Surrogaatlevensmiddelen als analoge kaas en aan elkaar gelijmd vlees, moeten als zodanig op de voorkant van de verpakking staan vermeld.
Lebensmittelimitate wie Analogkäse und Formfleisch, zusammengeklebt aus kleinen Stücken, sollen auf der Vorderseite der Verpackung als solche gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
Allereerst zou die persoon in een ongebruikelijke verpakking kunnen komen.
Vor allem... kann dieser Mensch in ungewöhnlicher Verpackung kommen.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten strengere regels komen om ervoor te zorgen dat etiketten en verpakkingen alle nodige informatie bevatten.
Im Bereich der Etikettierung und Verpackung sind strengere Regelungen notwendig, damit die erforderliche Aufklärung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
Wendy, de verpakking ziet er goed uit.
Wendy, die Verpackung sieht super aus.
Korpustyp: Untertitel
Voedermiddelen en mengvoeders mogen slechts in verzegelde verpakkingen of recipiënten in de handel worden gebracht.
Einzelfuttermittel und Mischfuttermittel dürfen nur in verschlossenen Verpackungen oder Behältnissen in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet zoveel als wanneer je ze in de verpakking had gelaten, zoals ik zei.
Hättest du die Verpackung aufbewahrt, wie ich dir riet, wären sie mehr wert.
Tygacil wordt gedistribueerd in een verpakking met 10 injectieflacons.
Tygacil wird in einer Packung mit 10 Durchstechflaschen geliefert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat spul van mij had tekst op de verpakking.
Mein Zeug hatte eine Aufschrift auf der Packung.
Korpustyp: Untertitel
Elke verpakking bevat 1 fles met 180 g poeder.
Jede Packung enthält 1 Flasche mit 180 g Pulver.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lees gewoon de zijkant van de verpakking.
Man muss nur lesen, was auf der Packung steht.
Korpustyp: Untertitel
De pen is niet aanwezig in de verpakking met de patronen.
Der Pen ist nicht in der Packung mit den Patronen enthalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op de verpakking staat hoe het moet.
Da steht was auf der Packung.
Korpustyp: Untertitel
Elke verpakking bevat 1 injectieflacon met 100 mg temozolomide.
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche mit 100 mg Temozolomid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij heeft ook een hele verpakking suikervrij ijs gegeten... wat verontrustend is als je er grote hoeveelheden whisky bij optelt.
Außerdem hat er eine ganze Packung zuckerfreies Pfefferminz-Eis gegessen,... was nur bedenklich ist, wenn man den massiven Whiskey-Konsum bedenkt.
Korpustyp: Untertitel
op de verpakking zijn passende aanduidingen aangebracht overeenkomstig lid 3, en
die Packung mit einer geeigneten Etikettierung gemäß Absatz 3 versehen ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Doc zou er een ons pitloze Hawaiaanse kersen voor verwedden en er een verpakking van ZigZags bij doen dat Sloane en de oude Riggs elkaar regelmatig neukten.
Doc würde eine Unze hawaiianisches Gras darauf wetten und noch eine Packung Blättchen drauflegen, dass Sloane und der gute Riggs regelmäßig vögelten.
Pootaardappelen worden verpakt in een nieuwe verpakking of schone container.
Für Pflanzkartoffeln sind neue Verpackungen bzw. saubere Behältnisse zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakking is bovendien het voertuig van globalisering, van wereldhandel en van sociaal-economische ontwikkeling.
Verpackungen stellen darüber hinaus das Vehikel der Globalisierung, des Welthandels und der sozialökonomischen Entwicklung dar.
Korpustyp: EU
Op de verpakking moet de juiste informatie staan over trombine en de etikettering moet duidelijk zijn.
Verpackungen müssen genaue Informationen über Thrombin enthalten und die Etikettierung muss klar lesbar sein.
Korpustyp: EU
verpakking die resten van gevaarlijke stoffen bevat of daarmee is verontreinigd
Verpackungen, die Rückstände gefährlicher Stoffe enthalten oder durch gefährliche Stoffe verunreinigt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakkingen moeten als volgt gemerkt worden, naargelang van het type verpakking:
Die Verpackungen werden je nach Art wie folgt gekennzeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen op vrijwillige basis, indien beschikbaar, aanvullende gegevens over verpakking en verpakkingsafval verstrekken.
Die Mitgliedstaaten können — soweit verfügbar — freiwillig weitere Angaben über Verpackungen und Verpackungsabfälle machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 94/62/EG betreffende verpakking en verpakkingsafval
zur Änderung der Richtlinie 94/62/EG über Verpackungen und Verpackungsabfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een verpakking wordt gebruikt die misleidend kan zijn ten aanzien van de oorsprong van het wijnbouwproduct.
Behältnisse oder Verpackungen verwendet werden, die eine Irreführung über den Ursprung des Weinbauerzeugnisses hervorrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boterconcentraat waaraan verklikstoffen zijn toegevoegd overeenkomstig de in de bijlage omschreven formule I, moet in gesloten verpakking in de handel worden gebracht.
Das der Versetzung mit einem Kennzeichnungsmittel nach Formel I unterzogene Butterfett muss in verschlossenen Verpackungen vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit onderzoek is namelijk gebleken dat met behulp van standaardisering van de verpakking het verbruik en de vraag aanzienlijk verlaagd kunnen worden, met name onder jongeren.
Untersuchungen belegen, dass standardisierte Verpackungen bedeuten dazu beitragen, den Konsum und die Nachfrage besonders junger Menschen zu reduzieren.
Vak I.22: aantal verpakkingen: komt overeen met het aantal containers.
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.22: aantal verpakkingen: komt overeen met het aantal recipiënten.
Feld I.22: Die Anzahl der Packstücke entspricht der Anzahl der Container.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los in de verpakking of de voor de consument bestemde verpakking aangeboden vruchten van klasse II hoeven qua grootte niet homogeen te zijn.
Für Früchte der Klasse II, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind, ist Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe nicht vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien partijen uit minder dan 5 verpakkingen bestaan of een gewicht van minder dan 10 kg hebben, wordt de hele partij gecontroleerd.
Bei Partien, die aus weniger als 5 Packstücken bestehen oder weniger als 10 kg wiegen, betrifft die Kontrolle die gesamte Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.22: aantal verpakkingen: komt overeen met het aantal containers.
Feld I.22: „Anzahl Packstücke“ entspricht der Anzahl der Container.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificeringsprocedure omvat de afgifte van certificaten en de merking en verzegeling van de verpakkingen.
Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit aardbeien van dezelfde oorsprong, variëteit en kwaliteit.
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Erdbeeren gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakkingen die een mengsel van verschillende soorten sluitkool bevatten, komen op de markt steeds vaker voor.
Packstücke, die eine Mischung verschiedener Kopfkohltypen enthalten, finden auf dem Markt immer stärkere Verbreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm voor los in de verpakking of in de voor de consument bestemde verpakking aangeboden vruchten van klasse I.
10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verpakking bevat ten minste de volgende gegevens in één van de talen van de Gemeenschap:
Jedes Packstück weist zumindest die nachstehenden Angaben in einer der Gemeinschaftssprachen auf:
Op het etiket/de verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Angaben zum Verschreibungsstatus dieses Medikaments stehen auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op het etiket of de verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der Umverpackung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op het etiket op de verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op het etiket/de verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op het etiket of de verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze gegevens worden aangevuld met alle relevante gegevens over de primaire verpakking en, indien van toepassing, de secundaireverpakking en eventueel over de wijze van sluiten, alsmede bijzonderheden omtrent instrumenten waarmee het geneesmiddel zal worden gebruikt of toegediend en die met het geneesmiddel zullen worden geleverd.
Diese Angaben sind durch alle anderen sachdienlichen Daten über die Art der Primärverpackung und gegebenenfalls der Umverpackung sowie erforderlichenfalls über die Art ihres Verschlusses zu ergänzen; dazu gehören auch ausführliche Angaben zu den Vorrichtungen, mit denen das Arzneimittel angewandt oder verabreicht wird und die zusammen mit dem Arzneimittel abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien plastic zakken worden gebruikt voor de definitieve verpakking, moeten deze vervaardigd zijn uit minimaal 75 % gerecycleerd materiaal of moeten ze biologisch afbreekbaar of composteerbaar zijn, overeenkomstig de definities die zijn vastgesteld in EN 13432 of een gelijkwaardige norm.
Wenn Plastiktaschen für die Umverpackung verwendet werden, müssen sie zu mindestens 75 % aus Recyclingmaterial bestehen oder in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der EN 13432 oder gleichwertigen Bestimmungen biologisch abbaubar bzw. kompostierbar sein.
De naald moet gedeeltelijk in haar beschermende verpakking blijven.
Die Nadel wird also teilweise in der Schutzverpackung gelassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leg de naald met haar beschermende verpakking op de tafel.
Legen Sie die Nadel mit der Schutzverpackung auf den Tisch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi de beschermende verpakking weg en bevestig de naald aan de spuit.
Entfernen Sie die Schutzverpackung vollständig und stecken Sie die Nadel auf die Spritze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haal de spuit uit de beschermende verpakking.
Nehmen Sie die Spritze aus der Schutzverpackung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verpakkingPackungsgröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In lidstaten waar voorverpakt brood een hoog percentage van de geregelde consumptie vormt, bestaat er een nauw verband tussen de grootte van de verpakking en het gewicht van het brood.
In den Mitgliedstaaten, in denen fertig verpacktes Brot einen hohen Anteil des regelmäßigen Verbrauchs ausmacht, besteht eine enge Korrelation zwischen Packungsgröße und Brotgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit nieuwe systeem, waarmee het vorige systeem om de prijs aan de verpakking te koppelen zonder dat de meeteenheid genoemd werd, op de helling wordt gezet, zal de consument beter geïnformeerd worden, waardoor hij beter in staat wordt gesteld om te kiezen en te vergelijken.
Diese neue Regelung, die die bisherige Regelung, die Preisangabe ohne Angabe der Maßeinheit durch die Packungsgröße bestimmt sein zu lassen, wegläßt, resultiert in einer verbesserten Information des Verbrauchers und erhöht seine Möglichkeit, auswählen und vergleichen zu können.
Korpustyp: EU
Verpakking met 1 injectieflacon.
Packungsgröße zu 1 Stück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schrijf slechts één datum op voor een verpakking met één flesje.
Für die Packungsgröße mit einer Flasche, braucht nur ein Datum eingetragen zu werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakking: één flacon met 100 mg paclitaxel.
Packungsgröße: eine Durchstechflasche mit 100 mg Paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle verpakkingen behalve de 150 ml verpakking worden geleverd met een maatlepeltje met dosisaanduidingen van 2,5 ml en 5 ml.
Alle Packungsgrößen außer der 150 ml Packungsgröße werden mit einem Messlöffel mit Markierungen für Dosierungen von 2,5 ml und 5 ml angeboten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de 150 ml verpakking wordt een maatlepeltje of doseerspuit voor orale toediening geleverd, met dosisaanduidingen van 2,5 ml en 5 ml.
Der 150 ml Packungsgröße ist ein Messlöffel oder eine Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen mit Skalierungen von 2,5 ml und 5 ml beigefügt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de 150 ml verpakking wordt een maatlepeltje of doseerspuit voor orale toediening met schaalverdelingen van 2,5 ml en 5 ml meegeleverd.
Der 150 ml Packungsgröße ist ein Messlöffel oder eine Applikationsspritze fûr Zubereitungen zum Einnehmen mit Skalierungen von 2,5 ml- und 5 ml-Dosen beigelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doos, verpakking van 3, 4, 6, 21 en 42 pipetten.
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG Advocate Lösung zum Auftropfen für kleine Hunde Faltschachtel, Packungsgröße von 3, 4, 6, 21 und 42 Pipetten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EU/1/07/419/001 – verpakking van 1 EU/1/07/419/002 – verpakking van 10 EU/1/07/419/003 – verpakking van 100
EU/1/07/419/001 – Packungsgröße mit 1 Glasfläschchen EU/1/07/419/002 – Packungsgröße mit 10 Glasfläschchen EU/1/07/419/003 – Packungsgröße mit 100 Glasfläschchen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verpakkingUmhüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Materiaal voor onmiddellijke verpakking, voor verpakking en voor etikettering met voorgedrukte gezondheids- of identificatiemerken
Material für die Umhüllung, Verpackung und Kennzeichnung mit vorgedruckten Genusstauglichkeits- oder Identitätskennzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen tot en met 31 december 2007 door hen vóór 1 januari 2006 gekochte voorraden materiaal voor onmiddellijke verpakking, voor verpakking en voor etikettering met voorgedrukte gezondheids- of identificatiemerken blijven gebruiken.
Lebensmittelunternehmer können ihre Bestände an Material für die Umhüllung, Verpackung und Kennzeichnung mit vorgedruckten Genusstauglichkeits- oder Identitätskennzeichen, das sie vor dem 1. Januar 2006 erworben haben, bis zum 31. Dezember 2007 weiter verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzendingscentrum: op het land gevestigde of drijvende inrichting, die is bedoeld voor ontvangst, verwatering, wassen, reiniging, sortering, onmiddellijke verpakking, en verpakking van levende tweekleppige weekdieren die geschikt zijn voor menselijke consumptie.
„Versandzentrum“ einen Betrieb an Land oder im Wasser für die Annahme, die Hälterung, das Spülen, das Säubern, die Größensortierung, die Umhüllung und das Verpacken von genusstauglichen lebenden Muscheln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt het totale aantal stuks van de niet onder bijlage I bij het Verdrag vallende goederen in onmiddellijke verpakking — in beginsel — geteld en/of gewogen.
Anschließend wird die Gesamtmenge der nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden und in unmittelbarer Umhüllung aufgemachten Waren prinzipiell durch Auszählen und/oder Verwiegen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
is onder bevredigende hygiënische omstandigheden van een onmiddellijke verpakking voorzien, verpakt, opgeslagen en vervoerd is en met name in een daarvoor bedoelde ruimte van een onmiddellijke verpakking voorzien en verpakt, en er zijn alleen krachtens de wetgeving van de Unie toegestane conserveermiddelen gebruikt.
wurde unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert; insbesondere fand die Umhüllung und Verpackung in einem eigens dafür bestimmten Raum statt, und es wurden ausschließlich die nach Unionsrecht zulässigen Konservierungsstoffe verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebonden textielvlies dient niet als uiteindelijke verpakking van het gerecht.
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verpakte levensmiddelen” levensmiddelen waarvan het gehele oppervlak door een doorlatende of ondoorlatende verpakking omgeven is, zodat voorkomen wordt dat het levensmiddel rechtstreeks in contact komt met de omgeving;
„verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, deren gesamte Oberfläche von einer durchlässigen oder undurchlässigen Umhüllung umgeben ist, damit das Lebensmittel nicht in unmittelbare Berührung mit der Umgebung kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het dripverlies, uitgedrukt in gewichtspercentage van het karkas, met inbegrip van alle in de verpakking bijgevoegde eetbare slachtafvallen, groter is dan de in punt 7 vastgestelde maximumwaarde, wordt aangenomen dat tijdens de bewerking te veel water is opgenomen.
Überschreitet der Auftauverlust, ausgedrückt als Hundertsatz des Gewichts des Schlachtkörpers (einschließlich aller in der Umhüllung enthaltenen genießbaren Schlachtnebenprodukte), den in Nummer 7 angegebenen Grenzwert, so wird davon ausgegangen, dass der Schlachtkörper während der Bearbeitung zusätzlich Wasser aufgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder bevredigende hygiënische omstandigheden van een onmiddellijke verpakking is voorzien, verpakt, opgeslagen en vervoerd is en met name in een daartoe voorziene ruimte van een onmiddellijke verpakking is voorzien en verpakt. Er zijn alleen krachtens de communautaire wetgeving toegestane conserveermiddelen gebruikt.
wurde unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert; insbesondere fand die Umhüllung und Verpackung in einem eigens dafür bestimmten Raum statt, und es wurden ausschließlich die gemeinschaftsrechtlich zulässigen Konservierungsstoffe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het etiket of de buitenste verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op voorschrift verkrijgbaar is.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Umhüllung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verpakkingPackstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zichtbare gedeelte van de inhoud van de verpakking moet representatief zijn voor het geheel.
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit tomaten van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, dezelfde kwaliteit en dezelfde groottesortering (wanneer sortering plaatsvindt).
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tomaten/Paradeiser gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij andere verpakte producten omvat het secundaire monster 30 eenheden wanneer de verpakking ten hoogste 25 kg weegt en geen verkoopverpakkingen bevat.
Bei sonstigen abgepackten Erzeugnissen umfasst die Sekundärprobe 30 Stück, wenn das Nettogewicht des Packstücks 25 kg oder weniger beträgt und das Packstück keine Verkaufspackungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen betekent dit dat de volledige inhoud van de verpakking moet worden gecontroleerd indien het basismonster uit niet meer dan 30 eenheden bestaat.
In bestimmten Fällen bedeutet dies, dass der gesamte Inhalt des Packstücks kontrolliert werden muss, wenn die Einzelprobe nicht mehr als 30 Stück enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en bestaan uit citrusvruchten van dezelfde oorsprong, kwaliteit en grootteklasse en van dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, met vrijwel dezelfde mate van rijpheid en ontwikkeling.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Zitrusfrüchte gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe und weitgehend gleichen Entwicklungs- und Reifegrades umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit perziken of nectarines van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit, rijpheidsgraad en grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt) en, voor de klasse Extra, dezelfde kleur.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Pfirsiche oder Nektarinen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte, gleichen Reifezustands und gleicher Größe (sofern nach Größen sortiert ist) und bei der Klasse Extra auch gleicher Färbung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit peren van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit, grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt) en rijpheidsgraad.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Birnen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe (sofern nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit aardbeien van dezelfde oorsprong, variëteit en kwaliteit.
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Erdbeeren gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit paprika's van dezelfde oorsprong, dezelfde variëteit of hetzelfde handelstype, dezelfde kwaliteit, dezelfde grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt) en, voor de klassen Extra en I, van waarneembaar vrijwel dezelfde rijpheid en kleur.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Gemüsepaprika gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe (sofern nach Größen sortiert ist) sowie im Fall der Klasse Extra und der Klasse I weitgehend gleichen Reifegrads und gleicher Färbung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit trossen van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit en rijpheidsgraad.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Trauben gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleichen Reifegrads umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkingPackungsgrößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MNG heeft echter steeds dezelfde kenmerken, ongeacht de grootte van de verpakking of de zuiverheidsgraad.
Es bestehen indessen keine Unterschiede in den Eigenschaften zwischen Mononatriumglutamat unterschiedlicher Packungsgrößen oder Reinheitsgrade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag na 27 juni 2010 niet voor het eerst in de handel worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 0,1 gewichtsprocent of meer, van contactlijmen op basis van neopreen in een verpakking van meer dan 350 g die bestemd zijn voor levering aan het grote publiek.
Darf nach dem 27. Juni 2010 zur Abgabe an die breite Öffentlichkeit in Kontaktklebstoffen auf Neoprenbasis nicht in einer Konzentration von ≥ 0,1 Gew.-% in Packungsgrößen von mehr als 350 g erstmalig in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag na 27 juni 2010 niet voor het eerst op de markt worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 0,1 massaprocent of meer, van contactlijmen op basis van neopreen in een verpakking van meer dan 350 g die bestemd zijn voor levering aan het grote publiek.
Darf nach dem 27. Juni 2010 zur Abgabe an private Verbraucher in Kontaktklebstoffen auf Neoprenbasis nicht in einer Konzentration von 0,1 Massen-% oder mehr in Packungsgrößen von mehr als 350 g erstmalig in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotarix is beschikbaar in een verpakking van 1, 5, 10 of 25 stuks.
Rotarix ist in Packungsgrößen zu 1, 5, 10 oder 25 Dosen erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en inhoud van de verpakking
Verschiedene Packungsgrößen, die z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijk wordt niet elke verpakking op de markt gebracht.
Eventuell werden nicht alle Packungsgrößen vermarktet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Poeder in een flacon (type 1 glas) met een stop (butylrubber) en oplosmiddel in een flacon (type 1 glas) met stop (chloorbutylrubber) in een verpakking van 1 en 10.
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit Stopfen (Butyl-Gummi) und Lösungsmittel in einem Fläschchen (Glasart I) mit Stopfen (Chlorobutyl-Gummi), in Packungsgrößen zu 1x1 und 10x1 Dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Poeder in een flacon (type 1 glas) met een stop (butylrubber) en oplosmiddel in een voorgevulde injectiespuit (type 1 glas) met bevestigde injectienaald en plunjerstop (chloorbutylrubber) en injectienaaldkapje (natuurlijke rubber) in een verpakking van 1 en 10.
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit Stopfen (Butyl-Gummi) und Lösungsmittel in einer Fertigspritze (Glasart I) mit Kolbenstopfen und Verschlusskappe (Chlorobutyl-Gummi), mit einer oder zwei beigepackten Kanülen, in Packungsgrößen zu 1x1, 10x1 und 20x1 Dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe ziet Myozyme er uit en wat is de inhoud van de verpakking Myozyme 50 mg wordt geleverd als een poeder voor concentraat voor oplossing voor infusie (in een verpakking met 1, 10 of 25 flacons).
Wie Myozyme aussieht und Inhalt der Packung Myozyme 50 mg ist ein Lyophilisat für ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung (Durchstechflasche, Packungsgrößen von 1, 10 oder 25 Flaschen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tritanrix HepB is verkrijgbaar in een verpakking van 1.
35 Tritanrix HepB ist in Packungsgrößen zu 1 Einheit erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verpakkingVerpacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorschriften inzake onmiddellijke verpakking en verpakking van levensmiddelen
Vorschriften für das Umhüllen und Verpacken von Lebensmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzendingscentrum: op het land gevestigde of drijvende inrichting, die is bedoeld voor ontvangst, verwatering, wassen, reiniging, sortering, onmiddellijke verpakking, en verpakking van levende tweekleppige weekdieren die geschikt zijn voor menselijke consumptie.
„Versandzentrum“ einen Betrieb an Land oder im Wasser für die Annahme, die Hälterung, das Spülen, das Säubern, die Größensortierung, die Umhüllung und das Verpacken von genusstauglichen lebenden Muscheln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het product een artikel is voor vervoer of voor verpakking van goederen, moet het worden ingedeeld onder post 3923 (zie de toelichting op het geharmoniseerde systeem op post 3923, punt a) van de eerste alinea).
Da die Ware zum Verpacken oder für den Transport von Gütern verwendet wird, ist sie in die Position 3923 einzureihen (siehe HS-Erläuterungen zur Position 3923 Buchstabe a Absatz 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
ophaling, sortering, opslag en verpakking van de productie van hun leden,
das Entgegennehmen, Sortieren, Lagern und Verpacken der Erzeugung der Mitglieder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hanteren van levende tweekleppige weekdieren, met name verwatering, groottesortering, onmiddellijke verpakking en verpakking, mag geen verontreiniging van het product veroorzaken, noch de houdbaarheid van de weekdieren aantasten.
Das Bearbeiten lebender Muscheln, insbesondere das Aufbereiten, Größensortieren, Umhüllen und Verpacken, darf nicht dazu führen, dass das Erzeugnis verunreinigt oder die Lebensfähigkeit der Muscheln in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanbrengen van de onmiddellijke verpakking en de verpakking moet plaatsvinden in een ruimte of op een plaats die voor dat doel bestemd is.
das Umhüllen und Verpacken hat in einem diesem Zweck vorbehaltenen Raum oder Bereich zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de marktdeelnemer, zijn plaats in de afzetketen, de omvang of de waarde van zijn afzet, zijn productassortiment, het leveringsgebied of de aard van zijn werkzaamheden, zoals opslag, sortering, verpakking of verkoop;
die Größe der Händlerunternehmen, ihren Platz in der Vermarktungskette, Menge bzw. Wert der von ihnen vermarkteten Erzeugnisse, ihre Erzeugnispalette, das Liefergebiet oder die Art des Unternehmens (Lagerung, Sortieren, Verpacken, Verkauf usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze categorie behorende producten omvatten zowel onverpakte vleesproducten als vleesproducten in een doorlatend omhulsel die tussen de warmtebehandeling en de verpakking in plakken gesneden of anderszins behandeld zijn.
Erzeugnisse dieser Kategorie umfassen nicht umhüllte Fleischerzeugnisse sowie Fleischerzeugnisse in einer durchlässigen Hülle, die zwischen Wärmebehandlung und Verpacken in Scheiben geschnitten oder anderweitig bearbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij oefenen in alle stadia toezicht uit op de verwerking, vanaf de opening van de verzegelde verpakking die de te verwerken hop of het te verwerken hopproduct bevat, tot en met de voltooiing van de verpakking, verzegeling en merking van het hopproduct.
Sie überwachen die Verarbeitung auf allen Stufen, d. h. vom Öffnen der versiegelten Packstücke mit dem zu verarbeitenden Hopfen oder Hopfenerzeugnis bis zum Verpacken, Versiegeln und Etikettieren der Hopfenerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk na de koeling, maar vóór de verdere verwerking zoals bevriezing, uitsnijding of verpakking wordt per ter slacht aangeboden partij een geheel karkas genomen.
Als Probe ist pro Schlachtcharge ein kompletter Schlachtkörper unmittelbar nach dem Kühlen, jedoch vor der Weiterverarbeitung, wie zum Beispiel Einfrieren, Zerlegen oder Verpacken, zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkingAufmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inschrijvingsberichten bevatten de nodige bepalingen met betrekking tot de uitvoering van de levering, in het bijzonder wat de kwaliteit, de verpakking en de merking van de producten betreft.
Die Ausschreibungen müssen die erforderlichen Bestimmungen für die Durchführung der Lieferung, insbesondere hinsichtlich der Qualität, der Aufmachung und der Kennzeichnung der Erzeugnisse enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakking in het afgebakende geografische gebied
Aufmachung in dem abgegrenzten geografischen Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschapsmerken kunnen worden gevormd door alle tekens die vatbaar zijn voor grafische voorstelling, met name woorden, met inbegrip van namen van personen, tekeningen, letters, cijfers, vormen van waren of van verpakking, mits deze de waren of diensten van een onderneming kunnen onderscheiden.
Gemeinschaftsmarken können alle Zeichen sein, die sich grafisch darstellen lassen, insbesondere Wörter einschließlich Personennamen, Abbildungen, Buchstaben, Zahlen und die Form oder Aufmachung der Ware, soweit solche Zeichen geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanbrengen van het teken op de waren of op de verpakking;
das Zeichen auf Waren oder deren Aufmachung anzubringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening wordt een product als van gezonde handelskwaliteit in de zin van artikel 21 van Verordening (EG) nr. 800/1999 beschouwd, wanneer het voor menselijke consumptie is vervaardigd en, gezien de gebruikte grondstoffen, de vervaardiging in bevredigende hygiënische omstandigheden en de verpakking, daarvoor ook geschikt is.
Für die Anwendung dieser Verordnung gilt als Erzeugnis gesunder und handelsüblicher Qualität im Sinne des Artikels 21 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 ein Erzeugnis, das zum menschlichen Verzehr hergestellt wurde und aufgrund der verwendeten Rohstoffe, seiner den hygienischen Anforderungen entsprechenden Verarbeitung und seiner Aufmachung dazu geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit echter niet uit dat een aantal muntstukken dat een gering percentage van de totale waarde van de uitgegeven muntstukken vertegenwoordigt, tegen een hogere prijs wordt verkocht indien deze muntstukken met een speciaal kenmerk zijn geproduceerd of in een speciale verpakking worden gepresenteerd.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ein kleiner Teil des Gesamtwerts der ausgegebenen Münzen nicht zu einem höheren Preis veräußert werden kann, wenn diese in besonderer Qualität hergestellt oder in einer besonderen Aufmachung angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit niet uit dat een gering percentage van de uitgegeven euromuntstukken tegen een hogere prijs wordt verkocht indien dit gerechtvaardigd is door redenen zoals een speciaal kenmerk of een speciale verpakking.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ein kleiner Teil der ausgegebenen Euro-Münzen nicht zu einem höheren Preis veräußert werden kann, wenn dieser Preis durch eine besondere Qualität oder Aufmachung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het feit dat tussen de indiening van een certificaataanvraag en de daadwerkelijke uitvoer een aanzienlijke periode kan liggen, is het, zoals uit ervaring is gebleken, uiterst moeilijk te voorzien wat de definitieve verpakking van het product op de dag van uitvoer zal zijn.
Da zwischen dem Tag der Lizenzantragstellung und der tatsächlichen Ausfuhr ein beträchtlicher Zeitraum liegen kann, hat die Erfahrung gezeigt, dass sehr schwer vorhersehbar ist, welche Aufmachung das Erzeugnis am Tag seiner Ausfuhr erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag betreft een wijziging van het productdossier met betrekking tot de verpakking van verse noten of primeurnoten, namelijk een verhoging van het maximumgewicht van een verpakking van 5 naar 10 kg, ten einde de goederenbehandeling in het handelsstadium te vergemakkelijken.
Der Antrag bezweckt eine Änderung der Spezifikation hinsichtlich der Aufmachung der frischen oder jungen Nüsse, indem die Höchstgröße der Verpackungen von 5 kg auf 10 kg angehoben wird, um die Handhabung durch die Marktteilnehmer zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanbrengen van het teken op de waren of op hun verpakking;
das Zeichen auf Waren oder deren Aufmachung anzubringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkingUmschließungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
pasta's en spijs, marsepein daaronder begrepen, in een onmiddellijke verpakking met een netto-inhoud van 1 kg of meer
Fondantmassen und andere Rohmassen sowie Marzipan, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
pasta's en spijs, marsepein daaronder begrepen, in onmiddellijke verpakking met een netto-inhoud van 1 kg of meer
Fondantmassen und andere Rohmassen sowie Marzipan, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
in een onmiddellijke verpakking met een netto-inhoud van niet meer dan 85 g
in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 85 g oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerd systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
Werden Umschließungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nettomassa is de massa van de goederen zelf, zonder verpakking.
Unter Eigenmasse versteht man die Masse der Ware ohne alle Umschließungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanbrengen van merken, etiketten en soortgelijke onderscheidingstekens op de producten zelf of op hun verpakking;
Anbringen von Marken, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pasta's en spijs, marsepein daaronder begrepen, in een onmiddellijke verpakking met een netto-inhoud van 1 kg of meer––– percenten:
Fondantmassen und andere Rohmassen sowie Marzipan, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder mehr––– GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
keelpastilles en hoestbonbons––– nder begrepen, in een onmiddellijke verpakking met een netto-inhoud van 1 kg of meer
Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen––– ipan, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
in een onmiddellijke verpakking met een netto-inhoud van niet meer dan 85 g–––– en:
in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 85 g oder weniger–––– t:
Korpustyp: EU DGT-TM
andere–––– ddellijke verpakking met een netto-inhoud van niet meer dan 85 g
andere–––– baren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 85 g oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkingverpackt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Isolerende verpakking moet vóór het bevriezen worden verwijderd, behalve voor vlees dat al door en door op de vereiste temperatuur is wanneer het de vriesruimte wordt binnengebracht of vlees met een verpakking die niet belet dat het binnen de gestelde tijd de vereiste temperatuur bereikt.
Vor dem Gefrieren ist Isolierverpackung zu entfernen, ausgenommen bei Fleisch, das bereits beim Einbringen in den Gefrierraum die erforderliche Temperatur vollständig erreicht hat, sowie Fleisch, das so verpackt ist, dass es trotz der Verpackung innerhalb der vorgegebenen Zeit die erforderliche Temperatur erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking moet de producten goed beschermen.
Die Erzeugnisse müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking moet de peren goed beschermen.
Die Birnen müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking moet de tomaten goed beschermen.
Die Tomaten/Paradeiser müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking moet de perziken en de nectarines degelijk beschermen.
Die Pfirsiche und Nektarinen müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking moet de watermeloenen goed beschermen.
Die Wassermelonen müssen so verpackt sein, dass das Erzeugnis angemessen geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking moet de tafeldruiven goed beschermen.
Die Tafeltrauben müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer separatorvlees niet onmiddellijk na de productie gebruikt wordt, moet het van een onmiddellijke verpakking of een verpakking voorzien worden en vervolgens gekoeld worden tot een temperatuur van ten hoogste 2 °C of bevroren worden tot een inwendige temperatuur van ten hoogste – 18 °C.
Wird das Separatorenfleisch nicht unmittelbar nach der Gewinnung verwendet, so muss es umhüllt oder verpackt und dann auf eine Temperatur von nicht mehr als 2 °C abgekühlt oder auf eine Kerntemperatur von -18 °C oder darunter eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking moet de citrusvruchten goed beschermen.
Die Zitrusfrüchte müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking moet de kiwi's goed beschermen.
Die Kiwis müssen so verpackt sein, dass sie angemessen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkingBehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tube (verpakking)
Tube (Behälter)
Korpustyp: Wikipedia
De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
Der Behälter muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat niet: drinkwater dat wordt verkocht in flessen of andere verpakking (1.6); warm water dat of stoom die wordt gekocht van stadsverwarmingsinstallaties (7.4).
Hierzu gehören nicht: in Flaschen oder andere Behälter abgefülltes Trinkwasser (1.6); Warmwasser und Wasserdampf aus Heizkraftwerken (7.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een vochtgevoelige stof dient de test zo snel als mogelijk na het verwijderen van de verpakking te worden uitgevoerd.
Hygroskopische Prüfsubstanzen sollen so schnell wie möglich nach der Entnahme aus dem Behälter geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer kerntechnisch materiaal een proces ingaat (of in een nieuwe container wordt verpakt), moeten de geregistreerde productiegegevens een identificatie mogelijk maken van de items die als input in het proces (of bij de nieuwe verpakking) gebruikt zijn.
Wenn Kernmaterial einem Prozess zugeführt (oder umgepackt) wird, sollten die Produktionsprotokolle die Bestimmung der Posten ermöglichen, von denen das Material in den Prozess (oder in neue Behälter) eingebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kostprijs voor de sector om de olie uit de markt te nemen, uit de verpakking te halen en opnieuw te verwerken en te verpakken voor verhandeling lag zeer hoog en heeft de bedrijven van de sector aanzienlijke schade berokkend.
Dem Sektor sind erhebliche Kosten dadurch entstanden, dass das Öl vom Markt genommen, die Behälter geleert, das Öl erneut bearbeitet und für seine Vermarktung wieder abgefüllt werden musste, weshalb die Unternehmen des Sektors spürbare Verluste verzeichnen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kostprijs voor de bedrijven uit de sector om de olie uit de markt te nemen, uit de verpakking te halen, te raffineren en opnieuw te bottelen en van etiketten te voorzien voor verhandeling lag veel hoger dan het bedrag van de toegekende steun.
Die Kosten, die den Unternehmen für die Rücknahme des Öls, das Leeren der Behälter, für das erneute Raffinieren, Abfüllen und Etikettieren für die Vermarktung entstanden, lagen deutlich über dem Betrag der gewährten Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats vlak voor de monsterneming de verpakking met boterconcentraat in een oven van 40-50 °C totdat het product volledig is gesmolten.
Unmittelbar vor der Probenahme wird der Behälter mit dem Butterfett in einen Ofen mit einer Temperatur von 40 bis 50 °C gegeben und dort belassen, bis das Butterfett vollständig geschmolzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van migratielimieten wordt uitgegaan van de conventionele aanname dat een persoon van 60 kg lichaamsgewicht dagelijks 1 kg levensmiddel tot zich neemt en dat het levensmiddel verpakt wordt in een kubusvormige verpakking met een oppervlakte van 6 dm2 waaruit de stof vrijkomt.
Bei der Festlegung von Migrationsgrenzwerten wird üblicherweise davon ausgegangen, dass eine Person mit 60 kg Körpergewicht täglich 1 kg Lebensmittel verzehrt und dass das Lebensmittel in einem kubischen Behälter von 6 dm2 Oberfläche verpackt ist, das den Stoff abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secundaire verpakking moet voldoende absorberend materiaal bevatten om de totale inhoud van alle primaire houders te absorberen in geval van lekkage of beschadiging.
Der zweite Behälter muss so viel absorbierendes Material enthalten, dass im Fall einer Undichtigkeit oder Beschädigung der Inhalt sämtlicher Primärgefäße absorbiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkingBehältnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is uiteraard geen verband tussen de verpakking en het wel of niet in aanmerking komen voor steun.
Natürlich gibt es keinen Zusammenhang zwischen der Art des Behältnisses und der Förderungswürdigkeit.
Korpustyp: EU
Na eerste opening van de verpakking:
Nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aard en inhoud van de verpakking
el 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en inhoud van de verpakking
10 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reg 6.5 Aard en inhoud van de verpakking
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking
15/51 6.5 Art und Beschaffenheit des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de verpakking
9 6.5 Art und Beschaffenheit des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na de eerste opening van de verpakking:
Nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en inhoud van de verpakking
en 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na eerste opening van de verpakking:
Nach dem Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verpakkingBehältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bovengenoemde sperma werd naar de plaats van lading verzonden in een gesloten verpakking met nummer , onder de voorwaarden van de desbetreffende Canadese gezondheidsnormen en -voorschriften die als gelijkwaardig erkend zijn aan de normen en voorschriften van de Europese Gemeenschap (3).
Das vorstehend bezeichnete Sperma wurde unter Bedingungen, die den einschlägigen Vorschriften und Anforderungen Kanadas über die Tiergesundheit, welche als den Vorschriften und Anforderungen der Europäischen Gemeinschaft (3) gleichwertig anerkannt wurden, entsprechen, in einem verplombten Behältnis mit der Nummer , zum Versandort befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tien verzamelde caeca kunnen voor vervoer in één enkele steriele zak/verpakking worden gedaan.
Die 10 gesammelten Zäka können zur Beförderung in ein einziges steriles Behältnis gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verpakkingsgasssen”: gassen, met uitzondering van lucht, die vóór, tijdens of na het verpakken van een levensmiddel in de verpakking worden gebracht;
„Packgase“ sind Gase außer Luft, die vor oder nach dem Lebensmittel oder gleichzeitig mit diesem in das entsprechende Behältnis abgefüllt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd de verpakking zorgvuldig gesloten
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de verpakking goed gesloten om vocht te vermijden.
Das Behältnis fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neem de capsules of tabletten die nog over zijn, de verpakking en het etiket mee zodat men in het ziekenhuis gemakkelijk kan zien welk geneesmiddel u hebt ingenomen.
Nehmen Sie dabei übrige Hartkapseln / Filmtabletten, das Behältnis und das Etikett mit, so dass das Krankenhaus leicht erkennen kann, welches Arzneimittel Sie eingenommen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Parenterale medische producten dienen visueel te worden geïnspecteerd op deeltjes en verkleuring voorafgaand aan toediening als de oplossing en verpakking dat mogelijk maken.
Parenterale Arzneimittel sollten vor der Anwendung einer Sichtprüfung auf eventuelle Partikel und Verfärbungen unterzogen werden wann immer die Lösung oder das Behältnis dies zulassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de verpakking zorgvuldig gesloten ter bescherming tegen licht.
Das Behältnis fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Contrastmiddelen dienen niet te worden gebruikt in geval van ernstige verkleuring, de aanwezigheid van deeltjes of een beschadigde verpakking.
Kontrastmittel dürfen im Falle starker Verfärbung, bei Vorhandensein von Partikeln oder bei beschädigtem Behältnis nicht verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tekst voor de primaire verpakking van voorgevulde spuiten van 15 ml, 20 ml en 30 ml
Text für das Behältnis der 15-ml-, 20-ml- und 30-ml-Fertigspritzen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verpakkingPackungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat het vereiste aantal te bemonsteren verpakkingen genomen is, zoals in 5.A.2 is aangegeven, wordt uit de inhoud van elke verpakking met een boor of een schop een gedeelte genomen.
Die erforderliche Anzahl der zu beprobenden Packungen ist nach 5.A.2 festgelegt; aus jeder dieser Packungen ist ein Teil des Inhalts mit einem Probestecher oder einer Schaufel zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1, lid 2, van het ontwerpdecreet bepaalt dat, wanneer voornoemde producten in Griekenland worden geproduceerd, op de gesloten verpakking van die producten ook informatie moet worden aangebracht over de oorsprong van de grondstoffen (melk) waaruit die producten worden vervaardigd.
Artikel 1 Absatz 2 des gemeldeten Entwurfs schreibt vor, dass auf den verschlossenen Packungen — sofern die oben genannten Erzeugnisse in Griechenland hergestellt wurden — auch der Ursprung der verwendeten Rohstoffe (Milch) angegeben sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens andersluidende bepalingen in de artikelen 3 en 4 is het de lidstaten niet toegestaan het in de handel brengen van voorverpakte producten te weigeren, te verbieden of te beperken om redenen die verband houden met de nominale hoeveelheid van de verpakking.
Wenn in den Artikeln 3 und 4 nichts anderes bestimmt ist, dürfen die Mitgliedstaaten das Inverkehrbringen von Erzeugnissen in Fertigpackungen nicht aus Gründen verweigern, verbieten oder beschränken, die sich auf die Nennfüllmengen der Packungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten dan ook praktische voorschriften worden vastgesteld betreffende de naargelang van de bestemming van de goederen op de individuele verpakking en de bulkverpakking aan te brengen vermeldingen, teneinde de controle te vergemakkelijken en te voorkomen dat de goederen een andere bestemming krijgen.
Daher sollten hinsichtlich der Angaben auf der Einzel- oder Sammelpackung je nach ihrem Verwendungszweck praktische, die Kontrolle erleichternde Bestimmungen erlassen werden. Außerdem sollte gewährleistet werden, dass diese Packungen ihrer Bestimmung zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
0.5 ml suspensie in voorgevulde spuit (type I glas) met een plunjer stopper (chlorobromobutyl) met naald - verpakking van 1, 10, 25 en 50.
0,5 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit einem Gummistopfen (Chlorobutyl) mit Kanüle - Packungen mit 1, 10, 25 und 50 Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0.5 ml suspensie in voorgevulde spuit (type I glas) met een plunjer stopper (chlorobromobutyl) zonder naald - verpakking van 1, 10, 25 en 50.
0,5 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit einem Gummistopfen (Chlorobutyl) ohne Kanüle - Packungen mit 1, 10, 25 und 50 Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0.5 ml suspensie in voorgevulde spuit (type I glas) met een plunjer stopper (chlorobromobutyl) met 1 of 2 afzonderlijke naalden - verpakking van 1 en 10.
0,5 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit einem Gummistopfen (Chlorobutyl), mit 1 oder 2 beigepackten separaten Kanüle(n) - Packungen mit 1 und 10 Dosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verkrijgbaar in een verpakking van 6 voorgevulde spuiten. la
Erhältlich sind Packungen mit 6 Fertigspritzen. el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakking van: • 1 voorgevulde pen met 1 alcoholdoekje in een blister. • 2 voorgevulde pennen, elk met 1 alcohol doekje in een blister. • 4 voorgevulde pennen, elk met 1 alcohol doekje in een blister • 6 voorgevulde pennen, elk met 1 alcohol doekje in een blister
Packungen mit: • 1 vorgefüllter Pen mit 1 Alkoholtupfer in einer Blisterpackung. • 2 vorgefüllte Pens mit je 1 Alkoholtupfer in jeweils einer Blisterpackung. • 4 vorgefüllte Pens mit je 1 Alkoholtupfer in jeweils einer Blisterpackung. • 6 vorgefüllte Pens mit je 1 Alkoholtupfer in jeweils einer Blisterpackung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakking van 1, 6 of 12.
Packungen mit 1, 6 oder eim
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verpakkingFaltschachtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet gebruiken als de vervaldatum zoals vermeld zowel op de verpakking als op de ampul verstreken is.
Nach Ablauf des auf der Faltschachtel und Durchstechflasche nach EXP angegebenen Verfalldatums nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Trudexa niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het etiket/blister/verpakking na EXP:.
Für Kinder unzugänglich aufbewahren. ng Sie dürfen das Arzneimittel nicht mehr nach Ablauf des auf Etikett/Blister/Faltschachtel angegebenen Verfallsdatums verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ist Gebruik Trudexa niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het etiket/blister/verpakking na EXP:.
Sie dürf en das Arzneimittel nicht mehr nach Ablauf des auf Etikett/Blister/Faltschachtel angegebenen Verfallsdatums verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Humira niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het etiket/blister/verpakking na EXP:
Sie dürfen das Arzneimittel nicht mehr nach Ablauf des auf Etikett/Blister/Faltschachtel angegebenen Verfallsdatums verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet gebruiken na de vervaldatum zoals vermeld op de verpakking en de blisterverpakking na EXP.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Faltschachtel nach „Verwendbar bis:“ und auf der Blisterpackung nach EXP angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Een verpakking met 60 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen van 1 mg (2 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) G
ug • Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung zu 1 mg (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Een verpakking met 60 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen van 3 mg (2 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU)
• Faltschachtel mit 90 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung zu 3 mg (3 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten tl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
61 • Een verpakking met 90 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen van 3 mg (3 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU)
• Faltschachtel mit 180 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung zu 3 mg (6 ch
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Een verpakking met 180 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen van 3 mg (6 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU)
• Faltschachtel mit 270 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung zu 3 mg (9 ni
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iedere verpakking bevat mogelijk:
Jede Faltschachtel enthält entweder:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verpakkingVerpackungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig werden correcties toegepast voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast werden correcties toegepast voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en werden gestaafd met bewijzen.
Weitere Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden correcties toegepast voor vervoer (inclusief laden, lossen en op- en overslag), vervoer over zee en verzekering, verpakking en krediet.
Auf dieser Grundlage wurden gegebenenfalls Berichtigungen für Transport- und Bereitstellungs-, Seefracht-, Versicherungs-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden correcties toegepast voor indirecte belastingen, vervoer (inclusief laden, lossen, op- en overslag), vervoer over zee en verzekering, verpakking en krediet.
Auf dieser Grundlage wurden gegebenenfalls Berichtigungen für indirekte Steuern, Transport- und Bereitstellungs-, Seefracht-, Versicherungs-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegepast voor rabatten, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking en krediet.
Berichtigungen erfolgten für: Preisnachlässe, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de versoepeling inzake verpakking en etikettering wordt rekening gehouden in de aanvullende veiligheidsvoorschriften.
Die Lockerung der Verpackungs- und Kennzeichnungsvorschriften wird in den zusätzlichen Sicherheitsvorschriften berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties voor de kosten van vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en bijkomende kosten, verpakking, krediet en bankkosten werden toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werden correcties voor vervoer, verzekeringen, lading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, indirecte belasting en bankkosten toegepast in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Zusätzlich wurden immer dann gebührende Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten, indirekte Steuern sowie Bankgebühren vorgenommen, wenn sie sich nach Prüfung entsprechender Belege als angemessen und korrekt erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar van toepassing en gerechtvaardigd werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, verzekering, laden, lossen, op- en overslag en verwante kosten, verpakking, krediet, commissies, kortingen en rabatten.
Dementsprechend wurden, sofern erforderlich und durch geprüfte Beweise belegt, Berichtigungen für Unterschiede bei Preisnachlässen und Rabatten, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade-, Neben-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie bei den Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegepast voor terugbetaalde invoerrechten, de kosten van vervoer, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, verpakking, krediet en commissielonen alsmede voor bankkosten, indien de verzoeken daartoe gerechtvaardigd waren en met bewijsmateriaal gesteund.
Auf Antrag wurden gegebenenfalls Berichtigungen zur Berücksichtigung der Erstattung von Einfuhrabgaben sowie für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkingVerpackungskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor alle onderzochte ondernemingen (medewerkende producenten/exporteurs en de producent in het referentieland) werden, waar van toepassing en gerechtvaardigd, correcties toegestaan voor verschillen in de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet en commissies.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, für alle untersuchten Unternehmen (mitarbeitende ausführende Hersteller und Hersteller im Vergleichsland) Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd. Zo werden correcties toegepast voor de kosten van vervoer, verzekering, krediet en commissies en voor bankkosten, verpakking, douanerechten en kortingen.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren, Verpackungskosten, Zölle und Preisnachlässe und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
In allen Fällen, in denen die Anträge sich als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren, wurden Berichtigungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Bankgebühren bzw. Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden waar nodig correcties toegepast voor de kosten van vervoer, verzekering, lading, lossing en aanverwante kosten, verpakking en krediet.
So erfolgten, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten und Kreditkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig werden in voorkomend geval correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoer, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verzekering, commissies en verpakking, waar die met gecontroleerd bewijsmateriaal waren gestaafd.
Dementsprechend wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Versicherungen, Provisionen und Verpackungskosten vorgenommen, sofern sie gerechtfertigt und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus vonden correcties plaats voor verschillen in de kosten voor vervoer, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, commissielonen, krediet, verpakking, douanerechten en voor bankkosten.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten, Provisionen, Kredit- und Verpackungskosten, Einfuhrabgaben sowie Bankgebühren zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden, waar dit van toepassing en gerechtvaardigd was, voor alle bij het onderzoek betrokken producenten-exporteurs correcties toegepast voor de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, commissies, kortingen, rabatten en indirecte belastingen.
So wurden, soweit zutreffend und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Provisionen, Preisnachlässen, Mengenrabatten und indirekten Steuern vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden, waar dit van toepassing en gerechtvaardigd was, voor alle onderzochte producenten-exporteurs correcties toegepast voor de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet en commissies.
So wurden, soweit zutreffend und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werden, waar dit van toepassing en gerechtvaardigd was, voor beide onderzochte producenten-exporteurs correcties toegepast voor de kosten van vervoer, zeevracht, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, commissies, kortingen en rabatten.
So wurden, soweit zutreffend und gerechtfertigt, für alle untersuchten ausführenden Hersteller Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Provisionen, Preisnachlässe und Mengenrabatte vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze correcties hebben betrekking op kosten van commissies, binnenlandse vracht, zeevracht, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, verpakking en bankkosten.
Die Berichtigungen betrafen Provisionen, Frachtkosten im Inland, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verpackungskosten sowie Bankgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpakkingUmkarton
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik Zalasta niet na de vervaldatum welke op de verpakking staat vermeld.
Sie dürfen Zalasta nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Herceptin niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de verpakking en het etiket (EXP).
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett der Durchstechflasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden (Verw. bis).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
44 Gebruik PhotoBarr niet als de vervaldatum zoals vermeld zowel op de verpakking als op de ampul verstreken is.
PhotoBarr nach Ablauf des auf dem Umkarton und der Durchstechflasche nach EXP angegebenen Verfalldatums nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar in de originele verpakking.
Die Spritze im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
Die Spritze im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Apidra niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de verpakking en op het etiket van de injectieflacon.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und auf dem Etikett der Durchstechflasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Apidra niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de verpakking en het etiket.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und auf dem Etikett der Patrone angegebe- nen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
597 Gebruik Insulin Human Winthrop Comb 15 niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de verpakking en op de injectieflacon.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und auf dem Etikett der Durchstechflasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Insulin Human Winthrop Comb 15 niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de verpakking en op de patroon.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und auf dem Etikett der Patrone angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gebruik Insulin Human Winthrop Comb 15 niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de verpakking en op de patroon.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und auf dem Etikett der Patrone angegebenen Verfalldatum nicht mehr anrwenden.
Een primaireverpakking mag niet meer wegen dan 2,0 g per afwas.
Das Gewicht der Erstverpackung darf 2,0 g je Spülgang nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager dient aan de bevoegde instantie de berekening van de hoeveelheid van de primaireverpakking te verstrekken, alsook een verklaring met betrekking tot het percentage gerecycleerd materiaal in kartonnen verpakkingen.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle eine Berechnung des Gewichts der Erstverpackung und eine Erklärung über den Anteil an wiederverwerteten Altstoffen in Verpackungen aus Pappe vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de onder a) tot en met e) bedoelde gegevens niet op het etiket van de primaire verpakking kunnen worden vermeld, moeten zij worden vermeld op een afzonderlijk blad dat bij de primaireverpakking wordt gevoegd.
Kann eine der Informationen gemäß Buchstaben a bis e nicht auf dem Erstverpackungsetikett angegeben werden, so ist sie auf einem gesonderten Blatt anzugeben, das der Erstverpackung beiliegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om identificatie van de verschillende onderdelen van de verpakking mogelijk te maken ten behoeve van recycling, moeten kunststof onderdelen in de primaireverpakking volgens DIN 6120, deel 2 of, een gelijkwaardige norm worden geëtiketteerd.
Damit die verschiedenen Teile der Verpackung für Recyclingzwecke unterschieden werden können, sind die Kunststoffteile der Erstverpackung nach DIN 6120 Teil 2 oder gleichwertig zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om, ten behoeve van recycling, identificatie van de verschillende onderdelen van de verpakking mogelijk te maken, moeten kunststof onderdelen in de primaireverpakking volgens DIN 6120, deel 2, of een gelijkwaardige norm worden geëtiketteerd.
Um verschiedene Teile der Verpackung für Recyclingzwecke unterscheiden zu können, sind die Kunststoffteile der Erstverpackung nach DIN 6120 Teil 2 oder gleichwertig zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
secundaire verpakkingZweitverpackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig wordt de secundaireverpakking omgeven door droogijs of nat ijs.
Falls erforderlich, ist die Zweitverpackung in Trocken- oder Schmelzeis zu packen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleinste totale buitenafmeting van de secundaireverpakking moet ten minste 100 mm zijn.
Die kleinste äußere Gesamtabmessung der Zweitverpackung muss mindestens 100 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secundaireverpakking moet groot genoeg zijn voor de vervoersdocumenten, zoals de luchtvrachtbrief.
Die Zweitverpackung muss groß genug sein, so dass Versandunterlagen wie z. B. ein Luftfrachtbrief beigefügt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secundaireverpakking moet waterdicht zijn.
Die Zweitverpackung muss wasserdicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
secundaire verpakkingUmverpackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gegevens worden aangevuld met alle relevante gegevens over de primaire verpakking en, indien van toepassing, de secundaireverpakking en eventueel over de wijze van sluiten, alsmede bijzonderheden omtrent instrumenten waarmee het geneesmiddel zal worden gebruikt of toegediend en die met het geneesmiddel zullen worden geleverd.
Diese Angaben sind durch alle anderen sachdienlichen Daten über die Art der Primärverpackung und gegebenenfalls der Umverpackung sowie erforderlichenfalls über die Art ihres Verschlusses zu ergänzen; dazu gehören auch ausführliche Angaben zu den Vorrichtungen, mit denen das Arzneimittel angewandt oder verabreicht wird und die zusammen mit dem Arzneimittel abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpakking
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kist (verpakking)
Truhe
Korpustyp: Wikipedia
Kruik (verpakking)
Kanne
Korpustyp: Wikipedia
Vat (verpakking)
Fass
Korpustyp: Wikipedia
Wat met de verpakking?
Was ist mit den Patronenhülsen?
Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, kleine verpakking.
Bleib locker da drüben, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Hier, een gemengde verpakking.
Hier hast du ein Vorratspaket.
Korpustyp: Untertitel
Inhoud van de verpakking:
Entsorgen Sie die Durchstechflasche sachgemäß.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insectengif in grote verpakking.
Insektengift in großer Menge.
Korpustyp: Untertitel
Houdbaarheid in originele verpakking:
Haltbarkeit auf der Verkaufspackung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking Primaire verpakking:
6.5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verzegelde verpakking Niet gebruiken indien de verpakking reeds geopend is.
Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ETIKET FLESJE OP PRIMAIRE VERPAKKING
ETIKETT AUF DER DURCHSTECHFLASCHE AUF PERSPEX-ABSCHIRMUNG
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet bijgesloten in de verpakking:
- eine kurze Nadel zur subkutanen Injektion
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het kind op de verpakking?
Das Kind auf dem Karton?
Korpustyp: Untertitel
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
In der Originalpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaren in de originele verpakking.
In der Originalpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke verpakking bewaren.
16 Im Originalbehältnis aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een jurk is maar verpakking.
Ein Kleid ist nicht mehr als eine schöne Schatulle.
Korpustyp: Untertitel
Laat de verpakking eromheen, alsjeblieft.
Lass die Haube drauf, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Ampullen van glas, voor verpakking
Ampullen, zu Transport- oder Verpackungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
(per type verpakking en oorsprong)
(nach Verpackungstyp und Ursprung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking is dus essentieel.
Also Haare sind wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
Bewahren Sie es in der Originalverpackung auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaren in de originele verpakking.
In der Originalverpackung lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verpakking bevat één fles.
Der Karton enthält eine Flasche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
Nicht über 30ºC lagern In der Originalverpackung aufbewahren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
In der Originalverpackung lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
IBewaren in de oorspronkelijke verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de originele verpakking bewaren.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaren in de originele verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar in de originele verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houd de verpakking zorgvuldig gesloten.
Nicht über 30°C lagern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke verpakking bewaren.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houdbaarheid van de geopende verpakking:
3 Jahre Haltbarkeit nach Öffnen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar in de oorspronkelijke verpakking.
32 In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakking met 1, 5 of 10 patronen.
1, 5 und 10 Patronen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor elke verpakking van 5 ME:
Für Handelsform von 5 ME:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reg Bewaar in de oorspronkelijke verpakking.
las In der Originalverpackung aufbewahren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar het geneesmiddel in de originele verpakking.
19 In der Originalverpackung aufbewahren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 bollen ijs in één verpakking.
Zwei Kugeln Eiscreme in einer leckeren Waffel.
Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in die verpakking?
Jemand sollte sich noch etwas Extra gönnen.
Korpustyp: Untertitel
Bewaren in de gesloten oorspronkelijke verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bewaar Cozaar Comp in de oorspronkelijke verpakking.
< Cozaar Comp > in der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Niet wiens naam op de verpakking staat.
Es geht nicht darum, wie die Firma heißt, die sie produziert.
Korpustyp: Untertitel
Het lijk was gemummificeerd, zonder de verpakking.
Als sie auftauchte, war das Ding mumifiziert ohne die Bandagen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten ze op de verpakking zetten.
Das sollten die aber auf der Schachtel vermerken.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten ze op de verpakking zetten.
Und warum wird das auf der blöden Schachtel nicht vermerkt?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb het liever in de verpakking.
- Ich bevorzuge den aus dem Regal.
Korpustyp: Untertitel
Helaas is dit slechts een mooie verpakking.
Darunter verbergen sich die negativen Aspekte.
Korpustyp: EU
Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren.