Voorts mogen de door de nationale centrale banken vastgelegde regels inzake de mobilisatie of verpanding van schuldinstrumenten niet worden aangewend om het verbod op bevoorrechte toegang te omzeilen .
Die von den NZBen erlassenen Vorschriften für die Mobilisierung oder Verpfändung von Schuldtiteln dürfen nicht
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts mogen de door de nationale centrale banken vastgelegde regels inzake de mobilisatie of verpanding van schuldinstrumenten niet worden aangewend om het verbod op bevoorrechte toegang te omzeilen .
Die von den NZBen erlassenen Vorschriften für die Mobilisierung oder Verpfändung von Schuldtiteln dürfen nicht dazu dienen , das Verbot des bevorrechtigten Zugangs zu umgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer kredietvorderingen in een grensoverschrijdende context als onderpand worden gebruikt, wordt een CCBM-variant voor kredietvorderingen toegepast die gebaseerd is op overdracht van eigendom of cessie aan of verpanding ten gunste van de eigen NCB, of op een andere vorm van verpanding ten gunste van de correspondent-centrale bank die optreedt als vertegenwoordiger van de eigen NCB.
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet, wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt, die auf einer Eigentumsübertragung, Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimat-NZB oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimat-NZB agierenden Korrespondenzzentralbank basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 ) netto afwikkelingssystemen voor effectentransacties die verschillende verwerkingscycli gedurende de dag kennen ; 3 ) het vooraf deponeren van effecten ( waaronder verpanding vooraf ) op bij een nationale centrale bank aangehouden operationele bewaarnemingsrekeningen ;
Dies könnte mit Hilfe von verschiedenen operativen Verfahren erreicht werden , wie zum Beispiel : 1 ) Echtzeit-Bruttoabwicklungssystemen für Wertpapiertransaktionen , 2 ) Netto-Wertpapierabwicklungssystemen mit mehreren Verarbeitungsläufen während des Tages , 3 ) der vorherigen Hinterlegung von Wertpapieren ( einschließlich vorheriger Verpfändung ) auf Depots bei einer nationalen Zentralbank oder 4 ) einem taggleichen Wertpapierübertrag ( ohne Geldfluß ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verpandinghinterlegten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cessie tot zekerheid , of repo en verpanding van rechten of activa en / of garantie Cessies tot zekerheid zullen rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
a. Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besicherung , als Pfand , Pensionsgeschäft und / oder Garantie Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvorschriften von [ Staat ] rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cessie tot zekerheid en / of repo of verpanding van rechten of activa Cessies tot zekerheid zullen rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
a. Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besi cherung , als Pfand und / oder Pensionsgeschäft Die Übertragung zum Zwecke der Besicherung ist gemäß den Rechtsvor schriften von [ Staat ] rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cessie tot zekerheid en/of repo of verpanding van rechten of activa
Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besicherung, als Pfand und/oder Pensionsgeschäft
Korpustyp: EU DGT-TM
verpandingNutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor grensoverschrijdende verpanding geldt gedurende de overgangsperiode een gemeenschappelijk minimumbedrag van €500000 [55].
Bei grenzüberschreitender Nutzung gilt während der Übergangszeit ein einheitlicher Mindestbetrag von 500000 € [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor grensoverschrijdende verpanding geldt een gemeenschappelijk minimumbedrag van 500000 EUR.”.
Bei grenzüberschreitender Nutzung gilt ein einheitlicher Mindestbetrag von 500000 EUR.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gedefinieerd in ESR 95. [55] Banque centrale du Luxembourg (BcL) hanteert vanaf uiterlijk 1 januari 2008 het gemeenschappelijk minimum voor grensoverschrijdende verpanding.
Die Banque centrale du Luxembourg (BcL) wird den einheitlichen Mindestbetrag bei grenzüberschreitender Nutzung spätestens ab dem 1. Januar 2008 anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpandingSicherungsrechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere ad-hocvariant gebaseerd op de verpanding ten gunste van de cor respondent-centrale bank die optreedt als vertegenwoordiger van de „ei gen » centrale bank is ingevoerd om grensoverschrijdend gebruik van RMBD 's mogelijk te maken .
Für die grenzüberschreitende Nutzung von RMBDs wurde eine weitere Ad-hoc-Variante auf der Grundlage eines sonstigen umfas senden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimatzent ralbank agierenden Korrespondenzzentralbank geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regelingen voor het verstrekken van liquiditeiten in de vorm van leningen op onderpand wordt rekening gehouden met de ver schillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( pandrecht , cessie of een andere vorm van verpanding ) .
Die Regelungen für die Bereitstel lung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unter schiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Siche rungsrechts ( eines Pfands , einer Abtretung oder eines sonstigen umfassen den Sicherungsrechts ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verpandingPfandrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2000 had de onderneming een lening van 250 miljoen PLN gekregen die in hoofdzaak was gedekt door de verpanding van grond en gebouwen van de onderneming.
Im Jahr 2000 wurde dem Unternehmen ein Darlehen in Höhe von 250 Mio. PLN gewährt, das vor allem durch ein Pfandrecht an den Grundstücken und Gebäuden des Unternehmens gesichert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpandingPfandrechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deze geeft dan een garantie ten gunste van de centrale bank in het thuisland . De tweede methode is ontwikkeld voor bepaalde nietverhandelbare Duitse , Oostenrijkse , Spaanse en Nederlandse activa op de tweede lijst en impliceert eigendomoverdracht of een verpanding ten gunste van de centrale bank in het thuisland .
Das zweite Verfahren wurde im Hinblick auf bestimmte nichtmarktfähige Kategorie-2-Sicherheiten Deutschlands , Österreichs , Spaniens und der Niederlande entwickelt ; dabei geht es um die Übertragung von Eigentums - oder Pfandrechten zugunsten der Heimatzentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verpandingEinreichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minimumbedrag ten tijde van verpanding van de kredietvordering.
Mindestbetrag zum Zeitpunkt der Einreichung der Kreditforderung
Korpustyp: EU DGT-TM
verpandingumfassenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer kredietvorderingen in een grensoverschrijdende context als onderpand worden gebruikt, wordt een CCBM-variant voor kredietvorderingen toegepast die gebaseerd is op overdracht van eigendom of cessie aan of verpanding ten gunste van de eigen NCB, of op een andere vorm van verpanding ten gunste van de correspondent-centrale bank die optreedt als vertegenwoordiger van de eigen NCB.
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet, wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt, die auf einer Eigentumsübertragung, Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimat-NZB oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimat-NZB agierenden Korrespondenzzentralbank basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpandingumfassenden Sicherungsrechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere ad-hocvariant gebaseerd op de verpanding ten gunste van de correspondent-centrale bank die optreedt als vertegenwoordiger van de eigen NCB is ingevoerd om grensoverschrijdend gebruik van RMBD’s mogelijk te maken.
Für die grenzüberschreitende Nutzung von RMBDs wurde eine weitere Ad-hoc-Variante auf der Grundlage eines sonstigen umfassendenSicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimat-NZB agierenden Korrespondenzzentralbank geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inpandgeving,verpanding
Verpfändung
Modal title
...
verpande obligatie met zwevende rentevoet
collateralized floating rate bond
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpanding"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijn huis wordt verpand.
Mein Haus steht unter Treuhänderschaft.
Korpustyp: Untertitel
Verpand je ook motoren?
Hey, V., nehmt ihr Motorräder an?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het verpand.
- Ich habe ihn verpfändet!
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je hem verpand?
Warum hast du ihn damals verpfändet?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zijn flatscreen verpand.
Du hast seinen Flachbildschirm verpfändet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de drums verpand.
- Ich gebe das Schlagzeug ins Leihhaus.
Korpustyp: Untertitel
Dat had ie toch verpand?
Er sagte, er hätte es versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn auto wordt niet verpand.
Ist doch nur für einen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft hij 'm verpand.
Er hat ihn vielleicht versetzt oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
- Een tv verpand, wat spullen verkocht.
Hab einen Fernseher verpfändet, ein paar Sachen verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt mijn grootmoeder's vaas verpand.
Du hast sie verkauft. Großmutters Vase!
Korpustyp: Untertitel
Voor ik het verpand voor koppengeld.
Ich bin diesmal ernst.
Korpustyp: Untertitel
Heb je dat ding alweer verpand?
Hast du das Ding wieder versetzt?
Korpustyp: Untertitel
- lk verpand alles, dat weet je toch.
Ich nehme alles, weißt du doch.
Korpustyp: Untertitel
verpanding of gedwongen verkoop van bezittingen;
Pfändung oder Zwangsverkauf von Vermögenswerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy heeft de andere twee verpand.
Jimmy hat die anderen beiden verpfändet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn horloge en sigarettenkoker verpand.
Ich habe Armbanduhr und Etuiversetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ernests land is jarenlang verpand geweest.
Ernests Land war seit Jahren verpfändet.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je bent verpand aan God.
Ich werde niemals heiraten, du weißt das.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat we hadden, hebben we al verpand.
Ich habe alles Wertvolle verpfändet.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat je die ook verpand hebt.
Ich vermute, die hast du auch verpfändet.
Korpustyp: Untertitel
Heb je die blauwe knikker verpand voor 'n fles gin?
Und wo ist das blaue Steinchen? Für 'ne Flasche Gin verhökert?
Korpustyp: Untertitel
Anders had je hem misschien verpand voor een flipperkast.
Andernfalls hättest du ihn für einen Flipper verpfänden können.
Korpustyp: Untertitel
Die driewieler van je zal nog verpand worden, man.
Mach dich besser darauf gefasst, dein Dreirad zu versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn plantages in Virginia worden niet verpand voor 'n arme.
Meine Plantagen in Virginia sind aber eindeutig höher belastet.
Korpustyp: Untertitel
Eens heb ik mijn huid verpand voor zijn behoud.
Ich lieh einst meinen Leib hin für sein Gut.
Korpustyp: Untertitel
Het is allemaal van jou, maar er is een probleem: het is een verpande auto.
Er gehört dir, es gibt aber ein Problem. - Es ist ein Pfandstück.
Die Samurai heutzutage kommen alle mit gesenktem Haupt zu mir, um sich bei mir Geld zu leihen.
Korpustyp: Untertitel
De politie zei dat je dingen uit Ben Casperes huis verpand hebt.
Die Polizei sagte, du hast ein paar Sachen von Ben Casperes Haus verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze je gewaagd wie de piano hier heeft gebracht... toen Lello hem had verpand?
Hat sie dich gefragt, wer das Klavier damals zurückbrachte, als Lello es versetzen wollte?
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze gewaagd wie de piano hier heeft gebracht toen Lello hem had verpand?
Fragte sie, wer das Klavier zurückbrachte, als Lello es versetzen wollte?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem groot gemaakt en verpande mijn eer voor zijn waarheid.
Ich erhob ihn und mit meiner Ehre bürgt ich für seine Treue.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het verpand voor een avond drinken die ik me niet meer herinner.
Ich versetzte sie für eine Nacht Alkohol, an die ich mich nicht mehr erinnere.
Korpustyp: Untertitel
De waarheid is dat onze generatie onze ziel heeft verpand om jullie te beschermen.
Die Wahrheit... ist, dass unsere Generation unsere Seelen verpfändet hat, um eure zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zinloos ook, ik heb mijn hart aan een ander verpand.
Mag es auch sinnlos sein, mein Herz ist noch von einem anderen erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Je komt je verplichtingen niet na... en hebt dit huis verpand.
Du kommst deinen Verpflichtungen nicht nach und hast dieses Haus verpfändet.
Korpustyp: Untertitel
Of heeft Hare Majesteit haar hart reeds aan een ander verpand?
Vielleicht will ihre Majestät nicht antworten, weil ihr Herz bereits vergeben ist.
Korpustyp: Untertitel
Motome verpande zijn zwaard ...om het leven van zijn familie te redden.
Motome hatte sein Schwert verkauft. Um das Leben seiner Familie zu retten.
Korpustyp: Untertitel
- Komaan, als het van jou was, dan had je het al verpand.
- Komm schon, wenn es dir wäre, hättest du es schon verpfändet.
Korpustyp: Untertitel
Nu verpand ik deze generator aan Burt Bailey voor wat hij me ervoor wilt geven.
Jetzt verpfände ich diesen Generator an Burt Bailey, für was auch immer er mir dafür gibt.
Korpustyp: Untertitel
Op deze dag, op dit moment verpand ik de rest van mijn leven aan jou.
Am heutigen Tage, in diesem Moment, gelobe ich, den Rest meines Lebens mit dir zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen mijn horloge terug, als je het niet al hebt verpand.
Ich will nur meine Uhr zurück, wenn du sie noch nicht verpfändet hast.
Korpustyp: Untertitel
c ) verpande activa : --- opgenomen in reserves , --- opgenomen in overige activa in vreemde valuta ;
c ) verpfändete Aktiva : --- in den Währungsreserven enthalten , --- in anderen Fremdwährungsbeständen enthalten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We willen praten over de ouderen, die een fatsoenlijk pensioen wordt ontzegd, en de kinderen wier toekomst wordt verpand.
Wir möchten über die älteren Menschen sprechen, denen eine anständige Rente verweigert wird, und über die Kinder, deren Zukunft verpfändet wird.
Korpustyp: EU
lk had veel geld geleend... alles, niet alleen het bedrijf, maar alles wat we als familie hadden was verpand.
Ich habe Geld zu einem hohen Zins geliehen. Alles... nicht nur diese Firma, sondern alles was wir hatten, der gesamte Familienbesitz... wurde belastet.
Korpustyp: Untertitel
Het moet voorts vatbaar zijn voor verpanding aan een derde of moet in licentie gegeven kunnen worden.
Sie sollte außerdem an Dritte verpfändet werden oder Gegenstand von Lizenzen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
minder dan niets, want ik heb mezelf verpand aan een goede vriend en die vriend aan zijn gezworen vijand, ten gunste van mijn beurs.
Denn in der Tat, mich selbst verband ich einem teuren Freunde, den Freund verband ich seinem ärgsten Feind, um mir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
De begunstigde verklaart op zijn beurt dat de verpande activa, uitgedrukt als de „door experts vastgestelde waarde”, SKK 194 miljoen vertegenwoordigen (zie overweging 17).
Der Empfänger behauptet andererseits, dass der Wert der geschaffenen Aktiva in „Gutachterpreisen“ 194 Mio. SKK beträgt (siehe Abschnitt 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
En zij leggen zich neder bij elk altaar op de verpande klederen, en drinken den wijn der geboeten in het huis van hun goden.
Und bei allen Altären schlemmen sie auf den verpfändeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Götter Hause von den Gebüßten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De grotere obligatie was gewaarborgd door een algemene verpanding van de activa van RM terwijl op de kleinere obligatie een lagere zekerheid van toepassing was.
Die Sicherstellung der größeren Anleihe erfolgte mittels einer Floating Charge über das gesamte Vermögen von RM. Die kleinere Anleihe war weniger gut besichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien voert de NCB in landen waarin RMBD’s worden verpand in overeenstemming met het ECAF een kredietbeoordelingskader voor dit type activum in.
In Ländern, in denen mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besicherte Schuldtitel verwendet werden können, führt die verantwortliche NZB im Einklang mit dem ECAF einen Bonitätsbeurteilungsrahmen für diese Sicherheiten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brigadoon daaraan heb ik m 'n hart voorgoed verpand laat de wereld koud worden om ons heen laat de hemel wenen boven ons
Dort ist mein Herz für immer Lass die Welt um uns herum erkalten Lass den Himmel weinen
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heeft hij die verpand in een uiteindelijk mislukte poging om zijn schulden af te betalen en vele prepaid telefoons te kopen.
Ich behaupte, dass er alles verpfändet hat, in einem letztlich erfolglosen Versuch... mit den Verlusten mitzuhalten... und um vielleicht eine ungewöhnliche Menge Prepaids zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Onder voorbehoud van artikel 28.5 mogen de aandelen van de nationale centrale banken in het geplaatste kapitaal van de ECB niet worden overgedragen , verpand of in beslag genomen .
Vorbehaltlich des Artikels 28.5 können die Anteile der nationalen Zentralbanken am gezeichneten Kapital der EZB nicht übertragen , verpfändet oder gepfändet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In landen waar gebruik wordt gemaakt van een onderpanddepot , worden de effecten echter gewoonlijk aan de centrale bank verpand op basis van franco levering .
In Ländern , die Pfandpoolverfahren einsetzen , werden Wertpapiere jedoch für gewöhnlich der NZB ohne Gegenwertverrechnung verpfändet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
naar de verpanding , bepalingen betreffende saldering bij vroegtijdige beëindiging of andere relevante bepalingen van de regeling ( en ) ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden invoegen ] kunnen aantasten .
Netting oder auf andere relevante Bestimmungen der Regelungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechten, belangen, verplichtingen, verantwoordelijkheden en vorderingen die voortvloeien uit of in verband staan met deze Voorwaarden kunnen niet door deelnemers worden overgedragen, verpand of gecedeerd aan een derde zonder de schriftelijke instemming van de [naam van de CB].
Rechte und Pflichten aus diesen Bedingungen dürfen ohne schriftliche Zustimmung der [Name der Zentralbank einfügen] nicht an Dritte übertragen oder verpfändet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechten, belangen, verplichtingen, verantwoordelijkheden en vorderingen die voortvloeien uit of in verband staan met deze Voorwaarden worden niet door deelnemers overgedragen, verpand of gecedeerd aan een derde zonder de schriftelijke instemming van de [naam van de CB].
Rechte und Pflichten aus diesen Bedingungen dürfen ohne schriftliche Zustimmung der [Name der Zentralbank einfügen] nicht an Dritte übertragen oder verpfändet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland beweert dat de lening naar behoren door zakelijke zekerheden was gedekt in de vorm van verpande bezittingen en persoonlijke garanties van aandeelhouders, en dat zij voor een specifieke transactie en voor een welbepaalde duur was verstrekt.
Griechenland zufolge war der Kredit durch verpfändetes Eigentum und persönliche Garantien der Anteilseigner ausreichend besichert, und er sei für eine bestimmte Transaktion von bestimmter Dauer bestimmt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik verdwaald was, was je er altijd om me terug te brengen dus op deze dag, op dit moment verpand ik de rest van mijn leven aan jou.
Als ich verloren war, warst du immer da, um mich zurückzuholen. Deshalb, am heutigen Tage, in diesem Moment, gelobe ich, den Rest meines Lebens mit dir zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Onderpand : activa verpand als garantie voor de aflossing van de kortlopende liquiditeitsleningen die kredietinstellingen van centrale banken ontvangen , alsook door centrale banken van kredietinstellingen ontvangen activa in het kader van repo-transacties .
Mengentender ( Festsatz-Tender ) ( fixed rate tender ) : Ausschreibungsverfahren , bei dem der Zinssatz im voraus von der Zentralbank festgelegt wird und die teilnehmenden Geschäftspartner den Geldbetrag bieten , für den sie zum vorgegebenen Zinssatz abschließen wollen . Siehe auch Zinstender .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bedragen gestort op de PM-rekening waarvan de saldi werden verpand , gelden door de enkele storting ervan zonder enige beperking onherroepelijk als zeker heid voor de volledige nakoming van de verzekerde verplichtingen . ]
Alle Beträge , die auf das PM-Konto , dessen Guthaben verpfändet ist , eingezahlt werden , sind durch die bloße Tatsache ihrer Einzahlung unwiderruflich und ohne jegliche Einschränkung verpfändet und dienen als Si cherheit für die vollständige Erfüllung der besicherten Verpflichtungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geredeneerd werd dat die centrale banken toch geen hoofdsomrisico lopen , omdat de effecten worden verpand voordat het krediet wordt verleend en slechts na terugbetaling van het krediet weer worden vrijgegeven .
Hierbei geht die NZB kein Erfüllungsrisiko ein , da die Sicherheiten bereits vor der Kreditgewährung verpfändet und erst nach der Rückzahlung des Kredits freigegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Griekse autoriteiten beweren dat de garantie van 2007 was gedekt door verpande bezittingen van de onderneming en persoonlijke garanties van aandeelhouders (zie overweging 35); maar uit de feiten van de zaak blijkt enkel dat de aandeelhouders persoonlijke garanties hadden gegeven.
Griechenland zufolge war die Garantie von 2007 durch verpfändetes Eigentum des Unternehmens und persönliche Garantien von Anteilseignern abgesichert (siehe Erwägungsgrund 35), doch es gibt lediglich Belege für persönliche Garantien der Anteilseigner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot het verstrijken van een termijn van twaalf maanden, te rekenen vanaf de datum van de aangifte voor de definitieve invoer, mogen de met vrijstelling ingevoerde goederen niet worden uitgeleend, verpand, verhuurd, noch onder bezwarende titel, noch om niet worden overgedragen zonder dat de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf in kennis zijn gesteld.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf endgültige Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot het verstrijken van een termijn van twaalf maanden, te rekenen vanaf de datum van de aangifte voor de definitieve invoer, mogen de met vrijstelling ingevoerde persoonlijke goederen niet worden uitgeleend, verpand, verhuurd, noch onder bezwarende titel, noch om niet worden overgedragen zonder dat de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf in kennis zijn gesteld.
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach der Anmeldung ihrer endgültigen Einfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geestelijk leider die zijn hart heeft verpand aan cruciale sociale maatregelen, zoals de bouw van scholen voor weeskinderen, van tehuizen voor terminale patiënten, van lokale wegen en aan de hulpverlening aan bejaarden, is hij een belangrijk voorvechter van de vrede, wiens acties absoluut niet agressief zijn.
Als geistiger Führer setzt er sich rückhaltlos für zentrale soziale Maßnahmen ein, wie beispielsweise für den Bau von Schulen für Waisenkinder, Hospizen, lokalen Straßen und Hilfe für ältere Menschen. Er ist ein führender Verfechter des Friedens, dessen Aktionen nicht im Geringsten aggressiv sind.
Korpustyp: EU
Artikel 43 Rechten van derden 1 . Rechten , belangen , verplichtingen , verantwoordelijkheden en vorderingen die voortvloeien uit of in verband staan met deze Voorwaarden kunnen niet door deelnemers worden overgedragen , verpand of gecedeerd aan een derde zonder de schriftelijke instemming van de [ naam van de CB ] .
Artikel 43 Rechte Dritter ( 1 ) Rechte und Pflichten aus diesen Bedingungen dürfen ohne schriftliche Zustimmung der [ Name der Zentralbank einfügen ] nicht an Dritte übertragen oder verpfändet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien voert de nationale centrale bank in landen waarin RMBD 's worden verpand in overeenstemming met het ECAF een kredietbeoorde ( 1 ) Het Eurosysteem maakt deze gegevens uitsluitend in samenhang met zijn krediettrans acties bekend en aanvaardt geen aansprakelijkheid voor zijn evaluatie van de aanvaarde kredietbeoordelingssystemen .
In Ländern , in denen mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besicherte Schuldtitel verwendet werden können , führt die verantwortliche nationale Zentralbank im Einklang mit dem ECAF einen Bonitätsbeurtei lungsrahmen für diese Sicherheiten ein .