierfähigkeit und Verschleißschutzeigenschaften sowie die Dispersionseigenschaften hinsichtlich Verunreinigungen nicht durch Zugabe von Additiven verbessert wurden; 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„additief” een stof (of mengsel) die in de eerste plaats dient om de vloeibaarheid, veroudering, smering en slijtagepreventie of de dispersie van vaste deeltjes te verbeteren; 7.
„Additiv“ Stoff oder Gemisch, dessen Funktion in erster Linie darin besteht, die Fließeigenschaften, Alterungsstabilität, Schmierfähigkeit und Verschleißschutzeigenschaften oder die Dispersion von Verunreinigungen zu verbessern; 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sector heeft weliswaar te lijden van een overcapaciteit bij de raffinage en een zekere veroudering van het productieapparaat. Maar deze moeilijke situatie is op geen enkele manier aan milieu-eisen te wijten.
Zwar gibt es auf diesem Sektor eine Überkapazität an Raffinerien, und ihr Produktionsapparat ist in gewisser Weise überaltert.
   Korpustyp: EU
De snelle veroudering van de maatschappij enerzijds en de verontrustend hoge werkloosheid bij jonge mensen anderzijds vormen vandaag de dag een belangrijke uitdaging voor Europa, en beroepsonderwijs en -opleiding spelen hierin een cruciale rol.
In der gegenwärtigen Situation, in der auf der einen Seite die alternden Gesellschaften und auf der anderen Seite eine alarmierend hohe Arbeitslosenquote unter jungen Menschen dazu führen, dass Europa vor ernsthaften Herausforderungen steht, muss die berufliche Aus- und Weiterbildung eine grundlegende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
Als alternatief kunnen houtaflakken en houtvernissen gedurende 500 uur aan verwering worden blootgesteld in een QUV-toestel voor versnelde veroudering met cyclische blootstelling aan uv A-straling en besproeiing overeenkomstig EN 927-6.
Alternativ können Holzschlussanstrichstoffe und -lacke 500 Stunden lang im QUV-Schnellbewitterungsgerät gemäß EN 927-6 zyklisch UVA-Bestrahlung und Besprühung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt uitgevoerd op de nieuwe slang en ook na veroudering volgens ISO 188, zoals voorgeschreven in punt 2.4.2.3, en daarna volgens ISO 1817, zoals voorgeschreven in punt 2.4.2.2.
Der Schlauch ist im Neuzustand, nach Prüfung auf Alterungsbeständigkeit (ISO 188, Absatz 2.4.2.3) und nach Prüfung auf Beständigkeit gegen n-Heptan (ISO 1817, Absatz 2.4.2.2) zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wetenschappelijke resultaten duiden er verder op, dat zonnebrandmiddelen schade als gevolg van veroudering door de zon kunnen voorkomen en bescherming kunnen bieden tegen de onderdrukking van het immuunsysteem door het zonlicht.
Es gibt außerdem wissenschaftliche Ergebnisse, die die Schlussfolgerung zulassen, dass Sonnenschutzmittel die Schäden im Zusammenhang mit vorzeitiger Hautalterung verhindern und vor induzierter Photoimmunosuppression schützen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de betrouwbaarheid van het systeem in stand te houden in het licht van de komende veroudering van de nu gebruikte beveiligingsmechanismen, zijn aanvullende maatregelen vereist om de continuïteit van het typegoedkeuringsproces voor tachografen te verzekeren.
Um die Verlässlichkeit des Systems bei der absehbaren Hinfälligkeit der derzeit angewandten Sicherheitsmechanismen zu wahren, sind Eventualmaßnahmen zur Gewährleistung der Kontinuität des Bauartgenehmigungsverfahrens für Fahrtenschreiber notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voortdurende daling van het aantal mensen dat in de landbouw werkzaam is en de veroudering van de landbouwbevolking zijn sociale indicatoren die wij op eigen risico in de wind slaan.
Die anhaltende Abnahme der Zahl landwirtschaftlicher Betriebe und das sich verschlechternde Altersprofil der Bauern sind soziale Indikatoren, die uns gefährlich werden können, wenn wir sie ignorieren.
   Korpustyp: EU
De kortkoppelinrichting moet met name zo zijn ontworpen, gebouwd en gemonteerd dat zij bestand is tegen alle spanningen, corrosie en veroudering waaraan zij kan worden blootgesteld (bv. trillingen, vochtigheid, extreme temperaturen).
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen, konstruiert und zusammengebaut sein, dass sie allen Beanspruchungen, korrosions- und alterungsfördernden Einflüssen, denen sie ausgesetzt sein kann (zum Beispiel Schwingungen, Feuchtigkeit, extreme Temperaturen), standhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van de veroudering wordt bepaald aan de hand van het afbraakpatroon van de werkzame stof en de metabolieten om er zeker van te zijn dat een relevant spectrum van metabolieten aanwezig is op het ogenblik van de uitspoeling.
Der oder die Alterungszeiträume müssen unter Beachtung der Abbauwege des Wirkstoffs und seiner Metaboliten bestimmt werden, um sicherzustellen, dass zum Zeitpunkt der Versickerung ein entsprechendes Spektrum der Metaboliten vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het vlak van de gezondheidszorg kan men kwalitatieve maatregelen nemen door gespecialiseerde masteropleidingen te organiseren voor gediplomeerde verpleegkundigen, die gefinancierd kunnen worden door Europese opleidingsfondsen. Het doel van die masteropleidingen is grotere deskundigheid te kweken in de belangrijkste vakgebieden, zoals oncologie, transplantaties, cardiologie en alle ziektes die verband houden met de veroudering.
Qualitätsprinzipien in der gesundheitlichen Betreuung können durch die Einführung von Ausbildungsgängen in postgradualen spezialisierten Fächern verwirklicht werden, die mit europäischen Bildungsfonds finanziert werden; diese spornen zu einer höheren beruflichen Qualifikation in so wichtigen Bereichen wie Onkologie, Organtransplantationen, Herzchirurgie und all der anderen altersbedingten Krankheiten an.
   Korpustyp: EU
In het uitzonderlijke geval dat de autoriteiten voor beveiligingscertificatie weigeren een nieuw apparaat te certificeren op grond van veroudering van de beveiligingsmechanismen, wordt alleen typegoedkeuring verleend in dit specifieke en uitzonderlijke geval, en wanneer geen andere, met de verordening in overeenstemming zijnde oplossing bestaat.”.
Falls die für die Sicherheitszertifizierung zuständigen Behörden die Zertifizierung eines neuen Geräts ausnahmsweise wegen überholten Sicherheitsmechanismen verweigern, wird die Bauartgenehmigung in diesem bestimmten Ausnahmefall weiterhin erteilt, falls keine der Verordnung entsprechende Alternativlösung besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na een combinatie van carbidopa met levodopa is de resorptie van levodopa bij ouderen en jongeren echter hetzelfde, maar is de AUC bij de ouderen, door de afgenomen DDC-activiteit en de lagere klaring als gevolg van veroudering, nog steeds 1,5 maal groter.
Nach Kombination von Carbidopa mit Levodopa ist jedoch die Resorption von Levodopa bei jüngeren und älteren Personen vergleichbar, die AUC ist allerdings aufgrund der verminderten DDC-Aktivität und langsameren Clearance bei Älteren nach wie vor 1,5-fach höher als bei Jüngeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige komen frequent ter sprake, andere worden eigenaardig genoeg nooit vernoemd: in de eerste plaats het menselijke risico, waarbij een verkeerde handeling tot een ramp als die in Tsjernobyl kan leiden; het technologische risico inherent aan de veroudering van de materialen.
Manche sind Gegenstand häufig geführter Diskussionen, andere werden seltsamerweise mit Stillschweigen übergangen: zu nennen ist hier selbstverständlich der Risikofaktor Mensch, da ein falscher Handgriff eine Katastrophe vom Typ Tschernobyl auslösen könnte, oder das technologische Risiko aufgrund von Materialverschleiß.
   Korpustyp: EU