Bovendien leidt het EU-beleid tot een verpaupering van de lokale vissersgemeenschappen.
Außerdem führt die Politik der EU zu einer Verarmung der örtlichen Fischergemeinschaften.
Korpustyp: EU
Ik wil op deze plaats waarschuwen voor bepaalde vormen van verpaupering op het platteland.
An dieser Stelle möchte ich vor bestimmten Formen der Verarmung des ländlichen Raums warnen.
Korpustyp: EU
Het verslag van het Parlement heeft overigens de verdienste om de verpaupering van ons continent en de toename van de ongelijkheden te onderstrepen.
Der Bericht des Parlaments hat übrigens den Vorzug, daß er die Verarmung unseres Erdteils betont und die wachsende Kluft in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Niettemin kent de sector ernstige bestuurlijke problemen, hetgeen zich uit in aantasting van de natuur, ongelijkheden, verpaupering en corruptie.
Im Holzsektor gibt es jedoch bedenkliche Misswirtschaft, die zu Umweltschäden, Ungleichheiten, Verarmung und Korruption führt.
Korpustyp: EU
Zij kunnen de risico's verminderen van sociale breuklijnen of van verpaupering van een gedeelte van de bevolking.
Sie ermöglichen eine Reduzierung des Risikos sozialer Brüche oder der Verarmung von Teilen der Bevölkerung.
Korpustyp: EU
Het project is bedoeld om het centrum aantrekkelijker te maken en derhalve om verdere verpaupering en toenemende leegstand van het bestaande winkelbestand te voorkomen.
Das Projekt soll das Stadtzentrum attraktiver machen und die Verarmung und den zunehmenden Leerstand vorhandener Geschäfte aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige dat in stand wordt gehouden is een zo laag mogelijk beschermingsniveau om volledige verpaupering en sociale uitbarstingen te voorkomen.
Das Einzige, was bleiben wird, ist der geringstmögliche Schutz vor absoluter Verarmung, um sozialen Aufruhr zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Het negatieve effect van een liberaal drugsbeleid is de aanzuigende werking naar bepaalde gebieden. Mede hierdoor heeft de criminaliteit, verpaupering en onveiligheid in bepaalde stadswijken ernstige vormen aangenomen.
Die Kehrseite einer liberalen Drogenpolitik ist ihre anziehende Wirkung auf bestimmte Gebiete, wodurch unter anderem die Kriminalität, Verarmung und mangelnde Sicherheit in bestimmten Stadtteilen gravierende Ausmaße angenommen hat.
Korpustyp: EU
Men ziet uitgestrekte plattelandsgebieden en leeglopende stadsdelen hun leefbaarheid verliezen door vergrijzing en ontgroening, verpaupering en onveiligheid.
Durch Überalterung, Verarmung und mangelnde Sicherheit verlieren weite Gebiete auf dem Land sowie Stadtteile, aus denen die Bevölkerung wegzieht, ihre Lebensqualität.
Korpustyp: EU
Ik wil hier in herinnering brengen dat verslonzing en verpaupering een zeer goede voedingsbodem vormen voor allerlei vormen van geweld.
An dieser Stelle möchte ich daran erinnern, in welch hohem Maße Arbeitslosigkeit und Verarmung ein besonders geeignetes Terrain für die Entstehung von Gewalt in all ihren Formen darstellen.
Korpustyp: EU
verpauperingVerelendung
De voorbereiding heeft echter voor de volkeren in deze landen precies het tegenovergestelde effect: afschaffing van de nationale soevereiniteit en onafhankelijkheid, plundering door het multinationaal kapitaal, snel toenemende werkloosheid, armoede, verpaupering, corruptie, prostitutie en mensenhandel.
Diese Vorbereitung, so wie sie von den Völkern erlebt wird, führt jedoch genau zu konträren Ergebnissen: Aufhebung der nationalen Souveränität und Unabhängigkeit, Plünderung dieser Länder durch das multinationale Kapital, starke Zunahme der Arbeitslosigkeit, der Armut, der Verelendung, der Korruption, der Prostitution und des Sexgeschäfts.
Korpustyp: EU
De producten van dit beleid zijn vreemdelingenhaat en racisme, werkloosheid en verpaupering, criminaliteit en terrorisme, versterking van de politiestaat, militarisering en staatsterreur. Deze vraagstukken zullen - voor de zoveelste keer - in het middelpunt van de besprekingen van de Topconferentie van Sevilla staan.
Die Folgen dieser Politik, nämlich Fremdenfeindlichkeit und Rassismus, Arbeitslosigkeit und Verelendung, Kriminalität und Terror sowie auch eine Verstärkung des Polizeistaats, der Militarisierung und des staatlichen Terrorismus, werden wieder im Zentrum der Debatten auf dem Gipfeltreffen von Sevilla stehen, die darauf hinauslaufen, die Arbeitnehmer einzuschüchtern und in ihrem Kampf zu behindern.
Korpustyp: EU
Integendeel, hen wacht enkel werkloosheid, minder levenskwaliteit, marginalisatie en verpaupering.
Im Gegenteil, sie werden in die Arbeitslosigkeit, in schlechtere Lebensbedingungen, in die Marginalisierung und Verelendung gedrängt.
Korpustyp: EU
verpauperingArmut
De meesten onder ons zijn van mening dat de heer Milosevic een opmerkelijke en misdadige rol heeft gespeeld bij de instabiliteit die in de afgelopen decennia zo'n verwoestende uitwerking op de regio heeft gehad en talloze slachtoffers en veel ellende en verpaupering heeft veroorzaakt.
Die meisten unter uns vertreten die Ansicht, dass Herr Milosevic auf eklatante und kriminelle Weise zu der Instabilität beigetragen hat, die die Region in den letzten Jahrzehnten ruiniert und Tod, Elend und Armut für Unzählige gebracht hat.
Korpustyp: EU
En toch, als men de toenemende armoede en verpaupering aanschouwt, lijkt het alsof er op nationaal en communautair niveau niets anders opzit dan de groepen kansarmen en kanslozen in keurige statistieken uit te beelden.
Angesichts der Zunahme von Unsicherheit und Armut bleibt offenbar nichts anderes zu tun, als sie auf einzelstaatlicher und auf Gemeinschaftsebene statistisch besser darzustellen.
Korpustyp: EU
verpauperingVerarmung Sektors
Ik geloof dat dit nu precies aan de hand is in Rusland, want de collectieve verpaupering is daar duidelijk zichtbaar, maar ook de particuliere verrijking van een kleine elite is evident. In onze landen is in deze jaren een stroom van Russische toeristen op gang gekomen.
Wie wir wissen, erfolgt die Verarmung des Staates häufig parallel zur Bereicherung einer privaten Minderheit, und genau eine solche Entwicklung vollzieht sich meines Erachtens heute in Rußland, nämlich eine eindeutige Verarmung des öffentlichen Sektors sowie gleichzeitig eine Bereicherung einiger weniger Privatpersonen.
Korpustyp: EU
verpauperingArmut bekämpfen
De Werkgelegenheidstop van Luxemburg heeft niet alleen naar manieren gezocht om de gevolgen van de mondialisering van de economie op te vangen, maar heeft tevens benadrukt dat er een geschikt beleid moet worden ontwikkeld om onder meer de strijd aan te binden met sociale uitsluiting en de daarmee gepaard gaande verpaupering.
Auf dem Luxemburger Beschäftigungsgipfel ging es nicht nur um die Suche nach einer Antwort auf die Folgen der Globalisierung der Wirtschaft, sondern es wurde dort ebenfalls betont, daß geeignete politische Maßnahmen vorbereitet werden müssen, die auch dazu dienen, soziale Ausgrenzung und Armut als Folge dieser Globalisierung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
verpauperingGefahr Verarmung
Aangezien we momenteel te kampen hebben met een van de zwaarste economische crises uit de geschiedenis, ligt de verpaupering voor grote delen van de Gemeenschap des te meer op de loer.
Da wir gegenwärtig mit einer der ernstesten Wirtschaftskrisen in der Geschichte zu kämpfen haben, ist die Gefahr der Verarmung großer Bereiche der Gemeinschaft sogar noch größer.
Korpustyp: EU
verpauperingwachsende Verelendung
Hiervan getuigen de verpaupering van grote delen van de bevolking en zelfs de middenklasse en ook de financiële en staatscrisis in Argentinië.
Davon kündet die wachsendeVerelendung großer Bevölkerungsteile bis hinein in die Mittelschichten ebenso wie die Finanz- und Staatskrise in Argentinien.
Korpustyp: EU
verpauperingArmut und Ausgrenzung
Dit initiatief heeft zijn nut bewezen bij het tegengaan van stedelijke verpaupering.
Diese Initiative hat sich als nützliche Waffe im Kampf gegen ArmutundAusgrenzung in den Städten erwiesen.
Korpustyp: EU
verpauperingArmut und Ausgrenzung anzugehen
Ik wil de algemene structuurfondsen een aanzienlijke bijdrage laten leveren aan de bestrijding van de stedelijke verpaupering.
Ich möchte sicherstellen, daß die allgemeinen Strukturfonds in hohem Maße dazu genutzt werden, das Problem von ArmutundAusgrenzung in den Städten anzugehen.