linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verpacken verpakken 374
[Weiteres]
verpacken pakking aanbrengen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verpacken verpakt 15 inpakken 5 het verpakken 5 pakken 3 verpakking 2 ingepakt 2 jasje 1 doseren 1 stoppen 1 veranderen 1 smukken 1 opmaken 1 verpakt. 1 wordt ingepakt 1 net 1 dozen 1 pakken in 1 halen 1 in doos 1
Verpacken verpakking 17

Verwendungsbeispiele

verpacken verpakken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verdünnungsmittel können zusammen mit den Impfstoffampullen oder getrennt verpackt sein.
Reconstitutievloeistoffen mogen samen met de vaccinflacons of afzonderlijk worden verpakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter, du bist in einer Karamell Fabrik und verpackst Karamell.
Kerel, je staat in een Fudge fabriek Fudge te verpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
Bovendien zijn deze goederen vaak niet volgens de ADR verpakt, gekenmerkt of geëtiketteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jeder dieser Typen ist praktisch als Geschenk verpackt.
Elk van die kerels is vrijwel als cadeau verpakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
Bovendien zijn deze goederen vaak niet volgens de ADR verpakt, gemerkt of geëtiketteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Moment verpacke ich Fritten bei Burger King, Douglasstraße.
lk verpak patat bij de Burger King aan de Douglas.
   Korpustyp: Untertitel
Die fertige Ware wird einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten.
Het eindproduct wordt voor de verkoop verpakt, afzonderlijk of in stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war 5 Jahre lang verpackt. Mit Luft kommt er nicht klar.
Hij is 500 jaar verpakt geweest, dit doet de lucht met hem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wird in Säcke von mindestens 20 kg Inhalt verpackt, die für den Großhandelsvertrieb bestimmt sind.
Vervolgens wordt het product verpakt in zakken van minstens 20 kg die voor de groothandel bestemd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schneiden, verpacken und vertreiben es außerhalb, wie ihr es im Norden macht.
We verpakken en vervoeren het, precies zoals jullie het in 't noorden doen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fernbedientes Verpacken op afstand verpakken
spritzdichtes Verpacken spatwaterdichte verpakking
in Kisten verpacken inpakken in kratten
inpakken in kisten
Maschine zum Verpacken in Dosen verpakkingsmachine

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpacken"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Verpacken vor Anpacken."
"pak hem in en doe het veilig".
   Korpustyp: Untertitel
Was... Verpacken Sie es?
Pak je het in?
   Korpustyp: Untertitel
Verpacken Sie's bitte doppelt.
Alles in twee bekers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen meine Frette-Wäsche verpacken.
We moeten het linnen nog opvouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Hochmoderne Einrichtung zum Aussortieren und Verpacken.
De allernieuwste sorteer-en inpakmachines.
   Korpustyp: Untertitel
Magister in Verpacken und Bachelor in Preisschildkleben?
Master in vakkenvullen en bachelor in het prijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dame, verpacken Ihr Beutel und erhalten verloren!
Mevrouw, pak uw spullen en hoepel op!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man eine Katze verpacken?
Wie pakt er nu een kat in?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann man noch alles verpacken?
Weet je het niet zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du spielen oder es verpacken?
Ga je ermee zitten spelen, of pak je het in?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpacken alles gern in hübsche Worte.
Want wij houden ervan om het mooi aan te kleden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpacken es und wir bekommen es hier raus.
Pak alles in en zet het weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es das sie nun Karamell verpacken, Mr. Cruise?
Hoe komt het dat je Fudge inpakt, meneer Cruise?
   Korpustyp: Untertitel
Damit man ihn besser verpacken kann. In einem Koffer.
- Dan past hij beter in 'n koffer of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben sie, verpacken sie und verkaufen sie.
Wij verkopen 't nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die maximale Paketgröße nach dem„ Verpacken“
Dit is de maximale grootte van pakketten na het inkapselen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Würdest du deine Testpersonen in schwarze Tüten verpacken?
Dus je zou je vermoorde onderwerpen neuken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mein Wissen nur anders verpacken und es verkaufen.
lk heb het alleen wat aangepast.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaffte die Nuggets in einen Lagerraum, wo zwei der Mädchen das Verpacken übernahmen.
Hij verplaatste de kipvingers naar een kamer waar twee meiden het inpakten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch mit dem Geldumtausch zu tun, verpacken muss ich es auch noch.
Maar ik ben nog niet klaar met het omwisselen van het geld.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter hat sich mit dem Verpacken und dem Beschweren der Leiche, viel Arbeit gemacht.
Deze dader deed veel moeite om het lichaam te verzwaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Verpacken war schön gemacht, aber die Schleife ging auf.
Het inwikkelen was netjes gebeurd, maar de naad scheurde.
   Korpustyp: Untertitel
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
„bereide hop”: hop in eindverpakking, die onder meer de laatste droging heeft ondergaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind nicht hier, um die Kumquat verpacken zu lassen, oder?
Jullie komen niet voor die kumquat, hè?
   Korpustyp: Untertitel
andere Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (einschließlich Schrumpffolienverpackungsmaschinen)
andere verpakkingsmachines (krimpverpakkingsmachines en -toestellen daaronder begrepen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entbeinen, Zurichten und Verpacken des Fleisches muss binnen zehn Kalendertagen nach der Schlachtung beendet sein.
De uitbenings-, opmaak- en verpakkingsverrichtingen moeten binnen tien kalenderdagen na het slachten beëindigd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Verpacken ist jeder Karton mit Polyethylen auszukleiden, damit die Teilstücke vollständig umhüllt sind.
Elk karton vooraf aan de binnenzijde met polyethyleenfolie te bekleden, zodat een volledige inwikkeling van het deelstuk/de deelstukken wordt verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wie wollen Sie überhaupt das alles in einen Folgeartikel verpacken?
En hoe is het mogelijk dat je dit allemaal in een vervolg artikel kan neerleggen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein paar Tage im Knast verpacken, aber du musst das regeln.
lk kan omgaan met een paar dagen in de bus, maar je moet dit op te lossen.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir ganz kurz besprechen, wie wir das Ganze verpacken, vor dem Meeting?
Guy, kan ik heel even met je praten, ter voorbereiding op de vergadering?
   Korpustyp: Untertitel
„aufbereiteter Hopfen“: Hopfen, der dem abschließenden Trocknen und dem abschließenden Verpacken unterzogen wurde;
„bereide hop” voor hop die de laatste droging heeft ondergaan en zich in de eindverpakking bevindt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, das Geschenk verpacken und die Person an die Schulter packen, und sagen: "Hier ist dein Geschenk."
Snap je het? Pak het geschenk in voordat je de persoon veilig op zijn schouder tikt en zegt: "Hier is cadeau".
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann die Bestellungen zur Auslieferung verpacken, und ich nehm Dich jetzt zur Vorstellung bei einem vermittelnden Radiologen mit.
Ze kan de orders afmaken voor de levering en ik neem je nu mee naar een interventieradioloog.
   Korpustyp: Untertitel
sich je nach Fall verpflichten, Erzeugnisse zu erzeugen, zu verpacken oder herzustellen, die den genannten Vorschriften genügen,
om, naar gelang van het geval, producten te produceren, op te maken of te fabriceren die aan de genoemde voorschriften voldoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau, Ernte, Auslese und Verpacken des Erzeugnisses Mandarini Chiou müssen in dem geografischen Gebiet der Inseln Chios, Psara und Inousses erfolgen.
Het telen, produceren, oogsten, sorteren en kalibreren van “Μandarini Chiou” moeten in het geografische gebied van de eilanden Chios, Psara en Inousses plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Probe ist in einem sauberen, inerten undurchsichtigen Kunststoffbeutel zu verpacken, der Feuchtigkeitsverlust vermeidet und ausreichenden Schutz vor Beschädigung oder Kontamination bietet.
Elk monster wordt in een verzegelde schone ondoorzichtige plastic zak van inert materiaal geplaatst om vochtverlies te voorkomen en om het op adequate wijze tegen eventuele beschadiging en verontreiniging te beschermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Entbeinen, Zurichten und Verpacken des Fleisches vor dem Einfrieren darf die Kerntemperatur des Fleisches zu keinem Zeitpunkt + 7 °C überschreiten.
Gedurende de aan het invriezen voorafgaande uitbenings-, opmaak- en verpakkingsverrichtingen mag de inwendige temperatuur van het vlees nooit meer dan + 7 °C bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktives Verpacken bedeutet den Zustand eines Lebensmittel zu verändern; Aromastoffe zuzusetzen, Geruchsstoffe zu entfernen oder Konservierungsstoffe zuzusetzen, um die Haltbarkeit von Produkten zu verlängern.
Dit soort verpakkingen kunnen namelijk leiden tot een verandering van de staat waarin de voedingsmiddelen zich bevinden. Ze kunnen geurtjes wegnemen dan wel aromatische substanties toevoegen (of conserveringsmiddelen om de producten langer vers te houden).
   Korpustyp: EU
Daher erwarten wir vom Rat, dass er grundsätzlich Stellung zu diesen Problemen bezieht, ohne sie in leeres Geschwafel über deren gebührende Berücksichtigung zu verpacken.
Daarom mag men van de Raad een principiële stellingname verwachten, zonder dat men eromheen draait met algemene opmerkingen dat men er rekening mee zal houden.
   Korpustyp: EU
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Briefklammern, Heftecken, Aktenklammern, Karteireiter und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen; Heftklammern, zusammenhängend in Streifen (z. B. zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken), aus unedlen Metallen
Mechanismen voor opbergmappen, voor losbladige boeken en dergelijke, papierhechters, hoekplaatjes, clips, ruitertjes en dergelijke kantoorbenodigdheden, van onedel metaal; hechtnieten in strippen (bijvoorbeeld voor kantoorgebruik, voor gebruik door stoffeerders en inpakkers), van onedel metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren „einschl. Schrumpffolienverpackungsmaschinen“ (ausg. Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen sowie Maschinen und Apparate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnl. Behältnissen)
verpakkingsmachines, incl. krimpverpakkingsmachines en -toestellen (m.u.v. machines en toestellen voor het vullen, sluiten of etiketteren van flessen, van bussen, van zakken of van andere bergingsmiddelen of voor het capsuleren van flessen, van potten, van tubes en van dergelijke bergingsmiddelen)
   Korpustyp: EU DGT-TM