Verdünnungsmittel können zusammen mit den Impfstoffampullen oder getrennt verpackt sein.
Reconstitutievloeistoffen mogen samen met de vaccinflacons of afzonderlijk worden verpakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alter, du bist in einer Karamell Fabrik und verpackst Karamell.
Kerel, je staat in een Fudge fabriek Fudge te verpakken.
Korpustyp: Untertitel
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
Bovendien zijn deze goederen vaak niet volgens de ADR verpakt, gekenmerkt of geëtiketteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jeder dieser Typen ist praktisch als Geschenk verpackt.
Elk van die kerels is vrijwel als cadeau verpakt.
Korpustyp: Untertitel
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
Bovendien zijn deze goederen vaak niet volgens de ADR verpakt, gemerkt of geëtiketteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Moment verpacke ich Fritten bei Burger King, Douglasstraße.
lk verpak patat bij de Burger King aan de Douglas.
Korpustyp: Untertitel
Die fertige Ware wird einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten.
Het eindproduct wordt voor de verkoop verpakt, afzonderlijk of in stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war 5 Jahre lang verpackt. Mit Luft kommt er nicht klar.
Hij is 500 jaar verpakt geweest, dit doet de lucht met hem.
Korpustyp: Untertitel
Diese wird in Säcke von mindestens 20 kg Inhalt verpackt, die für den Großhandelsvertrieb bestimmt sind.
Vervolgens wordt het product verpakt in zakken van minstens 20 kg die voor de groothandel bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schneiden, verpacken und vertreiben es außerhalb, wie ihr es im Norden macht.
We verpakken en vervoeren het, precies zoals jullie het in 't noorden doen.
Korpustyp: Untertitel
verpackenverpakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Blut und die Blutprodukte sind gemäß Anhang XIII Kapitel IV Nummer 3 zu verpacken und zu kennzeichnen.
Bloed en bloedproducten worden verpakt en geëtiketteerd overeenkomstig bijlage XIII, hoofdstuk IV, punt 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken, zu lagern und in verplombten, lecksicheren, gekennzeichneten Containern in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden hygienischen Bedingungen zu befördern.
de fotografische gelatine wordt onder bevredigende hygiënische omstandigheden voorzien van een onmiddellijke verpakking, in een nieuwe eindverpakking verpakt, opgeslagen en vervoerd in een voertuig in verzegelde, lekvrije, van een etiket voorziene recipiënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken und in verplombten lecksicheren Behältnissen zu lagern und in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden Hygienebedingungen zu transportieren.
De fotografische gelatine moet onder bevredigende hygiënische omstandigheden worden voorzien van een onmiddellijke verpakking, in een nieuwe eindverpakking worden verpakt, worden opgeslagen en worden vervoerd in een voertuig in verzegelde, lekvrije, van een etiket voorziene containers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entnahme sind alle gewonnenen Gewebe bzw. Zellen so zu verpacken, dass das Kontaminationsrisiko minimiert wird; sie sind bei Temperaturen zu lagern, bei denen ihre Merkmale und biologischen Funktionen erhalten bleiben.
Na verkrijging worden alle verkregen weefsels en cellen verpakt op zodanige wijze dat het risico op besmetting zo klein mogelijk is, en bewaard op een temperatuur waarbij de vereiste kenmerken en biologische functie van de weefsels/cellen behouden blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitetes tierisches Protein ist in neuen oder sterilisierten Säcken zu verpacken und zu lagern oder in geeigneten Massengutbehältern oder in Lagerschuppen zu lagern.
Verwerkte dierlijke eiwitten moeten worden verpakt en opgeslagen in nieuwe of gesteriliseerde zakken of worden opgeslagen in adequate bakken voor bulkgoederen of in opslagloodsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kauspielzeug ist in neuen Verpackungen zu verpacken.
De hondenkluiven moeten in nieuwe verpakkingen worden verpakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind Produkte, die mit Lebensmitteln, einschließlich Getränken, oder Futtermitteln verwechselt werden können, so zu verpacken, dass die Wahrscheinlichkeit eines solchen Versehens auf ein Minimum beschränkt wird.
Voorts worden biociden die met voedsel, drank inbegrepen, of diervoeders kunnen worden verward, zodanig verpakt dat de mogelijkheid van verwarring zo gering mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzenschutzmittel und Zusatzstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
Gewasbeschermingsmiddelen en toevoegingsstoffen die met levensmiddelen, drank of diervoeder kunnen worden verward, worden zodanig verpakt dat de kans op verwarring zo gering mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der tatsächlichen Auslagerung der Erzeugnisse, wenn es nach einer visuellen Überprüfung im Rahmen der jährlichen Bestandsaufnahme oder anlässlich einer Kontrolle nach der Übernahme in die Intervention nicht mehr möglich ist, die Erzeugnisse wieder zu verpacken, und die verbleibenden Erzeugnisse freihändig verkauft werden;
de dag van de feitelijke uitslag van de producten in het geval van de onderhandse verkoop van producten die na een visueel onderzoek in het kader van de jaarlijkse inventarisatie of bij een controle na de interventieovername niet meer opnieuw kunnen worden verpakt en in voorraad blijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses wertvolle Teilstück ist mit besonderer Vorsicht zu zerlegen, zuzurichten und zu verpacken.
Dit commercieel waardevolle deelstuk moet met bijzondere zorg worden uitgesneden, opgemaakt en verpakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpackeninpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da war das Problem mit dem Abfall, und der Witz lief auf die Lösung hinaus, den Abfall zu verpacken und an das Hauptpostamt zu schicken, das er so lange durchlaufen würde, bis es keine Strahlung mehr gebe.
De grap was dat we het afval zouden inpakken en naar het postkantoor zouden sturen, waar het poststuk eindeloos zou worden rondgeschoven totdat het alle straling verloren had.
Korpustyp: EU
Wir wissen jetzt wo die Mexikaner das Heroin schneiden und verpacken.
Oke, we weten nu waar de mexikanen de drugs versnijden en inpakken.
Korpustyp: Untertitel
- Ausgezeichnet. Lass mich das nur verpacken.
Prima, ik zal hem even voor je inpakken.
Korpustyp: Untertitel
Die Forensik musste jedes Stück einzeln verpacken.
De TR moest elk stukje apart inpakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Seife verpacken... um sie in Doar Dorm zu verteilen.
We hebben hulp nodig met het inpakken van deze zeep... die we daarna verdelen onder de bewoners van de Doar Dorm.
Korpustyp: Untertitel
verpackenhet verpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
November 2001 : Verpacken von Euro-Banknoten bei Valora , der Notendruckerei in Portugal
November 2001 : hetverpakken van eurobankbiljetten bij Valora , de bankbiljettendrukkerij in Portugal
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
November 2001 : Verpacken von Euro-Münzen in der Münze von Portugal , Lissabon
November 2001 : hetverpakken van euromunten bij de Munt van Portugal in Lissabon
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verpacken von Euro-Banknoten bei Valora , der Notendruckerei in Portugal
Het verpakken van eurobankbiljetten bij Valora , de bankbiljettendrukkerij in Portugal
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verpacken von Euro-Münzen in der Münze von Portugal , Lissabon
Het verpakken van euromunten bij de Munt van Portugal in Lissabon
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einheiten, die solche Erzeugnisse verpacken und/oder umverpacken;
de eenheden die zijn betrokken bij hetverpakken en/of herverpakken van dergelijke producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
verpackenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Arbeit ging ich zu der großen Halle um eine Ladung Glühbirnen zu verpacken.
Na het werk ging ik naar The Grand Concourse om een vracht gloeilampen in te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Polyethylen Kunstharz wird verwendet, um Drogen zu verpacken.
Dit soort plastic wordt gebruikt om verdovende middelen in te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht eine Nachricht zu übermitteln -- eine die wichtiger ist, als sein rituelles Bedürfnis das Blut zu entfernen und die Teile zu verpacken.
- Hij probeert iets te zeggen... Iets dat belangrijker is dan zijn' ritueel om het bloed weg te laten stromen... en de onderdelen in te pakken.
Korpustyp: Untertitel
verpackenverpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anweisungen in diesem Kapitel beziehen sich auf Lufttransporte, jedoch sind Proben, die auf dem Land- oder Seeweg transportiert werden, ähnlich zu verpacken.
De instructies van dit hoofdstuk gelden voor vervoer door de lucht, maar voor vervoer over land of zee moet een soortgelijke verpakking worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpacken (Abfüllen in Säcke, Zylinder, Tonnen u. Ä.)
verpakking (vullen van zakken, cilinders, vaten enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
verpackeningepakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das nennen die dann "einen Vietcong hubsch verpacken".
'Stevig ingepakt', heet dat dan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Wurzeln verpacken. Ist das Wichtigste.
Maar de wortels moeten goed worden ingepakt.
Korpustyp: Untertitel
verpackenjasje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch Gewissheit darüber haben, dass dieser Plan im Wesentlichen nicht darin besteht, bereits geplante Projekte neu zu verpacken und ihnen einen anderen Namen zu geben.
Ik wil ook graag de zekerheid dat dit plan niet voornamelijk inhoudt dat reeds geplande projecten van een nieuw jasje en een nieuwe naam worden voorzien.
Korpustyp: EU
verpackendoseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kunst der Diplomatie besteht jedoch darin, die Dinge in einem größeren Kontext zu sehen und seine Anforderungen entsprechend zu verpacken.
Het is echter de kunst van de diplomatie om zaken te zien in een bredere context en afhankelijk daarvan de eisen te doseren.
Korpustyp: EU
verpackenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber der Fortschritt wurde wie alle Jahre durch diverse Abstimmungen, durch Änderungsanträge gebremst, wo man wieder versuchte, politische Ideologien in diesen Bericht zu verpacken, die eigentlich dort nichts verloren hätten, politische Ideologien, die man vielleicht zu Hause nicht realisieren kann und die auch gegen das Prinzip der Subsidiarität verstoßen.
De vooruitgang werd echter zoals elk jaar afgeremd door diverse stemmingen en amendementen waarmee weer werd geprobeerd politieke ideologieën in het verslag te stoppen die daar eigenlijk niets te zoeken hebben, politieke ideologieën die men wellicht in eigen land niet kan realiseren en die ook in strijd zijn met het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
verpackenveranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein einfacher Container, um Variablen in VARIANT Strukturen zu verpacken.
Een simpele box om variabelen in VARIANT structuren te veranderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
verpackensmukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die tiefe Krise, in die der Europa beherrschende Neoliberalismus den Kontinent gebracht hat, hat die Verfasser der Strategie 2020 veranlasst, zu versuchen, ihre Ziele in eine soziale und umweltpolitische Rhetorik zu verpacken, in eine Propaganda, die ausgiebig propagiert worden ist.
De heersende neoliberale filosofie heeft Europa in een ernstige crisis gestort, en dat heeft de opstellers van de 2020-strategie bewogen hun doelstellingen op te smukken met sociale en milieuretoriek van het soort waarvoor de afgelopen tijd zo veel reclame is gemaakt.
Korpustyp: EU
verpackenopmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischenhändlern, die das Erzeugnis für die Vermarktung verpacken und
handelaren die het product voor de verkoop opmaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
verpackenverpakt.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das verarbeitete Heimtierfutter ist in neuen Verpackungen zu verpacken.“
Het verwerkte voeder voor gezelschapsdieren moet in nieuwe verpakkingen worden verpakt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpackenwordt ingepakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort verpacken wir alles.
Hier wordt alles ingepakt.
Korpustyp: Untertitel
verpackennet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verpacken diese zwei arischen Wichser in die Kisten die dann ins Beerdigungsinstitut zur Bestattung geschickt werden.
We hebben net die twee Arische klootzakken in kisten gedaan... die naar de begrafenisondernemer gaan.
Korpustyp: Untertitel
verpackendozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, Sie kön... wir können verpacken, was immer Sie möchten.
- Jawel, hoor. Waar heb je verder dozen voor?
Korpustyp: Untertitel
verpackenpakken in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das verpacken wir dann.
Dan pakken we het in.
Korpustyp: Untertitel
verpackenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke, Leute, nochmal mir den Tag frei zu geben, um das Gemälde zu verpacken.
Nogmaals bedankt jongens, dat ik vrij kan krijgen om dit schilderij op te halen.
Korpustyp: Untertitel
verpackenin doos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die züchtet der sicher so eckig, damit er sie besser verpacken kann!
-een kubus steek je gemakkelijker in een doos.
Korpustyp: Untertitel
Verpackenverpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorschriften für das Umhüllen und Verpacken von Lebensmitteln
Voorschriften inzake onmiddellijke verpakking en verpakking van levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
„Versandzentrum“ einen Betrieb an Land oder im Wasser für die Annahme, die Hälterung, das Spülen, das Säubern, die Größensortierung, die Umhüllung und das Verpacken von genusstauglichen lebenden Muscheln;
Verzendingscentrum: op het land gevestigde of drijvende inrichting, die is bedoeld voor ontvangst, verwatering, wassen, reiniging, sortering, onmiddellijke verpakking, en verpakking van levende tweekleppige weekdieren die geschikt zijn voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ware zum Verpacken oder für den Transport von Gütern verwendet wird, ist sie in die Position 3923 einzureihen (siehe HS-Erläuterungen zur Position 3923 Buchstabe a Absatz 1).
Omdat het product een artikel is voor vervoer of voor verpakking van goederen, moet het worden ingedeeld onder post 3923 (zie de toelichting op het geharmoniseerde systeem op post 3923, punt a) van de eerste alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung der Mitglieder,
ophaling, sortering, opslag en verpakking van de productie van hun leden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bearbeiten lebender Muscheln, insbesondere das Aufbereiten, Größensortieren, Umhüllen und Verpacken, darf nicht dazu führen, dass das Erzeugnis verunreinigt oder die Lebensfähigkeit der Muscheln in Frage gestellt wird.
Het hanteren van levende tweekleppige weekdieren, met name verwatering, groottesortering, onmiddellijke verpakking en verpakking, mag geen verontreiniging van het product veroorzaken, noch de houdbaarheid van de weekdieren aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Umhüllen und Verpacken hat in einem diesem Zweck vorbehaltenen Raum oder Bereich zu erfolgen.
het aanbrengen van de onmiddellijke verpakking en de verpakking moet plaatsvinden in een ruimte of op een plaats die voor dat doel bestemd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Größe der Händlerunternehmen, ihren Platz in der Vermarktungskette, Menge bzw. Wert der von ihnen vermarkteten Erzeugnisse, ihre Erzeugnispalette, das Liefergebiet oder die Art des Unternehmens (Lagerung, Sortieren, Verpacken, Verkauf usw.);
de omvang van de marktdeelnemer, zijn plaats in de afzetketen, de omvang of de waarde van zijn afzet, zijn productassortiment, het leveringsgebied of de aard van zijn werkzaamheden, zoals opslag, sortering, verpakking of verkoop;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse dieser Kategorie umfassen nicht umhüllte Fleischerzeugnisse sowie Fleischerzeugnisse in einer durchlässigen Hülle, die zwischen Wärmebehandlung und Verpacken in Scheiben geschnitten oder anderweitig bearbeitet wurden.
Tot deze categorie behorende producten omvatten zowel onverpakte vleesproducten als vleesproducten in een doorlatend omhulsel die tussen de warmtebehandeling en de verpakking in plakken gesneden of anderszins behandeld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überwachen die Verarbeitung auf allen Stufen, d. h. vom Öffnen der versiegelten Packstücke mit dem zu verarbeitenden Hopfen oder Hopfenerzeugnis bis zum Verpacken, Versiegeln und Etikettieren der Hopfenerzeugnisse.
Zij oefenen in alle stadia toezicht uit op de verwerking, vanaf de opening van de verzegelde verpakking die de te verwerken hop of het te verwerken hopproduct bevat, tot en met de voltooiing van de verpakking, verzegeling en merking van het hopproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Probe ist pro Schlachtcharge ein kompletter Schlachtkörper unmittelbar nach dem Kühlen, jedoch vor der Weiterverarbeitung, wie zum Beispiel Einfrieren, Zerlegen oder Verpacken, zu entnehmen.
Onmiddellijk na de koeling, maar vóór de verdere verwerking zoals bevriezing, uitsnijding of verpakking wordt per ter slacht aangeboden partij een geheel karkas genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fernbedientes Verpacken
op afstand verpakken
Modal title
...
spritzdichtes Verpacken
spatwaterdichte verpakking
Modal title
...
in Kisten verpacken
inpakken in kratten
inpakken in kisten
Modal title
...
Maschine zum Verpacken in Dosen
verpakkingsmachine
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpacken"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Verpacken vor Anpacken."
"pak hem in en doe het veilig".
Korpustyp: Untertitel
Was... Verpacken Sie es?
Pak je het in?
Korpustyp: Untertitel
Verpacken Sie's bitte doppelt.
Alles in twee bekers.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen meine Frette-Wäsche verpacken.
We moeten het linnen nog opvouwen.
Korpustyp: Untertitel
Hochmoderne Einrichtung zum Aussortieren und Verpacken.
De allernieuwste sorteer-en inpakmachines.
Korpustyp: Untertitel
Magister in Verpacken und Bachelor in Preisschildkleben?
Master in vakkenvullen en bachelor in het prijzen?
Korpustyp: Untertitel
Dame, verpacken Ihr Beutel und erhalten verloren!
Mevrouw, pak uw spullen en hoepel op!
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man eine Katze verpacken?
Wie pakt er nu een kat in?
Korpustyp: Untertitel
Was kann man noch alles verpacken?
Weet je het niet zeker?
Korpustyp: Untertitel
Willst du spielen oder es verpacken?
Ga je ermee zitten spelen, of pak je het in?
Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken alles gern in hübsche Worte.
Want wij houden ervan om het mooi aan te kleden.
Korpustyp: Untertitel
Sie verpacken es und wir bekommen es hier raus.
Pak alles in en zet het weg.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es das sie nun Karamell verpacken, Mr. Cruise?
Hoe komt het dat je Fudge inpakt, meneer Cruise?
Korpustyp: Untertitel
Damit man ihn besser verpacken kann. In einem Koffer.
- Dan past hij beter in 'n koffer of zo.
Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben sie, verpacken sie und verkaufen sie.
Wij verkopen 't nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die maximale Paketgröße nach dem„ Verpacken“
Dit is de maximale grootte van pakketten na het inkapselen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Würdest du deine Testpersonen in schwarze Tüten verpacken?
Dus je zou je vermoorde onderwerpen neuken?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein Wissen nur anders verpacken und es verkaufen.
lk heb het alleen wat aangepast.
Korpustyp: Untertitel
Er schaffte die Nuggets in einen Lagerraum, wo zwei der Mädchen das Verpacken übernahmen.
Hij verplaatste de kipvingers naar een kamer waar twee meiden het inpakten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch mit dem Geldumtausch zu tun, verpacken muss ich es auch noch.
Maar ik ben nog niet klaar met het omwisselen van het geld.
Korpustyp: Untertitel
Der Täter hat sich mit dem Verpacken und dem Beschweren der Leiche, viel Arbeit gemacht.
Deze dader deed veel moeite om het lichaam te verzwaren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das Verpacken war schön gemacht, aber die Schleife ging auf.
Het inwikkelen was netjes gebeurd, maar de naad scheurde.
Korpustyp: Untertitel
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
„bereide hop”: hop in eindverpakking, die onder meer de laatste droging heeft ondergaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nicht hier, um die Kumquat verpacken zu lassen, oder?
Jullie komen niet voor die kumquat, hè?
Korpustyp: Untertitel
andere Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (einschließlich Schrumpffolienverpackungsmaschinen)
andere verpakkingsmachines (krimpverpakkingsmachines en -toestellen daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entbeinen, Zurichten und Verpacken des Fleisches muss binnen zehn Kalendertagen nach der Schlachtung beendet sein.
De uitbenings-, opmaak- en verpakkingsverrichtingen moeten binnen tien kalenderdagen na het slachten beëindigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Verpacken ist jeder Karton mit Polyethylen auszukleiden, damit die Teilstücke vollständig umhüllt sind.
Elk karton vooraf aan de binnenzijde met polyethyleenfolie te bekleden, zodat een volledige inwikkeling van het deelstuk/de deelstukken wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wie wollen Sie überhaupt das alles in einen Folgeartikel verpacken?
En hoe is het mogelijk dat je dit allemaal in een vervolg artikel kan neerleggen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein paar Tage im Knast verpacken, aber du musst das regeln.
lk kan omgaan met een paar dagen in de bus, maar je moet dit op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir ganz kurz besprechen, wie wir das Ganze verpacken, vor dem Meeting?
Guy, kan ik heel even met je praten, ter voorbereiding op de vergadering?
Korpustyp: Untertitel
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
„bereide hop” voor hop die de laatste droging heeft ondergaan en zich in de eindverpakking bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, das Geschenk verpacken und die Person an die Schulter packen, und sagen: "Hier ist dein Geschenk."
Snap je het? Pak het geschenk in voordat je de persoon veilig op zijn schouder tikt en zegt: "Hier is cadeau".
Korpustyp: Untertitel
Sie kann die Bestellungen zur Auslieferung verpacken, und ich nehm Dich jetzt zur Vorstellung bei einem vermittelnden Radiologen mit.
Ze kan de orders afmaken voor de levering en ik neem je nu mee naar een interventieradioloog.
Korpustyp: Untertitel
sich je nach Fall verpflichten, Erzeugnisse zu erzeugen, zu verpacken oder herzustellen, die den genannten Vorschriften genügen,
om, naar gelang van het geval, producten te produceren, op te maken of te fabriceren die aan de genoemde voorschriften voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau, Ernte, Auslese und Verpacken des Erzeugnisses Mandarini Chiou müssen in dem geografischen Gebiet der Inseln Chios, Psara und Inousses erfolgen.
Het telen, produceren, oogsten, sorteren en kalibreren van “Μandarini Chiou” moeten in het geografische gebied van de eilanden Chios, Psara en Inousses plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Probe ist in einem sauberen, inerten undurchsichtigen Kunststoffbeutel zu verpacken, der Feuchtigkeitsverlust vermeidet und ausreichenden Schutz vor Beschädigung oder Kontamination bietet.
Elk monster wordt in een verzegelde schone ondoorzichtige plastic zak van inert materiaal geplaatst om vochtverlies te voorkomen en om het op adequate wijze tegen eventuele beschadiging en verontreiniging te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Entbeinen, Zurichten und Verpacken des Fleisches vor dem Einfrieren darf die Kerntemperatur des Fleisches zu keinem Zeitpunkt + 7 °C überschreiten.
Gedurende de aan het invriezen voorafgaande uitbenings-, opmaak- en verpakkingsverrichtingen mag de inwendige temperatuur van het vlees nooit meer dan + 7 °C bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktives Verpacken bedeutet den Zustand eines Lebensmittel zu verändern; Aromastoffe zuzusetzen, Geruchsstoffe zu entfernen oder Konservierungsstoffe zuzusetzen, um die Haltbarkeit von Produkten zu verlängern.
Dit soort verpakkingen kunnen namelijk leiden tot een verandering van de staat waarin de voedingsmiddelen zich bevinden. Ze kunnen geurtjes wegnemen dan wel aromatische substanties toevoegen (of conserveringsmiddelen om de producten langer vers te houden).
Korpustyp: EU
Daher erwarten wir vom Rat, dass er grundsätzlich Stellung zu diesen Problemen bezieht, ohne sie in leeres Geschwafel über deren gebührende Berücksichtigung zu verpacken.
Daarom mag men van de Raad een principiële stellingname verwachten, zonder dat men eromheen draait met algemene opmerkingen dat men er rekening mee zal houden.
Korpustyp: EU
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Briefklammern, Heftecken, Aktenklammern, Karteireiter und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen; Heftklammern, zusammenhängend in Streifen (z. B. zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken), aus unedlen Metallen
Mechanismen voor opbergmappen, voor losbladige boeken en dergelijke, papierhechters, hoekplaatjes, clips, ruitertjes en dergelijke kantoorbenodigdheden, van onedel metaal; hechtnieten in strippen (bijvoorbeeld voor kantoorgebruik, voor gebruik door stoffeerders en inpakkers), van onedel metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren „einschl. Schrumpffolienverpackungsmaschinen“ (ausg. Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen sowie Maschinen und Apparate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnl. Behältnissen)
verpakkingsmachines, incl. krimpverpakkingsmachines en -toestellen (m.u.v. machines en toestellen voor het vullen, sluiten of etiketteren van flessen, van bussen, van zakken of van andere bergingsmiddelen of voor het capsuleren van flessen, van potten, van tubes en van dergelijke bergingsmiddelen)