Om te beginnen vind ik het jammer dat het verslag is verpest door de kwestie nultolerantie.
Einerseits bedauere ich die Tatsache, dass der Bericht durch die Aufnahme der Null-Toleranz-Frage verdorben wurde.
Korpustyp: EU
Nu heb je het moment verpest, Harvey.
Harvey, jetzt hast du den Moment verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Stootleden die het verpesten voor iedereen en zich niet aan de regels houden.
Stoßen Sie diejenigen, die es allen verderben und sich nicht an die Regeln halten, aus ihrem Kreise aus.
Korpustyp: EU
Hey, laat me het moment niet verpesten.
Hey, lasst mich den Moment nicht verderben.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het enige dat mijn bal kan verpesten?
Leute, was könnte mir wohl den Ball verderben?
Korpustyp: Untertitel
Niets verpest de feestvreugde sneller dan een dronken invalide.
Nichts verdirbt eine Party wie ein Besoffener im Rollstuhl.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de avond niet verpesten, maar ik wil iets vragen.
Ich möchte den Abend nicht verderben, aber ich habe eine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil het element van de verrassing niet verpesten.
Nein, ich möchte nicht, dass Sie das Überraschungsmoment verderben.
Korpustyp: Untertitel
Maar we laten onze avond niet door hem verpesten.
Lassen wir uns von ihm nicht den Abend verderben.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn verrassing, die hij net heeft verpest.
Meine Überraschung, die dieser Kerl fast verdorben hätte.
Korpustyp: Untertitel
verpestenruinieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conservatieven en de socialisten uit het Verenigd Koninkrijk zijn tegen de bouw van die twee zalen omdat ze de buitengewoon fraaie toegang tot het Parlement bij de vlaggen zouden verpesten.
Die britischen Konservativen und Sozialisten lehnen diese beiden Konferenzräume ab, weil sie den sehr schönen Eingangsbereich zum Europäischen Parlament bei den Fahnen ruinieren würden.
Korpustyp: EU
Je zult het verpesten.
Sie wird es ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik wil de verrassing niet verpesten.
Nun, ich hasse es die Überraschung zu ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat het niet verpesten.
Schau mal, lass es das nicht ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Ga die robots arresteren, anders verpesten ze alles voor mij en Bill.
Ihr müsst rübergehen und die Roboter verhaften, bevor sie alles ruinieren für mich und Bill.
Korpustyp: Untertitel
Laat me mijn lieverd haar speciale dag niet verpesten.
Lass mich nicht den besonderen Tag meines Babys ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het verpesten.
Ich könnte es ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat geeft jou het recht om onze levens te verpesten,... en onze jongen ontvoeren? Je geld?
Was gibt Ihnen das Recht, unser Leben zu ruinieren, unseren Jungen aus seinem Zu Hause zu holen, Ihr Geld?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een beetje hitte je vakantie niet laten verpesten.
Du kannst etwas Hitze nicht deine Feiertage ruinieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Huff zei niets, hij wilde Pauls huwelijk niet verpesten.
Huff hat geschwiegen, hat gesagt, er wollte Pauls Ehe nicht ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
verpestenversauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je hoeveel maffiosi zo alles verpesten?
Zig Gangster verkaufen Drehbücher und versauen alles!
Korpustyp: Untertitel
Jij weet ook precies hoe je de sfeer moet verpesten.
Du weißt genau, wie du einem die Stimmung versauen kannst.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het niet verpesten.
Das will ich nicht versauen.
Korpustyp: Untertitel
Ongelofelijk hoe je steeds manieren ontdekt om je leven te verpesten.
Es ist verblüffend, wie du andauernd neue und kreative Ideen findest, dein Leben zu versauen.
Korpustyp: Untertitel
Jongen... Waarom laat je Sam Kinison en die Indiase lesbienne je bruiloft verpesten?
Kevin, wieso lässt du Sam Kinison und eine indische Lesbe deine Hochzeit versauen?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de aardigste man in dit stomme kantoor. lk wil onze vriendschap niet verpesten. Wat is dit gênant.
Du bist der netteste Kerl in diesem dummen Büro und ich will unsere Freundschaft wirklich nicht versauen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon je dat nu verpesten?
Wie kann man so was versauen?
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik niet verpesten, maar geloof maar wel dat ik mijn deel wil.
Ich versuche nicht, es zu versauen, aber glaub mir, ich will ein Stück davon.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet zo dat je een hot dog kan verpesten.
Ja, und es ist ja nicht so, als könnte man einen Hotdog versauen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je romantische avondje met de homo heus niet verpesten.
Ich werde deinen romantischen Abend mit dem Schwulen schon nicht versauen.
Korpustyp: Untertitel
verpestenvermasseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kleine vent. Hij is het enige in het leven dat ik niet kan verpesten.
Dieser kleine Kerl... er ist die eine Sache in meinem Leben, die ich nicht vermasseln kann.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het niet verpesten.
Ich will es nicht vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om je plan te verpesten.
Ich bin hier, um dir die Tour zu vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat het verpesten met dat meisje.
Er wird es mit diesem Mädchen vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
lk vluchtte omdat ik dacht, dat ik het voor Clark zou verpesten.
Ich flüchtete nur über alle Berge, weil ich dachte, ich würde die Dinge für Clark vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen verjaardagen meer verpesten.
Ich möchte dir nicht noch mal einen Jahrestag vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je de boel te verpesten?
Versucht ihr, die Sache zu vermasseln?
Korpustyp: Untertitel
Ze kon zelfs ice tea nog verpesten.
Die Frau konnte sogar Eistee vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag zal hij een test verpesten. Als ze hem dan niet verdenken omdat ze hem graag hebben kan er iemand sterven.
Eines Tages wird er einen Test vermasseln, und wenn sie ihm das dann nicht übel nehmen, weil sie ihn leiden können, könnte jemand sterben.
Korpustyp: Untertitel
Laat deze zaak dat niet verpesten.
Lassen Sie diesen Fall das nicht vermasseln.
Korpustyp: Untertitel
verpestenversaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je het waagt om deze dag te verpesten voor ze...
Bei Gott, wenn du den Leuten diesen Tag versaut, dann...
Korpustyp: Untertitel
Terroristen. Ze weet de sfeer wel te verpesten, zeg.
"Terroristen." Die Frau weiß, wie man die Stimmung versaut.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verpesten de meidenavond.
Ihr versaut den Mädchenabend.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wou het risico niet lopen dat het NCIS de boel zou verpesten, dus ging ik zelf naar de dropplaats.
Ich wollte nur nicht riskieren, dass der NCIS die Sache versaut, - also ging ich selbst zur Lösegeldübergabe.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat jou echt niet zijn carrière verpesten.
Er wird nicht zulassen, dass das seine Karriere versaut.
Korpustyp: Untertitel
Probeerthetleger het niet te verpesten?
Nicht, dass die Army es noch versaut.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk gezegd, dacht ik dat als iemand het zou verpesten, het Sheldon zou zijn.
Um ehrlich zu sein, ich dachte, wenn es jemand Howard versaut, wäre es Sheldon.
Korpustyp: Untertitel
Wie zit hier de sfeer te verpesten?
Wer zur Hölle hat die Stimmung versaut?
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat hij onze investeringen zo zou verpesten.
Woher sollte ich wissen, dass er unsere Geldanlage versaut?
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ze deze dag ook gaat verpesten.
Sie versaut uns bestimmt auch diesen Tag.
Korpustyp: Untertitel
verpestenruiniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat hij het verpesten met vragen van hoe en waarom?
Stellt es Fragen und ruiniert es damit?
Korpustyp: Untertitel
lk wil niets dat zien verpesten.
Und ich will nicht, dass jemand das ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil er niet nog eentje van jou verpesten.
- Keine Sorge, sie ruiniert keines deiner Kleider mehr.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verpesten mijn moment.
Ihr ruiniert mir den Auftritt!
Korpustyp: Untertitel
Zenuwen verpesten een optreden.
Wut ruiniert deinen Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Die hyperactieve kleine klootzak, die mij leven blijft verpesten?
"Diesen hyperaktiven kleinen Bastard, der mein Leben ruiniert?"
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als jullie je levens verpesten terwijl ik niets doe... dan is dat jullie keuze.
Selbst, wenn ihr beide möglicherweise eure Leben ruiniert, während ich untätig danebenstehe. - Es ist eure Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Gaat ie me soms terugbrengen en de hele vakantie verpesten?
Sonst fliegt er mich zurück und ruiniert allen den Urlaub?
Korpustyp: Untertitel
En ik laat het niet verpesten door een bekrompen sprookjesachtige dief.
Ich lasse nicht zu, dass ein kleiner Märchendieb das ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon eindelijk zijn wilde haren kwijtraken en hij wilde niet dat iemand het kwam verpesten.
Er bekam endlich eine Chance, seinen Hafer zu säen und er wollte nicht, dass jemand kommt und ihm das ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
verpestenkaputt machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als het er ooit is, kan je het verpesten?
Aber falls es mal soweit kommt, dann könntest du wieder alles kaputtmachen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moest je alles verpesten?
- Warum wolltest du alles kaputtmachen?
Korpustyp: Untertitel
Wapens kunnen je verpesten.
Kanonen können euch kaputtmachen.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik wil verpesten, is die smoel van je, wijsneus.
Das Einzige, was ich kaputtmachen will, ist deine Klugscheißer-Visage.
Korpustyp: Untertitel
Wil je onze niet-bestaande relatie niet verpesten?
Willst du unsere nichtexistierende Beziehung nicht kaputtmachen?
Korpustyp: Untertitel
Het zal onze levens alleen verpesten.
Es wird nur unsere Leben kaputtmachen.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet omdat jouw huwelijk afgelopen is, dat je het mijne moet verpesten.
Nur, weil deine Beziehung im Arsch ist, hast du nicht das Recht, meine kaputt zu machen!
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik het verpesten?
Wie kann ich es kaputtmachen?
Korpustyp: Untertitel
Jack... Nu we zover zijn gekomen, ...wil je toch niet alles verpesten?
Jack... nachdem wir schon so weit gekommen sind wirst du doch nicht alles kaputtmachen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Of je kunt hem uitschakelen, alles verpesten... en dan zal niemand je ooit nog aardig vinden.
Oder du kannst sie abschalten... alles kaputtmachen... und keiner wird dich jemals wieder mögen.
Korpustyp: Untertitel
verpestenzerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofddoel van het verslag is echter om te verduidelijken hoe discriminatie en ongewenst gedrag nog steeds iemands mogelijkheden in het leven en de vooruitzichten op zelfverwezenlijking kunnen verpesten.
Das primäre Ziel des Berichts besteht jedoch darin, zu illustrieren, wie Diskriminierung und Schikanierung die Lebenschancen und Mitwirkungsmöglichkeiten von Menschen zerstören können.
Korpustyp: EU
Ja, een soort drama dat je politieke carrière kan verpesten. Of je moet Kennedy heten natuurlijk.
Ja, die Art von Tragödie, die eine politische Karriere zerstören könnte, außer natürlich dein Name ist Kennedy.
Korpustyp: Untertitel
Je kon haar droom niet verpesten.
Sie konnten ihren Traum nicht zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen alles verpesten wat mooi is tussen man en vrouw.
Sie wollen alles Gute zwischen Männern und Frauen zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Waarom probeer je mijn leven te verpesten?
- Wieso versucht du mein Leben zu zerstören?
Korpustyp: Untertitel
Maar het is niet te laat om het jouwe te verpesten.
Aber es ist nicht zu spät, deines zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Als me iets goeds overkomt, probeer ik het te verpesten omdat ik bang word.
Jedes mal, wenn mir etwas Gutes passiert, dann versuche ich, es zu zerstören, weil ich Angst krieg.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal over Lois en Clark... en hoe ik hun bruiloft zal verpesten.
Lois und Clark, und wie ich ihre Hochzeit zerstören werde.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die zijn fantasie wilde verpesten, niet om hem op te laten draaien voor moord... maar hem te laten geloven dat hij er verantwoordelijk voor was.
Oh, jemand, der seine Fantasien zerstören wollte, nicht einfach nur ihm den Mord anhängen, sondern ihn glauben lassen wollte, dass er dafür verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
lk moet enkel een huwelijk verpesten.
Ich muss nur eine Ehe zerstören.
Korpustyp: Untertitel
verpestenkaputtmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat ik vandaag niet wou verpesten.
Weil ich den heutigen Tag nicht kaputtmachen wollte.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in zo'n geweldige stemming, dat ik denk dat zelfs hij het niet kan verpesten.
Ich bin so gut gelaunt, nicht mal er kann das kaputtmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zou het verpesten.
Das würde alles kaputtmachen.
Korpustyp: Untertitel
Als we zoenen, zou dat alles verpesten?
'Wird es alles kaputtmachen, wenn ich ihn küsse?
Korpustyp: Untertitel
lk wil niets verpesten.
Ich will nichts kaputtmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het verpesten.
Ich werde es kaputtmachen.
Korpustyp: Untertitel
En dat wil ik niet verpesten.
Und das will ich nicht kaputtmachen.
Korpustyp: Untertitel
verpestenvermiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat het de dag niet verpesten.
Vermiesen wir uns nicht den Tag.
Korpustyp: Untertitel
Deze video mag Valentijnsdag niet verpesten.
Wir vermiesen uns durch dieses dumme Video nicht den Valentinstag.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil je dag niet verpesten.
Lass dir den Tag nicht vermiesen.
Korpustyp: Untertitel
Hé, je gaat nu niet dit moment verpesten, oké?
Hey! Du wirst uns beiden diesen Moment jetzt nicht vermiesen, okay?
Korpustyp: Untertitel
lk ook, maar ik heb een vraag die de sfeer kan verpesten.
Ich auch, aber ich habe eine Frage, die die Stimmung vermiesen könnte.
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde je huwelijk niet verpesten.
Wir wollten euch nicht die Hochzeit vermiesen.
Korpustyp: Untertitel
verpestenruinierst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent onze perfecte dag aan het verpesten... met je rare filosofische geklets.
Weißt du, du ruinierst mit deinem seltsamen philosophischen Geschwafel unseren perfekten Tag.
Korpustyp: Untertitel
Wil je die uit wrok verpesten?
Und du ruinierst sie aus Trotz?
Korpustyp: Untertitel
Je mag je leven niet verpesten.
Wir lassen nicht zu, dass Du Dein Leben ruinierst.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat de levens verpesten van zes agenten.
Aber du ruinierst jetzt das Leben von 6 Cops.
Korpustyp: Untertitel
Je zou het fantastische begin van gisteravond verpesten.
Du ruinierst sonst den großartigen Anfang von gestern abend.
Korpustyp: Untertitel
- Zodat jij het kunt verpesten.
- Und dann ruinierst du es wieder.
Korpustyp: Untertitel
verpestenvermasselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als ik deze klemmetjes niet goed vast krijg, kan je elastiek vallen tijdens een sprong. Dat zou het helemaal verpesten.
Aber wenn ich diese Nadeln nicht richtig besfestige, geht vielleicht während deiner Übung dein Haarknoten auf und vermasselt es dir.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt indruk gemaakt... door ieders donderdagavond te verpesten.
Du hast... jedermanns Donnerstagabend vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een beetje ongerust omdat het de laatste tijd zo goed gaat, en dat wil ik niet verpesten.
Und ich bin ein wenig besorgt, weil's mit uns in letzter Zeit so gut lief, und ich würde es hassen, etwas zu tun, dass das vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
En het zou zonde zijn als zoiets als dit zou verpesten wat hij probeerde te doen.
Und es wäre eine Schande, wenn soetwas.. alles vermasselt, was er versuchen wollte.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het aan het verpesten.
- Ich habe es vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom ben je het aan het verpesten?
- Warum haben Sie es vermasselt?
Korpustyp: Untertitel
verpestenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moeilijk om die te verpesten.
Kann man auch kaum falsch machen.
Korpustyp: Untertitel
En ze de boel laten verpesten?
Und sie eine Spritztour machen lassen?
Korpustyp: Untertitel
- Probeer je het voor de rest te verpesten?
- Willst du uns alle fertig machen?
Korpustyp: Untertitel
lk weet wel zeker dat je iets verzint om het te verpesten.
Ich bin mir sicher du findest einen Weg es komplizierter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet nog meer verpesten.
Ich will nicht alles noch schlimmer machen für dich.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde controle over je leven, laat Maury dat niet verpesten.
Sie kamen her, um wieder Kontrolle über Ihr Leben zu bekommen. Lassen Sie nicht Maury all das zunichte machen.
Korpustyp: Untertitel
verpestenstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat me wel boeit is dat je geen eikels meer naar je huis stuurt, die mijn avond verpesten.
Aber es ist mir nicht egal, ob Sie irgendwelche Schläger zu Ihrem Haus schicken, und meinen Abend stören.
Korpustyp: Untertitel
U wilt dit feest niet verpesten.
Hören Sie, Sie wollen doch nicht diese Party stören.
Korpustyp: Untertitel
Ze verpesten 't.
Und die stören nur.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je reünie niet verpesten, maar laten we dit afhandelen.
Ich will ja euer Wiedersehen nicht stören, aber kommen wir zur Sache!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ronddolende zielen kunnen je satellietontvangst verpesten.
Ja, umherwanderte Seelen können Ihren Satellitenempfang stören.
Korpustyp: Untertitel
lk ga maar, want ik wil je feestje niet verpesten.
Ich geh besser, ich will eure Party nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
verpestenzu ruinieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gaat zijn huwelijk verpesten.
Er ist dabei, seine Ehe zuruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Anders zou ze haar toekomst verpesten en alles waar ze voor gewerkt heeft... en zou ze mij voor schut zetten.
Davor, ihre Zukunft zuruinieren und alles, wofür sie gearbeitet hat mich zu blamieren.
Korpustyp: Untertitel
Het duurde jaren van planning en Tyler nu Brody dreigt te gaan publieke en alles verpesten.
Es hat Jahre der Planung gebraucht, nun droht Tyler Brody damit an die Öffentlichkeit zu gehen und alles zuruinieren.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we deze discussie voeren op 'n meer afzonderlijke plaats. Zodat we 't feest niet verpesten.
Beenden wir die Diskussion an einem ruhigeren Ort, um die Party nicht zuruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Max, vat dit niet verkeerd op. Maar je hebt iemand gevonden waarmee je gelukkig bent en je wilt het verpesten.
Max, versteh das nicht falsch, aber das klingt, als ob du jemanden gefunden hast, der dich endlich glücklich macht, und du versuchst es zuruinieren.
Korpustyp: Untertitel
verpestenverbocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij doen prima werk... maar het lukt de politie altijd weer om een zaak te verpesten.
Die Behörde der Gerichtsmedizin macht hat einen völlig annehmbaren Job. Aber wenn es einen Weg gibt einen Fall zu verbocken, wird das LAPD ihn finden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar misschien heb ik niet evenveel tijd met deze nieuwe, dus ik kan het niet verpesten.
Ja, aber vielleicht habe ich diese Zeit nicht mehr mit dem neuen Baby und ich darf das nicht verbocken.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit niet verpesten.
Ich will das nur nicht verbocken.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde de deal niet verpesten.
Ich wollte den Deal nicht verbocken.
Korpustyp: Untertitel
lk moest naar ze kijken, om er zeker van te zijn dat ze het niet verpesten.
Ja, nun, ich musste auf sie aufpassen, um sicherzugehen, dass sie es nicht verbocken.
Korpustyp: Untertitel
verpestenzerstört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb het over mensen zoals jij en Sylar. Die het verpesten voor de rest van ons.
Ich rede über Menschen wie dich und Sylar, die es für den Rest von uns zerstört haben.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn al duizenden jaren deze prachtige wereld aan het verpesten.
Seit Jahrtausenden zerstört ihr diese schöne Welt.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt die klootzak je leven niet laten verpesten.
Du kannst nicht zulassen, dass dieser Hurensohn dein Leben zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Maar het was of dat, of dat serpent zou alles verpesten.
Entweder das, oder diese Schlange hätte alles zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik kan niet geloven dat die ene jammerlijke nacht alles gaat verpesten.
Ich kann nicht glauben, dass eine bedauerliche Nacht alles zerstört.