linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verpakking Verpackung 3.284 Packung 892 Verpackungen 164 Packstück 140 Umverpackung 7 Schutzverpackung 4 Produktverpackung und -aufmachung

Verwendungsbeispiele

verpakkingVerpackung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Surrogaatlevensmiddelen als analoge kaas en aan elkaar gelijmd vlees, moeten als zodanig op de voorkant van de verpakking staan vermeld.
Lebensmittelimitate wie Analogkäse und Formfleisch, zusammengeklebt aus kleinen Stücken, sollen auf der Vorderseite der Verpackung als solche gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Allereerst zou die persoon in een ongebruikelijke verpakking kunnen komen.
Vor allem... kann dieser Mensch in ungewöhnlicher Verpackung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten strengere regels komen om ervoor te zorgen dat etiketten en verpakkingen alle nodige informatie bevatten.
Im Bereich der Etikettierung und Verpackung sind strengere Regelungen notwendig, damit die erforderliche Aufklärung sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU
Wendy, de verpakking ziet er goed uit.
Wendy, die Verpackung sieht super aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voedermiddelen en mengvoeders mogen slechts in verzegelde verpakkingen of recipiënten in de handel worden gebracht.
Einzelfuttermittel und Mischfuttermittel dürfen nur in verschlossenen Verpackungen oder Behältnissen in den Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet zoveel als wanneer je ze in de verpakking had gelaten, zoals ik zei.
Hättest du die Verpackung aufbewahrt, wie ich dir riet, wären sie mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buitenste verpakking äußere Kombinationspackung
hersluitbare verpakking verschließbare Verpackung
kinderveilige verpakking kindergesicherte Verpackung
milieuvriendelijke verpakking umweltfreundliche Verpackung
toegevoegde verpakking Zusatzverpackung
primaire verpakking Erstverpackung 5 Verkaufsverpackung
eenmalige verpakking nicht wieder verwendbare Verpackung
Einwegverpackung
secundaire verpakking Zweitverpackung 4 Umverpackung 1
tertiaire verpakking Transportverpackung
Drittverpackung
samengestelde verpakking Verbundverpackung
aanvullende verpakking Umverpackung
hervulbare verpakking Mehrwegverpackung
Mehrwegbehälter
herbruikbare verpakking wiederverwendbare Verpackung
Mehrwegverpackung
enkelvoudige verpakking Grundpackung
einzige Verpackung
beschermende verpakking Frischhalteverpackung
conserverende verpakking Frischhalteverpackung
functionele verpakking funktionelle Verpackung
luxe-verpakking Geschenkverpackung
Geschenkpackung
houten verpakking Holzverpackung
industriële verpakking Industrie-Verpackung
keramische verpakking Keramikverpackung
klimaatbestendige verpakking Klimaschutzverpackung
misleidende verpakking Mogelpackung
genormeerde verpakking genormtes Packmittel
Normverpackung
gestandaardiseerde verpakking genormtes Packmittel
Normverpackung
roestwerende verpakking Rostschutzverpackung
parallellepipdum verpakking schrägflächiges Packmittel
isolerende verpakking Thermosverpackung
diepgetrokken verpakking tiefgezogene Verpackung
vacuümgevormde verpakking vakuumverformte Verpackung
vakuumgeformte Verpackung
geprefabriceerde verpakking vorgefertigte Verpackung
flexibele verpakking Weichverpackung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpakking

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kist (verpakking)
Truhe
   Korpustyp: Wikipedia
Kruik (verpakking)
Kanne
   Korpustyp: Wikipedia
Vat (verpakking)
Fass
   Korpustyp: Wikipedia
Wat met de verpakking?
Was ist mit den Patronenhülsen?
   Korpustyp: Untertitel
Rustig maar, kleine verpakking.
Bleib locker da drüben, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, een gemengde verpakking.
Hier hast du ein Vorratspaket.
   Korpustyp: Untertitel
Inhoud van de verpakking:
Entsorgen Sie die Durchstechflasche sachgemäß.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insectengif in grote verpakking.
Insektengift in großer Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Houdbaarheid in originele verpakking:
Haltbarkeit auf der Verkaufspackung:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.5 Aard en samenstelling van de primaire verpakking Primaire verpakking:
6.5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verzegelde verpakking Niet gebruiken indien de verpakking reeds geopend is.
Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ETIKET FLESJE OP PRIMAIRE VERPAKKING
ETIKETT AUF DER DURCHSTECHFLASCHE AUF PERSPEX-ABSCHIRMUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet bijgesloten in de verpakking:
- eine kurze Nadel zur subkutanen Injektion
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het kind op de verpakking?
Das Kind auf dem Karton?
   Korpustyp: Untertitel
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
In der Originalpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaren in de originele verpakking.
In der Originalpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke verpakking bewaren.
16 Im Originalbehältnis aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een jurk is maar verpakking.
Ein Kleid ist nicht mehr als eine schöne Schatulle.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de verpakking eromheen, alsjeblieft.
Lass die Haube drauf, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ampullen van glas, voor verpakking
Ampullen, zu Transport- oder Verpackungszwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
(per type verpakking en oorsprong)
(nach Verpackungstyp und Ursprung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verpakking is dus essentieel.
Also Haare sind wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
Bewahren Sie es in der Originalverpackung auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaren in de originele verpakking.
In der Originalverpackung lagern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De verpakking bevat één fles.
Der Karton enthält eine Flasche.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
Nicht über 30ºC lagern In der Originalverpackung aufbewahren
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking.
In der Originalverpackung lagern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
IBewaren in de oorspronkelijke verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de originele verpakking bewaren.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaren in de originele verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaar in de originele verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houd de verpakking zorgvuldig gesloten.
Nicht über 30°C lagern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke verpakking bewaren.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Houdbaarheid van de geopende verpakking:
3 Jahre Haltbarkeit nach Öffnen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaar in de oorspronkelijke verpakking.
32 In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verpakking met 1, 5 of 10 patronen.
1, 5 und 10 Patronen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor elke verpakking van 5 ME:
Für Handelsform von 5 ME:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
reg Bewaar in de oorspronkelijke verpakking.
las In der Originalverpackung aufbewahren
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaar het geneesmiddel in de originele verpakking.
19 In der Originalverpackung aufbewahren
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2 bollen ijs in één verpakking.
Zwei Kugeln Eiscreme in einer leckeren Waffel.
   Korpustyp: Untertitel
Wat zit er in die verpakking?
Jemand sollte sich noch etwas Extra gönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaren in de gesloten oorspronkelijke verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaar Cozaar Comp in de oorspronkelijke verpakking.
< Cozaar Comp > in der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Niet wiens naam op de verpakking staat.
Es geht nicht darum, wie die Firma heißt, die sie produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijk was gemummificeerd, zonder de verpakking.
Als sie auftauchte, war das Ding mumifiziert ohne die Bandagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moeten ze op de verpakking zetten.
Das sollten die aber auf der Schachtel vermerken.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moeten ze op de verpakking zetten.
Und warum wird das auf der blöden Schachtel nicht vermerkt?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb het liever in de verpakking.
- Ich bevorzuge den aus dem Regal.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas is dit slechts een mooie verpakking.
Darunter verbergen sich die negativen Aspekte.
   Korpustyp: EU
Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren.
Nur im Originalbehälter aufbewahren.
   Korpustyp: EU IATE
Verpakking 02 (met separaat Mini-Spike transfersysteem):
Darreichung 02 (mit separatem MiniSpike Transfer System):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze verpakking is voor meervoudig gebruik bedoeld.
20 Diese Präsentation ist für den mehrmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaar Cozaar in de oorspronkelijke verpakking.
< Cozaar > in der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Al/Al blisterverpakking:Bewaren in de originele verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren In der Originalverpackung aufbewahren
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaar cefuroximaxetil in de originele verpakking.
In der Originalverpackung aufbewahren..
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De secundaire verpakking moet waterdicht zijn.
Die Zweitverpackung muss wasserdicht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al die macht in zo'n gewone verpakking.
Die ganze Macht in so einer banalen Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Haal de stick uit de verpakking.
Okay, "Entferne den Teststift aus der Verpackungsfolie."
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de verpakking van deze films?
Wie kamen die Filme hier an?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je dat uit een muesli-verpakking?
Hast du die aus einem Müsli-Karton?
   Korpustyp: Untertitel
Breng de jutezakken, verpak de officieren.
Holt Hanf, wickelt die Offiziere ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bevroren, in oorspronkelijke verpakking, bevattende homogene producten
Gefroren, in Originalverpackung einheitlichen Inhalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, kunststof houder in aluminium krat
Stämme, im Bündel/Bund
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, kunststof houder in triplex doos
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpakking, niet nieuw en als zodanig verkocht
Verpackungsmaterial, nicht neu und als solches verkauft
   Korpustyp: EU DGT-TM
En verpak hei een beetje mooi.
Mach es sexy!...
   Korpustyp: Untertitel
Een pakje kauwgom in de verpakking.
Ein Päckchen Kaugummi im Einwickelpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat op de verpakking, Sybil.
Ach, das ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
We wilden geen mooie verpakking toevoegen.
Wir wollten keine Mogelpackung.
   Korpustyp: EU
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN EN PRIMAIRE VERPAKKING
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS UND PRIMÄRVERPACKUNG
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Verwijder de inhoud uit de verpakking
• Nehmen Sie die Gegenstände aus dem Präparatetablett.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwijder 1 pipet uit de verpakking.
Nur zur äußerlichen Anwendung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neem de verpakking van het geneesmiddel mee.
Bitten Sie eine andere Person darum oder rufen Sie einen Krankenwagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aard en inhoud van de verpakking
< [ist national auszufüllen] >
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4 flacons en 4 ampullen per verpakking.
4 Durchstechflaschen und 4 Glasampullen je Karton
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De injectieflacons in de oorspronkelijke verpakking bewaren.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Penfill in de oorspronkelijke verpakking bewaren.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaar de injectoren in de oorspronkelijke verpakking.
Bewahren Sie die Euterinjektoren in der Originalpackung auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaar de injector in de oorspronkelijke verpakking.
Bewahren Sie die Euterinjektoren in der Originalpackung auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Samengestelde verpakking, kunststof houder in kartonnen doos
Tafeln, Bogen, Platten, im Bündel/Bund
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samengestelde verpakking, kunststof houder in houten doos
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer of instelling voor verpakking of groothandel
Einfuhr oder Verpackungsbetrieb oder Großhandel
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Verwijder de inhoud uit de verpakking en draai de verpakking om.
• Nehmen Sie die Gegenstände aus dem Präparatetablett und drehen Sie es um.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meervoudige verpakking bestaande uit 4 verpakkingen Meervoudige verpakking bestaande uit 10 verpakkingen
Mehrfachpackung, bestehend aus 4 Teilpackungen Mehrfachpackung, bestehend aus 10 Teilpackungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Startverpakking van 42 tabletten, monotherapie – kalender verpakking met dag nummers):
(Starterpack 42 Tabletten, Monotherapie – Kalenderpackung mit Tagesangabe):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaar in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht.
Sertindol ist in der Originalverpackung aufzubewahren, damit das Präparat vor Lichteinwirkung geschützt ist
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Blisterverpakkingen Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen vocht.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke verpakking bewaren ter bescherming tegen licht.
In der Originalverpackung vor Licht geschützt aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke verpakking bewaren ter bescherming tegen licht. dd
In der Originalverpackung vor Licht geschützt aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke verpakking bewaren teneinde tegen licht te beschermen.
In der Originalverpackung vor Licht geschützt aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de oorspronkelijke verpakking bewaren teneinde tegen licht te beschermen.
ge In der Originalverpackung vor Licht geschützt aufbewahren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen licht.
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bewaren in de oorspronkelijke verpakking ter bescherming tegen vocht.
Im Originalbehältnis aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op de verpakking van de naalden staat een S vermeld.
Die Nadelpackung ist mit einem S gekennzeichnet (short cap = verkürzte innere Nadelhülle).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De verpakking moet goedkoop zijn zodat het niet opvalt.
Das Paket muss ganz einfach sein, damit keiner was ahnt.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaar in de oorspronkelijke verpakking om tegen vocht te beschermen.
In der Originalverpackung aufbewahren um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- We schoten de verpakking nee, overslaan, deze film is shit
Los, wir drehen den Packshot. Vergiss es, der film ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de originele verpakking, daarom zijn ze... zo kostbaar.
Das ist eine Originalverpackung. Deswegen sind die auch so wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond de verpakking van een kinderzitje in de garage.
Plus, ich fand die Kiste von einem Säuglings-Autositz in der Garage.
   Korpustyp: Untertitel