Denn eines kann ich Ihnen sagen: Herr Daul hat eine gute Rede des spanischen Ministerpräsidenten verpasst!
Ik kan u één ding vertellen: de heer Daul is vanmiddag een goede toespraak van de Spaanse minister-president misgelopen.
Korpustyp: EU
Und ich für meinen Teil werde es nicht verpassen.
En ik, ga dat zeer zeker niet mislopen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine weniger gute Rede von Herrn Mayor Oreja verpasst, deshalb war es für ihn vielleicht ganz gut, dass er nicht da war.
Hij is ook een minder overtuigende toespraak van de heer Mayor Oreja misgelopen, dus misschien was het wel goed dat hij er niet was.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, wir verpassen beide eine große Sache.
Maar ik denk dat we allebei iets moois zijn misgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Regionen in unserer Union, wie meine eigene, ganz zu schweigen von Regionen in den Entwicklungsländern, könnten negativ beeinträchtigt werden oder die Vorzüge des Informationszeitalters einfach verpassen, denn diese Vorzüge sind so ungleichmäßig verteilt.
Regio’s in de Unie zoals mijn eigen regio, en al helemaal regio’s in ontwikkelingslanden, kunnen echter aan het kortste eind trekken of gewoon de voordelen van het informatietijdperk mislopen omdat die zo ongelijk zijn verdeeld.
Korpustyp: EU
Wir gehen lieber, sonst verpassen wir sie.
Laten we maar gaan voor we haar mislopen.
Korpustyp: Untertitel
verpassengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entweder ist das Rumänische Parlament ahnungslos gegenüber europäischen Menschenrechtsstandards, oder aber es hat, was ich vermute, all denen eine bewußte Ohrfeige verpassen wollen, die wegen ihrer sexuellen Orientierung in Rumänien Verfolgung erleiden, und im übrigen all denjenigen, die sich in diesem Land für eine Annäherung an die Europäische Union einsetzen.
Òf het Roemeense parlement is argeloos ten opzichte van Europese mensenrechtsnormen òf het heeft - wat ik vermoed - al diegenen bewust een draai om de oren willen geven, die wegens hun seksuele geaardheid in Roemenië worden vervolgd, en tegelijk ook al diegenen die zich in dat land inzetten voor een toenadering tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es nützt uns aber nichts, wenn wir den Euro als fälschungssicher anpreisen, ihm viele Sicherheitsmerkmale verpassen, unsere Bürger und Kassierer aber diese Sicherheitsmerkmale nicht kennen oder nicht richtig anwenden können.
Het heeft echter geen zin om de euro als onvervalsbaar aan te prijzen en hem diverse veiligheidskenmerken te geven als onze burgers en kassiers deze kenmerken niet kennen of niet goed kunnen toepassen.
Korpustyp: EU
Sie müssen uns Strafzettel verpassen.
Je moet ons onze boetes geven.
Korpustyp: Untertitel
Er verschreckte die Polizei, er ist uns zahlen-und waffenmäßig überlegen, und ich sage nicht, dass wir Malcolm eine eigene Vitrine verpassen sollen.
De politie is in paniek, wij zijn in de minderheid en verslagen. lk zeg niet dat we Malcolm een glazen kast voor zichzelf moeten geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin an einem sehr empfindlichen Ort, und ich werde dir einen Tritt in deinen Arsch verpassen.
lk bevind me op een zeer gevoelige plaats, en zal het niet nalaten je een trap voor je kont te geven.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird ihnen einen Stromschlag verpassen.
Hij wil ze een schok geven.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dir einen Schlag verpassen?
Nee, waarom zou ik je een schok geven?
Korpustyp: Untertitel
Also, "Schuh",... wie würdest du es finden, mir einen... "Old King Clancy" zu verpassen?
Schoen... zou jij mij... een Old King Clancy willen geven?
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt würd ich dir gern eine Tracht Prügel verpassen.
Maar ik zou je nu graag een flink pak voor je broek geven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr eine Zahnklammer verpassen.
Lk zou haar een beugel geven.
Korpustyp: Untertitel
verpassenmist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meines Erachtens begehen Sie hier einen Fehler, begeht der Rat hier einen Fehler. Das Europäische Parlament ist die Institution schlechthin, in der der Europagedanke vertreten wird, in der das Allgemeininteresse Europas gilt, und Sie verpassen hier eine Chance.
Ik geloof dat u hier een fout maakt, dat de Raad hier een fout maakt: ik denk dat het Europees Parlement de instelling bij uitstek is waar de Europese gedachte, waar het Europees algemeen belang geldt en u mist hier een kans.
Korpustyp: EU
Wenn Sie den vereinbarten Termin für die zweite Impfung verpassen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin so bald wie möglich.
Als u/uw kind de visite voor de tweede injectie mist, bespreek dit dan met uw arts en maak zo snel mogelijk een nieuwe afspraak voor een visite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie einen vereinbarten Impftermin verpassen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin.
Indien u een afgesproken injectie mist, neem dan contact op met uw arts en maak een nieuwe afspraak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie einen vereinbarten Impftermin verpassen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin.
Als u een afgesproken injectie mist, bespreek dit dan met uw arts en maak een nieuwe afspraak voor een visite.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht, dass Sie Ihre wundervolle Hochzeit verpassen.
lk wil niet dat je, je mooie trouwpartij mist.
Korpustyp: Untertitel
Und nie die Augen schließen, um nichts zu verpassen.
En proberen niet te knipperen zodat je niets mist.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst die Babyparty zu verpassen?
Ben je bang dat je de doop mist?
Korpustyp: Untertitel
Sie erfahren es jede Nacht, wenn Sie in Schlaf fallen, fokussiert auf ein Buch oder den Ausgang bei Feuergefahr zu verpassen.
U ervaart het elke avond als u in slaap valt... focust op een boek, of uw afslag mist.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verpassen den Film.
- U mist de film.
Korpustyp: Untertitel
Und große Männer verpassen ihr Schicksal nicht.
Een groot man mist nooit zijn geloof.
Korpustyp: Untertitel
verpassenmis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich mich zu lange aufhalte, werde ich heute Abend meinen Zug verpassen; daher werde ich mich kurz fassen, und ich wäre dankbar, wenn Sie meine Unhöflichkeit entschuldigen würden, da ich keine Zeit habe, mir Ihre Antworten anzuhören.
Als ik te lang doorga mis ik mijn trein vanavond, dus ik zal het kort houden. Vergeeft u mij de onbeleefdheid dat ik geen tijd heb naar uw antwoorden te luisteren.
Korpustyp: EU
Ich fühle mich schon schlecht genug dabei, Charlies Pyjama-Party zu verpassen.
lk voel me al slecht genoeg omdat ik Sam's logeerfeestje mis.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie Ihren Zug nicht, Miss Barnes.
Mis je trein niet. Het is de laatste.
Korpustyp: Untertitel
Sie beeilen sich besser, oder Sie werden ihn verpassen.
Je kunt beter haast maken anders mis je hem.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie nicht das Abendessen.
Mis het eten niet. Pompoentaart vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht das Gefühl, als würde ich etwas verpassen.
Niet zoals, ik mis iets.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie eine Einladung an den alten Ort verpassen.
lk mis nooit een kans naar hier te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts verpassen.
lk mis er niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würde man was verpassen.
- Je doet net of ik wat mis.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest den Zug nicht verpassen.
Mis je de trein niet?
Korpustyp: Untertitel
verpassenwillen missen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das würde ich für nichts verpassen.
lk zou het niet willenmissen.
Korpustyp: Untertitel
- Das will ich nicht verpassen.
- Zou het niet willenmissen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde sie um keinen Preis verpassen.
Maar ik zou 't voor geen goud willenmissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es wegen nichts auf der Welt verpassen, Bruder.
lk zou het voor geen goud willenmissen, broeder.
Korpustyp: Untertitel
Uh, werde es nicht verpassen.
lk zou het niet willenmissen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte es nicht verpassen.
- lk zou 't niet willenmissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es für nichts auf der Welt verpassen.
lk had het voor geen goud willenmissen.
Korpustyp: Untertitel
Um nichts in der Welt würden wir das verpassen.
We zouden het niet willenmissen.
Korpustyp: Untertitel
- Hey. Ich wollte das nicht verpassen.
- Zou het niet willenmissen.
Korpustyp: Untertitel
Die wollte ich nicht verpassen.
lk had het niet willenmissen.
Korpustyp: Untertitel
verpassenvoorbij laten gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ukraine und die Europäische Union dürfen diese einmalige und einzigartige Chance nicht verpassen.
Oekraïne en de Europese Unie moeten deze eenmalige en unieke kans niet voorbijlatengaan.
Korpustyp: EU
Wir dürfen diese politische Chance und diese einzigartige Gelegenheit zur Wiederbelebung des Binnenmarktes nicht verpassen.
We mogen deze politieke drang en deze unieke kans om de interne markt te revitaliseren niet voorbijlatengaan.
Korpustyp: EU
Diese historische Gelegenheit zu verpassen, wäre eine Negierung unserer eigenen Arbeit als Erbauer Europas und würde die ehrgeizige Entwicklung des von uns gewollten europäischen Aufbauwerks nachhaltig bremsen. ...
We mogen deze historische kans niet voorbijlatengaan, want dan ontkennen we ons eigen werk voor de opbouw van Europa en dan zou de ambitieuze evolutie van ons Europese project definitief worden afgeremd ...
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Ihre Kommission keine weiteren Gelegenheiten verpassen wird, im Namen unserer europäischen Mitbürger zu sprechen.
Ik hoop niet dat uw nieuwe Commissie nog eens een goede gelegenheid om uit naam van de communautaire medeburgers te spreken voorbij zal latengaan.
Korpustyp: EU
Ich fürchte manchmal, daß wir eine Chance für die Zukunft verpassen werden.
Ik ben soms bang dat wij deze kans met het oog op de toekomst voorbij zullen latengaan.
Korpustyp: EU
Wenn nun also über die Revision der Verträge diskutiert wird, hoffe ich, daß unsere politischen Führer diese Gelegenheit nicht verpassen, die tieferen Gründe der Probleme zu analysieren.
Dus nu wij aan het beraadslagen zijn over de herziening van de Verdragen hoop ik dat onze politieke leiders deze gelegenheid niet voorbij zullen latengaan om de diepgaande oorzaken van deze problemen te bestuderen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns nicht diese Gelegenheit verpassen!
Die kans moeten we niet voorbijlatengaan!
Korpustyp: EU
Wir dürfen diese Chance nicht verpassen.
Laten wij deze gelegenheid niet voorbijlatengaan.
Korpustyp: EU
Der vorläufige Standpunkt des Europäischen Parlaments ist in vielerlei Hinsicht der allgemeinen Ausrichtung des Rates nicht unähnlich, und daher bin ich der Meinung, dass wir diese Möglichkeit einer Einigung in erster Lesung nicht verpassen sollten, und dazu möchte ich dringend aufrufen.
Het voorlopige standpunt van het Europees Parlement komt in talrijke opzichten dicht in de buurt van de benadering van de Raad, en daarom denk ik - en daar dring ik op aan - dat we de gelegenheid voor een akkoord in eerste lezing niet voorbij mogen latengaan.
Korpustyp: EU
Sie sollte das nicht verpassen, nur weil es dir peinlich ist.
Ze kan dit niet voorbijlatengaan, alleen omdat jij je schaamt.
Korpustyp: Untertitel
verpassenlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verpassen sie immer wieder.
We lopen hem steeds mis.
Korpustyp: Untertitel
Einen Kassenschlager zu verpassen.
Een kaskraker laten lopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen sie immer wieder.
We lopen ze steeds mis.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir verpassen uns ständig.
We lopen elkaar gewoon elke keer mis.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verpassen uns ständig.
We lopen elkaar steeds mis, ja.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lass mir keine Wanze verpassen.
lk ga niet met een zender lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, etwas zu verpassen.
lk haat het om het mis te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Die werde ich nicht verpassen.
Die laat ik niet lopen.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, die kein Interesse am Lernen haben, verpassen oft die spannenderen Dinge.
Want jongens die niet goed studeren... lopen vaak meer ontspannende activiteiten mis.
Korpustyp: Untertitel
Aber in dem Fall verpassen wir einige interessante Phänomene.
Maar als we dat doen lopen we interessante verschijnselen mis.
Korpustyp: Untertitel
verpassenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese historische Gelegenheit zu verpassen, würde einer Negierung unserer eigenen Arbeit als Erbauer Europas gleichkommen und das ehrgeizige europäische Aufbauwerk, dem wir uns verschrieben haben, auf längere Sicht bremsen...
Als wij deze historische kans niet zouden benutten zou dat een ontkenning zijn van ons eigen opbouwwerk aan Europa en het zou langdurig een rem zetten op de door ons verlangde ambitieuze ontwikkeling van de Europese integratie ...
Korpustyp: EU
Sagt Robb Stark, dass ich es bedaure, die Hochzeit zu verpassen.
Zeg tegen Robb Stark dat het me spijt dat ik niet bij de bruiloft ben.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie fassen... und wir verpassen alles.
lk kan er niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht hier sitzen und Zeit verschwenden, nur damit du das Begräbnis deines Vaters verpassen kannst.
lk ga hier geen tijd verspillen zodat jij niet de begrafenis van je vader kan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie leider verpassen. Es wird deine Mutter enttäuschen.
lk vrees dat wij er niet zullen zijn, Nanny.
Korpustyp: Untertitel
Du fängst an, die Arbeit zu verpassen, kommst morgens nicht raus, kannst es nicht ertragen, ihn nach der Dunkelheit zu verlassen.
Je komt niet naar je werk... je kunt 's ochtends niet uit bed komen, kan ze 's avonds niet verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es mir nicht leisten, krank zu werden und die Arbeit zu verpassen.
lk kan me niet veroorloven om ziek te zijn en niet te kunnen werken.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Gelegenheit verpassen.
Straks kan 't niet meer.
Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich heute verpassen.
- lk red het niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie schade, dass du das verpassen wirst.
Jammer dat dat niet gaat lukken.
Korpustyp: Untertitel
verpassenschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten mir einfach eine Kugel in den Kopf verpassen, das Drama sparen.
Ze moeten me voor het gemak gewoon een kogel door het hoofd schieten.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als hätten wir ungefähr eine Stunde, bevor sie Sarah gegen das Geld in Aussicht stellen und beiden eine Kugel verpassen.
Ziet ernaar uit dat we nog een uur hebben voor de Sarah voor het geld ruilen en een kogel in beide schieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob Sie die Drecksarbeit der Agency machen, oder die es für Sie machen, aber ich könnte Ihnen ein Loch im Kopf verpassen, für das, was Sie meiner Einheit angetan haben.
lk weet niet of jij het vuile werk voor het buro opknapt, of dat zij het voor jou doen, maar ik zou zo 'n kogel door je kop schieten voor wat je met mijn eenheid hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir eine Kugel verpassen?
- Ga je een kogel in mijn hoofd schieten?
Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, Ihnen eine Kugel zu verpassen!
Dwing mij niet om je neer te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie auch nur eine Sekunde daran zweifeln, dass ich Angst davor habe, ihnen eine Kugel zu verpassen, kennen sie mich nicht.
En als je denkt dat ik jou niet door je kop durft te schieten... dan ken je mij niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen weiteren Grund um dir eine Kugel zu verpassen.
Geef me niet nog een reden om een kogel in je kop te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Nahe genug, um ihm eine Kugel zu verpassen.
Zo persoonlijk, dat je een kogel in zijn kop kunt schieten.
Korpustyp: Untertitel
Tja, vielleicht hätte ich ihm eine Kugel verpassen sollen, als ich zwölf war.
Misschien had ik hem neer moeten schieten toen ik 12 was.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht stören, aber es scheint zu gut zu sein, um es zu verpassen.
lk wil niemand tot last zijn, maar dit is een te mooie kans om te laten schieten.
Korpustyp: Untertitel
verpassenmis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und meine wichtigsten Modeljahre verpassen?
Dan mis ik mijn beste jaren als model.
Korpustyp: Untertitel
Man kann seine Augen nicht abwenden, weil man etwas verpassen könnte.
Je moet blijven kijken, anders mis je misschien iets.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Diamanten verpassen.
Dan mis je het vuurwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auf keinen Fall deinen großen Tag verpassen.
Jouw grote dag mis ik voor geen goud.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht eine Minute innehältst, könntest du sie verpassen.
Als je soms niet even stopt, mis je het waarschijnlijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann verpassen Sie die Eröffnung der Ausstellung.
Dan mis je de opening.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich gehe, könnte ich Fry verpassen.
Maar als ik vertrek, mis ik Fry misschien.
Korpustyp: Untertitel
- Und den ganzen Spaß verpassen?
- Dan mis ik alle lol.
Korpustyp: Untertitel
verpassenniet missen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir benötigen eine ausgewogene Politik in diesen Bereichen, um zu gewährleisten, dass wir 2012 nicht den Expressanschluss nach Lissabon verpassen.
We hebben op al deze gebieden behoefte aan een uitgebalanceerd beleid om te verzekeren dat we in 2012 de exprestrein met aansluiting in Lissabon nietmissen.
Korpustyp: EU
Ich darf auf keinen Fall Webbers OP verpassen - wegen so einer kleinen Wunde am Hals.
lk ga Webber zijn operatie nietmissen door kleine snee in mijn nek.
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht das eigentliche Zuhause von Sherlock Holmes verpassen.
Je wil het echte huis van Sherlock Holmes nietmissen.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ihren Transporter verpassen.
U mag morgen dat schip nietmissen.
Korpustyp: Untertitel
Sofia darf nicht die Wilkommensparty, für den brasilianischen Präsidenten verpassen.
Sofia mag het welkomstfeest voor de Braziliaanse president nietmissen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Streber etwa den Zug verpassen?
Zo'n slimme jongen als jij mag de trein nietmissen.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich sie verpassen?
Hoe zou ik haar niet kunnen missen?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird sie nicht ihre eigene Hochzeit verpassen.
En ze wil haar eigen bruiloft toch nietmissen.
Korpustyp: Untertitel
verpassenlaten liggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können es uns nicht leisten, diese Chance zu verpassen.
We kunnen het ons niet permitteren om die kans te latenliggen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Chance, die wir selbst nicht verpassen dürfen.
Dit is een kans die we zelf niet mogen latenliggen.
Korpustyp: EU
Wir sollten eine solche Chance nicht verpassen. Wir können es uns nicht leisten, zu scheitern.
Wij mogen deze kans niet latenliggen en wij mogen niet falen.
Korpustyp: EU
Wir werden die Bedingungen und die Instrumente haben, um die Globalisierung zu gestalten, und wir dürfen solch eine historische Gelegenheit nicht verpassen.
We zullen over de voorwaarden en de instrumenten beschikken om de globalisering vorm te geven en we mogen zo'n historische kans niet latenliggen.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, ich glaube auch weiterhin, dass es wichtig ist, diese neue Chance nicht zu verpassen, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
Maar toch geloof ik dat het belangrijk is deze nieuwe kans niet te latenliggen, zoals we voorheen hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Ein zentrales Anliegen des Berichts ist die Sicherstellung, dass Projekte der ländlichen Entwicklung, ob mit Mitteln der Strukturfonds oder mit EFRE-Mitteln finanziert, sich nicht überschneiden oder, im schlimmsten Fall, Gelegenheiten verpassen.
Het kernpunt in dit verslag is dat ervoor moet worden gezorgd dat plattelandsontwikkelingsprojecten, of die nu worden gefinancierd door de structuurfondsen of door het EFRO, elkaar niet overlappen en, wat nog erger is, geen kansen latenliggen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine höchst seltene Chance, meine Damen und Herren, und die Europäische Union hat sich zu lange fern gehalten, um diesmal das Rendezvous mit der Geschichte zu verpassen.
Dames en heren, zo'n gelegenheid dient zich maar zelden aan. De Europese Unie heeft zo vaak verstek laten gaan, dat ze deze kans niet mag latenliggen.
Korpustyp: EU
verpassenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden noch den Zug verpassen.
We zijn laat om de trein te halen.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen am Freitag werd ich wohl verpassen.
lk denk niet dat ik die examens ga halen.
Korpustyp: Untertitel
.Nicht den Flug verpassen
Je moet nog een vlucht halen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beeilt euch schon, sonst verpassen wir es noch.
Kom, opschieten. Anders halen we het niet.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich darf mein Flugzeug nicht verpassen sonst laufen Lady X und ihr Gärtner Amok.
Het spijt me, ik moet echt mijn vliegtuig halen, anders springen mijn vrouw en de tuinman uit de band.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf den Flug nicht verpassen.
lk moet 't halen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dein Flugzeug verpassen?
- Je moet je vliegtuig halen....
Korpustyp: Untertitel
verpassenbezorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie und Clark versuchten ihr einen Herzinfarkt zu verpassen.
Dus probeerde u haar een hartaanval te bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst ihr eine Herzattacke zu verpassen.
Je bent bang om haar een hartaanval te bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Dem alten Kerl einen Herzinfarkt verpassen?
De oude man een infarct bezorgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest mir die Beulenpest verpassen.
lk dacht dat je mij de pest wilde bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Die werden ihnen Albträume verpassen.
Die gaan je nachtmerries bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Also hast du dich entschieden, mir einen Herzinfarkt auf dem Parkplatz zu verpassen?
Dus besloot je maar om me een hartaanval te bezorgen op de parkeerplaats?
Korpustyp: Untertitel
Das sein gutes, kleines Princeton Mädchen mit einem armen braunen Saudi zusammenzog, und plante, seinen geliebten USA ein "Fuck you"zu verpassen, dass es verdient.
Dat hun Princeton-meisje viel voor een arme, bruine Saoedi en van plan is hun geliefde VS een fuck you te bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
verpassenmoeten missen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spreche hier im Namen einiger sehr gestresster Passagiere vom Dolmetschdienst und von Mitarbeitern, die bei dem Gedanken, sie könnten das Flugzeug verpassen, in Tränen aufgelöst waren.
Ik spreek vooral namens een aantal zeer verontruste passagiers van de tolkdienst en van de staf, die tot tranen toe geroerd waren bij het vooruitzicht het vliegtuig te moetenmissen.
Korpustyp: EU
Ich werde vielleicht das erste Spiel der Saison verpassen.
lk zal wellicht de eerste wedstrijd van het seizoen moetenmissen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ihnen nicht besser geht, werden sie mehr als eine Bat Mitzvah verpassen.
Als je niet beter wordt, zul je meer dan één Bat Mitswa moetenmissen...
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Green Day Konzert am Montag verpassen, aber ich kann dich nicht bis Mitternacht aufbleiben lassen, wenn du einen Test schreibst.
Dat we die green concert moetenmissen op maandag, Maar ik kan je niet wakker houden tot na middernacht als er een grote toets is de volgende dag.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure die armen Leute mit ihren traurigen Gesichtern, die verpassen, was wir haben.
lk heb medelijden met de zielenpoten die moetenmissen wat wij hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und dies hier verpassen?
En dit alles moetenmissen?
Korpustyp: Untertitel
verpassente laat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du willst den Bus nicht verpassen. Küsschen, Küsschen. Küsschen, Küsschen, Küsschen.
Je wil niet telaat zijn voor de bus, kus, kus.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir selbst einen Tritt verpassen.
- lk bedacht het veel telaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den verpassen, verpassen Sie auch den Rest Ihres Lebens.
Begin telaat en je speelt nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Mr Data, wir müssen uns beeilen, oder wir verpassen die Party.
Data, straks komen we telaat op 't feest.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten, könntest du den Moment verpassen.
Anders is het straks telaat.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie nicht den Tee mit dem Bürgermeister?
- Ben je niet te laat voor de thee?
Korpustyp: Untertitel
verpassengemist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
du wirst eh nichts verpassen"
.. dan heb je geen ene flikker gemist!"
Korpustyp: Untertitel
- Angst, dass Sie etwas verpassen könnten?
Bang dat je misschien iets hebt gemist?
Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte ich dich verpassen?
Hoe heb ik jou gemist?
Korpustyp: Untertitel
Marshall, wenn wir heute Abend mit einem Baby daheim geblieben wären, hätten wir niemals Teds Doppelgänger gesehen. Stell dir vor, das zu verpassen.
Marshall, als we thuis zouden zitten met de baby, zouden we Teds dubbelganger hebben gemist.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie das Zeitfenster... Übernimmt der Virus jedes System des Schiffes.
Worden die seconden gemist, neemt het virus ieder systeem in het schip over.
Korpustyp: Untertitel
- Was würde ich verpassen?
Wat heb ik gemist?
Korpustyp: Untertitel
verpassengeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verpassen Sie ihm eine dicke Lippe, Mr. Bohannon!
Geef hem een dikke lip, Mr Bohannon.
Korpustyp: Untertitel
Warum jemandem bei dem Job ein Handicap verpassen?
Waarom geef je haar een handicap bij een klus als deze?
Korpustyp: Untertitel
Bei Spock riskier ich's. Verpassen Sie sich eine, Doc.
Over Spock maak ik me geen zorgen. Geef jezelf 'n spuit.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen sie ihm ein paar Ohrfeigen.
Geef hem een paar klappen.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie der Sache einen Tritt.
Geef 't een trap!
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, verpassen wir ihm mal einen kleinen Dämpfer. Also habe ich ihn reingeschickt.
Dus ik denk, ik geef hem een lesje in nederigheid, en ik stuur hem naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
verpassenlaten lopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen diese große Chance nicht verpassen.
Wij mogen deze geweldige kans niet latenlopen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Gelegenheit verpassen, wird Europa innerhalb von fünf Jahren keine zweite Chance bekommen.
Als we deze mogelijkheid latenlopen, krijgt Europa over vijf jaar geen tweede kans.
Korpustyp: EU
Wir sollten diese Gelegenheit nicht verpassen.
We moeten deze kans niet latenlopen.
Korpustyp: EU
Ich meine, wie könnte ich die Chance verpassen, eine ganz andere Welt zu sehen?
Hoe kan ik een kans latenlopen om een hele andere wereld te zien?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten es nicht verpassen.
Die kans kunnen we niet latenlopen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verpassen
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie sie verpassen, verpassen Sie sie.
Als je die verknalt dan is hij verknald.
Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen das Beste!
Het wordt nu pas leuk.
Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Ladung verpassen.
Een beetje van dit...
Korpustyp: Untertitel
Ich verpassen Ihnen Militärschnitt!
lk zal jouw haar 's knippen.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie es nicht.
Je moet wel kijken, hè.
Korpustyp: Untertitel
- Schrader, wir verpassen alles.
- Schrader, dit gaat fout.
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen den Moment.
We verliezen onze kans.
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen sie gerne.
We spijbelen graag van school Erg bedankt.
Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Kugel verpassen.
- Hij moet de kogel krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Dir 'ne Strafarbeit verpassen?
Je de wissers laten uitkloppen?
Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen unseren Ball.
We hebben vanavond een bal.
Korpustyp: Untertitel
Mir einen Liebeszauber verpassen?
Wou je me soms raken met je liefdesspreuk?
Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen einen Kuchen?
Laat jij een taart twee dagen staan?
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen ihr einen Verband.
Geen ramp, we maken wel schoenen voor haar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte das nicht verpassen.
Het is een belangrijke avond.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte es nicht verpassen.
lk regel wel wat.
Korpustyp: Untertitel
Das darf ich nicht verpassen.
Dat moet ik zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd euch eine verpassen.
Je kunt een mep krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "verpassen"?
Wat bedoel je met overslaan?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verpassen wir dir eins.
lk zal je er eens eentje omdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wirklich unten zu verpassen.
- lk wil de kamer uit.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar verpassen wir einander ständig.
We blijven elkaar bellen zonder succes.
Korpustyp: Untertitel
- Oder Sie verpassen Ihnen Veilchen.
Of je geeft ze een blauw oog.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verpassen mir einen Gehirntumor!
Jack, ik wil met je praten.
Korpustyp: Untertitel
- Angst, einen Anruf zu verpassen.
- voor het gemis van...
Korpustyp: Untertitel
Die verpassen dir die Scheißerei.
Daar krijg je diarree van.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte dir einen verpassen.
lk zou je mijn poot moeten laten voelen.
Korpustyp: Untertitel
Nur keine Gelegenheit verpassen, was?
Je hebt de gelegenheid waargenomen.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht verpassen.
Daar moeten wij toch bij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie ihm einen Halm.
Doe 't maar even snel.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir eine verpassen?
Ga je me slaan?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir eine verpassen?
Heb je liever dat ik jou sla, jongen?
Korpustyp: Untertitel
Wir konntest du sie verpassen?
Hoe kon je hen laten ontkomen?
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen ihm einen Denkzettel.
We zullen zijn mond eens snoeren.
Korpustyp: Untertitel
Das dürft ihr nicht verpassen.
Dit willen jullie allemaal zien.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, daß wir ihn verpassen!
Hij kan overal zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte dir eine verpassen.
lk zou je moeten slaan.
Korpustyp: Untertitel
- Die ist nicht zu verpassen.
- Het zou zonde zijn haar te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Sonst verpassen wir das Beste.
Straks is al het lekkere snoep al weg.
Korpustyp: Untertitel
Indem Sie ihm Schuldgefühle verpassen?
Door hem te overspoelen met schuldgevoel?
Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht verpassen.
lk was maar even weg.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Spiel verpassen?
Wil je er een wedstrijd naast staan?
Korpustyp: Untertitel
- Hast du dir eine Maniküre verpassen lassen?
Heb je een manicure gehad?
Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich eine Maniküre verpassen lassen.
-Hij heeft een manicure gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen die Chance Ihres Lebens, Mitchell.
De kans van je leven, Mitchell.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass du das verpassen willst?
Wil je daar echt van weglopen?
Korpustyp: Untertitel
Also los, verpassen Sie sich das KO.
Huil maar goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Scotty einen kleinen Nervenkitzel verpassen.
Dit zal Scotty leuk vinden. lk zal hem eens een drankje aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Beerdigung nicht verpassen.
lk wil naar de begrafenis.
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen ihm eine komplette Leibesvisitation.
We doen een uitgebreide visitatie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dir mit Photoshop Hosen verpassen.
lk kan de broek wel fotoshoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir verpassen sonst unsere Bahn.
Wij moeten nog de tram nemen, Yvonne.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diesen großen Augenblick nicht verpassen.
- We willen hier getuige van zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich nur eine Dosis verpassen.
Nee, je bent helemaal klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihm eins verpassen? Bitte!
Mag ik hem te grazen nemen?
Korpustyp: Untertitel
Gino wird mir eigenhändig eine Kugel verpassen.
Gino zal me neerknallen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du echt diesen Arsch verpassen?
Laat je die kont nou aan je voorbij gaan?
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass sie mir Elektroschocks verpassen?
Je wilt dat ze me elektrocuteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Flut nicht verpassen.
We moeten dit tij benutten, heer.
Korpustyp: Untertitel
Tribun! Wir werden die Flut verpassen.
Tribuun, het tij.
Korpustyp: Untertitel
- Verpassen Sie so eine Chance nicht.
-Zo'n kans krijgt u nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Wagen nicht verpassen.
lk wil die auto zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr würdet mich verpassen.
lk was bang dat jullie mij zouden vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Die Weber verpassen nie ihren Einsatz.
De wevers zijn altijd op tijd.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest mir sicher gern Prügel verpassen.
Je wilt me zeker wel verrot schoppen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, ich werde das hier verpassen.
lk denk dat ik deze oversla.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er Leuten Karateschläge verpassen.
Misschien kan hij iemand karate leren?
Korpustyp: Untertitel
Los, Leroy. Wir verpassen die Happy Hour.
Kom Leroy, het is zo happy hour.
Korpustyp: Untertitel
- Rick und ich verpassen diese Serie nie.
- Rick en ik volgen deze serie.
Korpustyp: Untertitel
Sicher? lm Reiseführer steht "nicht verpassen".
De stadsgids zegt dat je dit gezien moet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest mir einen Sandsack verpassen?
Laat je mij achter met een bokszak?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde das Abendessen verpassen.
lk denk dat ik het eten moet afzeggen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde jedermanns Stimmung einen Dämpfer verpassen.
Dat zet een domper op ieders geest.
Korpustyp: Untertitel
Schritt eins: die jeweiligen Uraufführungen verpassen.
Stap één: Sla elkaars premieres over.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie für nichts verpassen wollen.
Gaat u morgen naar de eenheidsbijeenkomst?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Angst, wirwürden Sie verpassen.
Gelukkig hebben jullie elkaar gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Kugel ins Gehirn verpassen.
- Schiet een kogel door zijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen euch dann allen ein Trainingsprogramm.
We zetten jullie allemaal op een programma.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm einen Arschtritt verpassen.
We nemen 'm te grazen.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du mir eine Kugel verpassen, mijo?
- Ga jij me neerschieten?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm eine verpassen, Mom?
Moet ik hem voor je grijpen, mam?
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du alles andere verpassen wirst.
- Daar zorgen wij wel voor.
Korpustyp: Untertitel
Das würde den Leuten ein Schleudertrauma verpassen.
Mensen zullen er een whiplash van krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dieses barbarische Schauspiel nicht verpassen.
Bravo. houd die verdediging hoog, man!
Korpustyp: Untertitel
Verpassen Sie ihm eine dicke Lippe.
Bezorg hem een bolle bakkes.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde dir einen Strafzettel verpassen!
Of ik bekeur je.
Korpustyp: Untertitel
Den Termin darf er nicht verpassen.
Zorg dat hij op tijd komt.
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir ihm eine Kugel verpassen?
Moeten we een kogel in hem stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Computer, dem Mann ein salopperes Aussehen verpassen.
Computer, maak de ober wat vlotter.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, die darfst du nicht verpassen.
- Ja, je moet komen kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Väter verpassen ihnen lebenslangen Hausarrest.
De vader krijgt huisarrest voor de rest van zijn leven.