Daarentegen zijn de verplichtingen in verband met de ontmanteling van kerncentrales en de niet-contractuele verplichtingen moeilijk precies te bepalen.
Hingegen lassen sich die Verbindlichkeiten für die Stilllegung von Kernkraftwerken und die nicht geregelten Verbindlichkeiten nur schwer genau bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verplichting valt de stad Los Angeles ten deel.
Diese Verbindlichkeit trägt die Stadt Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Eigen-vermogensinstrumenten van een entiteit zijn geen financiële activa of financiële verplichtingen van de entiteit en kunnen derhalve niet als afdekkingsinstrument worden aangewezen.
Die eigenen Eigenkapitalinstrumente eines Unternehmens sind keine finanziellen Vermögenswerte oder finanziellen Verbindlichkeiten des Unternehmens und können daher nicht als Sicherungsinstrumente eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het overlijden van een van de partners, worden alle verplichtingen door de andere partner overgenomen, maar alle winsten natuurlijk ook.
lm Falle des Todes einer der beiden Partner übernimmt der überlebende Partner alle Verbindlichkeiten, aber natürlich auch alle Erträge.
Korpustyp: Untertitel
De entiteit dient in daaropvolgende perioden baten uit het overgedragen actief en lasten in verband met de financiële verplichting op te nemen.
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van beheersdiensten voor een financieel actief of een financiële verplichting.
Verwaltungs- bzw. Abwicklungsgebühren für einen finanziellen Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
de boekwaarde in de geconsolideerde jaarrekening van de activa en verplichtingen ten aanzien waarvan deze beperkingen gelden.
die Buchwerte der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, auf die sich diese Beschränkungen beziehen, im konsolidierten Abschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt geld uit de daaropvolgende verkoop van deze afdelingen gebruikt om de schulden en verplichtingen van OA af te lossen.
Zudem sollen alle Erlöse aus der anschließenden Veräußerung dieser Sparten zur Tilgung der Schulden und Verbindlichkeiten von Olympic Airways verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen betreffende financiële verplichtingen moeten volgens de normale procedures worden behandeld.
Anträge, die finanzielle Verbindlichkeiten nach sich ziehen, sollten gemäß den üblichen Verfahren behandelt werden.
Korpustyp: EU
zij moet de financiële verplichtingen specificeren waarvoor de zekerheden worden verstrekt .
er beschreibt die Verbindlichkeiten , für die die Sicherheit gestellt wird .
Een waardering tegen reële waarde is voor een bepaald actief of een bepaalde verplichting.
Die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts betrifft jeweils einen bestimmten Vermögenswert bzw. eine bestimmte Schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik, aan de andere kant, vind dat je aan je verplichting moet voldoen.
Ich andererseits finde, du solltest deine Schulden anerkennen.
Korpustyp: Untertitel
De entiteit neemt een verplichting en een last op van 2,5 procent van de winst.
Das Unternehmen erfasst eine Schuld und einen Aufwand in Höhe von 2,5 % des Gewinns.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kom u herinneren aan uw financiële verplichtingen.
Ich erinnere Sie daran, dass Ihre kleine finanzielle Schuld...
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg beschikt de entiteit niet langer over een actief of een verplichting.
Folglich existiert bei dem Unternehmen kein diesbezüglicher Vermögenswert und keine diesbezügliche Schuld mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn verplichtingen aan jou zijn begraven met dok Whitehead.
All meine Schulden wurden mit Doc Whitehead begraben.
Korpustyp: Untertitel
de voorwaarden van eventuele kredietbescherming met betrekking tot de verplichting.
wie die Bestimmungen etwaiger Kreditsicherheiten bezüglich der Schuld beschaffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra je mijn aanbod accepteert, vervallen al je verplichtingen aan mij.
Von dem Augenblick an, wenn Sie mein Angebot akzeptieren, werden alle Ihre Schulden mir gegenüber erlassen.
Korpustyp: Untertitel
38 In dergelijke gevallen moet een entiteit de reële waarde van de verplichting of het eigenvermogensinstrument als volgt bepalen:
38 In derartigen Fällen hat ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert der Schuld oder des Eigenkapitalinstruments wie folgt zu bemessen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde normale exploitatiecyclus is van toepassing op de classificatie van de activa en verplichtingen van een entiteit.
Zur Unterteilung der Vermögenswerte und der Schulden des Unternehmens wird derselbe Geschäftszyklus herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichtingVerbindlichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omgekeerde repo-overeenkomst : contract krachtens welke een houder van contant geld akkoord gaat met de aankoop van een actief en tegelijkertijd de verplichting op zich neemt het actief tegen een overeengekomen prijs weer te verkopen , hetzij op verzoek of op een vastgesteld tijdstip , of in het geval dat zich een onvoorziene omstandigheid van bijzondere aard voordoet .
Neubewertungkonten bezeichnet Bilanzkonten für die Verbuchung der Differenz im Wert eines Aktiv -/ Passivpostens zwischen den ( berichtigten ) Erwerbskosten und seiner Bewertung zu einem Marktpreis zum Ende der Laufzeit , wenn dieser bei den Aktivposten über dem Erwerbswert und bei den Verbindlichkeiten unter dem Erwerbswert liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De entiteit dient eventuele baten uit het overgedragen actief te blijven opnemen voorzover deze overeenkomen met de omvang van de aanhoudende betrokkenheid. Tevens dient zij eventuele lasten in verband met de aan het actief gekoppelde verplichting op te nemen.
Das Unternehmen hat weiterhin alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert in dem Umfang seines anhaltenden Engagements zu erfassen sowie alle Aufwendungen für damit verbundene Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie voor verplichting van 950 miljoen EUR
Garantie für Verbindlichkeiten über 950 Mio. EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Onmiddellijk na het kopje "Saldering van een financieel actief en een financiële verplichting (alinea's 42 tot en met 50)" wordt alinea TL38 verwijderd.
Direkt nach der Überschrift ‘Saldierung von finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten (Paragraphen 42–50)’ wird Paragraph AG38 gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aandelen van leden boven het niveau waarvoor het terugbetalingsverbod geldt, zijn een verplichting, tenzij de entiteit een onvoorwaardelijk recht heeft om terugbetaling te weigeren zoals beschreven in alinea 7.
Geschäftsanteile, die nicht unter das Rücknahmeverbot fallen, stellen Verbindlichkeiten dar, sofern das Unternehmen nicht über das in Paragraph 7 beschriebene uneingeschränkte Recht auf Ablehnung der Rücknahme verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alinea 11 van de standaard wordt de definitie van een financieel actief en van een financiële verplichting gewijzigd en wordt na de definitie van reële waarde de definitie van een puttable instrument toegevoegd.
In Paragraph 11 werden die Definitionen finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten geändert und wird nach der Definition des beizulegenden Zeitwerts die Definition eines kündbaren Instruments eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze interpretatie is op dergelijke transacties van toepassing wanneer de door de entiteit ontvangen (of te ontvangen) identificeerbare vergoeding, met inbegrip van geldmiddelen en de reële waarde van de eventuele identificeerbare niet-geldelijke vergoeding, geringer blijkt te zijn dan de reële waarde van de toegekende eigenvermogensinstrumenten of de aangegane verplichting.
Diese Interpretation findet auf derlei Transaktionen Anwendung, wenn die vom Unternehmen erhaltene (oder noch zu erhaltende) identifizierbare Gegenleistung — Barmittel und der beizulegende Zeitwert einer identifizierbaren unbaren Gegenleistung (falls vorhanden) — geringer ist als der beizulegende Zeitwert der gewährten Eigenkapitalinstrumente oder eingegangenen Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name indien de eventueel ontvangen identificeerbare vergoeding geringer blijkt te zijn dan de reële waarde van de toegekende eigenvermogensinstrumenten of aangegane verplichting, wijst deze omstandigheid er doorgaans op dat een andere vergoeding (d.w.z. niet-identificeerbare goederen of diensten) zijn (of zullen worden) ontvangen.
Sollte insbesondere die identifizierbare erhaltene Gegenleistung (falls vorhanden) unter dem beizulegenden Zeitwert der gewährten Eigenkapitalinstrumente oder eingegangenen Verbindlichkeiten liegen, so ist dies typischerweise ein Hinweis darauf, dass eine weitere Gegenleistung (d. h. für nicht identifizierbare Güter oder Dienstleistungen) erhalten wurde (oder noch wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
een verplichting uitgegeven door een gestructureerde entiteit met de volgende kenmerken.
Verbindlichkeiten, die von einem strukturierten Unternehmen mit folgenden Merkmalen herausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coöperatieve entiteit waardeert deze financiële verplichting bij eerste opname tegen reële waarde.
Die Genossenschaft bewertet diese finanziellen Verbindlichkeiten beim erstmaligen Ansatz zum beizulegenden Zeitwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichtingVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen onderscheid meer tussen gezonde en noodlijdende banken wat betreft de verplichting een herstructureringsplan in te dienen
Wegfall der Unterscheidung zwischen gesunden und notleidenden Banken in Verbindung mit der Vorlage eines Umstrukturierunsgplans
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekte informatie ontslaat de aanvrager niet van de verplichting een kopie van de vergunning bij zijn aanvraag te voegen (7.2 en 8.2).
Die Angabe entbindet den Antragsteller nicht von der Vorlage einer Kopie der Genehmigung zusammen mit dem Antrag [7.2 und 8.2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag waaronder kleine exporteurs kunnen worden vrijgesteld van de verplichting om certificaten van de uitvoer restitutieregeling over te leggen, wordt vastgesteld op 50000 EUR per jaar.
Der Betrag, unterhalb dessen die kleineren Exporteure von der Vorlage von Bescheinigungen nach der Regelung über die Gewährung von Ausfuhrerstattungen befreit werden können, wird auf 50000 EUR jährlich festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur mag instellingen voor onderwijs en opleiding en begunstigden die gezamenlijk en hoofdelijk aansprakelijk zijn of die geen financiële aansprakelijkheid dragen in geval van overeenkomsten met verschillende begunstigden, van de in de eerste alinea bedoelde verplichting inzake controleverslagen vrijstellen, wanneer zijn risicoanalyse dit toelaat.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann nach Maßgabe einer Risikobewertung bei Einrichtungen für allgemeine oder berufliche Bildung und bei Vereinbarungen mit mehreren gesamtschuldnerisch haftenden Empfängern oder Empfängern, denen keinerlei finanzielle Verantwortung zukommt, von der Vorlage des Prüfberichts gemäß Unterabsatz 1 absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 5, lid 3, kan de lidstaat van herkomst de in artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1606/2002 bedoelde uitgevende instellingen voor het boekjaar dat aanvangt op of na 1 januari 2006 ontheffen van de verplichting financiële overzichten overeenkomstig die verordening openbaar te maken.
Abweichend von Artikel 5 Absatz 3 dieser Richtlinie kann der Herkunftsmitgliedstaat Emittenten im Sinne des Artikels 9 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002, für das Geschäftsjahr, das am oder nach dem 1. Januar 2006 beginnt, von der Vorlage von Abschlüssen gemäß jener Verordnung ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijzondere maatregelen betreffen de verplichting om aan de douaneautoriteiten van de lidstaten een geldige handelsfactuur over te leggen die voldoet aan de in de bijlage bij deze verordening vermelde vereisten.
Diese besonderen Auflagen beinhalten die Vorlage einer gültigen Handelsrechnung bei den Zollbehörden der Mitgliedstaaten, die den Bestimmungen im Anhang dieser Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze landen kunnen krachtens deze overeenkomsten van sommige bepalingen of verplichtingen worden vrijgesteld, terwijl toch de verplichting wordt gehandhaafd dat bij het in de Gemeenschap in het vrije verkeer brengen van de dieren het stamboekcertificaat moet worden overgelegd, alsmede het gezondheidscertificaat dat van toepassing is op raszuivere fokdieren.
Diesen Abkommen entsprechend ist es angezeigt, diese Drittländer von bestimmten Auflagen bzw. Verpflichtungen zu entbinden, sie gleichzeitig jedoch zur Vorlage der Zuchtbescheinigungen und Tiergesundheitszeugnisse für reinrassige Zuchttiere zu verpflichten, wenn diese Tiere in der Gemeinschaft in den freien Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 17 van Verordening (EG) nr. 800/1999 kunnen de lidstaten de exporteur onder bepaalde voorwaarden ontslaan van de verplichting de andere in artikel 16 bedoelde bewijsstukken dan het vervoersdocument over te leggen.
Entsprechend Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 können die Mitgliedstaaten den Ausführer unter bestimmten Umständen von der Vorlage der in Artikel 16 dieser Verordnung vorgeschriebenen Nachweise mit Ausnahme des Beförderungspapiers freistellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van de andere verplichtingen is net zo belangrijk, zoals de verplichting regelmatig volledige en in alle details correcte verslagen over de verkoop in te dienen om de Commissie in staat te stellen behoorlijk toezicht uit te oefenen.
Ebenso wichtig ist die Erfüllung der anderen Obliegenheiten, darunter die Vorlage regelmäßiger, in allen Punkten vollständiger und korrekter Verkaufsberichte, die der Kommission eine sachgerechte Überwachung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een belastbare entiteit niet onderworpen is aan de verplichting verslagen te verstrekken, zal het bijvoorbeeld niet mogelijk zijn te vereisen dat die entiteit een vergelijkende analyse opmaakt ten bate van een ander land.
Ist ein Steuerpflichtiger nicht zur Vorlage von Aufzeichnungen verpflichtet, ist es beispielsweise nicht möglich, von diesem Steuerpflichtigen die Erstellung einer vergleichenden Analyse für ein anderes Land zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichtingVerantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrijfsadviseringssysteem moet de landbouwers helpen zich bewuster te worden van de materiaalstromen en bedrijfsprocessen in relatie tot de normen op het gebied van milieu, voedselveiligheid, diergezondheid en dierenwelzijn, zonder dat op enigerlei wijze iets wordt afgedaan aan hun verplichting en verantwoordelijkheid om die normen in acht te nemen.
Das landwirtschaftliche Beratungssystem sollte dazu beitragen, den Betriebsinhabern die Bewegung von Materialien und innerbetriebliche Prozesse im Zusammenhang mit dem Umweltschutz, der Lebensmittelsicherheit, der Tiergesundheit und dem Tierschutz bewusster machen, ohne ihre Verantwortung und Pflichten zur Erfüllung dieser Standards einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toppositie schept de verplichting de ontwikkelingslanden te ondersteunen.
Mit dieser Rolle geht die Verantwortung einher, die Entwicklungsländer zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De hele wereld heeft de verplichting om steun te geven aan het Iraakse volk en aan de ontwikkeling in de richting van een democratisch en soeverein Irak, dat een eigen plaats in de internationale gemeenschap kan innemen.
Die ganze Welt trägt Verantwortung für die Unterstützung des irakischen Volkes und den Aufbau eines demokratischen und souveränen Irak, der seinen Platz in der internationalen Gemeinschaft einnehmen kann.
Korpustyp: EU
Daar vloeit een verplichting uit voort waaraan we horen te voldoen, en dit verslag wijst wat dat betreft in de juiste richting.
Damit ist eine Verantwortung verbunden, der wir gerecht werden sollten und dieser Bericht weist in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU
En wat het verkrijgen van een beter inzicht in het gebruik van de Europese fondsen aangaat, heeft de Commissie voor de periode 2007-2013 voorgesteld om de regels omtrent de vestigingsplaats van bedrijven aan te scherpen en de verplichting om investeringen te doen renderen, uit te breiden.
Mit Blick auf die verbesserte Kontrolle der Verwendung von Gemeinschaftsfonds hat die Kommission für den Zeitraum 2007-2013 vorgeschlagen, dass die Regelungen zu Standortverlagerungen verschärft werden und die Verantwortung für den wirtschaftlichen Erfolg von Investitionen breiter gefasst wird.
Korpustyp: EU
Er is de EU veel aan gelegen zorgvuldige regels in te voeren teneinde deze sector goed in de gaten te kunnen houden. De betrokken partijen hebben mijns inziens de morele verplichting overeenstemming te bereiken over normen die niet overschreden zouden mogen worden.
Während die EU für eine genaue Überwachung und Regulierung dieser Branche eintritt, liegt meiner Ansicht nach bei den Beteiligten eine moralische Verantwortung, sich auf Normen zu einigen, die nicht überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU
- (PT) In uitzonderlijke tijden in de geschiedenis van staten en van organisaties, zoals de tijden die we momenteel doormaken, is het de verplichting van ons allemaal om gepaste en ambitieuze oplossingen te vinden om de uitdagingen die ons gesteld worden het hoofd te bieden.
In außergewöhnlichen Zeiten in der Geschichte von Staaten und Organisationen, wie in denen, die wir gerade erleben, haben wir die gemeinsame Verantwortung, angemessene und ambitionierte Antworten auf Herausforderungen zu finden, die sich uns stellen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor waken in een belachelijke positie terecht te komen doordat we niet in staat zijn om aan de verplichting te voldoen die we met zoveel moeite hebben verkregen van de institutionele partners van de Unie.
Wir dürfen nicht in die lächerliche Lage geraten, unserer Verantwortung, für deren Übertragung durch die institutionellen Partner der Gemeinschaft wir hart gearbeitet haben, nicht gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat deze verordening een belangrijke stap voorwaarts is in de richting van meer transparantie en een sterkere verplichting voor de instellingen om verantwoording af te leggen aan onze burgers.
In den Augen der Kommission stellt diese Verordnung einen wesentlichen Fortschritt hin zu mehr Transparenz und einer stärkeren Verantwortung der Institutionen gegenüber den Bürgern dar.
Korpustyp: EU
Wij brengen deze wetgevende en politieke verplichting voornamelijk via de kwijtingsprocedure in praktijk. Daarnaast stellen wij regelmatig verslagen op over de bescherming van de financiële belangen van de EU en de bestrijding van fraude.
Dieser legislativen und politischen Verantwortung kommen wir in erster Linie durch das Entlastungsverfahren nach, und darüber hinaus verfassen wir regelmäßig Berichte über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und die Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU
verplichtingAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van de Autoriteit verstrekken de bevoegde autoriteiten van de lidstaten aan de Autoriteit alle nodige informatie om de haar bij deze verordening opgedragen verplichtingen uit te voeren, op voorwaarde dat zij rechtens inzage in de desbetreffende informatie kunnen krijgen en dat het verzoek om informatie nodig is gezien de aard van de desbetreffende verplichting.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen der Behörde auf Verlangen alle Informationen zur Verfügung, die sie zur Wahrnehmung der ihr durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben benötigt, vorausgesetzt, sie haben rechtmäßigen Zugang zu den einschlägigen Informationen und das Informationsgesuch ist angesichts der Art der betreffenden Aufgabe erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de bijstand die de Autoriteit de nationale rechterlijke instanties verleent, deel uitmaakt van haar verplichting om het openbaar belang te verdedigen, is de Autoriteit geenszins voornemens de particuliere belangen te dienen van de partijen in de bij de nationale rechterlijke instantie aanhangige zaak.
Da die Unterstützung der einzelstaatlichen Gerichte Teil der Aufgabe der Überwachungsbehörde ist, das öffentliche Interesse zu schützen, hat die Überwachungsbehörde keineswegs die Absicht, den privaten Interessen der Streitparteien in anhängigen einzelstaatlichen Gerichtsverfahren zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om naar behoren gemotiveerde dwingende urgente redenen die verband houden met de verplichting van de Unie om haar internationale verplichtingen na te komen, herziet de Commissie de in bijlage I vastgestelde TAC's voor de in lid 4 van dit artikel bedoelde bestanden middels onmiddellijk toepasselijke uitvoeringshandelingen overeenkomstig de in artikel 38, lid 3, bedoelde procedure.
In hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit der Aufgabe der EU, ihre internationalen Verpflichtungen zu erfüllen, ändert die Kommission die in Anhang I aufgeführten TACs für die in Absatz 4 dieses Artikels genannten Bestände durch unmittelbar geltende Durchführungsrechtsakte in Übereinstimmung mit dem Verfahren gemäß Artikel 38 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse staat heeft een belangrijke interne en internationale verplichting om in de behoeften van de Italiaanse burgers die lid van de Sloveense minderheid zijn, te voorzien.
Es zählt zu einer wichtigen Aufgabe der Republik Italien, sowohl auf innenpolitischer als auch auf internationaler Ebene für die Belange jener italienischen Staatsbürger zu sorgen, die Angehörige der slowenischen Minderheit sind.
Korpustyp: EU
In de rest van de wereld zal de sociale dialoog betekenen dat de omstandigheden op de arbeidsmarkt verbeteren. De EU heeft namelijk ook een verplichting om sociale vooruitgang in de hele wereld te bevorderen.
Den sozialen Dialog zu führen, bedeutet in der übrigen Welt, dass die Arbeitsmarktbedingungen verbessert werden, denn zu den Pflichten der EU gehört auch die Aufgabe, sozialen Fortschritt überall in der Welt voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Wie immers alleen de voorschriften voor de houderij strenger maakt en de plicht tot controle verandert in een mogelijkheid daartoe, voldoet niet aan zijn verplichting de uniforme toepassing van de richtlijn in de gehele EU te garanderen.
Wer nämlich nur die Haltungsbedingungen verschärft und die Pflicht zur Kontrolle vor Ort in eine Kann-Bestimmung umwandelt, wird seiner Aufgabe, die einheitliche Anwendung der Richtlinie EU-weit zu gewährleisten, nicht gerecht.
Korpustyp: EU
Effectbeoordeling blijft – ik zei het al – een in hoge mate politiek onderwerp, ten aanzien waarvan wij tijdens de onderhandelingen enkele van onze bevoegdheden dreigden te verliezen doordat we op een te onbuigzame wijze vasthielden aan een verplichting een effectbeoordeling uit te voeren, een verplichting die wij technisch gezien nog niet daadwerkelijk op ons kunnen nemen.
Die Folgenabschätzung bleibt – ich wiederhole – ein politisch brisantes Thema, zu dem wir während der Verhandlungen auch die Aufgabe einiger unserer Vorrechte riskierten, indem wir zu starr auf einer Verpflichtung zur Folgenschätzung beharrten, die wir technisch eigentlich noch gar nicht übernehmen können.
Korpustyp: EU
Ze zijn geslaagd in het afdwingen van gelijke behandeling van het Parlement ten opzichte van de Raad, een grotere verplichting voor de Commissie om wetgevingsinitiatieven van het Parlement in overweging te nemen, vragenuren met de hoge vertegenwoordiger, betrokkenheid bij internationale onderhandelingen, en nog veel meer.
Es kann auf einige Erfolge zurückblicken, etwa die Gleichstellung von Parlament und Rat, die verstärkte Aufgabe der Kommission, gesetzgebende Initiativen des Parlaments zu berücksichtigen, Fragestunden mit dem Hohen Vertreter, Beteiligung an internationalen Verhandlungen und vieles mehr.
Korpustyp: EU
Alle talen in de wereld maken deel uit van het menselijk erfgoed. Het is de verplichting van de overheidsinstellingen deze talen te beschermen.
Alle Sprachen der Welt gehören zum Erbe der Menschheit, und es ist die Aufgabe der öffentlichen Institutionen, zu handeln, um sie zu schützen.
Korpustyp: EU
FISCALIS vormt de communautaire bijdrage aan deze veeleisende maar onontbeerlijke verplichting.
Das FISCALIS-Programm stellt den Beitrag dar, den die Gemeinschaft zu dieser anspruchsvollen, aber notwendigen Aufgabe leistet.
Korpustyp: EU
verplichtingobligatorische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wijzigingen in het beheer van de FT-policy 2004 tot en met 2009 die in het najaar van 2005 van kracht werden (verplichting om het verbruiksregister in het kader van de vrijmakingsprocedure naar de Indiase autoriteiten te sturen), zijn in het geval van deze onderneming nog niet toegepast.
Änderungen bei der Durchführung der „FT Policy 2004-2009“ (obligatorische Übermittlung des Verbrauchsverzeichnisses an die indischen Behörden im Rahmen des Erstattungsverfahrens), die bereits im Herbst 2005 wirksam wurden, kamen im Falle dieses Unternehmens noch nicht zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel sluit grote investeringsprojecten niet uit en voorziet ook niet in de verplichting om die gevallen individueel aan te melden of lagere maxima toe te passen.
Die vorliegende Maßnahme schließt große Investitionsvorhaben nicht aus und sieht auch keine obligatorische individuelle Anmeldung vor und legt auch keine geringeren Investitionsgrenzen für diese Fälle fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting om informatie via het BT-NET-systeem uit te wisselen is daarom niet langer nodig.
Der obligatorische Informationsaustausch über das BT-NET-System ist daher nicht mehr erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan een methode zijn om de airbag opzettelijk te openen als de geopende toestand niet tot een gevaarlijke situatie leidt, of een verplichting om het systeem dan wel een deel daarvan aan de fabrikant of het montagebedrijf te retourneren, of een andere geschikte maatregel.
Dabei kann es sich um ein Verfahren zur absichtlichen Auslösung des Airbags handeln, wenn dadurch keine Gefährdung entsteht, um die obligatorische Rückführung des Systems oder von Teilen davon an den Konstrukteur oder Hersteller oder um eine sonstige geeignete Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen in het beheer van de FT-policy 04-09 die in het najaar van 2005 van kracht werden (verplichting om het verbruiksregister in het kader van de vrijmakingsprocedure naar de Indiase autoriteiten te sturen), zijn in het geval van de indiener van het verzoek nog niet toegepast.
Eine verwaltungstechnische Änderung des Dokuments „FT-Policy 04-09“ (obligatorische Übermittlung des Verbrauchsverzeichnisses an die indischen Behörden im Rahmen des Erstattungsverfahrens), die bereits im Herbst 2005 wirksam wurde, kam im Falle des Antragstellers noch nicht zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie landbouw heeft voorgesteld om de verplichting om het referentiecentrum op nationaal niveau op te zetten, te schrappen.
Der Landwirtschaftsausschuss hat vorgeschlagen, die obligatorische Schaffung des Referenzzentrums auf nationaler Ebene aufzuheben.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats, zou u in de herziene gasrichtlijn willen overwegen om alle lidstaten een verplichting op te leggen van negentig dagen aan reserves voor gasopslag?
Zweitens: Würden Sie im Zuge der Überarbeitung der Gasrichtlinie eine obligatorische Speicherung von Gasreserven für einen Versorgungszeitraum von 90 Tagen in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU
De verplichting van een vergunning voor technisch kopiëren, waar de juridische commissie van het Parlement voor heeft gestemd, zou tot gevolg hebben dat de overheersende positie van de multinationals wordt uitgebreid van de traditionele muziekdistributie tot de digitale distributie.
Der vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte angenommene Änderungsantrag betreffend eine obligatorische Genehmigung für technische Vervielfältigungen hätte indessen zur Folge, daß die Vormachtstellung der multinationalen Unternehmen vom traditionellen bis hin zum digitalen Musikvertrieb weiter ausgebaut würde.
Korpustyp: EU
Ook deel ik zijn stimulans tot verplichting van de Voyage Data Recorders.
Gleichermaßen stimme ich seiner Anregung für obligatorische Fahrtenschreiber zu.
Korpustyp: EU
De verplichting van de dubbele wand voor olietankers en het stapsgewijs uit de vaart nemen van de oudste schepen zijn maatregelen die in de goede richting gaan en onze terecht ongeruste landgenoten een concreet antwoord bieden.
Die obligatorische Ausstattung der Öltanker mit einer Doppelhülle und die schrittweise Ausmusterung der ältesten Schiffe sind Maßnahmen, die in die richtige Richtung gehen und die ganz konkret den berechtigten Besorgnissen unserer Mitbürger entsprechen.
Korpustyp: EU
verplichtingEinlageverpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Italiaanse autoriteiten hebben de Commissie laten weten dat de verplichting van PI om de via de lopende BancoPosta-rekeningen aangetrokken financiële middelen bij de Schatkist te deponeren, is opgeheven.
Die italienischen Behörden haben die Kommission über die Aufhebung der Einlageverpflichtung unterrichtet, nach der die PI gehalten war, die über die Postgirokonten hereingenommenen Guthaben auf einem Konto des Schatzamts einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting is van onbepaalde duur; Italië wijst op het feit dat PI voor het gebruik van het via de lopende rekeningen van zijn cliënten aangetrokken geld geen andere (eventueel betere) afzetmarkt heeft dan de rekening bij de Schatkist.
die Einlageverpflichtung ist von unbegrenzter Dauer; Italien erinnert daran, dass die PI ja gerade keine anderen (eventuell einträglicheren) Möglichkeiten hat, als die Sichteinlagen aus den Postgirokonten beim Schatzamt einzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder de verplichting had PI zijn activa kunnen plaatsen in overeenstemming met het voorzichtige karakter en de prudentiële rol van het bedrijf, door 10 % van zijn liquiditeiten in kortlopende en 90 % in langlopende obligaties te beleggen.
Ohne diese Einlageverpflichtung hätte die PI eine Asset Allocation in Einklang mit dem Auftrag und den Geschäftsbedingungen des Unternehmens vornehmen und 10 % der Liquidität in kurzfristige Wertpapiere und 90 % in Papiere mit langer Laufzeit anlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De studie [...] geeft ook aan dat de verplichting alternatieve kosten en risico’s voor PI creëert door vernauwing van het spectrum van zijn beleggingsmogelijkheden.
Aus der Analyse [...] geht hervor, dass die Einlageverpflichtung für die PI Opportunitätskosten und Risiken mit sich bringt, da die Anlagemöglichkeiten eingeschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de maatregel door de Commissie zal analyseren of de overeenkomst een vergoeding bepaalt die overeenstemt met wat een particuliere leningnemer in een markteconomie zou hebben geboden voor de gedeponeerde financiële middelen, voornamelijk rekening houdend met de verplichting en de daarmee verbonden financiële risico’s (zie punt 7.4.2).
Unter dieser Voraussetzung hat die Kommission bei ihrer Prüfung zu klären, ob in der Vereinbarung eine ähnliche Verzinsung festgelegt ist, wie sie ein privater Kreditnehmer unter Marktbedingungen für die betreffenden eingelegten Gelder geboten hätte, insbesondere unter Berücksichtigung der Einlageverpflichtung und der damit verbundenen finanziellen Risiken (siehe Abschnitt 7.4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft Italië herhaaldelijk betoogd dat, omwille van de verplichting, PI in het nadeel was, aangezien de onderneming zonder het deposito hogere winsten had kunnen behalen.
Außerdem hat Italien bezüglich der Einlageverpflichtung wiederholt behauptet, dass die PI insofern benachteiligt wurde, als ohne die Einlageverpflichtung höhere Renditen möglich gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien merkt de Commissie op dat een toename van de deposito’s op de lopende postrekeningen niet noodzakelijk een toename van het deposito bij de Schatkist betekent omdat de verplichting, althans in theorie, gewijzigd kan worden (zie hieronder).
Außerdem stellt die Kommission fest, dass eine Zunahme der Einlagen auf den Postgirokonten nicht unbedingt bedeutet, dass auch die beim Schatzamt eingelegten Gelder steigen mussten, da die Einlageverpflichtung zumindest theoretisch geändert werden konnte (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het passieve beheer van de financiële middelen van PI voornamelijk te wijten is aan de verplichting.
Die Kommission ist der Ansicht, dass sich die passive Anlagestrategie der PI vor allem aus der Einlageverpflichtung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom van essentieel belang na te gaan hoe een particuliere leningnemer de verplichting en de instandhouding van de verplichting in de tijd zou hebben geanalyseerd [55].
Daher kommt es entscheidend darauf an, zu prüfen, wie ein privater Kreditnehmer die Einlageverpflichtung und ihre Beibehaltung während des entsprechenden Zeitraums analysiert hätte [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is het gevolg van de verplichting het overbrengen van de gemiddelde verblijfstijd van de totale op lopende postrekeningen aangetrokken financiële middelen naar de lopende rekening van PI bij de Schatkist.
Vor allem hat die Einlageverpflichtung die Wirkung einer Verlagerung der mittleren Einlagedauer sämtlicher Gelder von den Postgirokonten auf das Girokonto der PI beim Schatzamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichtingverpflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen aan levensverzekeringsondernemingen niet de verplichting opleggen aan één of meer door de nationale wetgeving aangewezen lichamen een deel van de door hen afgesloten verzekeringen die betrekking hebben op de in artikel 2, lid 3, genoemde werkzaamheden over te dragen.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Lebensversicherungsunternehmen nicht dazu, einen Teil ihres Bestands in den in Artikel 2 Absatz 3 genannten Zweigen an eine oder mehrere durch einzelstaatliches Recht bestimmte Einrichtungen abzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de statuten van de producentengroepering of unie van producentengroeperingen moet voor de leden de verplichting zijn opgenomen hun productie af te zetten volgens de door de groepering of de unie vastgestelde voorschriften inzake aanvoer en afzet.
Die Satzungen der Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen müssen die Mitglieder verpflichten, die Erzeugung entsprechend den von der Erzeugergemeinschaft oder -vereinigung erstellten Anlieferungs- und Vermarktungsregeln im Markt anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bepalingen, met name de VN-verklaring tegen foltering [1] en het VN-verdrag van 1984 tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing leggen staten de verplichting op foltering te voorkomen.
Andere Bestimmungen, insbesondere die VN-Erklärung gegen Folter [1] und das VN-Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe von 1984, verpflichten die Staaten, Folterungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten, of componenten van instrumenten, die voor de entiteit een verplichting met zich brengen om uitsluitend bij liquidatie een proportioneel deel van de nettoactiva van de entiteit aan een andere partij te leveren
Instrumente oder Bestandteile derselben, die das Unternehmen dazu verpflichten, einer anderen Partei im Falle der Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern
Korpustyp: EU DGT-TM
Herclassificatie van puttable instrumenten en instrumenten die voor de entiteit een verplichting met zich brengen om uitsluitend bij liquidatie een proportioneel deel van de nettoactiva van de entiteit aan een andere partij te leveren
Umgliederung von kündbaren Instrumenten und von Instrumenten, die das Unternehmen dazu verpflichten, einer anderen Partei im Falle der Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat, maar blijft niet beperkt tot, investeringssteun, belastingvrijstelling of -verlaging, terugbetaling van belasting, steunregelingen voor verplichting tot gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen met inbegrip van regelingen betreffende groenestroomcertificaten, en directe prijssteunregelingen met inbegrip van feed-in-tarieven en premiebetalingen;
Dazu zählen unter anderem Investitionsbeihilfen, Steuerbefreiungen oder -erleichterungen, Steuererstattungen, Förderregelungen, die zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen verpflichten, einschließlich solcher, bei denen grüne Zertifikate verwendet werden, sowie direkte Preisstützungssysteme einschließlich Einspeisetarife und Prämienzahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt ook gegrond om een verplichting te implementeren voor vennootschappen om op hun internetpagina's volledige informatie over zichzelf te publiceren en een link te plaatsen naar deze pagina's op een centraal elektronisch platform, dat binnenkort definitief zal worden goedgekeurd door de Commissie.
Zudem erscheint es angebracht, Gesellschaften zu verpflichten, ihre vollständigen Angaben auf ihren Websites zu veröffentlichen und einen auf diese Websites verweisenden Hyperlink auf eine zentrale elektronische Plattform zu stellen, die in Kürze definitiv von der Kommission bestätigt werden wird.
Korpustyp: EU
Een ander onmisbaar element in iedere werkgelegenheidsstrategie is de verplichting voor de nationale overheden om initiatieven te ontwikkelen op basis waarvan de honderdduizenden banen gecreëerd kunnen worden waaraan op dit moment behoefte bestaat in de landen van de Europese Unie - in de zorg, bij het openbaar vervoer, bij de posterijen of in het onderwijs.
Im Übrigen müsste jede Beschäftigungsstrategie die Staaten verpflichten, die Initiative für die Schaffung von Hunderttausenden Arbeitsplätzen zu ergreifen, die in allen EU-Ländern in Krankenhäusern, im öffentlichen Personenverkehr, im Postsektor oder im Bildungsbereich fehlen.
Korpustyp: EU
Ik zou u erkentelijk zijn, mijnheer Byrne, wanneer u zou kunnen garanderen dat bij de financiële vooruitzichten onder andere nadruk wordt gelegd op de verplichting van de lidstaten om geld uit te geven aan onderzoek naar vaccins die mensen beschermen tegen ziekten waarmee we mogelijk te maken gaan krijgen.
Ich wäre Ihnen dankbar, Herr Byrne, wenn Sie sicherstellen könnten, dass eine der Prioritäten der finanziellen Vorausschau ist, die Mitgliedsländer zu verpflichten, Geld auszugeben, um sicherzustellen, dass Forschung für Impfstoffe betrieben wird, die Menschen vor Krankheiten schützen können, die in Zukunft noch auf uns zukommen können.
Korpustyp: EU
Ook een verplichting voor alle leden die nergens terecht kunnen tot deelname aan een gemengde fractie naar Spaans model vind ik waanzin.
Für gleichermaßen abwegig halte ich es, sämtliche fraktionslosen Mitglieder zur Teilnahme an einer gemischten Fraktion nach spanischem Modell zu verpflichten.
Korpustyp: EU
verplichtingErfordernis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestaan van lokale overheden is een grondwettelijke verplichting en de staat dient het voortbestaan ervan te waarborgen.
Das Bestehen der Gebietskörperschaften sei ein verfassungsmäßiges Erfordernis, und der Staat habe die Pflicht, ihren Fortbestand zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat er in principe geen verplichting voor haar bestaat om de geldboete te verlagen vanwege de duur van een onderzoek.
Grundsätzlich besteht für die Kommission kein Erfordernis, die Geldbußen wegen der Länge einer Untersuchung zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk voor alle economische activiteiten in de gehele Gemeenschap een gelijke behandeling te waarborgen en de verplichting tot het voeren van een gescheiden boekhouding tot alle vergelijkbare situaties te doen uitstrekken.
Es ist erforderlich, die Gleichbehandlung für sämtliche Wirtschaftstätigkeiten innerhalb der Gemeinschaft zu gewährleisten und das Erfordernis getrennter Buchführung auf alle vergleichbaren Sachlagen auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde dubbele belasting te voorkomen, dient tegelijkertijd ontheffing te worden verleend van de verplichting tot btw-aangifte van het privégebruik voor de voertuigen die onder deze beperking vallen.
Um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden, sollte parallel dazu das Erfordernis, auf die private Nutzung eines Fahrzeugs MwSt. abzuführen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Einschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mogelijke kwantitatieve maatregel is de verplichting om extra eigen vermogen aan te houden.
Zu den quantitativen Maßnahmen gehört das Erfordernis, zusätzliche Eigenmittel vorzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde dubbele belasting te voorkomen, dient tegelijkertijd ontheffing te worden verleend van de verplichting tot btw-aangifte van het niet-zakelijke gebruik voor de gemotoriseerde wegvoertuigen die onder deze beperking vallen.
Um Doppelbesteuerung zu vermeiden, soll parallel dazu das Erfordernis, auf die unternehmensfremde Nutzung eines Straßenkraftfahrzeugs Mehrwertsteuer abzuführen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Einschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CY Banken die diensten aanbieden op Cyprus, moeten rechtspersonen zijn; dat is een wettelijke verplichting die op niet-discriminatoire wijze wordt toegepast.
CY Das Erfordernis, dass Banken, die in der Republik Zypern Dienstleistungen anbieten, juristische Personen sein müssen, ist gesetzlich festgelegt und wird unterschiedslos angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuivelcoöperaties die voorschriften in hun statuten of de op grond van deze statuten vastgestelde voorschriften en besluiten hebben opgenomen met een soortgelijke werking als de basisvoorwaarden voor contracten die zijn opgenomen in deze verordening, dienen in het belang van de vereenvoudiging worden uitgesloten van de verplichting om een schriftelijk contract te sluiten.
Molkereigenossenschaften, deren Satzungen oder darauf gestützte Regeln und Beschlüsse Bestimmungen mit ähnlichen Auswirkungen wie die in dieser Verordnung enthaltenen grundlegenden Vertragsbedingungen enthalten, sollten der Einfachheit halber von dem Erfordernis eines schriftlichen Vertrags ausgenommen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consulaten kunnen vrijstelling verlenen van de verplichting in lid 1 indien de aanvrager bij hen bekendstaat om zijn integriteit en betrouwbaarheid.
Die Konsulate können von dem Erfordernis nach Absatz 1 absehen, wenn der Antragsteller ihnen für seine Integrität und Zuverlässigkeit bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichting moet op 1 mei 2007 ingaan, zodat er voldoende tijd is zich aan te passen.
Damit ausreichend Zeit zur Anpassung an dieses Erfordernis bleibt, sollte dieses vom 1. Mai 2007 an gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichtingPflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
c ) de deelnemer een wezenlijke verplichting aan de [ naam van de CB ] niet nakomt ;
c ) der Teilnehmer wesentlichen Pflichten gegenüber der [ Name der Zentralbank einfügen ] nicht nachkommt ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
CLARIN ERIC sluit een CLARIN-overeenkomst met die entiteit waarin de voorwaarden en specificaties worden vastgesteld op grond waarvan de verplichting zal worden nageleefd of de bijdrage zal worden betaald.
Mit dieser Stelle schließt das CLARIN ERIC eine CLARIN-Vereinbarung, in der die Bedingungen und Spezifikationen für die Erfüllung der Pflichten oder die Leistung des Beitrags festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CLARIN ERIC sluit een CLARIN-waarnemersovereenkomst met die entiteit waarin de voorwaarden en specificaties worden vastgelegd op grond waarvan de verplichting zal worden nageleefd of de bijdrage zal worden betaald.
Mit dieser Stelle schließt das CLARIN ERIC eine CLARIN-Beobachtervereinbarung, in der die Bedingungen und Spezifikationen für die Erfüllung der Pflichten oder die Leistung des Beitrags festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"garantie" een schriftelijke aansprakelijkheidsverklaring voor het geheel of een deel van een schuld of een verplichting van of de succesvolle nakoming door een derde indien hiervoor aanleiding is, bijvoorbeeld in geval van wanbetaling;
"Bürgschaft" eine schriftliche Zusage, die Haftung für die Verbindlichkeiten oder Pflichten eines Dritten oder für die erfolgreiche Erfüllung der Pflichten dieses Dritten durch ihn im Bürgerschaftsfall insgesamt oder teilweise zu haften, beispielsweise bei einem Kreditausfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van financiële diensten vormt geen van de bepalingen van deze overeenkomst voor een partij een beletsel om prudentiële maatregelen te treffen, zoals om investeerders, depositohouders, verzekeringsnemers of personen jegens wie een fiduciaire verplichting is aangegaan, te beschermen, of om de integriteit en stabiliteit van het financiële systeem te waarborgen.
Hinsichtlich der Finanzdienstleistungen ist eine Vertragspartei ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Abkommens nicht daran gehindert, aus aufsichtsrechtlichen Gründen, einschließlich des Schutzes von Investoren, Einlegern, Versicherungsnehmern oder von Personen, denen gegenüber ein Erbringer von Finanzdienstleistungen treuhänderische Pflichten hat, oder zur Gewährleistung der Integrität und Stabilität des Finanzsystems Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PI is de universele verlener van postdiensten in Italië, die belast is [4] met de verplichting tot het verrichten van universele postdiensten krachtens de Italiaanse wet inzake universele postdiensten [5].
Die PI stellt in Italien den Universalpostdienst bereit und hat die Pflichten des Universalpostdienstes [4] im Sinne der italienischen Rechtsvorschriften [5] über den Universalpostdienst übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichting na de beëindiging van de verwerking van persoonsgegevens
Pflichten nach Beendigung der Datenverarbeitungsdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de activiteiten van SVT en eventuele aanpassingen of toevoegingen die de regering wil doen met betrekking tot de verplichting tot openbare dienstverlening, beslist het parlement jaarlijks welk bedrag aan SVT wordt toegekend voor zijn opdracht van publieke dienst.
Ausgehend von der Tätigkeit der SVT sowie eventuellen Änderungen oder Ergänzungen, welche die Regierung in Bezug auf die Pflichten der Bereitstellung öffentlich-rechtlicher Dienstleistungen zu machen gedenkt, beschließt der Reichstag alljährlich über die Höhe der Beihilfen, die der SVT für ihren Programmauftrag als öffentlich-rechtlicher Anstalt zu bewilligen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in de douanewetgeving anders is bepaald, kan een voor meerdere geadresseerden gunstige beschikking worden ingetrokken ten aanzien van slechts één geadresseerde die een op hem krachtens die beschikking rustende verplichting niet nakomt.
Sofern in den zollrechtlichen Vorschriften nichts anderes bestimmt ist, kann eine an mehrere Personen gerichtete begünstigende Entscheidung nur in Bezug auf diejenigen Personen widerrufen werden, die die ihnen aus dieser Entscheidung erwachsenden Pflichten nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de deelnemer een wezenlijke verplichting aan de [naam van de CB] niet nakomt;
der Teilnehmer wesentlichen Pflichten gegenüber der [Name der Zentralbank einfügen] nicht nachkommt,
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichtingForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan de verplichting dat Asker Brygge binnen een bepaalde termijn onderzoekswerkzaamheden zou moeten uitvoeren om de optie te behouden, op basis van de informatie die de Autoriteit tot haar beschikking heeft, volgens het beginsel van de marktinvesteerder niet worden aangemerkt als een behoorlijke betaling voor de mogelijkheid om de grond te kopen.
Nach dem Kenntnisstand der Überwachungsbehörde kann die Forderung, dass Asker Brygge innerhalb eines bestimmten Zeitraums Untersuchungen vorzunehmen hatte, damit die Option bestehen bleibt, nicht als angemessene Bezahlung für die Möglichkeit gelten, das Grundstück nach Maßgabe des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Investors zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2004/95/EG van de Commissie van 20 januari 2004 tot machtiging van de lidstaten om afwijkingen van de verplichting betreffende het fytosanitaire certificaat van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad toe te staan voor warmtebehandeld hout van naaldbomen, van oorsprong uit Canada
Entscheidung 2004/95/EG der Kommission vom 20. Januar 2004 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, Ausnahmen von der in der Richtlinie 2000/29/EG des Rates enthaltenen Forderung eines Pflanzengesundheitszeugnisses für hitzebehandeltes Nadelholz aus Kanada zuzulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
de afbetaling van de verplichting is vooral gerelateerd aan de inkomsten die met de gefinancierde activa worden gegenereerd, en niet zozeer aan de algemene capaciteit van een in breder verband opererende commerciële onderneming.
die Rückzahlung der Forderung speist sich in erster Linie aus den Einkünften, die mit den finanzierten Objekten erzielt werden, und weniger auf die davon unabhängige Zahlungsfähigkeit eines auf einer breiten Basis agierenden Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze verplichting niet wordt nagekomen, kan derhalve niet worden vastgesteld dat de groep als geheel aan alle voorwaarden voor behandeling als marktgericht bedrijf voldoet.
Wird dieser Forderung nicht nachgekommen, kann nicht festgestellt werden, dass die gesamte Gruppe alle MWB-Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste heeft betrekking op de verplichting van een vertegenwoordiger.
Das eine betrifft die Forderung nach einem Vertreter.
Korpustyp: EU
De verplichting van een vertegenwoordiger is belangrijk, net als de verplichting van sociale documentatie.
Die Forderung nach einem Vertreter ist wichtig, ebenso wie die nach Personalunterlagen.
Korpustyp: EU
Voor bedrijven in moeilijkheden door de internationale financiële crisis zou een dergelijke verplichting nog eens voor verpletterende bijkomende bureaucratische rompslomp kunnen zorgen.
Für Unternehmen, die aufgrund der internationalen Finanzkrise ohnehin Schwierigkeiten haben, könnte sich der mit dieser Forderung verbundene Papierkram als verheerend erweisen.
Korpustyp: EU
Na het schrappen van de verplichting van een alternatieve luchthaven wordt het toepassingsgebied van de definitie van grootstedelijke luchthaven veel ruimer en wordt de negatieve formulering omgezet in een positieve definitie.
Ich glaube, dass nach dem Wegfall der Forderung nach einem alternativen Flughafen die Definition des Stadtflughafens das Feld enorm erweitert hat und positiv ist.
Korpustyp: EU
Van deze verplichting worden alleen bepaalde categorieën van kleine distribiteurs uitgesloten.
Lediglich bestimmte Kategorien von kleinen Händlern werden von dieser Forderung ausgenommen.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft immers opgemerkt dat de afzonderlijke wetgevingen - de waterwetgeving, de afvalwetgeving, de wetgeving inzake schone lucht - reeds de verplichting bevatten om deze gegevens te verzamelen.
Der Kommissar hat ja gesagt, dass in den einzelnen Gesetzen - den Wassergesetzen, den Abfallgesetzen, den Luftreinhaltegesetzen - schon die Forderung steht, solche Daten zu erheben.
Korpustyp: EU
verplichtingEngagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het totale risico voor het Verzekeringsagentschap indien de werf zijn verplichting om het schip te leveren niet zou nakomen bedroeg in de regel 80 % van de koopprijs, hetgeen overeenkomt met het totale bedrag van de aanbetalingen die de reder voor de levering heeft verricht.
In der Regel entsprach das mit dem Lieferausfallrisiko verbundene Engagement von KUKE letztendlich 80 % des Kaufpreises, d. h. der Gesamtsumme der vom Reeder vor der Lieferung geleisteten Anzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens deze richtsnoeren beheert de Commissie officieel nationale contactpunten en ik hoop dat deze verplichting ook opnieuw zal worden beoordeeld.
Die Kommission betreibt offiziell nationale Kontaktpunkte unter diesen Richtlinien, und ich hoffe, dass auch dieses Engagement überprüft wird.
Korpustyp: EU
Ik denk dat ik persoonlijk initiatieven zal beginnen op het gebied van de financiering van de veiligheid om de huidige situatie te verbeteren, voor meer transparantie te zorgen en de financiële verplichting van de lidstaten zichtbaarder te maken.
Ich setze mich persönlich dafür ein, dass in allen Bereichen der Finanzierung der Sicherheit Maßnahmen eingeleitet werden, um die derzeitige Situation zu verbessern, die Transparenz zu erhöhen und um das finanzielle Engagement der Mitgliedstaaten besser sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU
De heer Løkkegaard en mevrouw Gáll-Pelcz, die ons herinnerden aan de verplichting van het Hongaarse voorzitterschap, spraken over de wederzijdse beoordeling.
Herr Løkkegaard und Frau Gáll-Pelcz, die uns an das Engagement des ungarischen Ratsvorsitzes erinnert haben, haben die gegenseitige Evaluierung angesprochen.
Korpustyp: EU
Het ergste dat kan gebeuren voor de verplichting van de Europese Unie om mondiaal de mensenrechten te bevorderen, is dat dit een geïsoleerde kwestie wordt die afzonderlijk wordt behandeld.
Das Schlimmste, was dem Engagement der Europäischen Union bei der weltweiten Förderung der elementaren Menschenrechte passieren kann, wäre wohl, dass die Thematik isoliert und separat behandelt wird.
Korpustyp: EU
Ik moet Cecilia Malmström zeggen dat het op zijn minst teleurstellend was in het verslag te lezen dat afgelopen september door een Raad Concurrentievermogen de mededeling van de Commissie is besproken waarin stond vermeld dat blijkbaar in enkele lidstaten de politieke verplichting van een volledige en tijdige uitvoering helaas niet is vertaald in gepaste maatregelen.
Ich muss Cecilia Malmström sagen, dass es gelinde gesagt enttäuschend war, in dem vom Rat (Wettbewerbsfähigkeit) im September erörterten Bericht eine Anmerkung der Kommission dahingehend zu finden, dass in einigen Mitgliedstaaten augenscheinlich das politische Engagement für eine vollständige und rechtzeitige Umsetzung leider nicht in entsprechende Handlungen umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Dit strookt ook niet met de uitlatingen die David Cameron in Engeland zelf doet. Dit strookt zelfs niet met de verplichting die de Conservatieve Partij op haar website op zich heeft genomen om alle gevaarlijke chemische stoffen geleidelijk uit te bannen.
Das passt nicht zu dem, was David Cameron in Großbritannien sagt oder was auf der Webseite der Konservativen Partei über ihr Engagement für die Einstellung der Verwendung gefährlicher chemischer Substanzen zu lesen ist.
Korpustyp: EU
Ik wil mij er alleen van vergewissen dat het duidelijk is dat onze verplichting tot wederopbouw van Afghanistan in geen enkel opzicht wordt aangetast.
Ich möchte nur sichergehen, dass wir uns darüber im Klaren sind, dass nichts unser Engagement für den Wiederaufbau von Afghanistan unterminieren wird.
Korpustyp: EU
De socialisten hebben jarenlang gevochten en campagne gevoerd voor kaderrichtlijnen die diensten van algemeen belang beschermen, en wij mogen die verplichting niet laten varen.
Jahrelang haben die Sozialisten darum gekämpft, Rahmenrichtlinien zum Schutz von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu erwirken, und es steht außer Frage, dass wir dieses Engagement aufgeben.
Korpustyp: EU
De regels inzake investeringen zouden meer moeten behelzen dan economische liberalisering en een heel duidelijke verplichting moeten inhouden tot duurzame ontwikkeling en kwaliteitsinvesteringen op lange termijn.
Ein Regelwerk für Investitionen sollte mehr als nur die wirtschaftliche Liberalisierung im Sinn haben. Es sollte auch ein deutliches Engagement für dauerhafte Entwicklung und für langfristig wertvolle Investitionen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
verplichtingVorschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verplichting beperkt de mogelijkheid om orders intern uit te voeren tot situaties waarin deze uitvoering kan plaatsvinden tegen even gunstige of gunstiger voorwaarden dan op een gereglementeerde markt of een ruimere markt het geval zou zijn .
Diese Vorschrift beschränkt die Möglichkeiten der internen Ausführung auf Situationen , in denen die Bedingungen erfüllt oder verbessert werden , zu denen der Kundenauftrag auf einem geregelten Markt oder einem weitergehenden Markt zum Abschluss gebracht werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleggingsondernemingen behouden een aanzienlijke flexibiliteit met betrekking tot de te treffen voorzieningen om aan deze verplichting te voldoen .
Den Wertpapierhäusern wird eine beträchtliche Flexibilität in Bezug auf die Vorkehrungen eingeräumt , mittels deren sie dieser Vorschrift nachkommen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde verplichting zal van toepassing zijn op kredietinstellingen en , krachtens artikel 34 van Richtlijn 2006/49 / EG , op beleggingsondernemingen waaraan vergunning is verleend overeenkomstig en die zijn onderworpen aan Richtlijn 2004/39 / EG betreffende markten voor financiële instrumenten .
Die vorgeschlagene Vorschrift wird für Kreditinstitute und nach Artikel 34 der Richtlinie 2006/46 / EG auch für Wertpapierfirmen gelten , die nach der Richtlinie 2004/39 / EG über Märkte für Finanzinstrumente zugelassen sind und reguliert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aangeven voor welke aandelen of categorieën aandelen de markt voldoende liquide is om de in lid 1 neergelegde verplichting te kunnen opleggen ;
Die Definition der Aktien oder Aktiengruppen , für die es genügend Liquidität gibt , die die Anwendung dieser Vorschrift erlaubt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verplichting om informatie aan de autoriteiten van de centrale banken door te geven mag echter geen vertraging opleveren voor te ondernemen acties of te geven instructies met het oog op sanering en liquidatie van kredietinstellingen .
Die Vorschrift , Informationen an die Zentralbankbehörden weiterzugeben , darf jedoch keinesfalls zur Verzögerung der Maßnahmen oder Anweisungen im Hinblick auf die Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name dient een ongehinderde informatiestroom van het bedrijf naar het slachthuis te worden bevorderd door een overgangsregeling waardoor de verplichting om de gegevens 24 uur vóór de aankomst van de dieren bij het slachthuis te verstrekken, wordt versoepeld.
Zur Anpassung an die neue Regelung für die Übermittlung von Informationen zur Lebensmittelkette sollte eine Übergangszeit festgelegt werden, um insbesondere den reibungslosen Informationsaustausch zwischen Haltungsbetrieb und Schlachthof im Wege einer Übergangsregelung zu erleichtern, mit der die Vorschrift, dass die Informationen 24 Stunden vor der Ankunft der Tiere im Schlachthof vorliegen müssen, gelockert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Verplichting voor kleine voertuigen tot het voeren van oranje borden bij het vervoer van radioactief materiaal.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschrift, nach der radioaktive Stoffe befördernde Kleinfahrzeuge mit orangefarbenen Tafeln versehen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichting geldt niet voor:
Diese Vorschrift gilt nicht für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het casino Thessaloniki in 1995 een licentie kreeg, was de verplichting om 80 % van de nominale waarde van de toegangsbewijzen aan de staat over te maken erop van toepassing [34].
Da die Lizenz für das Kasino 1995 erteilt wurde, gilt für das Kasino Thessaloniki die Vorschrift, dass 80 % des Nennbetrags der Eintrittskarten an den Staat abgeführt werden müssen [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet bijgevolg worden gemachtigd om van die verplichting af te wijken.
Der Kommission sollte daher gestattet werden, von dieser Vorschrift abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichtingAnforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan deze verplichting dient op een aantal verschillende manieren te kunnen worden voldaan, bijvoorbeeld door in het basisprospectus plaats open te laten of een lijst van de ontbrekende informatie op te nemen.
Dieser Anforderung sollte auf verschiedene Art und Weise nachgekommen werden können: z. B. könnte der Basisprospekt Lücken für Angaben enthalten, die noch in die endgültigen Konditionen aufzunehmen wären, oder er könnte eine Liste der noch fehlenden Informationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van dergelijke middelen zou derhalve verplicht moeten worden gesteld in gebieden en visserijtakken waarvan bekend is of verwacht kan worden dat grote aantallen kleine walvisachtigen als bijvangst zullen worden gevangen, met inachtneming van de kosteneffectiviteit van een dergelijke verplichting.
Deshalb sollten diese Vorrichtungen in Gebieten und Fischereien vorgeschrieben werden, in denen es bekannterweise oder voraussichtlich zu einem hohen Beifang an Kleinwalen kommen kann, wobei der Kosteneffizienz einer solchen Anforderung Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichting is niet van toepassing wanneer het douanekantoor de eerste twee aangiften niet heeft gecontroleerd vanwege de resultaten van de in artikel 11 bedoelde risicoanalyse en nadien geen uitvoer meer plaatsvindt in die productsector.
Diese Anforderung gilt nicht, wenn die Zollstelle die beiden ersten Anmeldungen nicht aufgrund der Ergebnisse ihrer Risikoanalyse gemäß Artikel 11 überprüft hat und wenn in diesem Erzeugnissektor anschließend keine weiteren Ausfuhren getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de administratieve last voor de lidstaten te verminderen, is het dienstig dat de verplichting om te rapporteren over de jaarlijkse verdeling van de totale gecertificeerde subsidiabele uitgaven uit de uitgavenstaat voor de tussentijdse betalingen en de betaling van het eindsaldo wordt geschrapt, omdat die informatie slechts een beperkte relevantie heeft.
Um den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu verringern, sollte die Anforderung gestrichen werden, über die jährliche Aufteilung der bescheinigten förderfähigen Gesamtausgaben aus der Ausgabenerklärung für Zwischen- und Abschlusszahlungen Bericht zu erstatten, da diese Informationen nur geringe Relevanz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangewezen nationale instantie van de invoerende partij of de betrokken instantie van het invoerende andere land heeft afgezien van de verplichting om vóór de uitvoer van de chemische stof daarvan in kennis te worden gesteld, en
die bezeichnete nationale Behörde der einführenden Vertragspartei bzw. die zuständige Behörde des einführenden sonstigen Landes auf die Anforderung einer Notifikation vor Ausfuhr der Chemikalie verzichtet hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreeks naar een slachthuis in dezelfde lidstaat vervoerde dieren werden daarom, ongeacht de datum van vervoer van de dieren, vrijgesteld van die verplichting.
Tiere, die direkt zum Schlachthof im selben Mitgliedstaat verbracht wurden, waren daher unabhängig vom Zeitpunkt der Verbringung von dieser Anforderung befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de verplichting om de tonsillen van gedomesticeerde varkens te verwijderen, per vergissing is weggelaten, moet deze worden toegevoegd.
Da die Entfernung der Tonsillen versehentlich für Schweine nicht als verbindlich vorgeschrieben wurde, sollte die Anforderung, dass Tonsillen von Schweinen zu entfernen sind, in den Wortlaut aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting van de fabrikant om een conformiteitsverklaring te verstrekken betreffende de voorschriften ter beperking van emissies buiten de cyclus.
die Anforderung, dass der Hersteller eine Erklärung über die Übereinstimmung mit den Anforderungen zur Begrenzung der Off-Cycle-Emissionen zur Verfügung zu stellen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gediagnosticeerde gevallen van atypische scrapie moeten daarom worden vrijgesteld van de verplichting tot verder onderzoek overeenkomstig bijlage X, hoofdstuk C, punt 3.2, onder c), bij Verordening (EG) nr. 999/2001.
Diagnostizierte Fälle von atypischer Scrapie sollten daher von der Anforderung einer weiteren Untersuchung nach Anhang X Kapitel C Nummer 3.2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 999/2201 ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting in te trekken dat een whisky niet meer dan drie jaar oud mag zijn om voor het laagste belastingtarief in aanmerking te komen.
Rücknahme der Anforderung, dass Whisky weniger als drei Jahre gereift sein muss, um in die niedrigste Steuerklasse eingestuft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichtingAuflage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst en vooral stelt de Commissie vast dat in de richtsnoeren voor herstructurering de KMO in beginsel worden vrijgesteld van de verplichting die aan de begunstigden van steun wordt opgelegd om de nadelige gevolgen van de steun voor de concurrenten te beperken, behalve indien de sectorale regels inzake staatssteun iets anders bepalen.
Die Kommission merkt in erster Linie an, dass KMU nach den Umstrukturierungsleitlinien grundsätzlich von der den Empfängern einer Beihilfe erteilten Auflage befreit sind, die nachteiligen Folgen der Beihilfe für die Wettbewerber abzumildern, es sei denn, die sektoralen Beihilfevorschriften sehen anderes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen beheermaatschappijen evenwel toestaan van die verplichting af te wijken wanneer de afwijking passend en evenredig is gezien de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en dat van de icbe’s die ze beheren.
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften allerdings gestatten, von dieser Auflage abzuweichen, wenn dies angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte und der von ihnen verwalteten OGAW angemessen und verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten koppelen aan het verlenen van een vergunning of visdocument voor de visserij op Dissostichus spp. de verplichting dat het vaartuig alleen vangsten aanvoert in staten die verdragsluitende partijen van de CCAMLR zijn of de documentatieregeling voor de vangst anderszins toepassen.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Erteilung der für den Fang von Dissostichus spp. erforderlichen Fanglizenzen oder -erlaubnisse an die Auflage gebunden ist, dass das betreffende Fischereifahrzeug seine Fänge nur in Staaten anlandet, die Vertragsparteien der CCAMLR sind oder zumindest die Fangdokumentationsregelung anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die alternatieve regeling behelst bepaalde statistische verplichtingen, alsmede de verplichting de beginselen van niet-discriminatie en oproep tot mededinging in acht te nemen bij de gunning van opdrachten voor leveringen, werken en diensten, met name wat de informatie betreft die de aanbestedende dienst betreffende zijn inkoopplannen voor de marktdeelnemers beschikbaar maakt.
Dies war für die Auftraggeber mit bestimmten statistischen Pflichten sowie mit der Auflage verbunden, bei der Vergabe von Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträgen die Grundsätze der Nichtdiskriminierung und der wettbewerbsorientierten Zuschlagserteilung zu beachten, insbesondere hinsichtlich der den Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung gestellten Informationen über ihre Absicht, einen Auftrag zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is haar verplichting om bij uitvoer van het onder de verbintenis vallende product de MIP in acht te nemen, niet nagekomen.
Das Unternehmen ist der Auflage, bei allen Verkäufen der unter die Verpflichtung fallenden Ware den MEP einzuhalten, nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de verplichting van lid 1 van dit artikel, geschiedt het doden van pelsdieren in aanwezigheid van en onder rechtstreekse supervisie van een persoon die beschikt over een in artikel 21 bedoeld getuigschrift van vakbekwaamheid dat alle activiteiten omvat die onder zijn supervisie worden uitgevoerd.
Unbeschadet der Auflage gemäß Absatz 1 dieses Artikels wird die Tötung von Pelztieren in Anwesenheit und unter direkter Aufsicht einer Person durchgeführt, die über einen Sachkundenachweis im Sinne des Artikels 21 verfügt, der für alle unter ihrer Aufsicht durchgeführten Tätigkeiten ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de leeftijd van de schepen die werden ingezet op de lijnen vermeld in het eerste vijfjarenplan voor 1990-1994, hebben de regionale maatschappijen door deze verplichting, die een openbare-dienstverplichting is, de laatste jaren een groot deel van hun vloot moeten vervangen.
Diese Auflage, die eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung darstellt, hat die Regionalgesellschaften dazu veranlasst, angesichts des Alters der Schiffe, die auf den im ersten Fünfjahresplan 1990—1994 genannten Strecken eingesetzt werden, in den letzten Jahren einen erheblichen Teil ihrer Flotte zu erneuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting de GMS-criteria in 2008 op een hoger niveau na te leven, zou voor Vauxhall een stimulans kunnen zijn om wat extra GMS-opleiding te geven.
Die Auflage, 2008 ein höheres Niveau der GMS-Einhaltung zu erreichen, könnte einen Anreiz für Vauxhall darstellen, zusätzliche GMS-Ausbildungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichting om op een bepaalde plaats te blijven/verblijven
Auflage, (sich) an einem bestimmten Ort aufzuhalten/wohnhaft zu sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichting om zich op het vastgestelde tijdstip op de plaats van verblijf te bevinden
Auflage, sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an seinem Wohnort aufzuhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichtingVerpflichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de verplichting om bij grote transacties of transacties in niet-liquide effecten de orders / noteringen bekend te maken , marktdeelnemers ervan kan weerhouden om transacties op de gereglementeerde markt te verrichten , is deze verplichting niet op dergelijke transacties van toepassing ;
Angesichts der Tatsache , dass die Anzeige umfangreicher Order bzw . großer Notierungen oder Notierungen illiquider Wertpapiere vorgeschrieben ist und die Marktteilnehmer davon abhalten könnte , diese Abschlüsse über einen geregelten Markt zu tätigen , finden diese Verpflichtungen auf derlei Abschlüsse keine Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel biedt ondernemingen de nodige flexibiliteit om de nieuwe verplichting en de overkoepelende beginselen in acht te nemen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Der Vorschlag lässt den Firmen Spielraum , die neuen Verpflichtungen und Grundsätze so anzuwenden , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gedetailleerdere beginselen vervat in de aanbeveling van de Commissie zullen samen met de CEBT-richtsnoeren van belang zijn voor de naleving van de in de RKV neergelegde verplichting .
Die detaillierteren Grundsätze der Kommissionsmitteilung werden neben den Leitlinien des CEBS für die Einhaltung der Verpflichtungen aus der CRD maßgeblich sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij verschaffen immers verdere leidraden voor de wijze waarop aan de verplichting kan worden voldaan , alsook een kader waarop toezichthouders zich kunnen baseren wanneer zij de beloningsstructuren van ondernemingen beoordelen .
Sie sollten weitere Hinweise darauf geben , wie die Verpflichtungen erfüllt werden können und in welchem Rahmen die Regulierungsbehörden die Vergütungsstrukturen zu beurteilen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een effect dat tot de handel op een gereglementeerde markt is toegelaten , ook in een MTF wordt verhandeld zonder dat de emittent daarvoor toestemming heeft verleend , is deze emittent met betrekking tot deze MTF niet onderworpen aan enigerlei verplichting op het gebied van de initieel , doorlopend of occasioneel te verstrekken financiële informatie .
Wird ein Wertpapier , das zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen wurde , ebenfalls über ein MTF gehandelt , ohne dass der Emittent seine Zustimmung dazu gegeben hat , so braucht der Emittent den Verpflichtungen nicht nachkommen , die in Bezug auf die Erstoffenlegung , laufende Offenlegung oder Ad hoc-Offenlegung von Finanzunterlagen für das MTF bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.4 Andere wetgeving dan die met betrekking tot nationale centrale banken De verplichting tot juridische convergentie krachtens artikel 108 van het Verdrag , dat onderdeel vormt van een Hoofdstuk getiteld « Monetair beleid » , bestrijkt alle terreinen van wetgeving die de invloed ondervinden van de overgang van de tweede naar de derde fase .
Besondere Aufmerksamkeit wird dabei jenen Bestimmungen zuteil , welche die jeweilige nationale Zentralbank oder deren Präsidenten daran hindern könnten , ihren Verpflichtungen im Rahmen des ESZB beziehungsweise als Mitglied des EZB-Rates nachzukommen , oder welche die Vorrechte der EZB nicht anerkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Litouwen trad toe tot het ERM II met zijn bestaande currency board als unilaterale verplichting , en bracht daarmee geen extra verplichting voor de ECB met zich mee .
Litauen trat dem WKM II mit seiner bisherigen Currency-Board-Regelung im Rahmen einer einseitigen Bindung bei , aus der keine zusätzlichen Verpflichtungen für die EZB erwachsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het nog niet tot een dergelijke overeenkomst is gekomen , besloot de ECB onlangs tot goedkeuring van het sluiten van het contract met de leverancier die de voorkeur had , onder beding van op te leggen boetes ingeval deze zijn verplichting niet nakomt .
Obwohl es bisher noch nicht möglich war , eine solche Vereinbarung abzuschließen , beschloss die EZB vor kurzem , dem Abschluss des Vertrags mit dem ausgewählten Leistungserbringer unter der Voraussetzung zuzustimmen , dass Strafen vereinbart werden , die gegen den Leistungserbringer verhängt werden , falls dieser seinen Verpflichtungen nicht nachkommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Passiva : huidige verplichting van de onderneming die is ontstaan uit gebeurtenissen in het verleden , waarvan de verevening naar verwachting zal leiden tot een uitstroom van middelen die economische baten vertegenwoordigen .
Passiva bezeichnet bestehende Verpflichtungen eines Unternehmens aus zurückliegenden Geschäftsvorgängen , von deren Begleichung erwartet wird , dass Mittel , die wirtschaftlichen Einkünften entsprechen , aus dem Unternehmen abfließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In geval van wanbetaling door de verzekerde zal COFACE, namens de staat, haar contractuele verplichting tot betaling van de garantie moeten nakomen.
Bei Ausfall des Versicherten verpflichtet sich die COFACE, für Rechnung des Staates die vertraglichen Verpflichtungen zu tragen (Garantiefall).
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichtingverpflichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste deel van deze bepaling betreft de verplichting voor alle beleggingsondernemingen die voor rekening van cliënten handelen , om de nodige zorgvuldigheid te betrachten opdat de order wordt uitgevoerd op de meest gunstige voorwaarden voor de cliënt .
Im ersten Teil der Bestimmung werden alle Wertpapierhäuser , die im Namen von Kunden handeln , verpflichtet , angemessene Sorgfalt im Hinblick darauf walten zu lassen , dass der Auftrag zu den für den Kunden günstigsten Konditionen ausgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk een effectieve verplichting tot « optimale uitvoering » van orders op te leggen om te waarborgen dat beleggingsondernemingen orders van cliënten tegen de voor de cliënt voordeligste voorwaarden uitvoeren .
Um zu gewährleisten , dass Kundenaufträge zu den für den Kunden günstigsten Konditionen ausgeführt werden , müssen die Wertpapierhäuser wirksam zur « bestmöglichen Ausführung » verpflichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op elke bemiddelende instelling die een betalingsopdracht heeft geaccepteerd , rust op overeenkomstige wijze de verplichting aan de instelling die haar geïnstrueerd heeft , op eigen kosten het bedrag van de credit-overschrijving terug te betalen .
Jedes zwischengeschaltete Institut , das den Zahlungsauftrag angenommen hat , ist in gleicher Weise gegenüber dem Institut , von dem es die Anweisung erhalten hat , verpflichtet , auf eigene Kosten den Überweisungsbetrag zu erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarin is onder meer voor kredietinstellingen en een aantal andere instellingen , zoals geldvervoerders , de verplichting opgenomen om alle ontvangen eurobankbiljetten en - munten op hun echtheid te controleren voordat deze opnieuw in omloop worden gebracht , en te zorgen voor het detecteren van vervalsingen .
Sie verpflichtet unter anderem Kreditinstitute und eine Reihe sonstiger Einrichtungen wie Geldtransportunternehmen , sicherzustellen , dass Euro-Banknoten und - Münzen , die sie erhalten haben und wieder in Umlauf geben wollen , auf ihre Echtheit geprüft werden und dass Fälschungen aufgedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vereveningsrekeningen die tegenpartijen bij centrale banken aanhouden kunnen worden gebruikt als reserverekeningen . Reserveverplichtingen : De verplichting minimumreserves aan te houden bij de centrale bank .
Rückkaufsvereinbarung ( repurchase agreement ) : Vereinbarung , nach der ein Vermögensgegenstand verkauft wird und die den Verkäufer gleichzeitig berechtigt und verpflichtet , diesen Vermögensgegenstand zu einem bestimmten Preis zu einem künftigen Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van de Raad van bestuur van 24 oktober 2002 dat de NCB 's van de tien landen die op 1 mei 2004 tot de Europese Unie toetreden , het recht dienen te hebben aan TARGET te wor - den gekoppeld , zonder dat zulks een verplichting vormt ;
zehn Länder , die der Europäischen Union am 1 . Mai 2004 beitreten , das Recht haben sollten , an TARGET angeschlos - sen zu sein , ohne jedoch dazu verpflichtet zu sein ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij heeft het recht [27] maar niet de verplichting om schikkingsakkoorden voor de achterstallige betaling van schulden te sluiten.
Sie ist befugt, aber nicht verpflichtet, Ausgleichsvereinbarungen bei Zahlungsverzug zu treffen [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
BayernLB zou dan helemaal niets meer hoeven te betalen als de Sparkassenverband tegenover de deelstaat Beieren bijvoorbeeld de verplichting was aangegaan om het gehele verlies voor zijn rekening te nemen.
So könnte es nicht angehen, dass die BayernLB überhaupt nichts mehr gezahlt hätte, wenn sich der Sparkassenverband Bayern etwa gegenüber dem Freistaat Bayern zur Tragung des gesamten Verlustes verpflichtet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat Portugal een verplichting heeft om op die manier te handelen teneinde de bepalingen in de garantieovereenkomst te handhaven; mocht Portugal nalaten zijn rechten op de zekerheden te doen gelden om aldus het volledige bedrag van de lening terug te vorderen, dan zou dat neerkomen op staatssteun ten behoeve van BPP.
Die Kommission geht davon aus, dass Portugal dazu auch verpflichtet ist, damit die Bestimmungen aus der Vereinbarung zur Stellung der Garantie umgesetzt werden, denn ein Verzicht auf die Ansprüche aus den Gegengarantien für die Realisierung des gesamten Darlehensbetrages wäre als staatliche Beihilfe für die BPP auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit heeft geen verplichting om bedragen te betalen aan uiteindelijke ontvangers, tenzij de entiteit equivalente bedragen uit het oorspronkelijke actief ontvangt.
Das Unternehmen ist nicht verpflichtet, den eventuellen Empfängern Zahlungen zu leisten, sofern es nicht entsprechende Beträge von dem ursprünglichen Vermögenswert vereinnahmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichtingPflicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BPI is tijdens de hele duur van het onderzoek blijven meewerken en is dus haar verplichtingen overeenkomstig de clementieregeling nagekomen.
BPI hat während der gesamten Untersuchung ununterbrochen mit der Kommission zusammengearbeitet und ist damit seinen Pflichten gemäß der Kronzeugenregelung nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mensen denken dat u uw huwelijkse verplichtingen verwaarloost.
Die Leute denken, du vernachlässigst deine eheliche Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Belangenconflicten tussen de taken van de plaatselijke beveiligingsfunctionaris en andere officiële verplichtingen worden vermeden.
Interessenkonflikte zwischen den Pflichten des örtlichen Sicherheitsbeauftragten und sonstigen dienstlichen Pflichten sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze was door de Domina gestuurd om me voor te bereiden op bepaalde verplichtingen van een kampioen.
Die Domina hatte sie zu mir geschickt, um mich vorzubereiten auf gewisse... Pflichten eines Meisters.
Korpustyp: Untertitel
De uit de inschrijving voortvloeiende rechten en verplichtingen zijn niet overdraagbaar.
Die mit der Ausschreibung verbundenen Rechte und Pflichten sind nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het leven is een recht, geen verplichting.
Leben ist ein Recht und keine Pflicht!
Korpustyp: Untertitel
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijnen.
Die Pflicht zur Umsetzung der inhaltlich unveränderten Bestimmungen ergibt sich aus den bisherigen Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier heeft u een kopie van ons leerplan... en een lijst met financiële verplichtingen.
Hier ist eine Kopie unseres Lehrplans... und eine Liste ihrer finanziellen Pflichten.
Korpustyp: Untertitel
De verplichting tot omzetting van de ongewijzigde bepalingen vloeit voort uit de vorige richtlijnen.
Die Pflicht zur Umsetzung der unveränderten Bestimmungen ergibt sich bereits aus den bisherigen Richtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat je niet kunt voldoen aan de verplichtingen van 'n echtgenote.
Ob man den Aufgaben und pflichten des Ehelebens gerecht werden kann.
Verplicht indien het veld „withdrawal” is ingevuld.
Obligatorisch, wenn das Feld „Widerruf“ ausgefüllt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een captain ongeschikt is, fysiek of geestelijk, is een bekwaamheidszitting verplicht.
Ist ein Captain untauglich, körperlich oder geistig, ist eine Kompetenzanhörung obligatorisch.
Korpustyp: Untertitel
Verplicht indien de rating tijdens de rapportageperiode is ingetrokken.
Obligatorisch, wenn das Rating während des Berichterstattungszeitraums widerrufen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds je hier voor het laatst was, zijn MX partners verplicht geworden.
MX-Partner sind seit deinem letzten Besuch hier obligatorisch.
Korpustyp: Untertitel
Een ander punt van zorg is het verplicht screeningtesten van schapen.
Ein weiteres Problem ergibt sich aus der obligatorischen Untersuchung von Schafen.
Korpustyp: EU
Al die feestdagen waarop drinken verplicht is.
Die haben so viele kleine Feiertage. Und Trinken ist obligatorisch.
Korpustyp: Untertitel
De door de handelaar aan de consument te verstrekken informatie moet verplicht zijn en mag niet worden gewijzigd.
Die dem Verbraucher vom Unternehmer zur Verfügung zu stellenden Informationen sollten obligatorisch sein und sollten nicht geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verplicht in deze zaken.
Das ist in diesen Fällen obligatorisch.
Korpustyp: Untertitel
Verplicht indien een „rating scale identifier” wordt gerapporteerd.
Obligatorisch, wenn die „Kennung der Ratingskala“ übermittelt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het verplicht is, zijn er studenten nodig.
Da sie obligatorisch ist, werden wir mehr Studenten brauchen.
Korpustyp: Untertitel
verplichtvorgeschrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verplicht op alle motorvoertuigen die meer dan 6 m lang zijn;
Vorgeschrieben Bei allen Kraftfahrzeugen, die länger als 6 m sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ben verplicht met een androïde mee te rijden.
Es ist mir vorgeschrieben, mit einem Synthetic zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Verplicht voor alle richtingaanwijzers die niet rechtstreeks zichtbaar zijn voor de bestuurder.
Vorgeschrieben für alle Fahrtrichtungsanzeiger, die der Fahrzeugführer nicht direkt sehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die training is verplicht, geen uitzonderingen.
Dieses Training ist vorgeschrieben, keine Ausnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Zo kennen wij een verplicht tolsysteem voor het spoor in iedere lidstaat.
Wir haben z. B. eine verbindlich vorgeschriebene Schienenmaut für jeden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
ln New York is het verplicht.
In New York ist Trinkgeld vorgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Verplicht op aanhangwagens met een breedte van meer dan 1600 mm.
Vorgeschrieben bei Anhängern, die breiter als 1600 mm sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste bergpassen zijn al gesloten en sneeuwkettingen zijn nu verplicht.
Wolf Creek und Red Mountain Pass sind bereits geschlossen. Am Eisenhower Tunnel sind Schneeketten vorgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Wat vooral ook goed is, is dat er een beter evenwicht komt tussen wettelijk verplicht kapitaal en het risicoprofiel.
Besonders zu begrüßen ist die Absicht, die vorgeschriebene Mindesteigenkapitalausstattung stärker dem Risikoprofil anzupassen.
Korpustyp: EU
Het is verplicht. Het geldt ook voor Souleymane.
Das ist gesetzlich vorgeschrieben, auch für Souleymane.
Korpustyp: Untertitel
verplichte verzekeringPflichtversicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering van verplichteverzekering moet echter geleidelijk aan gebeuren en daarvoor is de samenwerking met alle betrokkenen noodzakelijk.
Die Einführung der Pflichtversicherung sollte jedoch schrittweise und in Kooperation mit den beteiligten Betreibern erfolgen.
Korpustyp: EU
Er zal dus voorlopig geen verplichteverzekering komen.
Es wird also vorerst keine Pflichtversicherung geben.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk punt is de verplichteverzekering.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Pflichtversicherung.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het onbetwistbaar dat wij bij een aansprakelijkheidsstelsel in geval van ongelukken tot een verplichteverzekering moeten komen.
Zweitens, was die Haftung bei Unfällen betrifft, so müssen wir unbedingt zu einer Pflichtversicherung kommen.
Korpustyp: EU
Het was dus zaak dat de via de verplichteverzekering geregelde bescherming van slachtoffers van ongevallen met motorrijtuigen werd aangepast en verbeterd.
Demzufolge musste der Schutz der Opfer von Autounfällen durch eine Pflichtversicherung aktualisiert und verbessert werden.
Korpustyp: EU
In de huidige verhoudingen is een verplichteverzekering voor elke economische activiteit het belangrijkste wapen om zulke rampen te voorkomen.
In der heutigen Situation stellt eine Pflichtversicherung für sämtliche Wirtschaftstätigkeiten das wichtigste Instrument zur Verhütung derartiger Unfälle dar.
Korpustyp: EU
Aan de rechterzijde wordt gezegd dat een verplichteverzekering ongewoon is, onbetaalbaar wordt en te veel bureaucratie oproept.
Der rechte Flügel behauptet, eine Pflichtversicherung sei keine übliche Praxis, sie sei nicht zu bezahlen und verursache zu viel Bürokratie.
Korpustyp: EU
Het minimumbedrag van deze verplichteverzekering of andere financiële zekerheid beloopt ten minste 250.000 rekeneenheden per passagier per afzonderlijk geval.
Die Deckungsgrenze der Pflichtversicherung oder sonstigen finanziellen Sicherheit muss mindestens 250000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou het liefste gehad hebben - omdat dat met name voor het midden- en kleinbedrijf van belang zou zijn - dat er een verplichteverzekering zou zijn.
Ich hätte eine Pflichtversicherung vorgezogen, weil dies speziell für die kleinen und mittleren Unternehmen von Bedeutung wäre.
Korpustyp: EU
Verplichteverzekering en beperking van de aansprakelijkheid van verzekeraars
Pflichtversicherung und Beschränkung der Haftung von Versicherern
Korpustyp: EU DGT-TM
uitstaande verplichtingAltlast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afspraken die tijdens de bemiddeling zijn gemaakt en in de bijbehorende verklaringen zijn neergelegd, versterken de rol van het Europees Parlement bij de budgettaire besluitvorming en bieden garanties voor een betere controle op de uitvoering van de begroting en de uitstaandeverplichtingen.
Alle Verpflichtungen, die in der Vermittlung erreicht wurden und sich in den Erklärungen widerspiegeln, zeigen einen klaren Fortschritt für das Parlament bei Entscheidungsfindungen mit Haushaltsfolgen und bei der Gewährleistung einer besseren Kontrolle der Haushaltsausführung und der Altlasten.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan is ons een document voor het voorontwerp van de begroting van 2004 beloofd, waarin zal worden aangegeven hoe excessieve uitstaandeverplichtingen tegen het einde van 2003 kunnen worden weggewerkt.
Das hatte zur Folge, dass man uns einen HVE für 2004 zugesagt hat, aus dem hervorgehen soll, wie die außergewöhnlichen Altlasten bis Ende 2003 zu beseitigen sind.
Korpustyp: EU
uitstaande verplichtingRAL
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al beschikken wij niet over alle gegevens betreffende de oorzaken hiervan en ook al weten we niet wat nu eigenlijk abnormale uitstaandeverplichtingen zijn, toch is het duidelijk dat de trend verontrustend is.
Auch wenn noch nicht alle Informationen über die Gründe dafür und über den außergewöhnlichen Teil dieser RAL vorliegen, ist dieser Trend natürlich beunruhigend.
Korpustyp: EU
verplichte uitgavenobligatorische Ausgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is niet langer een onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
Korpustyp: EU
De landbouwuitgaven zijn nu verdeeld in verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Die Agrarausgaben werden nun in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben eingeteilt.
Korpustyp: EU
Er zij trouwens aan herinnerd dat het daarbij intrinsiek gaat om verplichteuitgaven.
Im Übrigen sei daran erinnert, dass es sich dabei wirklich um obligatorischeAusgaben handelt.
Korpustyp: EU
Daar wil men ook nog verplichte aspecten, verplichteuitgaven vaststellen.
Da will man auch noch obligatorische Aspekte, nämlich obligatorischeAusgaben etablieren.
Korpustyp: EU
Onder die omstandigheden vervalt het verschil tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven automatisch.
Unter diesen Bedingungen würden obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben verschwinden.
Korpustyp: EU
Dat zijn verplichteuitgaven en daarom zo rekbaar als kauwgom.
Es handelt sich hierbei um obligatorischeAusgaben, die damit wie ein Kaugummi dehnbar sind.
Korpustyp: EU
De opsplitsing in een gedeelte verplichte en een gedeelte niet-verplichte uitgaven werd in Berlijn besloten en in het Parlement bevestigd.
Diese Unterteilung in einen Teil obligatorische Ausgaben und einen anderen Teil nichtobligatorische Ausgaben wurde sowohl in Berlin beschlossen als auch hier im Parlament bestätigt.
Korpustyp: EU
Het meerjarig financieel kader zal verplicht worden, de verdeling van uitgaven in verplichte en niet-verplichte uitgaven zal verdwijnen en de begrotingsbehandelingen zullen korter worden.
Der mehrjährige Finanzrahmen wird verpflichtend werden, die Klassifizierung der Ausgaben in obligatorische und nichtobligatorische wird wegfallen, und die Haushaltsverfahren werden verkürzt werden.
Korpustyp: EU
Gesteld wordt dat wij voor het eerst hebben kunnen deelnemen aan de besluitvorming over verplichteuitgaven, en dat is feitelijk waar.
Es wird vorgegeben, wir hätten zum ersten Mal an der Entscheidung über obligatorischeAusgaben teilgehabt, und das ist faktisch die Wahrheit.
Korpustyp: EU
Vorig jaar werd het Europees Parlement over de kwestie van verplichte en nietverplichte uitgaven door het Hof in het ongelijk gesteld.
Letztes Jahr erhielt das Parlament in der Frage der Einstufung in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben vom Gerichtshof nicht recht.
Korpustyp: EU
verplichte openbaarmakingPflicht zur Offenlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen de nodige maatregelen opdat de verplichteopenbaarmaking betreffende de in artikel 1 bedoelde vennootschappen ten minste plaatsvindt voor de volgende akten en gegevens:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit sich die PflichtzurOffenlegung hinsichtlich der in Artikel 1 genannten Gesellschaften mindestens auf folgende Urkunden und Angaben erstreckt:
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichte distillatieobligatorische Destillation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte heb ik ook voor amendement 107 gestemd, dat erop is gericht de verplichtedistillatie te handhaven.
Schließlich habe ich für den Änderungsantrag 107 gestimmt, nach dem die obligatorischeDestillation beibehalten werden soll.
Korpustyp: EU
Er mag in geen geval een willekeurige niet-gereguleerde verplichtedistillatie worden ingevoerd.
Doch es soll keine obligatorische, kopf- und orientierungslose Destillation sein.
Korpustyp: EU
Met ingang van 1 augustus 2012 mogen de lidstaten, in gerechtvaardigde crisisgevallen, nationale steun verlenen aan wijnproducenten voor de vrijwillige of verplichtedistillatie van wijn.
Die Mitgliedstaaten können ab dem 1. August 2012 Weinerzeugern eine nationale Beihilfe für die freiwillige oder obligatorischeDestillation von Wein in begründeten Krisenfällen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag steun worden verleend voor de vrijwillige of verplichtedistillatie van bijproducten van de wijnbereiding die is uitgevoerd overeenkomstig de in bijlage VI, punt D, vastgestelde voorwaarden.
Für die freiwillige oder obligatorischeDestillation von Nebenerzeugnissen der Weinbereitung, die unter den in Anhang VI Abschnitt D festgelegten Bedingungen durchgeführt wurde, kann eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag steun worden verleend voor de vrijwillige of verplichtedistillatie van bijproducten van de wijnbereiding die is uitgevoerd overeenkomstig de in bijlage XV ter, punt D, vastgestelde voorwaarden.
Für die freiwillige oder obligatorischeDestillation von Nebenerzeugnissen der Weinbereitung, die unter den in Anhang XVb Abschnitt D festgelegten Bedingungen durchgeführt wurde, kann eine Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Distillatie moet vrijwillig blijven, zoals ook nu het geval is. Verplichtedistillatie is uit den boze.
Wenn er destillieren möchte, so muß dies, wie es auch zur Zeit gehandhabt wird, ihm überlassen bleiben, aber eine obligatorischeDestillation sollten wir nicht durchsetzen.
Korpustyp: EU
Zo is in het departement „Pyrénées-Orientales” voor de wijnoogstjaren 1996/1997 tot en met 1999/2000 geen enkele hoeveelheid wijn gedistilleerd in het kader van de verplichtedistillatie.
So seien im Departement Pyrénées-Orientales in den Wirtschaftsjahren 1996/97 bis 1999/2000 keinerlei Mengen in die obligatorischeDestillation gegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot de kwestie van verplichtedistillatie.
Und schließlich die obligatorischeDestillation.
Korpustyp: EU
Dit alles vergt een zorgvuldig beheer, promotiecampagnes en aanpassingsmechanismen zoals verplichtedistillatie, en dat alles kunnen we niet aan de Commissie alleen overlaten.
Dies alles soll gesichert werden durch eine kontrollierte Bewirtschaftung, zu der Förderung und Anpassungsmechanismen wie die obligatorischeDestillation, die nicht der Verantwortung der Kommission überlassen werden darf, gehören.
Korpustyp: EU
Bovendien hebben wij met het hervormd beleid voor de wijnmarkt juist de verplichtedistillatie aanzienlijk willen verminderen. Daarom moeten wij niet de indruk wekken dat wij weer rechtsomkeer maken.
Ich glaube, wenn Sie insbesondere bedenken, daß wir in der reformierten Weinmarktpolitik ja doch die obligatorischeDestillation deutlich zurückdrängen wollen, dann sollten wir nicht den Eindruck erwecken, daß wir jetzt wieder den Weg zurück antreten.
Korpustyp: EU
verplichte braakleggingobligatorische Stillegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door verordening (EEG) nr. 1765/92 is het percentage voor de verplichtebraaklegging vastgesteld op 17, 5 %.
Durch Verordnung EWG Nr. 1765/92 wurde der für die obligatorischeStillegung festgesetzte Satz auf 17, 5 % festgesetzt.
fiduciaireverplichting van een financiële dienstverlener
treuhänderischeVerpflichtung von einem Erbringer von Finanzdienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
fiduciaire verplichtingtreuhänderische Pflicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten aanzien van financiële diensten vormt geen van de bepalingen van deze overeenkomst voor een partij een beletsel om prudentiële maatregelen te treffen, zoals om investeerders, depositohouders, verzekeringsnemers of personen jegens wie een fiduciaireverplichting is aangegaan, te beschermen, of om de integriteit en stabiliteit van het financiële systeem te waarborgen.
Hinsichtlich der Finanzdienstleistungen ist eine Vertragspartei ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Abkommens nicht daran gehindert, aus aufsichtsrechtlichen Gründen, einschließlich des Schutzes von Investoren, Einlegern, Versicherungsnehmern oder von Personen, denen gegenüber ein Erbringer von Finanzdienstleistungen treuhänderischePflichten hat, oder zur Gewährleistung der Integrität und Stabilität des Finanzsystems Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
politieke verplichtingpolitische Verpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft een humanitaire, politieke, morele verplichting: vrede brengen in dit deel van de wereld.
Europa hat eine humanitäre, politische und moralische Verpflichtung, den Frieden in diesem Teil der Welt wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Naast de voordelen voor de bedrijfstak is er ook een internationale politiekeverplichting waaraan moet worden voldaan.
Abgesehen vom Nutzen für die Industrie besteht auch eine internationale politischeVerpflichtung, die eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU
Wij hechten groot belang aan deze politiekeverplichting en wij hopen natuurlijk dat men zich hieraan zal houden.
Diese politischeVerpflichtung steht für uns ganz obenan, und wir hoffen natürlich, dass sie respektiert wird.
Korpustyp: EU
Dat schept voor de drie grootste partijen de grondwettelijke, politieke en morele verplichting samen te werken.
Dies schafft für die drei wichtigsten Parteien die verfassungsmäßige, politische und moralische Verpflichtung, sich untereinander zu einigen.
Korpustyp: EU
Het behelst de politiekeverplichting van de lidstaten om duurzaam te investeren in het belangrijkste kapitaal van Europa, het menselijk kapitaal.
Sie beinhaltet die politischeVerpflichtung für die Mitgliedstaaten, dauerhaft in das wichtigste Kapital Europas zu investieren, das Humankapital.
Korpustyp: EU
Kern van het initiatief is een wederzijdse politiekeverplichting tot meer samenwerking om meer convergentie op het gebied van regulering te bewerkstelligen en de economische banden verder te versterken.
Kern der Initiative ist eine gegenseitige politischeVerpflichtung zur Vertiefung der Zusammenarbeit mit dem Ziel regulatorischer Konvergenz und einer weiteren Intensivierung der wirtschaftlichen Verflechtung.
Korpustyp: EU
De Raad van Laken heeft de politiekeverplichting het in Tampere door de Europese Raad gelanceerde proces nieuw leven in te blazen.
Der Rat von Laeken hat die politischeVerpflichtung, den in Tampere vom Europäischen Rat eingeleiteten Prozess wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Het is geen politieke keuze om een onafhankelijk onderzoek uit te voeren en de daders te berechten, maar een verplichting die voortvloeit uit het internationale recht.
Eine unabhängige Untersuchung sowie die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen, ist keine politische Wahl, sondern gemäß dem Völkerrecht eine Verpflichtung.
Korpustyp: EU
We zullen Syrië aansporen deze verplichting, alsmede het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten en het Verdrag tegen marteling, in acht te nemen.
Wir werden Syrien auch weiterhin dazu ermutigen, diese Verpflichtung und das VN-Übereinkommen über bürgerliche und politische Rechte und Folter zu respektieren.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet ik zeggen dat het in Lissabon vastgestelde doel van volledige werkgelegenheid een politieke verbintenis van de staatshoofden en regeringsleiders is, en geen juridische verplichting.
Zunächst möchte ich Ihnen sagen, dass das in Lissabon formulierte Ziel der Vollbeschäftigung eine politische Verpflichtung der Staats- und Regierungschefs darstellt und nicht den Charakter einer rechtlich verbindlichen Verpflichtung hat.
Korpustyp: EU
standstill-verplichtingDurchführungsverbot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ook voor bestaande steun [21] geldt de standstill-verplichting niet.
Auch für bestehende Beihilfen [21] gilt das Durchführungsverbot nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale rechterlijke instanties zijn verplicht werking te verlenen aan de standstill-verplichting en de rechten van particulieren te beschermen tegen onrechtmatige staatssteun.
Die einzelstaatlichen Gerichte sind verpflichtet, die Beachtung des Durchführungsverbots durchzusetzen und die Rechte des Einzelnen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale rechterlijke instanties zijn verplicht de rechten van personen die door de niet-nakoming van de standstill-verplichting worden benadeeld, te beschermen.
Die einzelstaatlichen Gerichte sind verpflichtet, die Rechte des Einzelnen zu schützen, der durch die Missachtung des Durchführungsverbots geschädigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie herinnerde de Nederlandse autoriteiten tevens aan de standstill-verplichting van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag.
Die Kommission erinnerte die niederländischen Behörden auch an das Durchführungsverbot gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale rechterlijke instanties moeten dikwijls uitspraak doen wanneer een autoriteit van een EVA-Staat [28] steun heeft verleend zonder de standstill-verplichting in acht te nemen.
Einzelstaatliche Gerichte werden angerufen, wenn eine einzelstaatliche Behörde [28] eine Beihilfe unter Missachtung des Durchführungsverbots gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben toegezegd de regeling pas ten uitvoer te brengen nadat de maatregel door de Autoriteit is goedgekeurd — en hebben aldus de standstill-verplichting in acht genomen.
Sie haben sich verpflichtet, die Regelung so lange nicht anzuwenden, bis die Überwachungsbehörde die Maßnahme genehmigt und damit auch das Durchführungsverbot eingehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op nationale rechterlijke instanties rustende verplichting om de noodzakelijke juridische consequenties te trekken uit schendingen van de standstill-verplichting beperkt zich niet tot hun eindvonnis.
Die Verpflichtung der einzelstaatlichen Gerichte, die notwendigen rechtlichen Folgerungen aus der Missachtung des Durchführungsverbots zu ziehen, beschränkt sich nicht auf den Erlass abschließender Urteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derden-belastingbetalers kunnen zich echter slechts op de standstill-verplichting beroepen wanneer de belasting waaraan zij zijn onderworpen integrerend deel uitmaakt van de onrechtmatige staatssteunmaatregel [105].
Dritte dürfen sich jedoch nur dann auf das Durchführungsverbot berufen, wenn sie einer Abgabe unterworfen sind, die integraler Bestandteil einer rechtswidrigen Beihilfemaßnahme ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in die gevallen is de standstill-verplichting van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst niet van toepassing;
Auch in diesen Fällen entfällt das Durchführungsverbot nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
UPC heeft de arrondissementsrechtbank in Amsterdam in kort geding verzocht de gemeente Amsterdam te gelasten de standstill-verplichting van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag na te komen en het project te staken, totdat de Commissie een beslissing zou hebben genomen.
UPC beantragten beim Bezirksgericht Amsterdam, die Stadt Amsterdam per einstweiliger Anordnung dazu zu verpflichten, sich an das Durchführungsverbot nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag zu halten und das Vorhaben auszusetzen, bis die Kommission eine Entscheidung getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verplichting
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verplichte inschrijvingsinspectie.
Wir müssen Ihre Papiere überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Verplicht vakbondslidmaatschap
Closed Shop
Korpustyp: Wikipedia
Verplichte feestdag
Gebotener Feiertag
Korpustyp: Wikipedia
Zijn wij verplichte lectuur?
Was sind wir, Pflichtlektüre oder so?
Korpustyp: Untertitel
Ben ik dat verplicht?
- Muss ich Ihnen die geben?
Korpustyp: Untertitel
- Ze is ertoe verplicht.
- Sie muss zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Maar niet verplicht.
- Aber nicht verpflichtend.
Korpustyp: Untertitel
- Verplicht jouw hulp mij?
- Muss ich mich revanchieren?
Korpustyp: Untertitel
- Je ben niet verplicht.
- Nein, nicht.
Korpustyp: Untertitel
ls het pak verplicht?
- Muss ich einen Anzug tragen?
Korpustyp: Untertitel
De bezoekjes zijn verplicht.
- Die Besuche sind verpflichtend.
Korpustyp: Untertitel
- Je aanwezigheid is verplicht.
- Du hast keine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Richtlijn voor verplichte beveiligingsupgrade.
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.