linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verplaatsing Verlagerung 190 Ortsveränderung 6 Wanderung 1 Vorschieben
Merkfähigkeitsstörung
Transporterosion
[Weiteres]
verplaatsing räumliche Verlagerung

Verwendungsbeispiele

verplaatsingVerlagerung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hier is het omgekeerde gebeurd: verplaatsing naar een land waar de productiekosten hoger zijn en de arbeidswetgeving strenger.
Hier geschah genau das Gegenteil - die Verlagerung erfolgte in ein Land mit höheren Produktionskosten und einer rigideren Arbeitsgesetzgebung.
   Korpustyp: EU
Misschien zijn er sporen van fotonische verplaatsing.
Vielleicht kann ich eine photonische Verlagerung finden.
   Korpustyp: Untertitel
de plaats van de punten waarop de verplaatsing moet worden gemeten; en
Lage der Punkte, an denen die Verlagerung zu messen ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de politiek echter niet de juiste randvoorwaarden schept, leidt dat tot faillissement of verplaatsing van de bedrijvigheid.
Wenn aber die Politik nicht die richtigen Rahmenbedingungen schafft, führt dies zum Konkurs oder zur Verlagerung eines Betriebes.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Sinnott uitte haar bezorgdheid over de vermeende verplaatsing van productieactiviteiten van Ierland naar Polen.
Frau Sinnott hat Bedenken hinsichtlich der mutmaßlichen Verlagerung der Produktion von Irland nach Polen geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan een verplaatsing binnen de Europese Unie zijn, maar ook naar Azië of naar Oekraïne.
Dabei erfolgt die Verlagerung innerhalb der Europäischen Union genauso wie nach Asien oder auch in die Ukraine.
   Korpustyp: EU
Belastingconcurrentie wordt schadelijk wanneer dit marktpartijen stimuleert tot verplaatsing van productie-activiteiten louter om een belastingdouceurtje op te strijken.
Steuerwettbewerb wird schädlich, wenn er Marktteilnehmer zur Verlagerung von Produktionsaktivitäten stimuliert, nur um einen Steuervorteil einzustreichen.
   Korpustyp: EU
De verplaatsing van de productie naar landen met goedkopere arbeidskrachten lijkt onvermijdelijk.
Die Verlagerung der Produktion in Länder mit billigeren Arbeitskräften scheint unvermeidlich.
   Korpustyp: EU
Verschaf in voorkomend geval informatie over de gevolgen voor het handelsverkeer (verplaatsing van handelsstromen).
Übermitteln Sie bitte gegebenenfalls Informationen über die Auswirkungen auf den Handel (Verlagerung von Handelsströmen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de beweerde verplaatsing van arbeidsplaatsen betreft, bevestigt Duitsland de sluiting van de fabriek in Sassenburg.
In Bezug auf die geltend gemachte Verlagerung von Arbeitsplätzen bestätigt Deutschland die Schließung des Werks in Sassenburg.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gedwongen verplaatsing Zwangsverschickung
tangentiële verplaatsing tangentiale Verschiebung
elektrische verplaatsing elektrische Flußdichte
Verschiebung
zijdelingse verplaatsing Kreiseinrückung
Bogeneinrückung
capillaire verplaatsing Kapillarbewegung
x-verplaatsing X-Ablenkung
latitudinale verplaatsing seitliche Ausweitung
zijwaartse verplaatsing Abtrift
axiale verplaatsing Wellenverschiebung
Laengsverschiebung
verticale verplaatsing vertikaler Vorschub
incrementele verplaatsing schrittweise Verschiebung
vertikale verplaatsing Vertikalbewegung
ontoelaatbare verplaatsing unzulässige Fahrzeugbewegung
verplaatsing van bedrijfsactiviteit räumliche Verlagerung
Verlagerung
verplaatsing van bedrijven Verlagerung von Unternehmen 6 Verlagerung von Arbeitsplätzen
Standortverlegung von Unternehmen
verplaatsing van visserijactiviteiten Verlagerung des Fischereiaufwands
verplaatsing door de wind Windverfrachtung
vrijheid van verplaatsing Freizügigkeit
verplaatsing naar nieuw inzetgebied Verlegung
Umgruppierung
Truppenrückzug
Rückverlegung
horizontale verplaatsing vd last horizontale Verlagerung des Lastschwerpunktes
verplaatsing van fondsen Geldstrom
verplaatsing van activiteiten Verlagerung von Arbeitsplätzen
volumetrisch gelijkmatige verplaatsing konstante Durchflussmenge
verplaatsing overeenkomstig afwijking der jeweiligen Abweichung entsprechende Verschiebung
niet-gemotoriseerde verplaatsing nicht motorisierte Fortbewegung
verplaatsing van het gevolg Ortswechsel von Delegationen
verplaatsing tussen vensters Hin-und Herschieben zwischen Fenster
verplaatsing van leidingen Vorschub der Rohre
Umbau der Rohrleitungen
verplaatsing van de korrels Körnerbewegung
verplaatsing van de tafel Tischvorschub
tangentiale verplaatsing,grootste größter Tangentialweg
Schiftweg

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verplaatsing

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Elektrische verplaatsing
Elektrische Flussdichte
   Korpustyp: Wikipedia
Verplaatsing naar mijn kantoor.
Legen Sie das Gespräch in mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Evenredige verplaatsing van massa.
Verdrängung der gleichen Masse.
   Korpustyp: Untertitel
- lk activeer de verplaatsing.
Ich erzeuge eine Raumverzerrung.
   Korpustyp: Untertitel
- Motie tot verplaatsing, edelachtbare.
Antrag auf Anwaltswechsel, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Een verplaatsing voor het werk.
Eine Reise, die ich für die Arbeit machen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Start moleculaire isolatie en verplaatsing.
Beginn der molekularen Isolation und Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
kustgebonden verplaatsing van verontreinigende stoffen
Ausbreitung der Meeresverschmutzung entlang der Küste
   Korpustyp: EU IATE
VERTICALE VERPLAATSING VAN DE AFBAKENINGSLIJN
VERÄNDERUNG DER SENKRECHTEN LAGE DER HELL-DUNKEL- GRENZE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachten op resulaat van verplaatsing...
Warten auf das Ergebnis des Spielzuges...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Elk met een verplaatsing van 64000 ton.
Jeder davon hat 64.000 Tonnen und riesige Kanonen.
   Korpustyp: Untertitel
De verplaatsing per ambulance duurde zes uur.
Die Fahrt im Krankenwagen dauerte sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoefde de verplaatsing niet te maken.
Sie hätten die Reise nicht machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel 'n radicale verplaatsing voor.
- Ich schlage radikale Dislokation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Schorsing van identificatiedocumenten ten behoeve van verplaatsing
Aussetzung des Identifizierungsdokuments für Verbringungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik wil een categorie D verplaatsing.
Und ich will leichtere Haftbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Verplaatsing van huisraad naar een nieuwe locatie
Umzug von Hausrat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit maakt ruimte vrij voor de verplaatser
Dies lässt Platz für den aktiven Spieler
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geen objecten gespecificeerd voor de verplaatsing
Keine Objekte zum Verschieben angegeben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
een verplaatsing in de lengterichting, en/of
eine Längsverstellung und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verplaatsing in de hoogte, en/of
eine Höhenverstellung und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERTICALE VERPLAATSING VAN DE LICHT-DONKERGRENS
VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL- GRENZE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplaatsing van de oorspronkelijke brandstoftank is toegestaan.
Eine Neuanordnung des ursprünglichen Kraftstoffbehälters ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ander apparaat/instrument/voertuig voor verplaatsing
andere Transfereinrichtungen, -geräte bzw. -fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
verplaatsing van fluïda in de opslagformatie;
Verdrängung der ursprünglich vorhandenen Formationsfluide;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hoefde geen speciale verplaatsing te maken.
Du musstest keinen speziellen Trip machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kom kijken naar mijn modder verplaatsing.
Komm und sieh meine große Dreck-Verrück Show.
   Korpustyp: Untertitel
Verplaatsing van landbouwbedrijfsgebouwen in het algemeen belang
Im öffentlichen Interesse durchgeführte Aussiedlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maximale voorwaartse verplaatsing van de dummy;
die maximale Vorverlagerung der Prüfpuppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Het Parlement stemt in met de verplaatsing)
(Das Parlament billigt den Vorschlag.)
   Korpustyp: EU
Marty, Einie, zet je schrap voor tijdelijke verplaatsing.
Marty, Einie, schnallt euch an für die Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan veel leren over patronen van verplaatsing.
Man kann von Bewegungsmustern eine Menge lernen.
   Korpustyp: Untertitel
"nuttig", zoals EPS matrix-omzetters, en "handig": omleg-verplaatsers, polariteitsvergroters.
"eventuell" Dinge wie EPS-Matrixkonverter und unter "wäre schön": Bypass-Displacer, Polaritätsmaximierer...
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou de verplaatsing naar Radiologie niet overleven.
Er überlebt den Weg in die Radiologie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat moet ik toch ook voor elke verplaatsing doen!
Aber das brauche ich doch für jede Reise!
   Korpustyp: EU
Wist je dat je elke halve seconde een verplaatsing maakt?
Wissen sie, dass sie alle 2112 Sekunden einen Ordner wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Als dat niet gaat, is er nog de moleculaire verplaatsing.
Wenn das auch nicht geht, so gibt es diemolekulareTransportation.
   Korpustyp: Untertitel
Het aantal bytes waarbinnen elke verplaatsing wordt uitgevoerd.@info:whatsthis
Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Rotation durchgeführt wird.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bestuur het aantal bytes waarbinnen elke verplaatsing wordt uitgevoerd.
Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Rotation durchgeführt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Stand na verplaatsing door kracht F, verhoogd tot 890 Nm.
Stellung nach Erhöhung der Kraft F auf 890 N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boeking van in 2005 zonder fysieke verplaatsing ingeslagen hoeveelheden suiker
Verbuchung von ohne Warenbewegung erfolgten Zuckereinlagerungen im Jahr 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aankomst en verplaatsing van en het omgaan met dieren
Eintreffen, Weiterbeförderung und Handhabung von Tieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kunnen wij de verplaatsing van een aantal bedrijven voorkomen.
Auf diese Weise werden wir zahlreiche Betriebsverlagerungen verhindern.
   Korpustyp: EU
Beperking van de verplaatsing van alle dieren op het bedrijf
Verbringungsbeschränkung für alle Tiere des Betriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
twee weken vóór overgang naar legfase of verplaatsing naar legeenheid,
zwei Wochen vor Übergang in die Legephase oder Legeeinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuizing, verplaatsing, behoud van loon en renovatie van machines
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplaatsing: totale kosten in januari 2006: 6,7 miljoen NOK
Arbeitswege: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 6,7 Mio. NOK
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Bescherming van inzittenden tegen de verplaatsing van bagage (stemming)
1. UN/ECE-Regelung: Schutz von Fahrzeuginsassen vor ungesichertem Gepäck (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Een verplaatsing van een schip dat lege containers vervoert, wordt niet als een verplaatsing van een leeg schip beschouwd.
Ein Schiff, das leere Container befördert, gilt nicht als leeres Schiff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuw is alleen dat het nu niet meer gaat om een langzame verplaatsing over de grond maar om een snelle verplaatsing via het luchtverkeer vanuit Hongkong en Singapore.
Neu ist nur, dass sich die Krankheit jetzt nicht mehr langsam auf dem Landweg ausbreitet, sondern sehr rasch über den Flugverkehr von Hongkong und Singapur aus.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het zo gedaan om de lucht-verplaatsing naar buiten te leiden als er...
Das haben wir so gemacht, damit die Druckwelle nach aussen geht. Falls...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een update voor je over de verplaatsing van je man.
Lizzy, ich habe ein Update über deinen Ehemann für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Er is hier geen technologie om de tijds-verplaatsing circuit te besturen.
In dieser Zeit gibt es keine Technologie, die die Verschiebungsschaltkreise steuern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
permanente controle en evaluatie van de verplaatsing over lange afstand van luchtverontreinigingen in Europa
Messung und Bewertung der weiträumigen Verfrachtung von Luftschadstoffen in Europa
   Korpustyp: EU IATE
permanente controle en evaluatie van de verplaatsing over lange afstand van luchtverontreinigingen in Europa
Programm über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa
   Korpustyp: EU IATE
beperkingen van de verplaatsing en het verblijf van de werknemers en hun gezin
Reise-und Aufenthaltsbeschraenkungen fuer Arbeitnehmer und deren Familien
   Korpustyp: EU IATE
De verplaatsing heeft dus een significant effect op het handelsverkeer tussen de lidstaten.
Die Produktionsverlagerung hat somit erhebliche Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regels voor de verplaatsing van de statutaire zetel van een SE of een SCE
Regeln für die Sitzverlegung einer SE oder einer SCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van 23 november 2005 betreffende de databank over de verplaatsing van dieren (verordening inzake BDTA;
2. Verordnung vom 23. November 2005 über die Tierverkehr-Datenbank (TVD-Verordnung) (SR 916 404)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van 23 november 2005 betreffende de databank voor verplaatsing van dieren (RS 916.404).
2. Verordnung vom 23. November 2005 über die Tierverkehr-Datenbank (TVD-Verordnung) (SR 916.404)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk drong aan op verplaatsing van 't kamp maar tenslotte glimlachte hij maar wat.
Ich drängte ihn, wegzuziehen. Aber er lächelte und sprach von einfachen Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de verplaatsing nog regelen zodat we Lances lichaam naar huis kunnen brengen.
Ich muss alle treffen, um die Überführungspapiere zu unterschreiben, damit wir Lance's Leiche nach Hause nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een doodnormale... tijdreis-gelijke-massa-verplaatsings-achtig iets.
Nur die übliche Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Helpt vrije efficiënte verplaatsing van kapitaal de grootste welvaart in de menselijke geschiedenis te maken.
In dieser Welt der globalen Kommunikation... ist der effiziente Kapitalverkehr Hilfsmittel für die Schaffung... des größten Wohlstandes in der Geschichte der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je zeker dat de schade aan de knieschijven en ruggengraat niet door de verplaatsing komen?
Seid ihr sicher, dass die Schäden an den Knien und der Wirbelsäule nicht das Resultat
   Korpustyp: Untertitel
Het bespaart me de verplaatsing naar het dak om het Gibbs signaal te laten knipperen.
Spart mir den Gang aufs Dach, um das Gibbs-Signal aufblitzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Selecties worden overschreven door getypte tekst en worden opgeheven bij verplaatsing van de cursor.
Die Auswahl wird durch Texteingaben überschrieben und geht beim Bewegen des Cursors verloren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verplaatsing van oude berichten van map %1 naar %2 werd geannuleerd.
Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
TEST VOOR DE VERTICALE VERPLAATSING VAN DE LICHT-DONKERGRENS ONDER INVLOED VAN DE WARMTE
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofdcriterium voor de keuze van de basismotor van de familie moet de grootste verplaatsing zijn.
Das Hauptkriterium bei der Auswahl des Stamm-Motors der Motorenfamilie muss der größte Hubraum sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
door automatische verplaatsing van het werkstuk naar verschillende bewerkingseenheden (meervoudige transferbewerkingsmachines).
durch automatisches Zuführen des Werkstücks zu verschiedenen Bearbeitungseinheiten (Transfermaschinen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm en verplaatsing van de boog moeten voldoen aan de voorschriften op het desbetreffende datablad.
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste gedurende de laatste 100 dagen vóór de verplaatsing tegen culicoïdes zijn beschermd, of
mindestens 100 Tage vor dem Versand vor Kulikoiden-Angriffen geschützt worden sein oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
een van beide inrichtingen voor krachtuitoefening bereikt een totale verplaatsing van 300 mm.
Bei einer der Vorrichtungen, auf die die Kraft aufgebracht wird, wird eine Gesamtverschiebung von 300 mm festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLE VAN DE VERTICALE VERPLAATSING VAN DE AFBAKENINGSLIJN ONDER INVLOED VAN DE WARMTE
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER SENKRECHTEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
axiale verplaatsing langs de x-as groter dan 2 meter; en
Verfahrweg der X-Achse größer als 2000 mm und
   Korpustyp: EU DGT-TM
een gedetailleerde beschrijving van de stoel en van de bevestigingsmiddelen en verstel-, verplaatsings- en vergrendelingssystemen ervan;
Eine ausführliche Beschreibung des Sitzes, seiner Befestigungsbeschläge und Einstell-, Verstell- und Verriegelungssysteme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kunnen bijvoorbeeld slijtagegrenzen en toleranties voor de zijwaartse verplaatsing van de rijdraad betreffen.
Zum Beispiel sind Angaben über die zulässige Abnutzung des Fahrdrahtes und über zulässige Toleranzen für die Seitenlage am Stützpunkt zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verplaatsing van geconditioneerde afvalstoffen, aan de hand van het formulier in bijlage XV
Ortsveränderungen von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
binnen vier weken na de overgang naar de legfase of de verplaatsing naar een legeenheid;
innerhalb von vier Wochen nach Beginn der Legephase oder Legeeinheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLE VAN DE VERTICALE VERPLAATSING VAN DE AFBAKENINGSLIJN ONDER INVLOED VAN DE WARMTE
PRÜFUNG DER VERÄNDERUNG DER VERTIKALEN LAGE DER HELL-DUNKEL-GRENZE UNTER WÄRMEEINFLUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bochtverlichtingsmodus van categorie 1”: een bochtverlichtingsmodus met horizontale verplaatsing van de knik in de scheidingslijn;
„Kurvenlicht der Kategorie 1“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bochtverlichtingsmodus van categorie 2”: een bochtverlichtingsmodus zonder horizontale verplaatsing van de knik in de scheidingslijn;
„Kurvenlicht der Kategorie 2“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze nicht horizontal verschoben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als tijdens de verplaatsing werkzaamheden moeten worden uitgevoerd, moet de snelheid zo nodig worden aangepast.
Müssen Arbeiten während des Fahrens durchgeführt werden, ist gegebenenfalls die Geschwindigkeit anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verticale opwaartse verplaatsing van de rijdraad door de kracht van de stroomafnemer.
Vertikale Aufwärtsbewegung des Fahrdrahts aufgrund der von Stromabnehmer ausgeübten Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet belastingheffing van de deelgerechtigden bij de verplaatsing van de statutaire zetel worden uitgesloten.
Außerdem sollte eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht door de lidstaat waar de dienst wordt verricht bij een tijdelijke verplaatsing van de dienstverrichter
Kontrolle durch den Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, im Fall eines vorübergehenden Ortswechsels des Dienstleistungserbringers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij organiseerde in 2010 de gedwongen verplaatsing en onteigening van bevolkingsgroepen in het Lukopfugebied.
2010 organisierte er die Vertreibung und Enteignung der Bevölkerung im Gebiet von Lukopfu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soms duurt de verplaatsing enkele uren, en soms duurt het jaren.
Manchmal beträgt die Distanz nur ein paar Stunden, manchmal sind es Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen verplaatsing van synapsen is bekend, en dan alleen bij de Vulcans.
So was kenn ich nur von synaptischer Musterverschiebung, die noch kein Nicht-Vulkanier durchführte.
   Korpustyp: Untertitel
"Elke verplaatsing van de directeur van staat tot staat, moet vergezeld worden door... "
"Jede zwischenstaatliche Reise vom NCIS Direktor, muss begleitet werden von ..."
   Korpustyp: Untertitel
Bij meer dan 53 jaar vanaf het uitgangspunt desintegreert de temporele verplaatsing.
Alle Reisen über 53 Jahre vom Nullpunkt in jede Richtung führen zum Schließen des Zeitfensters.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is dezelfde fictieve, zieke peetdochter... die Mr Stemple elke keer bij een verplaatsing gebruikt.
Euer Ehren, das ist dieselbe ausgedachte Patentochter, die krank geworden ist, immer wenn Mr. Stemple einen Aufschub innerhalb der letzten fünf Jahre gebraucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het moet iedereen toch wel duidelijk zijn hoe goed die verplaatsing nu uitkomt.
Aber nun zeigt sich doch für jeden, wie vorteilhaft diese Vertagung war.
   Korpustyp: EU
Het moment daarvoor is nu aangebroken, want de massale verplaatsing heeft nu de Europese Unie bereikt.
Nun, die Zeit dafür ist gekommen, denn die Massenbewegung hat nun die Europäische Union erreicht.
   Korpustyp: EU
Het gaat bijvoorbeeld om de vrijheid van verplaatsing maar ook om bescherming van eigendom.
Sie umfassen beispielsweise die Bewegungsfreiheit und den Eigentumsschutz.
   Korpustyp: EU
Dit wijst op minimaal risico van geneesmiddel-geneesmiddelinteracties door verplaatsing van bindinglocaties
Das weist auf ein minimales Risiko von Arzneimittel-Wechselwirkungen über eine Verdrängung von Bindungsstellen bei gleichzeitiger Gabe anderer Arzneimittel hin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorzitter, uit het verslag van collega Sainjon blijkt dat verplaatsing van bedrijvigheid geen massaal verschijnsel is.
Herr Präsident, aus dem Bericht von Kollege Sainjon geht hervor, daß Betriebsverlagerungen kein Massenphänomen sind.
   Korpustyp: EU
Krijgen wij echt een verplaatsing van de weg en de lucht naar het spoor?
Hier stellen sich schon die ersten Fragen.
   Korpustyp: EU
Bovendien leidt de verplaatsing ertoe dat het werk van het Parlement veel aan effectiviteit inboet.
Ganz davon abgesehen ziehen sie einen erheblichen Verlust an Effizienz für die parlamentarische Arbeit nach sich.
   Korpustyp: EU