linguatools-Logo
371 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verplichting Verpflichtung 17.706 Verbindlichkeit 1.037 Schuld 405 Passiva

Verwendungsbeispiele

verplichtingVerpflichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duitsland zal zijn Europese verplichtingen ook onder de nieuwe bondsregering nakomen.
Deutschland wird seiner europäischen Verpflichtung auch unter der neuen Bundesregierung nachkommen.
   Korpustyp: EU
Nu is de seks zonder verplichtingen en zonder schuldgevoelens.
Jetzt ist der Sex ohne Verpflichtungen und ohne Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Turkije moet enorme problemen zien op te lossen en belangrijke verplichtingen nakomen.
Die Türkei hat enorme Probleme zu bewältigen und wichtige Verpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Mijn verplichtingen aan edele families mogen niet worden gecompromitteerd.
Königs Verpflichtung gegenüber adligen Familien darf nicht kompromittiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Europa heeft een humanitaire, politieke, morele verplichting: vrede brengen in dit deel van de wereld.
Europa hat eine humanitäre, politische und moralische Verpflichtung, den Frieden in diesem Teil der Welt wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
En dat heeft niets te maken met wettelijke namen en verplichtingen.
Und die hat nichts mit Namen und rechtlichen Verpflichtungen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verplicht obligatorisch 144 vorgeschrieben 26 verpflichtet
verplichte accountantscontrole Rechnungsprüfungspflicht
verplichte uitgave obligatorische Ausgabe
verplichte verzekering Pflichtversicherung 32 Pflichtmitgliedschaft
verplicht gebruik Benutzungszwang
statutaire verplichting Statutsvorschrift
verplichte straf zwingend vorgeschriebenes Strafmaß
verplichte interventieprijs Auslösepreis
verplichte noodvoorraad Pflicht-Notstandsreserven
uitstaande verplichting Altlast 2 RAL 1 noch abzuwickelnde Verpflichtung
noch abzuwickelnde Mittelbindungen
noch bestehende Mittelbindung
noch zu verwendende Beträge
voorwaardelijke verplichting Eventualhaftung
verplichte uitgaven obligatorische Ausgaben 41 OA
verplichte openbaarmaking Pflicht zur Offenlegung 1
verplichte distillatie obligatorische Destillation 13
verplichte arbeidsdienst Arbeitsdienst
AD
verplichte braaklegging obligatorische Stillegung 1
verplichte staatsverzekering Staatliche obligatorische Versicherung
fiduciaire verplichting treuhänderische Verpflichtung 1 treuhänderische Pflicht 1
zakelijke verplichting treuhänderische Verpflichtung
treuhänderische Pflicht
boekhoudkundige verplichting buchmäßige Verpflichtung
buchmäßig erfaßte Verpflichtung
politieke verplichting politische Verpflichtung 20
onterechte verplichting hinfällige Mittelbindung
verplichte zekerheidstelling obligatorische Sicherheitsleistung
zwingende Sicherheitsleistung
standstill-verplichting Durchführungsverbot 18
aanvullende verplichting zusätzliche Mittelbindung
slapende verplichting schlummernde Verpflichtung
ruhende Verpflichtung
negatieve verplichting negative Verpflichtung
Unterlassungspflicht
onherroepelijke verplichting unwiderrufliche Verbindlichkeit
morele verplichting moralische Verplichtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verplichting

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verplichte inschrijvingsinspectie.
Wir müssen Ihre Papiere überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Verplicht vakbondslidmaatschap
Closed Shop
   Korpustyp: Wikipedia
Verplichte feestdag
Gebotener Feiertag
   Korpustyp: Wikipedia
Zijn wij verplichte lectuur?
Was sind wir, Pflichtlektüre oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Ben ik dat verplicht?
- Muss ich Ihnen die geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ze is ertoe verplicht.
- Sie muss zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar niet verplicht.
- Aber nicht verpflichtend.
   Korpustyp: Untertitel
- Verplicht jouw hulp mij?
- Muss ich mich revanchieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Je ben niet verplicht.
- Nein, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
ls het pak verplicht?
- Muss ich einen Anzug tragen?
   Korpustyp: Untertitel
De bezoekjes zijn verplicht.
- Die Besuche sind verpflichtend.
   Korpustyp: Untertitel
- Je aanwezigheid is verplicht.
- Du hast keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlijn voor verplichte beveiligingsupgrade.
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
   Korpustyp: Untertitel
Vacuümbakken zijn wel verplicht.
Es gibt wohl eine Unterdruckvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
- ls het verplicht?
- Genau, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn niet verplicht.
Eine Teilnahme wäre freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben je verplicht.
Sie haben was bei mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, dat is verplicht.
Natürlich, den musste jeder belegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is verplicht.
- Sie müssen sie tragen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Je bent niks verplicht.
- Sie müssen das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dat is verplicht.
So ist das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Voel je niet verplicht.
- Tu dir bloß keinen Zwang an.
   Korpustyp: Untertitel
Haar geloof verplicht dat.
Ihr Glaube verlangt es.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het verplicht.
Ich bin fest entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Parameters zijn niet verplicht.
Parameter sind nicht zwingend.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gouddeposito’s van rekeninghouders: verplicht
Goldeinlagen von Kunden: verpflichtend
   Korpustyp: EU DGT-TM
„LIJST VAN VERPLICHTE SPECIFICATIES
„LISTE DER VERBINDLICHEN SPEZIFIKATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit veld is verplicht.
Dieses Feld ist ein Pflichtfeld.
   Korpustyp: EU
Verstelinrichting (indien verplicht)
Niveauregulierungseinrichtung (falls vorgeschrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koplampwisser (indien verplicht)
Scheinwerferwaschanlage (falls vorgeschrieben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De insteeksleuf is verplicht.
Die Führungsnut ist vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplicht op alle motorvoertuigen.
Vorgeschrieben bei allen Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van verplichte route.
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen verplichte route — 99205.
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute — 99205.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit veld is VERPLICHT.
„Dieses Feld ist ERFORDERLICH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening is niet verplicht.
Die Übermittlung ist fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een test is verplicht.
Eine Prüfung ist erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle specificaties zijn verplicht.
Alle Einzelposten müssen angegeben werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, dat is verplicht.
- Ja, das müssen sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Verplichte evacuaties hebben plaatsgevonden...
Die angeordnete Evakuierung des Gebiets von Majestic...
   Korpustyp: Untertitel
Geen erkenning tot verplichting.
Das ist kein Schuldanerkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is daar verplicht.
Da gibt es ein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Dat het verplicht is?
Dass das absolut zwingend ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is verplicht.
- Das werde ich müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij stelt het verplicht.
- Er führt es als Wehrpflicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Het subsidiariteitsbeginsel verplicht hiertoe!
Hier gilt das Subsidiaritätsprinzip!
   Korpustyp: EU
Het argument is verplicht.
Das Argument ist erforderlich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
met verplichte pensioenverzekering (23)
und somit in der Rentenversicherung pflichtversichert (23)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verplichting voor het leven.
- Wir müssen hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pa, verplicht me alsjeblieft niet.
Dad, bitte, zwing mich nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Dus jullie zijn dit verplicht.
Und weil Leute wie Ihr nicht wisst, wie das geht
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn we Sybil verplicht.
Das schulden wir Sybil.
   Korpustyp: Untertitel
Voel je niet verplicht om...
- Wenn Sie es lieber nicht sagen wollen, dann...
   Korpustyp: Untertitel
Drie jaar proeftijd is verplicht.
Drei Jahre Bewährung; es ist vorgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als verplicht, oké?
Betrachtet es als verpflichtend, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet verplicht met verlof.
- Sie haben Zwangsurlaub bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent het jezelf verplicht.
Aber das schuldest du dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dus waartoe ben ik verplicht?
Was bleibt mir also übrig?
   Korpustyp: Untertitel
- Wel, we zijn niet verplicht.
- Wir müssen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn hem niks verplicht.
Ich sag es unumwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze worden voorgesteld, niet verplicht.
Sie sind lediglich empfohlen, nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn we Teela verplicht.
Und wir schulden Teela etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent tot niets verplicht.
Du machst gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zij heeft geen enkele verplichting.
Sie soll nicht dafür büßen.
   Korpustyp: Untertitel
En verplicht om te werken?
Dass Sie arbeiten müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent me iets verplicht.
Sie sind mir etwas schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een verplichte evacuatie.
- Dies ist eine Zwangsevakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je bent niet verplicht.
Aber du musst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verplicht je iets, Michael.
Niemand zwingt Sie zu irgendetwas, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn verplichting jegens de FBI.
Meine Bewerbung beim FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent het me verplicht.
- Du schuldest es mir.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nergens toe verplicht.
Chief, vielleicht sollten sie sich das nocheinmal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
beginsel van verplichte voorafgaande toestemming
Prinzip der vorherigen Zustimmung in voller Sachkenntnis
   Korpustyp: EU IATE
Slechts één dataframe is verplicht.
Es braucht nur ein Freeze-Frame-Datensatz gespeichert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplicht gebruik van weerbestendige afdekking.
Es ist eine wetterbeständige Abdeckung zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd een verplichting geschept.
Ein rechtsgültiges Bürgschaft wurde übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het schept 'n morele verplichting.
- Ein moralischer Imperativ.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent dat niet verplicht.
Du brauchst das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De DNA-test is verplicht.
Der DNA-Abstrich ist nicht freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Voel je nergens toe verplicht.
Tu dir keinen Zwang an.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn stopdassen nog steeds verplicht?
Tragen sie immer noch Krawatten bei dieser Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Jij begint met verplichte therapie.
Du wirst eine Therapie anfangen. Das ist eine Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je niet verplicht gaan?
Musst du nicht hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij is het me verplicht.
Er schuldet es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is ons iets verplicht!
Das schuldet er uns.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben 't haar verplicht.
Das bin ich ihr schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Vrije toegang, geen verplichte consumpties.
Kein Eintritt, kein Getränkezwang.
   Korpustyp: Untertitel
We krijgen een verplichte spaarpolis.
- Sicher für den Renten-Pflichtanteil!
   Korpustyp: Untertitel
U bent tot niets verplicht.
- Sie müssen sie nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een verplichte evacuatie...
Diese Maßnahme ist zwingend. Die Evakuierung...
   Korpustyp: Untertitel
Die verdoving is niet verplicht.
Das Sedativ ist absolut freiwillig, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn 't ze verplicht.
- Das ist das Mindeste.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een verplichte evacuatie.
Dies ist ein bevollmächtigter Evakuierungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Het voelde verplicht, niet kwaad.
Das Niederschlagen war notwendig und nicht aus Wut.
   Korpustyp: Untertitel
verplicht indien van toepassing (x)
Angaben erforderlich, wenn zutreffend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor verplichte sociale verzekering
Dienstleistungen im Rahmen der gesetzlichen Sozialversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
verplicht op alle categorieën motorvoertuigen.
für alle Fahrzeugklassen vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplicht lid van het kajuitpersoneel.
Flugbegleiter, der zur Mindestbesatzung gehört,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontdooisysteem (indien verplicht) is defect.
Entfrostungssystem (falls vorgeschrieben) schadhaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensioen van de verplichte aanvullendpensioenverzekering.
Rente aus der Pflichtzusatzrentenversicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM