Opel heeft die fabriek echter gesloten en de productie in Portugal volledig verplaatst naar Spanje.
Allerdings wurde das Unternehmen geschlossen, die Produktion in Portugal eingestellt und nach Spanien verlagert.
Korpustyp: EU
Ze moet de toren verplaatsen zonder een groot blok op 'n klein blok te zetten.
Ziel ist, den Turm von einem Zapfen zum anderen zu verlagern, ohne eine größere Scheibe auf eine kleinere zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Nu met Algerije heeft zich de druk verplaatst naar Italië.
Jetzt mit Algerien hat sich der Druck nach Italien verlagert.
Korpustyp: EU
Je hebt John gehoord, we gaan het eiland verplaatsen.
Du hast John gehört. Wir werden die Insel verlagern.
Korpustyp: Untertitel
Kyoto mag geen reden zijn om bedrijven te sluiten of te verplaatsen naar een ander deel van de wereld en dan vervolgens de uitstootrechten te verkopen.
Kyoto darf nicht als Grund herhalten, um Betriebe zu schließen oder in einen anderen Teil der Welt zu verlagern und anschließend die Emissionsrechte zu verkaufen.
Korpustyp: EU
Charles Widmore is de reden dat ik het eiland heb verplaatst.
Charles Widmore ist der Grund, warum ich die Insel verlagert habe!
Korpustyp: Untertitel
Kortom, de structuurfondsen scheppen geen arbeidsplaatsen, zij verplaatsen ze hooguit.
Kurzum, die Strukturfonds schaffen keine Arbeitsplätze, sie verlagern diese bestenfalls.
Korpustyp: EU
- Hij wil dat we het eiland verplaatsen.
Er will, daß wir die Insel verlagern.
Korpustyp: Untertitel
Het nadeel hierbij is dat het probleem verplaatst zou kunnen worden.
Der Nachteil dabei ist, dass sich das Problem verlagern könnte.
Korpustyp: EU
Je moet je gewicht verplaatsen... om het andere been vooruit te kunnen zetten.
Sie müssen das Gewicht verlagern um mit dem andern vortreten.
Ernstig aangetaste varkens dienen verplaatst te worden naar een schoon droog hok en moeten symptomatisch behandeld worden inclusief de behandeling van de op dat moment voorkomende ziekte.
Stark betroffene Schweine sind in saubere, trockene Buchten umzusetzen und symptomatisch zu behandeln, auch gegen gleichzeitig bestehende Erkrankungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Staat mijn auto nog achter of heb je die ook verplaatst?
Ist mein Auto noch hinterm Haus, oder hast du das auch umgesetzt?
Korpustyp: Untertitel
Dat wil zeggen dat nuttige en zinvolle economische activiteiten die verplaatst kunnen worden, vandaag de dag een zekere samenhang en verband met cultuur moeten vertonen.
Das heißt, wirtschaftliche Tätigkeit heute, die Sinn und Verstand hat, die sich umsetzen läßt, muß mit Kultur in Verbindung und in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU
Eigenlijk wel, maar ik durf ze niet te verplaatsen.
Doch, schon. Aber ich bring's nicht übers Herz, sie umzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet met name voor worden gewaakt dat de kwaliteit van de informatie van het gegevensbestand over runderen niet in het gedrang komt en dat runderen waarbij geen oormerk is aangebracht niet worden verplaatst.
Es ist insbesondere sicherzustellen, dass die Qualität der Informationen aus der Rinderdatenbank nicht beeinträchtigt wird und dass noch nicht mit Ohrmarken gekennzeichnete Kälber nicht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ogh, hey, je moet je verplaatsen want als deze regio ooit nog terug wil functioneren dan moet ik gaan zitten.
Du musst dich umsetzen, denn wenn dieses Gebiet wieder funktionieren soll, muss es sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Gedurende deze periode is het met name verboden om vis die door deze vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te verplaatsen, over te laden of aan te voeren.
Während dieses Zeitraums insbesondere verboten sind das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen jullie je af waarom ik jullie verplaatst heb?
Ihr fragt euch sicherlich alle, warum ich euch umgesetzt habe?
Korpustyp: Untertitel
Na die datum is het ook verboden om vis die door deze vaartuigen is gevangen, aan boord te hebben, te verplaatsen, over te laden of aan te voeren.
Nach diesem Zeitpunkt sind insbesondere verboten das Aufbewahren an Bord, das Umsetzen, das Umladen und das Anlanden von Fängen, die von den genannten Schiffen getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zitten helaas ontzettend veel mensen met hooikoorts in de kerk, en die zitten pal naast de bloemen, dus die zijn we aan het verplaatsen.
Es scheint eine Menge Leute mit Heuschnupfen zu geben, die direkt neben den Blumen saßen. Wir setzen sie um.
„verplaatsingssysteem” een voorziening waarmee een stoel of een deel ervan kan worden verplaatst en/of gedraaid zonder vaste tussenstand, om de toegang tot de ruimte achter de stoel te vergemakkelijken;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit deren Hilfe der Sitz oder ein Teil des Sitzes ohne feste Zwischenstellung verstellt und/oder umgeklappt werden kann, um den Zugang zu dem Raum hinter dem betreffenden Sitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze heeft het verplaatst. 't Was hier.
Sie verstellte ihn. Er stand vorher da.
Korpustyp: Untertitel
„verplaatsingssysteem”: een inrichting waarmee een stoel of een deel ervan kan worden verplaatst en/of gedraaid zonder vaste tussenstand, om de toegang tot de ruimte achter de stoel te vergemakkelijken;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit deren Hilfe der Sitz oder ein Teil des Sitzes ohne feste Zwischenstellung verstellt und/oder umgeklappt werden kann, um den Zugang zu dem Raum hinter dem betreffenden Sitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil niet dat de wijzers per ongeluk verplaatst worden.
Wanneer een koplicht dat zo is gericht, niet aan de voorschriften van de punten 6.2.5 tot en met 6.2.7 en 6.3 voldoet, mag de afstelling worden gewijzigd, op voorwaarde dat de as van de lichtbundel zijdelings niet meer dan 1 graad (= 44 cm) naar rechts of links wordt verplaatst [12].
Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften nach den Absätzen 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 nicht entspricht, darf die Einstellung des Scheinwerfers unter der Bedingung geändert werden, dass die Achse des Lichtbündels um höchstens 1° (= 44 cm) seitlich nach rechts oder links verdreht wird [12].
Sie schalten den Empfänger vermutlich ab und zu aus.
Korpustyp: Untertitel
zich verplaatsensich fortbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een groot gedeelte van deze mensen heeft moeite zich op straat te verplaatsen.
Ein großer Teil dieser Menschen hat Schwierigkeiten, sich auf der Straße fortzubewegen.
Korpustyp: EU
Hij verplaatst zich via 't buizenstelsel.
Es bewegt sich durch die Luftschächte fort.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom een spoorwegnet te creëren dat de burgers werkelijk mogelijkheden biedt om zich te verplaatsen, zonder vervuiling te veroorzaken.
Zunächst soll ein Schienennetz errichtet werden, das den Bürgern tatsächlich die Möglichkeit bietet, sich auf umweltfreundliche Weise fortzubewegen.
Korpustyp: EU
Niemand verplaatst zich, tenzij samen, tenminste tot we Peter weer kunnen vangen.
Niemand bewegt sich fort, außer mit Begleitung, zumindest bis wir Peter wieder eingefangen haben.
Korpustyp: Untertitel
bestemd en geschikt om zich over de grond (al dan niet over de weg) te verplaatsen of te worden verplaatst,
Die Maschinen und Geräte müssen dafür bestimmt und geeignet sein, sich auf oder abseits einer Straße fortzubewegen oder fortbewegt zu werden, und:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zei dat het wezen geleidend materiaal nodig heeft om zich te verplaatsen, toch?
Sie sagten, die Lebensform benötigt leitfähiges Material, um sich fortzubewegen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Dit is moeilijk omdat het om een heroverweging vraagt van de logistieke organisatie van ons handelssysteem en van de manier waarop wij ons verplaatsen en reizen.
und zwar, weil dieser Aspekt eine Überholung der logistischen Organisation unseres Handelssystems und unserer Art zu reisen und uns fortzubewegen erfordert.
Korpustyp: EU
- Hoe verplaatsen mensen zich dan?
- Wie bewegen sich die Leute fort?
Korpustyp: Untertitel
Voor ons is de doelstelling helder, namelijk burgers van de EU in staat stellen zich doeltreffender te verplaatsen en hun levens veraangenamen, maar tegelijkertijd ook zorgen dat ze zich veiliger voelen, zodat wij dankzij onze regelgeving onze kiezers, de bevolking, kunnen zeggen dat we een positieve bijdrage hebben geleverd.
Für uns besteht das Ziel ganz klar darin, es den EU-Bürgern zu ermöglichen, sich effizienter fortzubewegen, und ihr Leben bequemer zu gestalten, aber zugleich sollten sie sich sicherer fühlen, damit wir, dank unseren Rechtsvorschriften, unseren Wählern, den Menschen, sagen können, dass wir einen positiven Beitrag geleistet haben.
Korpustyp: EU
Hiermee kunnen ze de blauwe vuurbliksem oproepen... of zich verplaatsen alsof ze op de wind zweven, en, gelukkig,... zijn maar enkele van mijn objecten bruikbaar voor diegenen... die de donkere krachten nog niet in hun ziel hebben toegelaten.
Mit ihm können sie die blauen Feuer herbeirufen, sich selbst, einem Windstoß gleich, fortbewegen. Bedauerlicherweise sind ein paar meiner Gerätschaften ohne Nutzen für jemanden, der die Existenz finsterer Mächte nicht erkennen will.
Korpustyp: Untertitel
verplaatsenFreizügigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het idee is zonder meer aantrekkelijk; de erkenning van de persoonlijke rechten, het recht om zich vrij te kunnen verplaatsen en te werken binnen de interne markt - ik weet dat het Europees Parlement dat heeft gemerkt - behoort tot de belangrijkste doelen van onze Commissie.
Dieser Gedanke ist zweifellos verlockend, und im übrigen gehört die Anerkennung der Rechte der Personen, der Freizügigkeit der Personen, d.h. der Freiheit zur Ausübung von Tätigkeiten innerhalb des europäischen Binnenmarktes - ich weiß, daß sich dieses Parlament dessen bewußt ist - zu den Hauptanliegen unserer Kommission.
Korpustyp: EU
Het Handvest is bovendien onduidelijk over zaken als het recht op sociale zekerheid en het recht voor inwoners van derde landen om zich vrij door de Unie te verplaatsen en er te verblijven.
Gleiches gilt für den sozialen Schutz, für die Freizügigkeit und das Aufenthaltsrecht von Angehörigen von Drittstaaten.
Korpustyp: EU
Enerzijds zijn we uiteraard ingenomen met het feit dat werknemers zich vrij kunnen verplaatsen, maar anderzijds maken we ons zorgen over het voortdurend toenemende aantal gevallen van mishandeling van buitenlandse werknemers.
So ermutigend die Freizügigkeit der Arbeitnehmer einerseits ist, so bedauerlich finden wir es andererseits, dass die Zahl der ausländischen Arbeitnehmer, die schlecht behandelt werden, ständig wächst.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het ons aller wens de Europese werknemers zich vrij te zien verplaatsen binnen de verschillende lidstaten, als bevonden ze zich in hun eigen land, waarbij ze bovendien hun sociale rechten behouden en misschien zelfs wel versterken.
Es ist in der Tat unser aller Wunsch, daß für die Arbeitnehmer in der Europäischen Union die Möglichkeit besteht, in den verschiedenen Mitgliedstaaten die gleiche Freizügigkeit wie in ihrem eigenen Land zu genießen, und zwar mit den gleichen - wenn nicht gar verstärkten - sozialen Rechten.
Korpustyp: EU
Het recht zich vrij te verplaatsen binnen Europa moet als onvervreemdbaar worden erkend.
Das Recht auf Freizügigkeit in Europa muss als unveräußerliches Recht anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Het feit dat Italië deze migranten reisdocumenten verschaft heeft, stelt hen in staat om zich vrij te verplaatsen binnen de Schengenruimte.
Die Tatsache, dass Italien diesen Einwanderern Reisedokumente ausgestellt hat, ermöglicht ihnen die Freizügigkeit im Schengen-Raum.
Korpustyp: EU
ze hebben zich in Portugal ongehinderd kunnen verplaatsen en daar hun recht op vrijheid van meningsuiting ongestoord kunnen uitoefenen.
Sie genossen zuvor eine uneingeschränkte Freizügigkeit und das Recht auf freie Meinungsäußerung in Portugal.
Korpustyp: EU
Zoals terecht wordt onderstreept in het verslag van de heer Santini, staan vandaag de dag nog vele hindernissen het recht zich vrij te verplaatsen in de weg.
Wie in Herrn Santinis Bericht ganz richtig betont wird, stößt das Recht auf Freizügigkeit auch heute noch auf zahlreiche Hindernisse.
Korpustyp: EU
Dit verslag en deze ontwerprichtlijn dragen in belangrijke mate bij aan de verwezenlijking van een essentieel onderdeel van het Europees burgerschap, namelijk het recht van de burgers van de Europese Unie om zich vrij te verplaatsen op het grondgebied van de lidstaten.
Dieser Bericht und dieser Richtlinienvorschlag stellen einen bedeutenden Schritt zur Konkretisierung eines Grundelements der Unionsbürgerschaft, nämlich der effektiven Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union, dar.
Korpustyp: EU
Kan de Raad mededelen welke stappen hij onderneemt om ervoor te zorgen dat houders van een Brits paspoort voor nationale afhankelijke overzeese gebiedsdelen zich ongehinderd in de Europese unie kunnen verplaatsen?
Wie gedenkt der Rat sicherzustellen, daß die Inhaber eines britischen Passes für die nationalen überseeischen abhängigen Gebiete in der Europäischen Union in den Genuß der Freizügigkeit kommen?
Korpustyp: EU
verplaatsenbewegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wordt het commando ganaar gebruikt om de schildpad naar ergens anders te .verplaatsen.
Zum Schluss bewegt der Befehl gehe die Schildkröte zu Seite.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op een vrije stapel kunt u elke andere bovenste kaart van een stapel plaatsen. Gebruik deze vrije stapel op zo'n manier dat u de nieuwe kaarten daarna naar de sorteerstapel kunt verplaatsen.
Ist eine Ablage frei, so kann per Klick auf eine Karte auf einer anderen Ablage diese dorthin bewegt werden. Diese Karte sollte möglichst so gewählt werden, dass danach weitere Karten auf die Basis gelegt werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aan/uitschakelen van het verbergen door KStars van bepaalde objecten, bij het verplaatsen van de kijkrichting, zodat dit soepeler verloopt.
Stellt ein, ob KStars einige Objekte ausblendet, während die Anzeige bewegt wird. Für eine fleißendere Bewegung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit venster naar de onderkant van het scherm verplaatsen. Dit plaatst het venster uit de weg.
Platziert das Fenster an das Ende des Bildschirms. Damit wird das Fenster aus dem Weg bewegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nu is hij veroordeeld - het is al gezegd, het is symbolisch - vanwege het verplaatsen van de grensmarkeringen van de betwiste grens tussen Vietnam en Cambodja en het verspreiden van zogenaamd valse landkaarten.
Heute wurde er wegen des wie gesagt symbolischen Verbrechens verurteilt, die Markierungen der umstrittenen Grenze zwischen Vietnam und Kambodscha bewegt und sogenannte falsche Landkarten verteilt zu haben.
Korpustyp: EU
lk wist niet dat die zich kon verplaatsen.
Hätte nicht gedacht, dass sich das Ding bewegt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het verplaatsen verantwoorden vanwege de storm, maar tot nader order, is de veranda verboden terrein.
Ich kann mich damit rechtfertigen sie bewegt zu haben wegen dem Sturm. Aber bis auf weiteres ist der Zutritt zu dieser Veranda verboten.
Korpustyp: Untertitel
Jouw vrouwen verplaatsen zich snel.
- Ihre Frau bewegt sich schnell.
Korpustyp: Untertitel
Ze vierde het verplaatsen van wat late aandelen naar Dreschers kolom.
Sie hat zelebriert, weil sich einige Anteile bei Drescher bewegt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet eens hoe je de stukken mag verplaatsen.
Ja, wenn ich nur noch wüsste, wie man die Steine bewegt.
Korpustyp: Untertitel
verplaatsenschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt maar één bestand tegelijk omlaag verplaatsen.
Sie können immer nur eine Datei nach unten schieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u door een muisklik een spreker in de lijst markeert kunt u deze door deze knop een regel naar beneden verplaatsen. De positie van een spreker in de lijst bepaalt ook zijn prioriteit.
Wählen Sie mit einem Mausklick einen Sprecher aus der Liste, und klicken Sie auf diesen Knopf, um den Sprecher in der Liste eine Zeile weiter nach unten schieben. Die Reihenfolge der Sprecher in der Liste bestimmt auch ihre Priorität.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze pagina laat u de plaats van de knoppen op de titelbalk aanpassen. U kan bijvoorbeeld de knop voor sluiten naar links verplaatsen. Vink de optie Aangepaste posities van titelbalkknoppen gebruiken aan om deze optie te activeren. Gebruik dan de titelbalk onderaan om de knoppen te verplaatsen.
Auf dieser Seite können Sie die Anordnung der Knöpfe in der Titelleiste einstellen. Sie können zum Beispiel den Knopf Schließen ganz nach links schieben. Wählen Sie Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden, um die Einstellmöglichkeiten zu aktivieren. Passen Sie dann die Position der Knöpfe auf der & kde;-Titelleiste an Ihre Vorstellungen an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik om een woord omlaag in de lijst te verplaatsen. Woorden lager in de lijst worden als laatste toegepast.
Klicken Sie, um das ausgewählte Wort in der Liste abwärts zu schieben. Wörter, die unten in der Liste stehen, werden zuletzt angewandt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk zie ze voorover leunen en mij over het bord verplaatsen.
Ich sehe, wie sie sich vorbeugen und mich über das Brett schieben.
Korpustyp: Untertitel
Dames, waarom verplaatsen we dit feestje niet naar een meer horizontale locatie?
Also Damen, wieso schieben wir diese Party nicht in eine horizontale Position?
Korpustyp: Untertitel
Dan verplaatsen ze je constant.
Dann schieben Sie dich von hier nach dort.
Korpustyp: Untertitel
Hij hielp het podium te verplaatsen naar het centrum van de arena... en legde deze bloot.
Er hat dabei geholfen, die Bühne zur Mitte des Clubs zu schieben und dabei das hier freigelegt.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de tweede alinea naar het eind verplaatsen?
Patty, schieben wir den zweiten Abschnitt ans Ende.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert hem met je vinger te verplaatsen.
Du versuchst, es mit den Fingern zu schieben.
Korpustyp: Untertitel
verplaatsenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde is er speculatie, investeerders verplaatsen hun geld van aandelen, effecten en gebouwen naar landbouwproducten, naar goud en zilver.
Drittens, der Börsenhandel - die Anleger ziehen ihr Geld von den Aktien, Anteilen und Banken zurück und investieren in den Agrarmarkt, in Gold und Silber.
Korpustyp: EU
Wij moeten dus alle middelen mobiliseren om deze mensen te helpen zich enkele tientallen kilometers te verplaatsen wanneer de fabriek wordt ondergebracht in een beschermde zone, of ze te helpen bij een herstructurering wanneer de werkgelegenheid ter plaatse blijft.
Daher müssen die nötigen Mittel bereitgestellt werden: man muss diesen Leuten helfen, mit ihren Fabriken einige Dutzend Kilometer weiter weg zu ziehen, sofern der Standort als Schutzzone ausgewiesen wird - oder sie bei einer Umstellung ihrer Tätigkeiten unterstützen, wenn die Arbeitsplätze vor Ort erhalten bleiben.
Korpustyp: EU
Als ik zwart was, zou ik die loper naar e4 verplaatsen.
Wenn ich Schwarz hätte, würd ich den Läufer nach vorne ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wolken verplaatsen zich, Mr Hughes.
Sie ziehen weiter, Mr. Hughes.
Korpustyp: Untertitel
Ze verplaatsen zich naar La Roque.
Sie ziehen zum Kastell La Roque.
Korpustyp: Untertitel
Als ze weggaan is 't goed, en anders verplaatsen we de legers naar Wjosjki.
Wenn sie gehen, ist das gut, wenn nicht, dann ziehen wir nach Wjoschki.
Korpustyp: Untertitel
We verplaatsen de Galactica vijf kilometer.
Wir ziehen das Schiff um 5 km aus dem Sturm.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf me daarna maar verplaatsen.
Dann ziehen wir einfach weiter, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
Help me haar te verplaatsen, Baywatch.
Helfen Sie mir, sie rauf zu ziehen, Baywatch.
Korpustyp: Untertitel
We blijven ons verplaatsen, blijven vechten.
Wir ziehen weiter. Kämpfen weiter.
Korpustyp: Untertitel
verplaatsenwegschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze konden het niet verplaatsen.
Sie konnten es nicht wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken het om het lichaam te verplaatsen.
Wir werden die Leiche damit wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze werd hierin gezet, totdat de dader haar kon verplaatsen.
Sie wurde darin untergebracht, bis der Mörder sie wegschaffen konnte.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die auto verplaatsen.
Wir müssen das Auto wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ouwe ding verplaatsen?
Die Murmel wegschaffen!
Korpustyp: Untertitel
- Laten we hem verplaatsen.
Lasst ihn uns hier wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, we moeten het verplaatsen.
Ihr müsst es wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Je moest je arsenaal verplaatsen.
Ich sagte Ihnen, dass Sie Ihr Arsenal wegschaffen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Mogen we nog wel de ezel verplaatsen?
Können wir vorher zumindest noch den Gaul wegschaffen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet Alton verplaatsen.
Du musst Alton wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
verplaatsenVerlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen bij de overeenkomst komen overeen om, zodra de noodzakelijke verklaring overeenkomstig artikel 5, lid 1, sub d), van Verordening (EG) nr. 723/2009 door de Duitse autoriteiten is verstrekt, het initiatief te nemen tot een wijziging van de statuten, teneinde de statutaire zetel te verplaatsen naar Duitsland.
Die Vertragsparteien vereinbaren, dass, sobald die nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 723/2009 erforderliche Erklärung von den deutschen Behörden vorgelegt wird, eine Änderung der Satzung zwecks Verlegung des satzungsmäßigen Sitzes nach Deutschland eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verplaatsen van de statutaire zetel wordt de in de artikelen 43 en 48 van het Verdrag neergelegde vrijheid van vestiging uitgeoefend.
Die Verlegung des Gesellschaftssitzes ist eine Möglichkeit, die in den Artikeln 43 und 48 des Vertrags verankerte Niederlassungsfreiheit auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verplaatsen van de statutaire zetel van een vennootschap of een gebeurtenis die met die verplaatsing verband houdt, een wijziging van fiscale woonplaats met zich brengt, kan dit in de lidstaat van waaruit de statutaire zetel verplaatst wordt, aanleiding geven tot een belastingheffing.
Die Verlegung des Gesellschaftssitzes oder ein mit dieser Verlegung zusammenhängender Vorgang kann, wenn sich dabei der Steuersitz ändert, zu einer Besteuerung in dem Land führen, in dem die Gesellschaft vorher ihren Sitz hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zou SSN Nowa [...] [10] miljoen PLN investeren in het verplaatsen van een aantal productiemiddelen teneinde percelen grond voor de verkoop vrij te maken. De opbrengst zou vervolgens voor de herstructurering worden gebruikt.
Außerdem soll SSN Nowa die Kosten für die Verlegung einiger Produktionsanlagen in Höhe von [...] [10] Mio. PLN übernehmen, damit Grundstücke frei werden, deren Verkaufserlöse für die Umstrukturierung benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verplaatsen of een gebeurtenis die met die verplaatsing verband houdt, kan in de lidstaat van waaruit de statutaire zetel verplaatst wordt, aanleiding geven tot een belastingheffing.
Die Verlegung oder ein mit dieser Verlegung zusammenhängender Vorgang kann zu einer Besteuerung in dem Mitgliedstaat führen, in dem die Gesellschaft vorher ihren Sitz hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weer moeten wij het gedwongen verplaatsen van dorpen en het gebruiken van mensen als dwangarbeiders streng veroordelen.
Wiederum müssen wir die erzwungene Verlegung von Dörfern und die Ausbeutung der Dorfbewohner als Zwangsarbeiter entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU
Momenteel gaat het verplaatsen van een ondernemingszetel gepaard met administratieve hindernissen, kosten en sociale onrust, zonder aandeelhouders, debiteuren of werknemers de nodige rechtszekerheid te bieden.
Derzeit ist die Verlegung des Sitzes von Unternehmen mit administrativen Hürden, Kosten und sozialen Folgewirkungen verbunden und bietet weder Anteilseignern noch Gläubigern noch Arbeitnehmern die notwendige Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU
Ik heb zelf geprobeerd om, in Straatsburg, het voorstel van de heer Perry te ondertekenen om de werkzaamheden van het Parlement te verplaatsen naar Brussel, opdat dit Parlement eindelijk een vaste zetel krijgt.
Ich habe versucht, in Straßburg den Vorschlag von Herrn Perry zur Verlegung der Arbeiten des Parlaments nach Brüssel und damit letztendlich zur Festlegung eines einzigen Parlamentssitzes zu unterschreiben.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Vandaag heeft het Europees Parlement ingestemd met een bijdrage van 14 miljoen euro ten behoeve van de opleiding van 1 900 werknemers van Dell die hun baan zijn kwijtgeraakt door het besluit de fabriek van Ierland naar Polen te verplaatsen.
schriftlich. - Heute hat das Europäische Parlament die Bereitstellung von 14 Mio. EUR für die Schulung von 1 900 Dell-Mitarbeitern, die aufgrund der Entscheidung zur Verlegung des Werks von Irland nach Polen entlassen wurden, gebilligt.
Korpustyp: EU
Om de negatieve effecten van deze lawaaiige vliegtuigen tegen te gaan, dienen er maatregelen rond luchthavens genomen te worden, zoals het verleggen van start- en landingsbanen, het plaatsen van geluidschermen, het verplaatsen van woonwijken, het isoleren van huizen en dergelijke.
Um den nachteiligen Auswirkungen dieser lärmintensiven Flugzeuge entgegenzuwirken, müssen Maßnahmen für den Bereich der Flughäfen beschlossen werden, etwa die Verlegung von Start- und Landebahnen, die Anbringung von Lärmschutzwänden, die Verlegung von Wohnvierteln, die Isolierung von Häusern und ähnliches .
Korpustyp: EU
verplaatsenwegbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen blokkades binnen een kilometer, dus kunnen we het spul snel verplaatsen
Keine Absperrungen innerhalb einer Meile, so dass wir das Zeug schnell wegbringen können.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iedereen verplaatsen.
Also müssen wir wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem verplaatsen.
Wir müssen ihn wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
Sparks gaf me een bevel om je te doden voordat ze het verplaatsen.
Sparks gab mir den Befehl, dich zu töten, bevor sie es wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen die vrouw niet verplaatsen.
Wir können die Frau nicht wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar waarom zou hij de jongen verplaatsen?
Aber warum sollte er den Jungen wegbringen?
Korpustyp: Untertitel
Ze hoeven haar zo niet te zien, we moeten het lichaam verplaatsen
Sie müssen sie nicht so sehen. Wir müssen die Leiche wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien moeten we hem verplaatsen.
Sollen wir ihn wegbringen?
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp waarom Theo, Barton gebruikt om te ontsnappen, maar waarom Ryan verplaatsen?
Ich verstehe, warum Theo Barton benutzte, um zu entkommen, aber warum sollte er Ryan wegbringen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem weer verplaatsen.
Ich muss ihn wieder wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
verplaatsenreisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien reizigers zich veelvuldiger en vrijer over land verplaatsen dan per vliegtuig of per schip, is bij reizigersverkeer over land het risico groter dat de regels voor accijns- en belastingvrijstelling niet worden nageleefd, waardoor ook de controlelast voor de douaneautoriteiten aanzienlijker hoger uitvalt.
Da sich Personen, die auf dem Landweg reisen, im Vergleich zu Flug- oder Schiffsreisenden häufiger und freier bewegen können, ist das Risiko der Nichtbeachtung der Bedingungen der Abgaben- und Steuerfreiheit für Einfuhren durch den Reisenden und folglich der Kontrollaufwand für die Zollbehörden im Fall einer Reise auf dem Landweg deutlich höher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag gaat zelfs nog verder en zegt nadrukkelijk dat de vrijheid van verkeer voor Europese burgers, zoals voorgeschreven in het Verdrag niet per definitie uitgelegd moet worden als het recht om zich te verplaatsen of ergens te verblijven zonder enige vorm van formaliteit.
Es wird sogar betont, daß das Recht der europäischen Bürger auf Freizügigkeit, wie es im Vertrag vorgesehen ist, nicht automatisch so verstanden werden darf, daß man das Recht hat, überallhin zu reisen oder an jedem Ort zu leben, ohne irgendwelche besonderen Formalitäten beachten zu müssen.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of de Commissie misschien een vrijwillige, of liever nog verplichte gedragscode of registratie kan overwegen voor jeugdherbergen, hotels en soortgelijke inrichtingen die groepen jongeren ontvangen, en met name schoolgroepen die zich van een land naar een ander verplaatsen, waar ze niet vertrouwd zijn met de plaatselijke situatie.
Ich frage mich, ob die Kommission vielleicht einen freiwilligen oder gegebenenfalls einen obligatorischen Verhaltenskodex oder Registrierungskodex für Jugendherbergen, Hotels und ähnliche Anlagen in Betracht ziehen könnte, in denen Gruppen von jungen Leuten und insbesondere Schulklassen untergebracht sind, die in das Ausland reisen, und nicht mit der Situation vor Ort vertraut sind.
Korpustyp: EU
Het akkoord van Oslo, waarmee werd voorzien in gebieden met Palestijnse autonomie, wordt door de Israëli’s met voeten getreden. Zelfs buitenlandse burgers kunnen zich niet meer verplaatsen.
Somit wird das Abkommen von Oslo, welches palästinensische Autonomiegebiete vorsieht, von israelischer Seite total sabotiert, wenn sie sogar ausländische Bürger daran hindert, zu reisen.
Korpustyp: EU
In de periode van de wapenstilstand konden sportlieden, kunstenaars en hun gezinnen zich, evenals bedevaartgangers, veilig verplaatsen om deel te nemen aan de Spelen en daarna gezond en wel naar huis terug te keren.
In diesem Zeitraum konnten die Athleten, Artisten und ihre Familien sowie die Pilger sicher zur Teilnahme an den Spielen reisen und unversehrt nach Hause zurückkehren.
Korpustyp: EU
Als dit wordt verwezenlijkt, kunnen we pas echt zeggen dat iedereen binnen de Europese Unie zich vrij kan verplaatsen.
Wenn dies Realität wird, werden wir wirklich sagen können, dass in der Europäischen Union jeder frei reisen kann.
Korpustyp: EU
Eenieder heeft het recht zich voor de beste zorgen te verplaatsen naar een ander land.
Jeder Mensch hat das Recht, für die besten Gesundheitsleistungen in ein anderes Land zu reisen.
Korpustyp: EU
En wij kunnen ons veel gemakkelijker verplaatsen in Europa dan onze grootouders dat konden in Spanje, en zelfs binnen het Baskenland."
Und wir können viel leichter reisen, als es unsere Großeltern innerhalb von Spanien, ja innerhalb des Baskenlands, konnten.
Korpustyp: EU
We hebben er geen moeite mee om ons te verplaatsen.
Wir haben keine Schwierigkeiten zu reisen.
Korpustyp: EU
Want de mogelijkheid om vrij in de Europese Unie te leven, te werken en zich daar vrij te verplaatsen, – met zo gering mogelijke financiële of administratieve belemmeringen – is een tastbaar voordeel van het lidmaatschap van de EU voor de burgers”.
Denn die Möglichkeit, frei in der Europäischen Union zu leben, zu arbeiten und zu reisen – mit möglichst geringen finanziellen oder administrativen Hemmnissen – ist ein greifbarer Vorteil, den die EU-Zugehörigkeit den Bürgern bietet“.
Korpustyp: EU
verplaatsenBewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecties blijven bestaan, ook na verplaatsen van de cursor en typen.
Die Auswahl bleibt auch beim Bewegen des Cursors und bei Texteingaben bestehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de cursor net als in een tekstverwerker verplaatsen met behulp van de pijltjestoetsen. Er is een fout bekend waardoor het verplaatsen niet geheel gaat zoals u zou willen. Ook selecteren werkt als gewoonlijk. Voeg tekst in door te typen en verwijder het met de toetsen & Backspace; en Delete.
Die Verwendung des Cursors ist wie in einer Textverarbeitung, durch Bewegen mit den Pfeilen, möglich. Unter seltenen Umständen verhält sich der Cursor eigenartig. Die Markierung funktioniert wie gewohnt. Text kann durch Eintippen eingefügt und mittels Rücktaste oder Entfernetaste gelöscht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Is standaard verplaatsen (kan met slingerende vensters) actiefNAME OF TRANSLATORS
Ist natives Bewegen (möglicherweise mit wabernden Fenstern) aktiv?NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zwakke sterren verbergen tijdens het verplaatsen?
Blasse Sterne beim Bewegen ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zonnestelsel verbergen tijdens het verplaatsen?
Sonnensystemkörper beim Bewegen ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Messier-objecten verbergen tijdens het verplaatsen?
Messier-Objekte beim Bewegen ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
NGC-objecten verbergen tijdens het verplaatsen?
NGC-Objekte beim Bewegen ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
IC-objecten verbergen tijdens het verplaatsen?
IC-Objekte beim Bewegen ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Melkweg verbergen tijdens het verplaatsen?
Milchstraße beim Bewegen ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sterrenbeeldnamen verbergen tijdens het verplaatsen?
Sternbildnamen beim Bewegen ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verplaatsenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind echter dat wij er misschien op hadden moeten wijzen dat voor een definitieve oplossing van dit vraagstuk een wereldwijde overeenkomst nodig is, omdat anders het risico bestaat dat de kapitaalbezitters hun kapitaal uit een van de belastingparadijzen van de Unie verplaatsen naar een belastingparadijs buiten de Unie.
Ich finde allerdings, wir hätten vielleicht darauf hinweisen sollen, daß für die endgültige Lösung dieses Problems ein globales Übereinkommen notwendig ist, da ansonsten das Risiko besteht, daß die Kapitalbesitzer ihr Kapital von einem Steuerparadies innerhalb der Union in ein Steuerparadies außerhalb der Union bringen.
Korpustyp: EU
De oplossing is de bouw van de Brenner-basistunnel, zo kunnen we op de lange termijn goederen van de weg naar het spoor verplaatsen.
Die Lösung ist der Bau des Brenner-Basistunnels, um langfristig den Transport der Güter von der Straße auf die Schiene zu bringen.
Korpustyp: EU
- lk zal hier voor zorgen. lk geef jullie een paar minuten, dan moeten we hem verplaatsen.
Ich kann Ihnen nur ein paar Minuten geben, dann müssen wir ihn in eine Box bringen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer verplaatsen ze hem?
Wann bringen sie ihn?
Korpustyp: Untertitel
Ze verplaatsen kisten onder het kasteel.
Sie bringen Kisten unter das Schloss.
Korpustyp: Untertitel
Het is veel gemakkelijker, sneller, als we hem naar de bestaande lijnen verplaatsen.
Es ist viel einfacher, schneller,... wenn wir ihn zu den bereits existierenden Leitung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een massagraf dichtbij, maar ik heb de mankracht niet om ze te verplaatsen.
Ein paar Blöcke weiter haben wir ein Massengrab. Aber ich kann keine Leute entbehren, um sie dahin zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat ze je vader verplaatsen... naar Black Rock, een locatie die ik niet ken.
Warte, ich... ich hab zufällig gehört, dass sie deinen Vater an einen Ort bringen,... von dem ich noch nie gehört hab,...
Korpustyp: Untertitel
Max, met de cakejes verplaatsen bedoelde ik niet ze naar een rat gooien.
Max, als ich sagte, wir müssen die Cupcakes zum Laufen bringen, meinte ich nicht durch die Luft auf den Kopf eines Nagetiers.
Korpustyp: Untertitel
We verplaatsen jullie naar een beveiligde kamer en dan gaan we weg.
Wir bringen euch in einen sicheren Raum;
Korpustyp: Untertitel
verplaatsenversetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de ALDE-Fractie. - (NL) Voorzitter, ik probeer me even te verplaatsen in de positie van de ouders van een meisje van drie jaar bij wie een hartdefect wordt vastgesteld en waarvoor een drie jaar oud hart - wat niet makkelijk te vinden is - in eigen land niet voorradig is.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Ich versuche, mich in die Lage der Eltern eines dreijährigen Mädchens zu versetzen, bei dem ein Herzfehler diagnostiziert wird und für das ein drei Jahre altes Herz - was nicht ohne Weiteres zu finden ist - im eigenen Land nicht verfügbar ist.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of ik zo onder de indruk ben van het feit dat men in staat is om 2 procent van de staf te verplaatsen.
Ich weiß nicht, ob mich die Tatsache, dass es möglich ist, 2 % der Mitarbeiter zu versetzen, nun übermäßig beeindruckt.
Korpustyp: EU
Maar daarvoor is het nu te laat - je kunt niet de doelpalen verplaatsen tijdens de wedstrijd.
Dafür ist es jetzt jedoch zu spät - man kann die Torpfosten nicht während des Spiels versetzen.
Korpustyp: EU
Verzoening komt voort uit de waarheid en verzoening vindt plaats als iedereen bereid is om zich een moment lang in de situatie van de anderen te verplaatsen.
Versöhnung entsteht durch Wahrheit, und wenn jeder bereit ist, sich für einen Augenblick in die Lage des anderen zu versetzen.
Korpustyp: EU
Iedereen die dat niet wil inzien, moet zich maar eens in de positie van de burgers verplaatsen.
Wer das nicht wahrhaben will, der möge sich nur einmal in die Rolle der Öffentlichkeit versetzen.
Korpustyp: EU
verplaatsen van de boortoren op sleden
Versetzen des Bohrturms auf Schlitten
Korpustyp: EU IATE
Hoe zou jij een berg verplaatsen met alleen een lepel?
Wie würden Sie einen Berg versetzen, wenn Sie nur einen Löffel hatten?
Korpustyp: Untertitel
lk kan mezelf in andermans schoenen verplaatsen.
Ich kann mich selbst in die Schuhe anderer Leute versetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk werd ingehuurd om de hellingen te verplaatsen, 'Want ik was de enige met een pickup truck.'
Ich wurde zum Rampen versetzen angeheuert, weil ich der Einzige mit Pickup war.
Korpustyp: Untertitel
Kolonel, denk je nu echt dat ik al mijn pantserdivisies zal verplaatsen, omwille van een spook geoloog?
Oberst, glauben Sie ernsthaft, dass ich all meine Panzerdivisionen aufgrund eines vermeintlichen Geologen versetzen werde?
Korpustyp: Untertitel
verplaatsentransportieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In heel beperkte mate kunnen sommige typen HSSWT (bijvoorbeeld weegpallettrucks) ladingen heffen en verplaatsen zoals HPT.
In sehr begrenztem Umfang können einige HSSWT-Typen (z. B. Waagehubwagen) Lasten anheben und transportieren wie HPT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens kunnen en moeten we volgens mij veel meer doen om het vrachtverkeer te verplaatsen van de weg naar het water: één binnenschip kan namelijk net zo veel vervoeren als vijftien vrachtwagens.
Im Hinblick auf einen anderen Aspekt möchte ich am Rande bemerken, dass wir Fracht verstärkt nicht mehr auf Straßen, sondern auf Wasserwegen transportieren könnten und auch sollten, da ein Schiff die 15-fache Ladung eines Lastkraftwagens befördern kann.
Korpustyp: EU
Door de spierverslapper kun je ze verplaatsen... maar er komen ook giftige stoffen naar buiten.
Der Muskelentspanner macht sie einfacher zu transportieren. Es spült auch alle Gifte durch die Poren heraus.
Korpustyp: Untertitel
- We zullen haar verplaatsen.
- Wir werden sie transportieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan nuttig zijn in de toekomst, haar nu verplaatsen, zal haar vrijwel zeker doden.
Sie könnte sich noch als nützlich erweisen, und sie jetzt zu transportieren, wäre ihr sicherer Tod.
Korpustyp: Untertitel
ls het veilig om haar te verplaatsen?
- Kann man sie transportieren?
Korpustyp: Untertitel
En ik kan je vertellen dat als een man weet wat hij doet, dan kan hij zich door het hele universum verplaatsen.
Ich sag dir, wenn einer weiß, was er tut, kann er sich überallhin im ganzen Scheiß-Universum transportieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vuile kisten moeten verplaatsen in de fabriek.
Ich musste ein paar schmutzige Kisten in der Fabrik transportieren.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat, als we hem verplaatsen... er een grote kans is dat zijn appendix zal springen.
- Weil, die Chance besteht, daß wenn wir ihn transportieren, sein Blinddarm platzt.
Korpustyp: Untertitel
Als we iets in die schuur verplaatsen zijn we criminelen.
Wenn wir irgendetwas in diesem Schuppen transportieren, sind wir Straftäter.
Korpustyp: Untertitel
verplaatsenverschoben werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de taak niet naar zichzelf of naar een afhankelijke taak verplaatsen.
Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben verschobenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando 'Omhoog' verplaatst de geselecteerde items omhoog in een afspeellijst. U kunt ook de items ook verplaatsen door klikken en slepen met de linker muisknop.
‚ Hoch‘ verschiebt die markierten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschobenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando 'Omlaag' verplaatst de geselecteerde items naar beneden in de afspeellijst. U kunt de items ook verplaatsen door klikken en slepen met de linker muisknop.
‚ Runter‘ verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschobenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan map %1 niet naar zijn eigen submap %2 verplaatsen
Ordner %1 kann nicht in seinen eigenen Unterordner %2 verschobenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan het bericht niet verplaatsen, het bestaat niet op de server.
Die Nachricht kann nicht verschobenwerden, sie nicht auf dem Server vorhanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan bericht uit '%1' niet verplaatsen, '%1' bestaat niet op de server.
Die Nachricht kann nicht aus„ %1“ verschobenwerden ,„ %1“ ist nicht auf dem Server vorhanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan bericht niet verplaatsen naar '%1', '%1' bestaat niet op de server.
Die Nachricht kann nicht nach„ %1“ verschobenwerden ,„ %1“ ist nicht auf dem Server vorhanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan de IMAP-map '%1' niet verplaatsen, deze bestaat niet op de server.
Der IMAP-Ordner„ %1“ kann nicht verschobenwerden; er ist auf dem Server nicht vorhanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan de IMAP-map '%1' uit '%2' niet verplaatsen, '%2' bestaat niet op de server.
Der IMAP-Ordner„ %1“ kann nicht aus„ %2“ verschobenwerden ;„ %2“ ist auf dem Server nicht vorhanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan de IMAP-map '%1' niet verplaatsen naar '%2', '%2' bestaat niet op de server.
Der IMAP-Ordner„ %1“ kann nicht nach„ %2“ verschobenwerden ;„ %2“ ist auf dem Server nicht vorhanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verplaatsenzu- abwandern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen (
Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern (
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, en van Verordening (EEG) nr. 574/72 van de Raad tot vaststelling van de wijze van toepassing van Verordening (EEG) nr. 1408/71
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbstständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, und der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates über die Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar Verordening (EEG) nr. 1408/71 in Richtlijn 98/49/EG van de Raad van 29 juni 1998 betreffende de bescherming van de rechten op aanvullend pensioen van werknemers en zelfstandigen die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen [9] moeten worden gelezen als verwijzingen naar deze verordening.
Bezugnahmen auf die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 in der Richtlinie 98/49/EG des Rates vom 29. Juni 1998 zur Wahrung ergänzender Rentenansprüche von Arbeitnehmern und Selbstständigen, die innerhalb der Europäischen Gemeinschaft zu- und abwandern [9], gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
takken van sociale zekerheid in de zin van Verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen.
Zweige der sozialen Sicherheit im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 883/2004 heeft Verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen op loontrekkenden en hun gezinnen, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen [3], vervangen.
Die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 hat die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbstständige sowie deren Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern [3] ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 98/49/EG van de Raad van 29 juni 1998 betreffende de bescherming van de rechten op aanvullend pensioen van werknemers en zelfstandigen die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen [8].
5. Richtlinie 98/49/EG des Rates vom 29. Juni 1998 zur Wahrung ergänzender Rentenansprüche von Arbeitnehmern und Selbständigen, die innerhalb der Europäischen Gemeinschaft zu- und abwandern [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 574/72 van de Raad van 21 maart 1972 tot vaststelling van de wijze van toepassing van Verordening (EEG) nr. 1408/71, betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op loontrekkenden en hun gezinnen, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen wordt in de Overeenkomst opgenomen.
Die Verordnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 über die Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, wurde in das Abkommen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 1408/71 van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen op loontrekkenden en hun gezinnen, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen [2] is in de Overeenkomst opgenomen.
Die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern [2], ist in das Abkommen aufgenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
31971 R 1408: Verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen (PB L 149 van 5.7.1971, blz. 2), gewijzigd en laatstelijk bijgewerkt bij:
31971 R 1408: Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbstständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern (ABl. L 149 vom 5.7.1971, S. 2), geändert und zuletzt aktualisiert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EEG) nr. 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van socialezekerheidsregelingen op werknemers en zelfstandigen, alsmede op hun gezinsleden die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen [8], worden takken van sociale zekerheid omschreven.
Die Zweige der sozialen Sicherheit sind definiert in der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
verplaatsenVerlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verslag-de Larosière wordt gesteld dat „concurrentieverstoring en reguleringsarbitrage als gevolg van verschillen in toezichtcultuur moeten worden voorkomen, omdat zij de financiële stabiliteit kunnen ondermijnen, onder meer doordat daarmee het verplaatsen van financiële activiteiten naar landen met minder streng toezicht in de hand wordt gewerkt.
Wie der De-Larosière-Bericht betont, müssen „durch unterschiedliche Aufsichtspraktiken bedingte Wettbewerbsverzerrungen und Arbitrage [...] vermieden werden, weil sie die Stabilität des Finanzsystems unter anderem dadurch untergraben können, dass sie die Verlagerung von Finanztätigkeiten in Länder mit laxer Aufsicht fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit het onderzoek is gebleken dat de bedrijfstak van de Unie aantoonbare inspanningen heeft verricht om zich aan te passen aan de prijsdruk als gevolg van de invoer met dumping, door de productiefaciliteiten te verplaatsen binnen de Unie en op die manier de kostenefficiëntie te verbeteren, zoals blijkt in overweging 85.
Die Untersuchung hat hingegen gezeigt, dass sich der Wirtschaftszweig der Union durch Verlagerung von Produktionsstätten innerhalb der Union ganz offenkundig bemüht hat, sich auf den von den gedumpten Einfuhren ausgehenden Preisdruck einzustellen und die Kostenrentabilität zu steigern (siehe Randnummer 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kon evenmin bewijsmateriaal worden voorgelegd ter staving van het argument inzake de loonkosten of dat dit een doorslaggevende factor was geweest bij het besluit om de productie naar Vietnam te verplaatsen.
In Bezug auf die Lohnkosten ist festzustellen, dass keine stichhaltigen Informationen übermittelt wurden, anhand derer das Argument untermauert werden konnte oder anhand derer belegt werden konnte, dass dieser Faktor bei der Entscheidung des Unternehmens hinsichtlich der Verlagerung der Tätigkeiten nach Vietnam maßgeblich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse gebruikers lieten weten dat de batterijproducenten veel meer mensen in dienst hebben dan de bedrijfstak van de Gemeenschap en dat zij als gevolg van de antidumpingmaatregelen wellicht gedwongen zijn werknemers te ontslaan of zelfs de productiebedrijven te verplaatsen.
Mehrere Verwender brachten vor, die Batteriehersteller beschäftigten deutlich mehr Menschen als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und könnten aufgrund der Antidumpingmaßnahmen zu Entlassungen und gar zur Verlagerung von Produktionsstätten gezwungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
BB is voornemens deze locatie te verkopen en de productie hetzij te verplaatsen naar haar tweede locatie of een derde locatie te kopen, alle productie daarheen te verplaatsen en de beide locaties die zij momenteel bezit te verkopen.
BB plant den Verkauf dieses Grundstücks und die Verlagerung der Produktion in die zweite Betriebsstätte oder den Kauf eines dritten Grundstücks mit Verlagerung der gesamten Produktion dorthin und Verkauf der beiden derzeitig in seinem Eigentum befindlichen Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze informatie lijkt het in Oostenrijk algemeen gebruik te zijn dat een moederonderneming of concern de sociale kosten draagt wanneer een dochtermaatschappij sluit of de productiecapaciteit wordt verminderd teneinde de productie naar het buitenland te verplaatsen.
Auf der Grundlage dieser Informationen scheint es in Österreich allgemein üblich zu sein, dass ein Mutterunternehmen oder Konzern bei Schließung einer Tochtergesellschaft oder beim Abbau von Produktionskapazität zur Verlagerung der Produktion ins Ausland Sozialkosten übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben echter veel meer van dergelijke ontwikkelingen nodig om het spoor in staat te stellen zijn kwaliteiten te laten zien en op heel ons vasteland het vervoer te verplaatsen van de weg naar het spoor.
Dennoch benötigen wir eine Vielzahl solcher Entwicklungen, wenn die Bahn wirklich zeigen soll, was sie dabei leisten kann, auf dem gesamten Kontinent die Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Er zijn de problemen met verspilling en fraude - en ik neem aan dat de Commissie mij vandaag niet zal tegenspreken -, er zijn de problemen met een onoordeelkundig toewijzen van deze fondsen en er zijn de problemen met het verplaatsen van werkgelegenheid in plaats van het creëren van werkgelegenheid.
Dazu gehören Verschwendung und Betrug - ich nehme an, die Kommission wird mir heute auch nicht widersprechen -, unverständliche Zuweisung dieser Mittel sowie Verlagerung anstelle Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Deze kwestie werd besproken in de jongste twee vergaderingen van de Raad Industrie en de Commissie heeft in beide gevallen de maatregelen uiteengezet die genomen worden om de stimulansen die lidstaten ondernemingen kunnen bieden om een fabriek van de ene naar de andere lidstaat te verplaatsen, te beperken.
Dieses Thema wurde aber in den beiden letzten Sitzungen des Rates "Industrie" diskutiert, und bei beiden Gelegenheiten erläuterte die Kommission bereits die beschlossenen Maßnahmen zur Reduzierung der Anreize, die die Mitgliedstaaten den Unternehmen zur Verlagerung ihrer Standorte anbieten können.
Korpustyp: EU
Om de productiviteit te verhogen is het evenwel noodzakelijk om niet alleen de technologische vooruitgang te implementeren maar ook de productie te verplaatsen van dure naar goedkopere locaties.
Zur Erhöhung der Produktivität bedarf es jedoch nicht nur des technischen Fortschritts, sondern auch der Verlagerung der Produktion von Standorten mit höheren Produktionskosten an Standorte mit niedrigeren Kosten.
Korpustyp: EU
verplaatsenverlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U probeert legers te verplaatsen van %1 naar zichzelf!
Sie versuchen, Einheiten von %1 auf sich selbst zu verlegen!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De beslissing om het hoofdkantoor te verplaatsen en een nieuwe wijnkelder te bouwen werd genomen op grond van economische overwegingen en was gebaseerd op een analyse van mogelijke strategische concepten.
Die Entscheidung, die Zentrale zu verlegen und eine neue Weinkellerei zu bauen, wurde aus wirtschaftlichen Gründen getroffen und basierte auf einer Analyse möglicher strategischer Konzepte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afschaffing van het tarief zouden de desbetreffende ondernemingen hun activiteiten naar buiten de EU verplaatsen.
Würde der Tarif abgeschafft, würden die betroffenen Unternehmen ihre Produktion nach außerhalb der EU verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornemen is om een deel van de productie te verplaatsen van Huta Częstochowa naar de samengevoegde werven.
Es ist vorgesehen, einige Produktionsbereiche vom Stahlerzeuger Huta Częstochowa in die zusammengeschlossenen Werften zu verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornemen is om een deel van de productie te verplaatsen van Huta Częstochowa naar de Gdańsk-scheepswerf.
Es ist vorgesehen, einige Produktionsbereiche vom Stahlerzeuger Huta Częstochowa in die Danziger Werft zu verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gebruikers willen hun productiefaciliteiten daarom sluiten dan wel naar buiten de Unie verplaatsen.
Deshalb würden diese Verwender ihre Tätigkeit einstellen oder die Produktionsanlagen nach außerhalb der Union verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de belangrijkste elementen van die instrumenten is dat zowel de SE als de SCE zonder ontbinding en liquidatie hun statutaire zetel van een lidstaat naar een andere lidstaat kunnen verplaatsen.
Diese Rechtsakte zeichnen sich insbesondere dadurch aus, dass sowohl die SE als auch die SCE ohne Auflösung und Abwicklung ihren Sitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar hun oordeel dient de Europese Unie dit soort investeringen te stimuleren, omdat dit uiterst innovatieve kleine en middelgrote ondernemingen aantrekt, waardoor wordt voorkomen dat deze bedrijven hun activiteiten verplaatsen naar landen in Azië die zeer aanzienlijke staatssteun verlenen.
Ihrer Meinung nach ist es wichtig, dass die EU diese Art von Investition fördert, die äußerst innovative kleine und mittlere Unternehmen (KMU) anzieht, und solche Unternehmen davon abhält, ihre Aktivitäten in asiatische Länder zu verlegen, in denen beträchtliche staatliche Beihilfen bezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste effecten van de hervorming zouden zijn dat deze onmiddellijk de concurrentieverhoudingen in het gebied zou verstoren en een stimulans zou vormen om bedrijven te verplaatsen.
Die spürbarste unmittelbare Folge der Reform wäre die Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen in dem Gebiet und der Anreiz für Firmen, ihren Geschäftssitz zu verlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Bushill-Matthews, het is niet de gewoonte van het Parlement om de vergadering zonder reden van Brussel naar Straatsburg te verplaatsen.
Herr Bushill-Matthews, es gehört nicht zu den Gepflogenheiten des Parlaments, Sitzungen ohne Grund von Brüssel nach Straßburg zu verlegen.
Korpustyp: EU
verplaatsenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het recht zich vrij op het grondgebied van de lidstaten te verplaatsen en er vrij te verblijven;
das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
zich te dien einde vrij te verplaatsen op het grondgebied van de lidstaten;
sich zu diesem Zweck im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema één niveau omhoog te verplaatsen.
Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben zu bewegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op deze knop om het momenteel geselecteerde schema één niveau omlaag te verplaatsen.
Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach unten zu bewegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Navigatiehulpmiddel (F9) Linkermuisknop: Klik en sleep om het beeld te roteren Middelste muisknop: Klik en sleep om in- of uit te zoomen Rechtermuisknop: Klik en sleep om het beeld te verplaatsen
Navigationswerkzeug (F9) Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu drehen Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu verkleinern oder zu vergrößern Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu bewegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Manipulatiehulpmiddel (F10) Linkermuisknop: Klik en sleep om atomen te verplaatsen Middelste muisknop: Klik en sleep om atomen verder weg of dichter bij te verplaatsen Rechtermuisknop: Klik en sleep om de geselecteerde atomen te roteren.
Manipulationswerkzeug (F10) Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, um Atome zu bewegen Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um Atome näher oder weiter weg zu bewegen Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um ausgewählte Atome zu drehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autooptimalisatiehulpmiddel Navigatiefuncties bij het klikken in lege ruimte. Linkermuisknop: Ruimte roteren Middelste muisknop: Ruimte zoomen Rechtermuisknop: Ruimte verplaatsen Extra functie wanneer het draait Linkermuisknop: Klik op en sleep atomen om ze te verplaatsen
Auto-Optimierungswerkzeug Navigationsfunktionen beim Klicken in leeren Raum. Linke Maustaste: Raum rotieren Mittlere Maustaste: Raum größenverändern Rechte Maustaste: Raum verschieben Extrafunktion beim Ablauf Linke Maustaste: Auf Atome Klicken und Ziehen, um sie zu bewegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Cursor in het speelgebied verplaatsen.
bewegen des Cursors im Spielfeld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beweeg uw muispijl op het object dat u wilt verplaatsen en de muispijl verandert in een handje. Klik en sleep het object dan naar de gewenste plaats.
Bewegen Sie den Mauszeiger auf das Objekt, das Sie bewegen wollen, ändert sich der Mauszeiger zu einer Hand. Klicken Sie mit der & LMBn; und ziehen Sie das Objekt an die gewünschte Position.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik dan op een woord om de cursor naar een nieuw gebied te verplaatsen.
Ein einfacher Klick auf ein Wort, um den Cursor dorthin zu bewegen.
Bij een vrije wereld hoort nu eenmaal een vrije toegang tot de EU, zodat mensen zich vrij kunnen verplaatsen.
Stattdessen sollte der freie Zugang zur EU Teil einer freien Welt sein, damit sich die Bürger freibewegen können.
Korpustyp: EU
Het draagvlak voor een asielbeleid wordt ondermijnd als mensen zonder geldige papieren zich vrij kunnen verplaatsen.
Die Unterstützung für eine Asylpolitik wird untergraben, wenn sich Menschen ohne gültige Papiere freibewegen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een rijbewijs verleent de houder ervan het recht zich in de Europese Unie vrij met een motorvoertuig te verplaatsen.
Herr Präsident! Ein Führerschein berechtigt den Inhaber oder die Inhaberin, sich in einem Kraftfahrzeug frei zu bewegen, auch innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De grootste uitdaging in de wereld is het scheppen van stabiliteit nu het kapitaal zich vrij en wereldwijd verplaatst.
Die größte Herausforderung in der Welt besteht in der Schaffung von Stabilität, da sich das Kapital frei und global bewegt.
Korpustyp: EU
het recht zich vrij op het grondgebied van de lidstaten te verplaatsen en er vrij te verblijven;
das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat in navolging van het vrije verkeer van kapitaal en goederen ook de personen zich vrij willen verplaatsen.
So wie sich das Kapital und die Waren frei bewegen, wollen sich offenbar auch die Menschen freibewegen.
Korpustyp: EU
Eenieder die in het bezit is van een document op grond waarvan hij legaal in een lidstaat verblijft, moet zich vrij kunnen verplaatsen in deze ruimte zonder binnengrenzen.
Eine Person, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhält, sollte sich in einem Gebiet ohne Binnengrenzen freibewegen können.
Korpustyp: EU
voor houderijsystemen waarin de legkippen zich vrij tussen de verschillende niveaus van de binneninrichtingen kunnen verplaatsen:
bei Haltungssystemen, bei denen sich die Legehennen frei zwischen verschiedenen Ebenen der Anlagen im Inneren der Gebäude bewegen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor houderijsystemen waarin de legkippen zich niet vrij tussen de verschillende niveaus van de binneninrichtingen kunnen verplaatsen:
bei Haltungssystemen, bei denen sich die Legehennen nicht frei zwischen verschiedenen Ebenen der Anlagen im Inneren der Gebäude bewegen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
zich te dien einde vrij te verplaatsen op het grondgebied van de lidstaten;
sich zu diesem Zweck im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verplaatsen
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan iemand me verplaatsen?
Könnte mich mal jemand wegbewegen?
Korpustyp: Untertitel
Moeten we hem verplaatsen?
- Sollen wir rein?
Korpustyp: Untertitel
We konden ons verplaatsen.
- Wir könnten ja woanders hin.
Korpustyp: Untertitel
Die trommels verplaatsen zich.
Der Trommelschlag klingt nicht gleich.
Korpustyp: Untertitel
Verplaatsen naar de bunker.
Auf, verteilt euch bis zum Bunker.
Korpustyp: Untertitel
Gebeurtenissen verplaatsen zich, Wilfred.
- Die Ereignisse überschlagen sich, Wilfred.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem verplaatsen.
- Ich muss ihn woanders unterbringen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we hem verplaatsen?
Können wir einen Transport riskieren?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we hem verplaatsen?
- Können wir ihn hochheben?
Korpustyp: Untertitel
Hitte stralingsniveaus verplaatsen het.
Es scheint Wärmestrahlung abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen we hem verplaatsen?
- Können wir das Baby repositionieren?
Korpustyp: Untertitel
- lk moet je verplaatsen.
Ich muss dich woanders verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we verplaatsen hem.
Unseren Informationen zufolge war das Gebäude leer.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem verplaatsen.
Wir müssen ihn wo anders hinbringen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom gaan we verplaatsen?
warum verändern wir den Standort?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik auto's verplaatsen?
Ich soll Wagen wegfahren.
Korpustyp: Untertitel
We verplaatsen de auto's.
Wir fahren die Wagen weg.
Korpustyp: Untertitel
Dit moeten we verplaatsen.
Okay, fassen Sie bitte mit an.
Korpustyp: Untertitel
Kun je hem verplaatsen?
- Kannst du umparken?
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem verplaatsen.
Ich stell das mal weg.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar verplaatsen.
Sie muss da weg.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het verplaatsen.
Wir müssen es jetzt machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verplaatsen 'm steeds.
- und sie bleiben ständig in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we het verplaatsen?
- Wieso können wir es nicht woanders machen?
Korpustyp: Untertitel
Verplaatsen door@label:textbox
Ersetzen durch@label:textbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sterrenbeeldlijnen verbergen tijdens verplaatsen?
Sternzeichenlinien bei Bewegung ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laten we hem verplaatsen.
Lasst ihn uns hier rausschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wat stoelen verplaatsen.
Ein paar Möbel verrücken.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan haar verplaatsen.
Sie bleiben in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ons verplaatsen.
Wir müssen hier weg.
Korpustyp: Untertitel
McManus wil jullie verplaatsen.
McManus will was verändern.
Korpustyp: Untertitel
Je kan 't verplaatsen.
Du kannst es umstellen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons verplaatsen.
- Wir sollten weiterziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je verplaatsen!
Ihr müsst jetzt los!
Korpustyp: Untertitel
-Moet ik ze verplaatsen?
- Ich bring die Türen...
Korpustyp: Untertitel
de te verplaatsen varkens:
die umzusetzenden Schweine erfüllen folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet je auto verplaatsen.
Dein Wagen muss erst mal weg.
Korpustyp: Untertitel
U moet uw auto verplaatsen.
Sie müssen Ihr Fahrzeug entfernen.
Korpustyp: Untertitel
- Dingen die we moeten verplaatsen.
Nur ein paar Sachen, die wir woanders hinschaffen müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou wat meubels verplaatsen.
Ich habe nur versucht, ein paar Möbel neu zusammenzustellen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de auto verplaatsen.
Das nervt.
Korpustyp: Untertitel
We verplaatsen de wapens vanavond.
Die Kisten werden heute Nacht abgeholt.
Korpustyp: Untertitel
Hij is moeilijk te verplaatsen.
Ich kann ihn nicht jedes Mal herbringen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die bewaker verplaatsen.
- Wir müssen diesen Wächter loswerden.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de helft verplaatsen.
Einige Körper müssen woanders hingebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
We moesten de schroeven verplaatsen.
Wir mussten auch die Schrauben ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan deze balk verplaatsen.
Ihr müsst jetzt untertauchen!
Korpustyp: Untertitel
De eenheden verplaatsen zich tactisch.
Diese Einheiten gehen taktisch vor.
Korpustyp: Untertitel
Dat zullen we moeten verplaatsen.
Wir müssen das wegräumen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn departement verplaatsen.
Mein Terminplan hat sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
Help me hem te verplaatsen.
Hilf mir, ihn zu tragen!
Korpustyp: Untertitel
Je moet je auto verplaatsen.
Hey, Kumpel, Sie müssen Ihr Auto wegfahren.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten hem maar verplaatsen.
Ich frage nach, ob sie abhauen können.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je auto verplaatsen.
Sie müssen Ihren Wagen dort entfernen.
Korpustyp: Untertitel
We moesten de auto verplaatsen.
-Wir mussten das Auto wegfahren.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik me verplaatsen.
Herausfinden, was Bewusstsein ist.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet verplaatsen.
So viel kann ich einfach nicht verticken.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat ze niets verplaatsen.
- Es darf nichts verändert werden.
Korpustyp: Untertitel
~a verplaatsen naar de basis.
Legen Sie ~a auf auf den Fundamentstapel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
~a verplaatsen naar de tafel.
Legen Sie ~a auf auf den Spieltisch.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
~a verplaatsen naar het reservevak.
Legen Sie ~a auf den Reservestapel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
~a verplaatsen naar de schoppenaas.
Legen Sie ~a auf das Pik-Ass.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
~a verplaatsen naar de schoppenaas.
Legen Sie die Pik-Zwei neben das Pik-Ass.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
We moeten hem snel verplaatsen!
Wir müssen ihn schnell weg schaffen!
Korpustyp: Untertitel
We probeerden ze te verplaatsen.
Wir haben versucht sie zu evakuieren.
Korpustyp: Untertitel
Zee, help me dit verplaatsen.
Zee, hilf mir mal, der Tisch muss aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
- Materieel klaar om te verplaatsen.
- Motorisierte Geschütze transportbereit.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we haar verplaatsen.
Vielleicht sollten wir sie woanders hinbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verplaatsen zich beslist samen!
Die sind eindeutig zu dritt unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
lk moest me blijven verplaatsen.
Ich konnte nirgendwo bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf gaat Scylla verplaatsen.
Die Firma verlegt Scylla.
Korpustyp: Untertitel
- Die wilden we niet verplaatsen.
Die wollten wir einfach nicht wegräumen.
Korpustyp: Untertitel
- Kan iemand die auto verplaatsen?
- Fährt jetzt jemand das Auto da weg?!
Korpustyp: Untertitel
Help me hem te verplaatsen.
Hilf mir dabei, ihn zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we die vaten verplaatsen.
- Schaffen wir die Container her.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor moet je je verplaatsen.
Sie müssen sich anstrengen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de TARDIS verplaatsen?
Kannst du die TARDIS nicht wegbewegen?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik deze bewakingsapparatuur verplaatsen?
Kann ich den Überwachungskram wegpacken?
Korpustyp: Untertitel
We verplaatsen het puin daarheen.
Den Schutt tragen wir von hier nach da.
Korpustyp: Untertitel
-Of ik stenen wilde verplaatsen.
-Ob ich Steine herumtragen will.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ons niet verplaatsen!
- Wir werden uns nicht vertreiben lassen!
Korpustyp: Untertitel
Help me dit te verplaatsen.
Helft mir, die woanders hinzustellen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem niet verplaatsen.
Ich kann sie nicht heben.
Korpustyp: Untertitel
Delete Bewerken Naar prullenbak verplaatsen
Entf Bearbeiten In den Mülleimer werfen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeelding naar de prullenbak verplaatsen
Bild in den Mülleimer werfen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wikipedia:Verzoekpagina voor moderatoren/Artikel verplaatsen
Verschiebewünsche
Korpustyp: Wikipedia
Verplaatsen naar Prullenbak@action:inmenu File
In den Mülleimer werfen@action:inmenu File
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Componenten van de overzichtsweergave verplaatsen
Neuanordnung der Komponenten für die Übersicht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Objecten verbergen tijdens het verplaatsen?
Objekte während der Bewegung ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sterrenbeeldgrenzen verbergen tijdens het verplaatsen?
Sternbildgrenzen bei Bewegung ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sterrenbeeldnamen verbergen tijdens het verplaatsen?
Sternbildnamen bei Bewegung ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Coördinatenrooster verbergen tijdens het verplaatsen?
Koordinatengitter bei Bewegung ausblenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Melkwegcontouren verbergen tijdens het verplaatsen?