linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verpakken verpacken 374
[NOMEN]
verpakken Verpackung 9

Verwendungsbeispiele

verpakkenverpacken
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Reconstitutievloeistoffen mogen samen met de vaccinflacons of afzonderlijk worden verpakt.
Verdünnungsmittel können zusammen mit den Impfstoffampullen oder getrennt verpackt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerel, je staat in een Fudge fabriek Fudge te verpakken.
Alter, du bist in einer Karamell Fabrik und verpackst Karamell.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien zijn deze goederen vaak niet volgens de ADR verpakt, gekenmerkt of geëtiketteerd.
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk van die kerels is vrijwel als cadeau verpakt.
Und jeder dieser Typen ist praktisch als Geschenk verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien zijn deze goederen vaak niet volgens de ADR verpakt, gemerkt of geëtiketteerd.
Ferner sind diese Güter häufig nicht entsprechend dem ADR verpackt, gekennzeichnet oder etikettiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk verpak patat bij de Burger King aan de Douglas.
lm Moment verpacke ich Fritten bei Burger King, Douglasstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Het eindproduct wordt voor de verkoop verpakt, afzonderlijk of in stellen.
Die fertige Ware wird einzeln oder als Garnitur verpackt zum Verkauf angeboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is 500 jaar verpakt geweest, dit doet de lucht met hem.
Er war 5 Jahre lang verpackt. Mit Luft kommt er nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Vervolgens wordt het product verpakt in zakken van minstens 20 kg die voor de groothandel bestemd zijn.
Diese wird in Säcke von mindestens 20 kg Inhalt verpackt, die für den Großhandelsvertrieb bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We verpakken en vervoeren het, precies zoals jullie het in 't noorden doen.
Wir schneiden, verpacken und vertreiben es außerhalb, wie ihr es im Norden macht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


warm verpakken Heissverpackung
kosten van het verpakken Verpackungskosten
versnijden en verpakken Konfektionierung
Aufarbeitung
tabletten in stripverpakking verpakken Tablettenverpackung am laufenden Band
Abpacken von Tabletten in Streifenverpackungen
op afstand verpakken fernbedientes Verpacken
verpakken zonder rechtstreekse waarneming Konditionierung ohne Direktsicht
tot balen verpakken einballen
verstrekken-verpakken-verkopenmodel Modell "Kreditvergabe-Verbriefung-Verkauf"
KVV-Strategie
verpakken van bananen in kammen Verpackung von Bananenhaenden
opnieuw verpakken van een brievenmaal Neuverpacken eines Kartenschlusses

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpakken"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We verpakken haar vleugels.
Wir packen die Flügel ein.
   Korpustyp: Untertitel
het verpakken van slachtafval,
Umhüllen von Nebenprodukten der Schlachtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
We verpakken ze iets anders.
Wir motzen sie leicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de wond verpakken.
Wir müssen die Wunde schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de leugen met waarheid verpakken.
Verpacke stets eine Lüge in die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Heroïne versnijden en verpakken, en naar Stockton vervoeren.
Heroin verschneiden und eintüten, es nach Stockton leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kerel, je staat in een Fudge fabriek Fudge te verpakken.
Alter, du bist in einer Karamell Fabrik und verpackst Karamell.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal nooit meer de restjes kunnen verpakken.
Jetzt kann ich nie wieder Essensreste einwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vervolgens hielp ik hem met het snijden en verpakken ervan.
Dann hab ich ihm dabei geholfen, den Scheiß zu strecken. Einzupacken...
   Korpustyp: Untertitel
We verpakken die vijftig kilo voor Palo Alto.
Wir machen nur die 50 Päckchen fertig... die wir nach Palo Alto runterschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer 's iets te verpakken met gestolen keukenwaar.
Sollen die mal was in gestohlenes Küchenzeug einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Je doet niets liever dan jezelf in kleren te verpakken.
Ihr mummelt euch vielleicht ein!
   Korpustyp: Untertitel
Als je klaar bent, helpt zuster Ogawa je met verpakken.
Wenn die Tricorder geprüft sind, bringen Sie sie zur Shuttle-Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Het niet kunnen presteren uit zich in het verpakken van de slachtoffers.
Die Verlegenheit darüber, es nicht tun zu können, manifestiert bei ihm, seine Opfer einzuwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de douchegordijnen herleid die de engerd gebruikt om zijn slachtoffers te verpakken.
Ich habe den Duschvorhang verfolgt, den der Widerling nutzte, um seine Opfer einzuwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je gebruikt door olie aangedreven machines voor het planten, ploegen, irrigeren, oogsten, transporteren, verpakken.
Erdöl ist der Treibstoff für Maschinen zum Pflanzen, Pflügen, Bewässern, Ernten,
   Korpustyp: Untertitel
Denk je 'm voor mij te verbergen door hem in lood te verpakken?
Glauben Sie, Sie könnten ihn vor mir verbergen, indem Sie ihn in Blei stecken?
   Korpustyp: Untertitel
We verpakken vis in de grondwet en we donderen de oude wetten weg.
Räumen wir in der Verfassung auf und schmeißen wir ein paar Gesetze raus.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat we ons in folie moesten verpakken... om ons huwelijk opwindender te maken?
Wissen Sie noch, als wir uns in Cellophan hüllen sollten?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niet goed verpakken, en Randal at de laatste groente op.
Ich schaff das nicht, und Randal hat die letzten Gurken gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
ii. Droogmalen en droog verpakken met gebruik van een efficiënt afzuigsysteem en een doekfilter
Einsatz beim Trockenmahlen und bei Trockenproduktverpackungen unter Verwendung eines effizienten Extraktionssystems in Verbindung mit einem Gewebefilter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand anders zou het zo verpakken, als ik probeer het te houden, lopen we allebei gevaar,
Niemand sonst hätte das so eingefädelt. Wenn ich es behalte, sind wir beide in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Escovez. Vraag de burgemeester wanneer ze klaar zijn met het verpakken van deze zending.
Escovez, fragen Sie den Bürgermeister, wann die Lieferung versandfertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je hier bent om me te vertellen om het te verpakken in?
Ich nehme an, Sie sind hier, um mir zu sagen, dass ich einpacken soll?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ze in de garage leggen en in ijs verpakken.
Wir mussten den Rest in die Garage legen und Eis drauf packen.
   Korpustyp: Untertitel
MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem '%s' op: %s
HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem auf: %s
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ze gebruiken de Daily Planet alleen nog om vis in te verpakken. En ik word veroordeeld wegens moord.
Sie nehmen den Daily Planet und wickeln bloß alten Fisch darin ein, und ich werde des Mordes verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
-Misschien ligt het aan mij maar als je het zo moet verpakken, dan lijkt het niet echt.
Vielleicht geht's nur mir so,... aber wenn jemand so dick aufträgt, wirkt es nicht aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zo moet je een grote leugen verkopen, het verpakken in de waarheid om het aannemelijker te maken.
Das macht man, wenn man eine große Lüge verkaufen will, man umwickelt sie mit Wahrheit, um sie schmackhafter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
En als ik de afhaalbestellingen doe is het als Molly verpakken. lk ben dus een soort expert.
Und wenn ich Bestellungen zum Mitnehmen einpacken muss, dann ist das, wie als ob ich Gras verpacke, also bin ich darin bereits irgendwie Experte.
   Korpustyp: Untertitel
De latex wordt verhit en in een mal gegoten. Verder is het een kwestie van bijsnijden, verven en verpakken.
Das Latex wird erhitzt, eingefüllt und dann abgekühlt und aus der Form geholt, und dann werden die Masken bemalt und fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
In alle lidstaten bestaan er uiteenlopende voorschriften van het bedrijfs- en vervoerrecht betreffende het verpakken en vervoeren van dergelijke gassen.
In den Mitgliedstaaten gibt es unterschiedliche Bestimmungen in den Rechtsvorschriften für die Industrie und den Verkehr betreffend die Behälter und die Beförderung dieser Gase.
   Korpustyp: EU
Maar hij ergerde zich aan een paar achterstallige rekening van de Rolls, waarvan ik nu had gevraagd om die te verpakken en naar Amerika te versturen op krediet.
Was ihn so echauffierte, waren einige unbezahlte Rechnungen für den Rolls, den er nun auf Kredit nach Amerika verschiffen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
het voor commerciële doeleinden verpakken van het betrokken product in recipiënten met een inhoud van niet meer dan 60 liter; i)
das Einfüllen des betreffenden Erzeugnisses in Behälter mit einem Inhalt von 60 Litern oder weniger zu gewerblichen Zwecken; i)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezorgdheid omtrent toxiciteit bij herhaalde inademing bij beladingswerkzaamheden en aseptisch verpakken (alle machinetypes), het etsen van printplaten (oud proces) en afvalwaterzuivering.
Bedenken hinsichtlich der Toxizität bei wiederholter Exposition im Zusammenhang mit Ladevorgängen, sterilen Verpackungen (alle Maschinenarten), Ätzen von Schaltplatten (alter Prozess) und Abwasserbehandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanschaf van de machine voor het verpakken onder gewijzigde atmosfeer is nodig voor de markt voor grote en middelgrote supermarkten, de belangrijkste markt voor de onderneming.
Die Anschaffung der Schutzatmosphären-Abpackanlage geht auf eine Forderung der mittleren und großen SB-Märkte zurück, die den Hauptabsatzmarkt des Unternehmens bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Les Volailles du Périgord” is actief op het gebied van het slachten, snijden en verpakken van pluimvee en valt derhalve onder de verwerking en de afzet van landbouwproducten.
Das Unternehmen „Les Volailles du Périgord“ ist als Schlacht-, Zerlege- und Abpackbetrieb für Geflügel aber dem Bereich Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het opnieuw verpakken en het tijdelijk opslaan voorafgaand aan een dergelijke voorbehandeling of voorafgaand aan vernietiging of onomkeerbare omzetting overeenkomstig dit gedeelte van deze bijlage toegestaan.
Zusätzlich können vor der genannten Vorbehandlung oder vor der Zerstörung oder unumkehrbaren Umwandlung gemäß diesem Teil dieses Anhangs Verfahren der Umverpackung und zeitweiligen Lagerung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminiumfolie op kleine rollen wordt eenvoudigweg geproduceerd door aluminiumfolie op jumborollen op kleinere rollen te herwinden, te snijden en te verpakken.
Folien aus Aluminium in Kleinrollen werden in einem einfachen Verfahren hergestellt, bei dem Folien aus Aluminium von Jumbo-Rollen abgerollt, zugeschnitten und auf kleinere Rollen gepackt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk verkoop al te hele avond zakjes van een tientje voor 500 dollar... door te zeggen dat ze uit Frankrijk komen en ze mooi te verpakken.
Ich habe den ganzen Abend Zehner-Schächtelchen für 500 Dollar pro Stück verkauft, nur, weil ich den Leuten gesagt habe, das es kommt aus Frankreich, und so ziemlich über Wert verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Pogingen van grote lidstaten om de belastingharmonisatie als een cadeautje te verpakken in het bloemetjespapier van de CCCTB zullen niet worden geaccepteerd door Noord-Ierland of andere lidstaten.
Irland und andere Mitgliedstaaten werden es nicht akzeptieren, wenn die großen Mitgliedstaaten versuchen sollten, unter dem Deckmantel der GKKB eine Steuerharmonisierung zu erreichen.
   Korpustyp: EU
U kunt dit verpakken als stimuleringsuitgaven en een reactie op de kredietcrisis en al dat soort dingen, maar u weet dat dat niet waar is.
Sie können das als Kaufanreiz bzw. als Reaktion auf die Kreditklemme und all diese Dinge ausgeben, aber Sie wissen, dass das nicht wahr ist.
   Korpustyp: EU
Wie kan er tenslotte controle uitoefenen op het opnieuw etiketteren of verpakken van farmaceutische producten en wie kan verhinderen dat die opnieuw in de Europese Unie worden geïmporteerd?
Wer ist schließlich in der Lage, die Umetikettierung oder Umblisterung von Arzneimitteln zu kontrollieren und den Reimport zurück in die Europäische Union zu unterbinden?
   Korpustyp: EU
Bovendien is het opnieuw verpakken en het tijdelijk opslaan voorafgaand aan een dergelijke voorbehandeling of voorafgaand aan permanente opslag overeenkomstig dit gedeelte van deze bijlage toegestaan.”.
Zusätzlich können vor einer solchen Vorbehandlung oder vor der Dauerlagerung gemäß diesem Teil dieses Anhangs Verfahren der Umverpackung und zeitweiligen Lagerung durchgeführt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de sector is het gebruikelijk witte asperges vóór het verpakken ervan in ijswater te leggen om te voorkomen dat zij een rose kleur krijgen.
Im Sektor ist es üblich, weißen Spargel in Eiswasser zu tauchen, um zu vermeiden, dass er sich violett verfärbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Praktisch gezien moet men de mogelijkheid hebben om in eenzelfde voertuig explosieve stoffen samen met ontstekingsinrichtingen te verpakken wanneer deze goederen van de plaats van opslag naar de plaats van gebruik en vice versa worden vervoerd.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overgangsperiode is even lang als die welke door Italië wordt toegestaan aan ondernemingen die de kaas weliswaar op het Italiaanse grondgebied maar niet in het afgebakende geografische gebied snijden en verpakken.
Die Dauer dieser Übergangszeit entspricht derjenigen, die Italien den Marktteilnehmern einräumt, die in seinem Hoheitsgebiet, aber außerhalb des abgegrenzten geografischen Gebiets Portionierungs- und Verpackungsvorgänge durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het was mij duidelijk waarom hij zo goed was de zaken naar zijn hand te zetten. Hij kende de kracht van een verhaal en hij wist hoe het te verpakken voor zijn eigen doeleinden.
Aber für mich ist der Grund eindeutig, warum er so gut im Brechen der Willen der Männer ist, dass er die Macht einer Geschichte kennt und wie man sie zu seinem Zwecke nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Een afwijking voor deze producten zou namelijk niet bijdragen tot de ontwikkeling van een bestaande industrie, want het zou dan slechts gaan om het verpakken van die producten, een bewerking die niet echt als een industriële activiteit is te beschouwen.
Diese Erzeugnisse tragen nicht zur Entwicklung eines bestehenden Wirtschaftszweiges bei, weil sie Verpackungsvorgängen unterliegen, die nicht als echte Erwerbstätigkeiten zu bezeichnen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Praktisch gezien moet men de mogelijkheid hebben op om op eenzelfde voertuig explosieve stoffen samen met ontstekingsinrichtingen te verpakken wanneer deze goederen tussen de plaats van opslag en de plaats van gebruik worden vervoerd.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de FRF is van toepassing op de migratie in simulanten, mits het vetgehalte van het te verpakken levensmiddel bekend is en aan de in punt 2 bis genoemde voorwaarden wordt voldaan;
der FRF, der auf die Migration in Simulanzlösemittel anwendbar ist, sofern der Fettgehalt des zu verpackenden Lebensmittels bekannt ist und die in Nummer 2a genannten Anforderungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn gedeeltelijke antwoorden op de vragenlijst betreffende het onderzoek naar ontwijking deelde Xiamen mede dat het tijdens het OT bepaalde productiefasen uitbesteedde, zoals de kleurendruk en het in zakken verpakken, en dat het soms grondstoffen aan de contractanten verkoopt.
In der teilweisen Beantwortung des Fragebogens zur Umgehungsuntersuchung gab Xiamen an, es habe im UZ bestimmte Produktionsschritte wie den Farbdruck oder das Konfektionieren ausgelagert und verkaufe gelegentlich Rohstoffe an Subunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een afwijking voor deze producten draagt immers niet bij tot de ontwikkeling van een bestaande industrie, aangezien het slechts om het verpakken van die producten gaat, een bewerking die niet echt als een industriële activiteit is te beschouwen.
Diese Erzeugnisse tragen nicht zur Entwicklung eines bestehenden Wirtschaftszweiges bei, weil sie Verpackungsvorgängen unterliegen, die nicht als echte Erwerbstätigkeiten zu bezeichnen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: Praktisch gezien moet men de mogelijkheid hebben om explosieve stoffen samen met ontstekingsinrichtingen te verpakken wanneer deze goederen tussen de plaats van opslag en de plaats van gebruik worden vervoerd.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden geïnvesteerd in het pand (uitbreiding losperrons voor aanvoer pluimvee), productiemateriaal (Maxiload-perron voor kippen en kalkoenen, Maxiload-modules, vrachtwagens, bovengrondse sorteerlijn, verpakken onder gewijzigde atmosfeer) en het informatiesysteem (SAP, vernieuwing van hardware).
Investitionen betreffen das Gebäude (Erweiterung der Anlieferungsrampe für Geflügel), die Produktionsanlagen (Maxiload-Laderampe für Hähnchen und Puten, Maxiload-Module, LKW, Überkopfsortieranlage, Schutzatmosphären-Abpackanlage) und das EDV-System (SAP-Lösung, Neuanschaffung von Computern und EDV).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet nog verschrikkelijk veel nader in de grondverf worden gezet, er moet een heleboel worden gedaan om het woord flexibiliteit nu eindelijk eens een keer te verpakken in werkelijke zekerheid.
Es müssen noch sehr viele Grundlagen gelegt werden, es muß viel getan werden, um den Begriff Flexibilität endlich einmal wirklich sicherzustellen .
   Korpustyp: EU
De in artikel 83, lid 1, en bijlage XI van Verordening (EG) nr. 1580/2007 vastgestelde forfaitaire bedragen voor de kosten van het vervoeren, sorteren en verpakken voor gratis uitreiking van uit de markt genomen producten moeten worden bijgewerkt.
Die Pauschalbeträge für die Transport-, Sortier- und Verpackungskosten im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung von aus dem Markt genommenem Obst und Gemüse gemäß Artikel 83 Absatz 1 und Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 sollten aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Praktisch gezien moet men de mogelijkheid hebben op om op eenzelfde voertuig explosieve stoffen samen met ontstekingsinrichtingen te verpakken wanneer deze goederen van de plaats van opslag naar de plaats van gebruik en vice versa worden vervoerd.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kantoormachines en -toestellen (bijvoorbeeld hectografen en stencilmachines, adresseermachines, machines voor het automatisch afleveren van bankbiljetten, machines voor het sorteren, het tellen of het verpakken van geld, potloodslijpmachines, perforeermachines en hechtmachines)
Andere Büromaschinen und -apparate (z. B. Hektografen, Schablonenvervielfältiger, Adressiermaschinen, automatische Banknotenausgabegeräte, Geldsortier-, Geldzähl- oder Geldeinwickelmaschinen, Bleistiftspitzmaschinen, Perforiermaschinen und Büroheftmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten nog niet eens hoe wij het afval moeten verpakken en zeker niet hoe wij de veiligheid van kernopslagplaatsen op lange termijn kunnen beoordelen of welke criteria wij daarbij moeten hanteren.
Wir wissen noch nicht einmal, in welche Matrix wir das hineinpacken, ganz zu schweigen von der Bewertung und den Kriterien der Langzeitsicherheit atomarer Lagerstätten.
   Korpustyp: EU
De kosten voor het sorteren en verpakken van voor gratis uitreiking uit de markt genomen groenten en fruit in verpakkingen van minder dan 25 kg nettogewicht komen in het kader van het operationele programma in aanmerking voor vergoeding tegen de in bijlage XIII, deel A, opgenomen forfaitaire bedragen.
Die Sortier- und Verpackungskosten im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung von aus dem Markt genommenem Obst und Gemüse sind in Höhe der in Anhang XIII Teil A aufgeführten Pauschalbeträge für Erzeugnisse in Verpackungen von weniger als 25 kg Nettogewicht im Rahmen der operationellen Programme erstattungsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor het sorteren en verpakken van voor gratis uitreiking uit de markt genomen verse groenten en fruit in verpakkingen van minder dan 25 kg nettogewicht, komen in het kader van het operationele programma in aanmerking voor vergoeding tegen het forfaitaire bedrag van 132 EUR per ton nettogewicht.
Die Sortier- und Verpackungskosten im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung von aus dem Markt genommenem frischem Obst und Gemüse sind in Höhe eines Pauschalbetrags von 132 EUR/t Nettogewicht für Erzeugnisse in Verpackungen von weniger als 25 kg Nettogewicht im Rahmen der operationellen Programme erstattungsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg zou het richtlijnvoorstel mogelijk een sterke aansporing kunnen vormen voor tegenpartijen voor monetaire beleidstransacties om hun effecten op onderpand van activa te verpakken in de cover pool van dergelijke gedekte obligaties , en zodoende een gunstigere behandeling te genieten , ten nadele van de risicoblootstelling van het Eurosysteem .
Der Richtlinienvorschlag könnte zur Folge haben , dass für geldpolitische Geschäftspartner starke Anreize geschaffen werden , ihre ABS in den Deckungspool solcher gedeckten Schuldverschreibungen einzubinden und auf diese Weise eine güns ­ tigere Behandlung zu erreichen , was sich nachteilig auf das Risikoprofil des Eurosystems auswirkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De kosten voor het sorteren en verpakken van voor gratis uitreiking uit de markt genomen verse groenten en fruit in verpakkingen van minder dan 25 kg nettogewicht, komen in het kader van het operationele programma in aanmerking voor vergoeding tegen de in bijlage XII, deel A, opgenomen forfaitaire bedragen.
Die Sortier- und Verpackungskosten im Zusammenhang mit der kostenlosen Verteilung von aus dem Markt genommenem frischem Obst und Gemüse sind in Höhe der in Anhang XII Teil A aufgeführten Pauschalbeträge für Erzeugnisse in Verpackungen von weniger als 25 kg Nettogewicht im Rahmen der operationellen Programme erstattungsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Duitsland en Frankrijk is een gemeenschappelijk logo (het groene punt) ontwikkeld en alle producenten die afgewerkte producten verpakken en in elk van deze lidstaten op de markt brengen, moeten een bijdrage betalen en helpen bij het oplossen van de milieuproblemen in verband met afval.
In Deutschland und Frankreich ist ein gemeinsames Logo geschaffen worden (der Grüne Punkt), der alle Verkäufer von verpackten Endprodukten in diesen Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, zur Lösung der von den Abfällen verursachten Umweltprobleme beizutragen und dafür einen Beitrag zu zahlen.
   Korpustyp: EU