De voorwaarden voor het vervoeren, opslaan en verpakken van diervoeders in bulk die verwerkte dierlijke eiwitten bevatten, moeten duidelijker worden.
Die Bedingungen für Transport, Lagerung und Verpackung von losen Futtermitteln, die verarbeitete tierische Proteine enthalten, sollten geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften inzake het etiketteren en/of plomberen en verpakken van teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen worden opgenomen in het in artikel 4 bedoelde schema.
Vorschriften für die Kennzeichnung oder Plombierung und Verpackung von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut werden in der Tabelle des Artikels 4 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veredelingsdiensten aan fysieke input die eigendom is van derden, bestrijkt het bewerken, monteren, labelen, verpakken enz. door bedrijven die geen eigenaar zijn van de betreffende goederen.
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer umfassen die Verarbeitung, Montage, Etikettierung, Verpackung usw. durch Unternehmen, die keine Eigentümer der betreffenden Waren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voornoemde verordening voorziet met name in het afzonderlijk stempelen van broedeieren voor de productie van kuikens, de wijze van verpakken en de soort verpakkingsmateriaal voor het vervoer.
Diese Verordnung regelt insbesondere die individuelle Kennzeichnung von zur Brut verwendeten Bruteiern, die Form der Verpackung und die Art des Verpackungsmaterials für die Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking 2-89: oversteken van een openbare weg (verpakte chemicaliën)
Ausnahme 2-89: Überquerung einer öffentlichen Straße (chemische Stoffe in Verpackungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake het etiketteren en/of plomberen en verpakken van het teeltmateriaal en/of de fruitgewassen kunnen worden opgenomen in uitvoeringsmaatregelen die volgens de in artikel 19, lid 3, bedoelde procedure worden vastgesteld.
Auflagen für Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten hinsichtlich der Kennzeichnung oder Plombierung und Verpackung können in den nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 3 erlassenen Durchführungsmaßnahmen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle processen die direct of indirect verband houden met de productie van ovenroet, alsook het afwerken, verpakken en affakkelen, zijn inbegrepen.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit der Erzeugung von Furnace-Ruß sowie mit der Endbearbeitung, der Verpackung und dem Abfackeln in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid omtrent toxiciteit bij herhaalde inademing bij beladingswerkzaamheden en aseptisch verpakken (alle machinetypes), het etsen van printplaten (oud proces) en afvalwaterzuivering.
Bedenken hinsichtlich der Toxizität bei wiederholter Exposition im Zusammenhang mit Ladevorgängen, sterilen Verpackungen (alle Maschinenarten), Ätzen von Schaltplatten (alter Prozess) und Abwasserbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infineon Portugal is een „back-end”-productie-eenheid die actief is op het gebied van montage, testen en verpakken van DRAM’s (Dynamic Random Access Memories) van 64 MB, 128 MB en 265 MB.
Infineon Portugal ist eine Betriebseinheit für die Back-End-Fertigung und führt die Montage, den Endtest und die Verpackung von DRAM-Speichern (Dynamic Random Access Memory) mit 64 MB, 128 MB und 265 MB durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenverpackt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de pakstations sorteren en verpakken eieren en etiketteren de verpakkingen ervan.
In Packstellen werden die Eier sortiert und verpackt sowie die Verpackungen gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle voor het produceren, bereiden, sorteren, verpakken, opslaan en vervoeren van diervoeders gebruikte voorzieningen, apparatuur, recipiënten, kisten en voertuigen schoon te houden en die, waar nodig, na het schoonmaken op passende wijze te ontsmetten;
Anlagen, Ausrüstungen, Behälter, Transportkisten und Fahrzeuge, mit deren Hilfe Futtermittel hergestellt, behandelt, sortiert, verpackt, gelagert und befördert werden, sauber zu halten und erforderlichenfalls nach der Reinigung ordnungsgemäß zu desinfizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine rollen worden vervaardigd uit jumborollen door deze tot kleinere afmetingen te versnijden en te verpakken voor de verkoop aan eindgebruikers.
Die kleinen Rollen werden aus den Jumbo-Rollen gefertigt, indem diese gekürzt und für den Endverwender verpackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakstations sorteren en verpakken eieren en etiketteren de verpakkingen ervan.
In Packstellen werden die Eier sortiert und verpackt sowie die Verpackungen gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorlopige onderzoek heeft aangetoond dat het betrokken product wordt verkregen door bepaalde soorten kleine citrusvruchten (voornamelijk satsuma's) te schillen en in partjes te verdelen en deze vervolgens in suikersiroop, sap of water gedompeld te verpakken.
Die vorläufige Untersuchung ergab, dass die betroffene Ware durch Schälen und Segmentieren bestimmter Sorten kleiner Zitrusfrüchte (hauptsächlich Satsumas) hergestellt wird, die dann in Zuckersirup, Saft oder Wasser konserviert und verpackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de top in Lissabon liet zien, was een reusachtige misleiding en een poging om de mensen in Europa een grondwet op te leggen door alleen maar dat woord te laten vallen en opnieuw te verpakken, terwijl het feitelijk om dezelfde voorstellen gaat.
Dieser Gipfel von Lissabon war eine riesige Täuschung und ein Versuch, den Völkern Europas eine Verfassung aufzuzwingen, indem einfach das Wort weggelassen und das Ganze neu verpackt wurde, obwohl es genau dieselben Vorschläge enthält.
Korpustyp: EU
Versnijden en verpakken van heroïne in 't pakhuis om te vervoeren naar Stockton.
Dass ihr im Hausmeisterzubehör-Lager Heroin schneidet und verpackt, und es nach Stockton liefert.
Korpustyp: Untertitel
verpakkenAufmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke marktdeelnemer die een product met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding wenst te produceren of te verpakken, of een deel van die activiteiten wenst uit te voeren, geeft dit aan bij de in artikel 47 van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde bevoegde controleautoriteit.
Jeder Marktteilnehmer, der sich an der Gesamtheit oder einem Teil der Herstellung oder Aufmachung eines Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe beteiligen möchte, ist der in Artikel 47 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 genannten zuständigen Kontrollbehörde zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in dit artikel bedoelde bedrag behoeft niet te worden betaald over de verliezen die gedurende de opslag in het bevoorradingsdepot als gevolg van de natuurlijke gewichtsvermindering van de producten of als gevolg van het verpakken zijn opgetreden.
Für während der Lagerung im Vorratslager infolge der natürlichen Verringerung der Masse der Erzeugnisse oder infolge der Aufmachung eingetretene Verluste werden keine Zahlungen gemäß diesem Artikel geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke marktdeelnemer die een product met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding wenst te produceren of te verpakken, of een deel van die activiteiten wenst uit te voeren, brengt dit ter kennis van de bij de in artikel 118 sexdecies van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde bevoegde controleautoriteit.”;
Jeder Marktteilnehmer, der sich an der Gesamtheit oder einem Teil der Herstellung oder Aufmachung eines Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe beteiligen möchte, ist der in Artikel 118o der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten zuständigen Kontrollbehörde zu melden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het verpakken in een niet-luchtdichte verpakking plaatsvinden zo kort mogelijk vóór de verkoop en dus op de plaats van opslag, ten einde erop toe te zien dat de kwaliteit, die mede te danken is aan de bijzondere opslagomstandigheden sedert de oogst, tot het laatste ogenblik gegarandeerd blijft.
Daher muss die Aufmachung in luftdurchlässigen Verpackungen möglichst kurz vor der Vermarktung und somit im Erzeugungsgebiet erfolgen, um die Qualität der Nüsse dank der besonderen Bedingungen zu erhalten, unter denen sie seit der Ernte gelagert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „verpakking” wordt verstaan: het verpakken in verpakkingseenheden, het laden op paletten en het diepvriezen van de mirabellen.
Die Aufmachung umfasst die Einzelverpackung, die Palettierung und das Gefrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenAbpacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Paddenstoelen, met uitzondering van paddenstoelen van het geslacht Agaricus, gedroogd, in gehele staat of in herkenbare stukken of schijven, bestemd om een andere behandeling te ondergaan dan het enkel verpakken voor de verkoop in het klein [1] [2]
Pilze, ausgenommen Pilze der Gattung Agaricus, getrocknet, ganz oder in erkennbaren Stücken oder Scheiben, die einer anderen Behandlung als einfaches Abpacken für den Einzelverkauf unterworfen werden sollen [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Paddestoelen, met uitzondering van paddestoelen van het geslacht Agaricus, gedroogd, in gehele staat of in herkenbare stukken of schijven, bestemd om een andere behandeling te ondergaan dan het enkel verpakken voor de verkoop in het klein [1] [2]
Pilze, ausgenommen Pilze der Gattung Agaricus, getrocknet, ganz oder in erkennbaren Stücken oder Scheiben, die einer anderen Behandlung als einfaches Abpacken für den Einzelverkauf unterworfen werden sollen [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 13, lid 1, van Richtlijn 2001/20/EG bedoelde vergunning is voor zowel volledige als gedeeltelijke vervaardiging van geneesmiddelen voor onderzoek vereist, alsmede voor de diverse procédés voor het opsplitsen, verpakken of aanbieden.
Eine Genehmigung nach Artikel 13 Absatz 1 der Richtlinie 2001/20/EG ist sowohl für die vollständige oder teilweise Herstellung von Prüfpräparaten als auch für die Abfüllung, das Abpacken und die Aufmachung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenVerpackungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor uitvoer bestemde chemische stoffen zijn onderworpen aan de bepalingen inzake het verpakken en kenmerken die in of krachtens Verordening (EG) nr. 1107/2009, Richtlijn 98/8/EG en Verordening (EG) nr. 1272/2008, of andere relevante wetgeving van de Unie zijn vastgesteld.
Für die Ausfuhr bestimmte Chemikalien unterliegen den Verpackungs- und Kennzeichnungsbestimmungen, die in oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009, der Richtlinie 98/8/EG und der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 sowie sonstiger einschlägiger Unionsvorschriften festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste verschil is het gewicht: jumborollen wegen over het algemeen minstens 150 kg, zodat het bladaluminium op andere rollen moet worden herwikkeld om er een consumentenproduct van te maken dat voor het verpakken of voor andere huishoudtoepassingen kan worden gebruikt.
Der Unterschied zwischen Jumborollen und Verbraucherrollen besteht hauptsächlich im Gewicht (eine Jumborolle wiegt in der Regel mindestens 150 kg); die Aluminiumfolie der Jumborolle muss folglich abgewickelt und neu zu Verbraucherrollen aufgewickelt werden, die für Verpackungs- und andere Haushaltszwecke verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
producten van bedrukt papier die worden gebruikt voor verpakken en inpakken;
bedruckte Papierprodukte zu Verpackungs- und Umhüllungszwecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenÄ.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen; blusapparaten, spuitpistolen, zandstraaltoestellen, stoomstraaltoestellen en dergelijke straaltoestellen; metalloplastische pakking
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen; Feuerlöscher, Spritzpistolen, Sandstrahlmaschinen, Wasserstrahlreinigungs- und ähnliche Strahlapparate; Dichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.21: Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen
CPA 28.29.21: Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenAbfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bronnen van natuurlijk mineraalwater dienen in overeenstemming met de in bijlage II vermelde voorschriften te worden geëxploiteerd; deze voorschriften gelden ook voor het verpakken van dit water.
Die Nutzung der Quellen natürlichen Mineralwassers und die Abfüllung ihrer Wässer müssen Anhang II entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recipiënten die voor het verpakken van natuurlijk mineraalwater worden gebruikt, moeten voorzien zijn van een sluiting die erop berekend is om iedere mogelijkheid van vervalsing of besmetting te voorkomen.
Die zur Abfüllung natürlicher Mineralwässer verwendeten Behältnisse müssen mit einem Verschluss versehen sein, mit dem jede Möglichkeit einer Verfälschung oder Verunreinigung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenabgefüllt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kostprijs voor de sector om de olie uit de markt te nemen, uit de verpakking te halen en opnieuw te verwerken en te verpakken voor verhandeling lag zeer hoog en heeft de bedrijven van de sector aanzienlijke schade berokkend.
Dem Sektor sind erhebliche Kosten dadurch entstanden, dass das Öl vom Markt genommen, die Behälter geleert, das Öl erneut bearbeitet und für seine Vermarktung wieder abgefüllt werden musste, weshalb die Unternehmen des Sektors spürbare Verluste verzeichnen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verpakkingsgasssen”: gassen, met uitzondering van lucht, die vóór, tijdens of na het verpakken van een levensmiddel in de verpakking worden gebracht;
„Packgase“ sind Gase außer Luft, die vor oder nach dem Lebensmittel oder gleichzeitig mit diesem in das entsprechende Behältnis abgefüllt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenVerpackens Kennzeichnens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„in de handel brengen”: het in voorraad hebben van eieren met het oog op de verkoop, met inbegrip van het te koop aanbieden, opslaan, verpakken, etiketteren, leveren of enige andere vorm van overdracht, al dan niet kosteloos;
„Vermarktung“: das Bereithalten von Eiern für Verkaufszwecke einschließlich des Anbietens zum Verkauf, des Lagerns, Verpackens, Kennzeichnens, Lieferns oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenAbfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
eenvoudig verpakken in flessen, zakken, etuis, dozen of blikken, bevestigen op kaartjes of plankjes enz., en alle andere eenvoudige handelingen in verband met de verpakking;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Brettchen usw. sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenVerpackungsanlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer bepaald gaat het bij deze activa om de volgende locaties: carbamideproductie, ammoniumstikstofproductie, zuurproductie; locaties voor granuleren, neutraliseren en verpakken.
Zu dem Anlagevermögen gehören konkret die folgenden Produktionsstätten: Carbamidproduktion, Ammoniakproduktion, Säureproduktion; Granulier-, Entsäuerungs- und Verpackungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenVerpackung Erzeugnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het behandelen en het verpakken moet in de provincie Bologna plaatsvinden.
Aufbereitung und Verpackung des Erzeugnisses müssen in der Provinz Bologna erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenUmpacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezoete gedroogde veenbessen, bestemd voor de vervaardiging (met uitzondering van het alleen verpakken als verwerking) van producten van de voedingsmiddelenindustrie [4]
Gesüßte, getrocknete Cranberries für die Herstellung von Erzeugnissen der lebensmittelverarbeitenden Industrie, wobei Ver- oder Umpacken alleine nicht als Verarbeitung gilt [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenVerpackungsanforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt voorschriften inzake het merken en verpakken, alsmede het model en het nummeringssysteem van het in lid 5 genoemde certificaat worden vast.
Die Kommission legt die Kennzeichnungs- und Verpackungsanforderungen sowie das Muster und das Nummerierungssystem der in Absatz 5 genannten Bescheinigung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenVerpackungsvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage XIII Lijst van onderdelen of uitrustingsstukken die een aanzienlijk risico kunnen vormen voor de correcte werking van systemen die essentieel zijn voor de veiligheid van het voertuig of voor zijn milieuprestaties, de prestatie-eisen ervan, de passende testprocedures en de voorschriften inzake het merken en het verpakken
Anhang XIII Aufstellung der Teile und Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren von Systemen ausgehen kann, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltwerte von wesentlicher Bedeutung sind, sowie der Leistungsanforderungen, geeigneten Prüfverfahren, Kennzeichnungs- und Verpackungsvorschriften für diese Teile und Ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenVerpackungsvorgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het in builtjes en zakken verpakken van de kamille moet elke stap van het proces worden opgetekend in een verpakkingsregister.
Während des Verpackungsvorgangs der Kamille in Tüten und Teebeutel muss für jeden einzelnen Schritt des Produktionsprozesses ein Verpackungsprotokoll geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenVerpacken Einpacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machines voor het reinigen, vullen of verpakken van flessen of andere verpakkingen
Maschinen zum Reinigen, Füllen, Verpacken oder Einpacken von Flaschen oder anderen Behältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkenverpackt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De merktekens van de karkassen van het monster verwijderen en de karkassen op de gebruikelijke wijze verpakken.
Die Kennzeichen werden von den zur Probe gehörenden Schlachtkörpern entfernt, die sodann in der üblichen Weise verpacktwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
warm verpakken
Heissverpackung
Modal title
...
kosten van het verpakken
Verpackungskosten
Modal title
...
versnijden en verpakken
Konfektionierung
Aufarbeitung
Modal title
...
tabletten in stripverpakking verpakken
Tablettenverpackung am laufenden Band
Abpacken von Tabletten in Streifenverpackungen
Modal title
...
op afstand verpakken
fernbedientes Verpacken
Modal title
...
verpakken zonder rechtstreekse waarneming
Konditionierung ohne Direktsicht
Modal title
...
tot balen verpakken
einballen
Modal title
...
verstrekken-verpakken-verkopenmodel
Modell "Kreditvergabe-Verbriefung-Verkauf"
KVV-Strategie
Modal title
...
verpakken van bananen in kammen
Verpackung von Bananenhaenden
Modal title
...
opnieuw verpakken van een brievenmaal
Neuverpacken eines Kartenschlusses
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpakken"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verpakken haar vleugels.
Wir packen die Flügel ein.
Korpustyp: Untertitel
het verpakken van slachtafval,
Umhüllen von Nebenprodukten der Schlachtung
Korpustyp: EU DGT-TM
We verpakken ze iets anders.
Wir motzen sie leicht auf.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de wond verpakken.
Wir müssen die Wunde schließen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de leugen met waarheid verpakken.
Verpacke stets eine Lüge in die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Heroïne versnijden en verpakken, en naar Stockton vervoeren.
Heroin verschneiden und eintüten, es nach Stockton leiten.
Korpustyp: Untertitel
Kerel, je staat in een Fudge fabriek Fudge te verpakken.
Alter, du bist in einer Karamell Fabrik und verpackst Karamell.
Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit meer de restjes kunnen verpakken.
Jetzt kann ich nie wieder Essensreste einwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens hielp ik hem met het snijden en verpakken ervan.
Dann hab ich ihm dabei geholfen, den Scheiß zu strecken. Einzupacken...
Korpustyp: Untertitel
We verpakken die vijftig kilo voor Palo Alto.
Wir machen nur die 50 Päckchen fertig... die wir nach Palo Alto runterschicken.
Korpustyp: Untertitel
Probeer 's iets te verpakken met gestolen keukenwaar.
Sollen die mal was in gestohlenes Küchenzeug einpacken.
Korpustyp: Untertitel
Je doet niets liever dan jezelf in kleren te verpakken.
Ihr mummelt euch vielleicht ein!
Korpustyp: Untertitel
Als je klaar bent, helpt zuster Ogawa je met verpakken.
Wenn die Tricorder geprüft sind, bringen Sie sie zur Shuttle-Bay.
Korpustyp: Untertitel
Het niet kunnen presteren uit zich in het verpakken van de slachtoffers.
Die Verlegenheit darüber, es nicht tun zu können, manifestiert bei ihm, seine Opfer einzuwickeln.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de douchegordijnen herleid die de engerd gebruikt om zijn slachtoffers te verpakken.
Ich habe den Duschvorhang verfolgt, den der Widerling nutzte, um seine Opfer einzuwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Je gebruikt door olie aangedreven machines voor het planten, ploegen, irrigeren, oogsten, transporteren, verpakken.
Erdöl ist der Treibstoff für Maschinen zum Pflanzen, Pflügen, Bewässern, Ernten,
Korpustyp: Untertitel
Denk je 'm voor mij te verbergen door hem in lood te verpakken?
Glauben Sie, Sie könnten ihn vor mir verbergen, indem Sie ihn in Blei stecken?
Korpustyp: Untertitel
We verpakken vis in de grondwet en we donderen de oude wetten weg.
Räumen wir in der Verfassung auf und schmeißen wir ein paar Gesetze raus.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat we ons in folie moesten verpakken... om ons huwelijk opwindender te maken?
Wissen Sie noch, als wir uns in Cellophan hüllen sollten?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet goed verpakken, en Randal at de laatste groente op.
Ich schaff das nicht, und Randal hat die letzten Gurken gegessen.
Korpustyp: Untertitel
ii. Droogmalen en droog verpakken met gebruik van een efficiënt afzuigsysteem en een doekfilter
Einsatz beim Trockenmahlen und bei Trockenproduktverpackungen unter Verwendung eines effizienten Extraktionssystems in Verbindung mit einem Gewebefilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand anders zou het zo verpakken, als ik probeer het te houden, lopen we allebei gevaar,
Niemand sonst hätte das so eingefädelt. Wenn ich es behalte, sind wir beide in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Escovez. Vraag de burgemeester wanneer ze klaar zijn met het verpakken van deze zending.
Escovez, fragen Sie den Bürgermeister, wann die Lieferung versandfertig ist.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je hier bent om me te vertellen om het te verpakken in?
Ich nehme an, Sie sind hier, um mir zu sagen, dass ich einpacken soll?
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze in de garage leggen en in ijs verpakken.
Wir mussten den Rest in die Garage legen und Eis drauf packen.
Korpustyp: Untertitel
MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem '%s' op: %s
HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem auf: %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ze gebruiken de Daily Planet alleen nog om vis in te verpakken. En ik word veroordeeld wegens moord.
Sie nehmen den Daily Planet und wickeln bloß alten Fisch darin ein, und ich werde des Mordes verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
-Misschien ligt het aan mij maar als je het zo moet verpakken, dan lijkt het niet echt.
Vielleicht geht's nur mir so,... aber wenn jemand so dick aufträgt, wirkt es nicht aufrichtig.
Korpustyp: Untertitel
Zo moet je een grote leugen verkopen, het verpakken in de waarheid om het aannemelijker te maken.
Das macht man, wenn man eine große Lüge verkaufen will, man umwickelt sie mit Wahrheit, um sie schmackhafter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
En als ik de afhaalbestellingen doe is het als Molly verpakken. lk ben dus een soort expert.
Und wenn ich Bestellungen zum Mitnehmen einpacken muss, dann ist das, wie als ob ich Gras verpacke, also bin ich darin bereits irgendwie Experte.
Korpustyp: Untertitel
De latex wordt verhit en in een mal gegoten. Verder is het een kwestie van bijsnijden, verven en verpakken.
Das Latex wird erhitzt, eingefüllt und dann abgekühlt und aus der Form geholt, und dann werden die Masken bemalt und fertig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
In alle lidstaten bestaan er uiteenlopende voorschriften van het bedrijfs- en vervoerrecht betreffende het verpakken en vervoeren van dergelijke gassen.
In den Mitgliedstaaten gibt es unterschiedliche Bestimmungen in den Rechtsvorschriften für die Industrie und den Verkehr betreffend die Behälter und die Beförderung dieser Gase.
Korpustyp: EU
Maar hij ergerde zich aan een paar achterstallige rekening van de Rolls, waarvan ik nu had gevraagd om die te verpakken en naar Amerika te versturen op krediet.
Was ihn so echauffierte, waren einige unbezahlte Rechnungen für den Rolls, den er nun auf Kredit nach Amerika verschiffen sollte.
Korpustyp: Untertitel
het voor commerciële doeleinden verpakken van het betrokken product in recipiënten met een inhoud van niet meer dan 60 liter; i)
das Einfüllen des betreffenden Erzeugnisses in Behälter mit einem Inhalt von 60 Litern oder weniger zu gewerblichen Zwecken; i)
Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid omtrent toxiciteit bij herhaalde inademing bij beladingswerkzaamheden en aseptisch verpakken (alle machinetypes), het etsen van printplaten (oud proces) en afvalwaterzuivering.
Bedenken hinsichtlich der Toxizität bei wiederholter Exposition im Zusammenhang mit Ladevorgängen, sterilen Verpackungen (alle Maschinenarten), Ätzen von Schaltplatten (alter Prozess) und Abwasserbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanschaf van de machine voor het verpakken onder gewijzigde atmosfeer is nodig voor de markt voor grote en middelgrote supermarkten, de belangrijkste markt voor de onderneming.
Die Anschaffung der Schutzatmosphären-Abpackanlage geht auf eine Forderung der mittleren und großen SB-Märkte zurück, die den Hauptabsatzmarkt des Unternehmens bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Les Volailles du Périgord” is actief op het gebied van het slachten, snijden en verpakken van pluimvee en valt derhalve onder de verwerking en de afzet van landbouwproducten.
Das Unternehmen „Les Volailles du Périgord“ ist als Schlacht-, Zerlege- und Abpackbetrieb für Geflügel aber dem Bereich Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het opnieuw verpakken en het tijdelijk opslaan voorafgaand aan een dergelijke voorbehandeling of voorafgaand aan vernietiging of onomkeerbare omzetting overeenkomstig dit gedeelte van deze bijlage toegestaan.
Zusätzlich können vor der genannten Vorbehandlung oder vor der Zerstörung oder unumkehrbaren Umwandlung gemäß diesem Teil dieses Anhangs Verfahren der Umverpackung und zeitweiligen Lagerung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminiumfolie op kleine rollen wordt eenvoudigweg geproduceerd door aluminiumfolie op jumborollen op kleinere rollen te herwinden, te snijden en te verpakken.
Folien aus Aluminium in Kleinrollen werden in einem einfachen Verfahren hergestellt, bei dem Folien aus Aluminium von Jumbo-Rollen abgerollt, zugeschnitten und auf kleinere Rollen gepackt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verkoop al te hele avond zakjes van een tientje voor 500 dollar... door te zeggen dat ze uit Frankrijk komen en ze mooi te verpakken.
Ich habe den ganzen Abend Zehner-Schächtelchen für 500 Dollar pro Stück verkauft, nur, weil ich den Leuten gesagt habe, das es kommt aus Frankreich, und so ziemlich über Wert verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Pogingen van grote lidstaten om de belastingharmonisatie als een cadeautje te verpakken in het bloemetjespapier van de CCCTB zullen niet worden geaccepteerd door Noord-Ierland of andere lidstaten.
Irland und andere Mitgliedstaaten werden es nicht akzeptieren, wenn die großen Mitgliedstaaten versuchen sollten, unter dem Deckmantel der GKKB eine Steuerharmonisierung zu erreichen.
Korpustyp: EU
U kunt dit verpakken als stimuleringsuitgaven en een reactie op de kredietcrisis en al dat soort dingen, maar u weet dat dat niet waar is.
Sie können das als Kaufanreiz bzw. als Reaktion auf die Kreditklemme und all diese Dinge ausgeben, aber Sie wissen, dass das nicht wahr ist.
Korpustyp: EU
Wie kan er tenslotte controle uitoefenen op het opnieuw etiketteren of verpakken van farmaceutische producten en wie kan verhinderen dat die opnieuw in de Europese Unie worden geïmporteerd?
Wer ist schließlich in der Lage, die Umetikettierung oder Umblisterung von Arzneimitteln zu kontrollieren und den Reimport zurück in die Europäische Union zu unterbinden?
Korpustyp: EU
Bovendien is het opnieuw verpakken en het tijdelijk opslaan voorafgaand aan een dergelijke voorbehandeling of voorafgaand aan permanente opslag overeenkomstig dit gedeelte van deze bijlage toegestaan.”.
Zusätzlich können vor einer solchen Vorbehandlung oder vor der Dauerlagerung gemäß diesem Teil dieses Anhangs Verfahren der Umverpackung und zeitweiligen Lagerung durchgeführt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In de sector is het gebruikelijk witte asperges vóór het verpakken ervan in ijswater te leggen om te voorkomen dat zij een rose kleur krijgen.
Im Sektor ist es üblich, weißen Spargel in Eiswasser zu tauchen, um zu vermeiden, dass er sich violett verfärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Praktisch gezien moet men de mogelijkheid hebben om in eenzelfde voertuig explosieve stoffen samen met ontstekingsinrichtingen te verpakken wanneer deze goederen van de plaats van opslag naar de plaats van gebruik en vice versa worden vervoerd.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overgangsperiode is even lang als die welke door Italië wordt toegestaan aan ondernemingen die de kaas weliswaar op het Italiaanse grondgebied maar niet in het afgebakende geografische gebied snijden en verpakken.
Die Dauer dieser Übergangszeit entspricht derjenigen, die Italien den Marktteilnehmern einräumt, die in seinem Hoheitsgebiet, aber außerhalb des abgegrenzten geografischen Gebiets Portionierungs- und Verpackungsvorgänge durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het was mij duidelijk waarom hij zo goed was de zaken naar zijn hand te zetten. Hij kende de kracht van een verhaal en hij wist hoe het te verpakken voor zijn eigen doeleinden.
Aber für mich ist der Grund eindeutig, warum er so gut im Brechen der Willen der Männer ist, dass er die Macht einer Geschichte kennt und wie man sie zu seinem Zwecke nutzt.
Korpustyp: Untertitel
Een afwijking voor deze producten zou namelijk niet bijdragen tot de ontwikkeling van een bestaande industrie, want het zou dan slechts gaan om het verpakken van die producten, een bewerking die niet echt als een industriële activiteit is te beschouwen.
Diese Erzeugnisse tragen nicht zur Entwicklung eines bestehenden Wirtschaftszweiges bei, weil sie Verpackungsvorgängen unterliegen, die nicht als echte Erwerbstätigkeiten zu bezeichnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Praktisch gezien moet men de mogelijkheid hebben op om op eenzelfde voertuig explosieve stoffen samen met ontstekingsinrichtingen te verpakken wanneer deze goederen tussen de plaats van opslag en de plaats van gebruik worden vervoerd.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de FRF is van toepassing op de migratie in simulanten, mits het vetgehalte van het te verpakken levensmiddel bekend is en aan de in punt 2 bis genoemde voorwaarden wordt voldaan;
der FRF, der auf die Migration in Simulanzlösemittel anwendbar ist, sofern der Fettgehalt des zu verpackenden Lebensmittels bekannt ist und die in Nummer 2a genannten Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn gedeeltelijke antwoorden op de vragenlijst betreffende het onderzoek naar ontwijking deelde Xiamen mede dat het tijdens het OT bepaalde productiefasen uitbesteedde, zoals de kleurendruk en het in zakken verpakken, en dat het soms grondstoffen aan de contractanten verkoopt.
In der teilweisen Beantwortung des Fragebogens zur Umgehungsuntersuchung gab Xiamen an, es habe im UZ bestimmte Produktionsschritte wie den Farbdruck oder das Konfektionieren ausgelagert und verkaufe gelegentlich Rohstoffe an Subunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afwijking voor deze producten draagt immers niet bij tot de ontwikkeling van een bestaande industrie, aangezien het slechts om het verpakken van die producten gaat, een bewerking die niet echt als een industriële activiteit is te beschouwen.
Diese Erzeugnisse tragen nicht zur Entwicklung eines bestehenden Wirtschaftszweiges bei, weil sie Verpackungsvorgängen unterliegen, die nicht als echte Erwerbstätigkeiten zu bezeichnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: Praktisch gezien moet men de mogelijkheid hebben om explosieve stoffen samen met ontstekingsinrichtingen te verpakken wanneer deze goederen tussen de plaats van opslag en de plaats van gebruik worden vervoerd.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden geïnvesteerd in het pand (uitbreiding losperrons voor aanvoer pluimvee), productiemateriaal (Maxiload-perron voor kippen en kalkoenen, Maxiload-modules, vrachtwagens, bovengrondse sorteerlijn, verpakken onder gewijzigde atmosfeer) en het informatiesysteem (SAP, vernieuwing van hardware).
Investitionen betreffen das Gebäude (Erweiterung der Anlieferungsrampe für Geflügel), die Produktionsanlagen (Maxiload-Laderampe für Hähnchen und Puten, Maxiload-Module, LKW, Überkopfsortieranlage, Schutzatmosphären-Abpackanlage) und das EDV-System (SAP-Lösung, Neuanschaffung von Computern und EDV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet nog verschrikkelijk veel nader in de grondverf worden gezet, er moet een heleboel worden gedaan om het woord flexibiliteit nu eindelijk eens een keer te verpakken in werkelijke zekerheid.
Es müssen noch sehr viele Grundlagen gelegt werden, es muß viel getan werden, um den Begriff Flexibilität endlich einmal wirklich sicherzustellen .
Korpustyp: EU
De in artikel 83, lid 1, en bijlage XI van Verordening (EG) nr. 1580/2007 vastgestelde forfaitaire bedragen voor de kosten van het vervoeren, sorteren en verpakken voor gratis uitreiking van uit de markt genomen producten moeten worden bijgewerkt.
Die Pauschalbeträge für die Transport-, Sortier- und Verpackungskosten im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung von aus dem Markt genommenem Obst und Gemüse gemäß Artikel 83 Absatz 1 und Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 sollten aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Praktisch gezien moet men de mogelijkheid hebben op om op eenzelfde voertuig explosieve stoffen samen met ontstekingsinrichtingen te verpakken wanneer deze goederen van de plaats van opslag naar de plaats van gebruik en vice versa worden vervoerd.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kantoormachines en -toestellen (bijvoorbeeld hectografen en stencilmachines, adresseermachines, machines voor het automatisch afleveren van bankbiljetten, machines voor het sorteren, het tellen of het verpakken van geld, potloodslijpmachines, perforeermachines en hechtmachines)
Andere Büromaschinen und -apparate (z. B. Hektografen, Schablonenvervielfältiger, Adressiermaschinen, automatische Banknotenausgabegeräte, Geldsortier-, Geldzähl- oder Geldeinwickelmaschinen, Bleistiftspitzmaschinen, Perforiermaschinen und Büroheftmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten nog niet eens hoe wij het afval moeten verpakken en zeker niet hoe wij de veiligheid van kernopslagplaatsen op lange termijn kunnen beoordelen of welke criteria wij daarbij moeten hanteren.
Wir wissen noch nicht einmal, in welche Matrix wir das hineinpacken, ganz zu schweigen von der Bewertung und den Kriterien der Langzeitsicherheit atomarer Lagerstätten.
Korpustyp: EU
De kosten voor het sorteren en verpakken van voor gratis uitreiking uit de markt genomen groenten en fruit in verpakkingen van minder dan 25 kg nettogewicht komen in het kader van het operationele programma in aanmerking voor vergoeding tegen de in bijlage XIII, deel A, opgenomen forfaitaire bedragen.
Die Sortier- und Verpackungskosten im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung von aus dem Markt genommenem Obst und Gemüse sind in Höhe der in Anhang XIII Teil A aufgeführten Pauschalbeträge für Erzeugnisse in Verpackungen von weniger als 25 kg Nettogewicht im Rahmen der operationellen Programme erstattungsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor het sorteren en verpakken van voor gratis uitreiking uit de markt genomen verse groenten en fruit in verpakkingen van minder dan 25 kg nettogewicht, komen in het kader van het operationele programma in aanmerking voor vergoeding tegen het forfaitaire bedrag van 132 EUR per ton nettogewicht.
Die Sortier- und Verpackungskosten im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung von aus dem Markt genommenem frischem Obst und Gemüse sind in Höhe eines Pauschalbetrags von 132 EUR/t Nettogewicht für Erzeugnisse in Verpackungen von weniger als 25 kg Nettogewicht im Rahmen der operationellen Programme erstattungsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg zou het richtlijnvoorstel mogelijk een sterke aansporing kunnen vormen voor tegenpartijen voor monetaire beleidstransacties om hun effecten op onderpand van activa te verpakken in de cover pool van dergelijke gedekte obligaties , en zodoende een gunstigere behandeling te genieten , ten nadele van de risicoblootstelling van het Eurosysteem .
Der Richtlinienvorschlag könnte zur Folge haben , dass für geldpolitische Geschäftspartner starke Anreize geschaffen werden , ihre ABS in den Deckungspool solcher gedeckten Schuldverschreibungen einzubinden und auf diese Weise eine güns tigere Behandlung zu erreichen , was sich nachteilig auf das Risikoprofil des Eurosystems auswirkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kosten voor het sorteren en verpakken van voor gratis uitreiking uit de markt genomen verse groenten en fruit in verpakkingen van minder dan 25 kg nettogewicht, komen in het kader van het operationele programma in aanmerking voor vergoeding tegen de in bijlage XII, deel A, opgenomen forfaitaire bedragen.
Die Sortier- und Verpackungskosten im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung von aus dem Markt genommenem frischem Obst und Gemüse sind in Höhe der in Anhang XII Teil A aufgeführten Pauschalbeträge für Erzeugnisse in Verpackungen von weniger als 25 kg Nettogewicht im Rahmen der operationellen Programme erstattungsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Duitsland en Frankrijk is een gemeenschappelijk logo (het groene punt) ontwikkeld en alle producenten die afgewerkte producten verpakken en in elk van deze lidstaten op de markt brengen, moeten een bijdrage betalen en helpen bij het oplossen van de milieuproblemen in verband met afval.
In Deutschland und Frankreich ist ein gemeinsames Logo geschaffen worden (der Grüne Punkt), der alle Verkäufer von verpackten Endprodukten in diesen Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, zur Lösung der von den Abfällen verursachten Umweltprobleme beizutragen und dafür einen Beitrag zu zahlen.