linguatools-Logo
322 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verplichtingen Verpflichtungen 6.042 Verbindlichkeiten 787 Auflagen 204

Verwendungsbeispiele

verplichtingenVerpflichtungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Turkije moet enorme problemen zien op te lossen en belangrijke verplichtingen nakomen.
Die Türkei hat enorme Probleme zu bewältigen und wichtige Verpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Nu is de seks zonder verplichtingen en zonder schuldgevoelens.
Jetzt ist der Sex ohne Verpflichtungen und ohne Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Er zitten echter ook enkele verplichtingen aan vast, met name de verzekering van universele dienstverlening.
Damit verbunden sind jedoch auch bestimmte Verpflichtungen, insbesondere die Notwendigkeit, einen Universaldienst zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Liefje, je bevindt je in een bevoorrechte positie, wat bepaalde verplichtingen meebrengt.
Liebling du wurdest zu Privilegien geboren. Und das ist mit bestimmten Verpflichtungen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
EE: Geen verplichtingen voor de verplichte sociale verzekeringen.
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dat heeft niets te maken met wettelijke namen en verplichtingen.
Und die hat nichts mit Namen und rechtlichen Verpflichtungen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien druist het vastleggen van verplichtingen in tegen de huidige economische en technologische realiteit?
Steht die Festlegung von Verpflichtungen möglicherweise im Widerspruch zur gegenwärtigen wirtschaftlichen und technologischen Situation?
   Korpustyp: EU
Soms zijn de morele verplichtingen van 'n bevelhebber niet zo duidelijk.
Lieutenant,... ..manchmal lassen sich moralische Verpflichtungen nicht konkretisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tevens moet de communautaire en nationale steun afhankelijk worden gesteld van verplichtingen op de lange termijn inzake werkgelegenheid en lokale en nationale ontwikkeling.
Ferner müssen die Hilfen der Staaten und der Gemeinschaft den langfristigen Verpflichtungen im Sinne von Beschäftigung und lokaler und nationaler Entwicklung untergeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Trouwens, ik heb hier teveel verplichtingen.
Außerdem habe ich hier zu viele Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slapende verplichtingen schlummernde Verpflichtungen
solidaire verplichtingen gesamtschuldnerische Haftsummen
uitstaande verplichtingen Bestand der Verbindlichkeiten 3
hoofdelijke verplichtingen solidarische Verpflichtungen
verplichtingen inhoudend mit Auflagen verbunden
buitencontractuele verplichtingen außervertragliche Verpflichtungen
inbreuk op zakelijke verplichtingen Verletzung treuhänderischer Verpflichtungen
verplichtingen in vreemde valuta's Fremdwaehrungsverbindlichkeiten
verplichtingen tegenover ingezetenen Inlandsverbindlichkeiten
verplichtingen tegenover niet-ingezetenen Verbindlichkeiten gegenueber Gebietsfremden
bestand van de verplichtingen Bestand der Verbindlichkeiten
buitenlandse verplichtingen in valuta auf Fremdwaehrungen lautende Auslandsverbindlichkeiten
kosten van personlijke verplichtingen persönliche Aufwendungen
verplichtingen inzake pensioenen Pensionsverpflichtungen
Protocollen van Wederzijdse Verplichtingen Rahmen gegenseitiger Verpflichtungen
RGV
Stelsel van Wederzijdse Verplichtingen Rahmen gegenseitiger Verpflichtungen
RGV
vastleggen van contractuele verplichtingen vertragliche Festlegung der Verpflichtungen
kosten van persoonlijke verplichtingen persoenliche Aufwendungen
persönliche Aufwendungen
annulering van verplichtingen Aufhebung von Mittelbindungen 1
zekerheden en verplichtingen Sicherheiten und Verpflichtungen 4
Rechten en verplichtingen Rechte und Pflichten 6
verplichtingen op lange termijn langfristige Verpflichtungen
de afwikkeling der verplichtingen die Regelung der Verbindlichkeiten
familierechtelijke rechten en verplichtingen familienrechtliche Ansprüche und Verpflichtungen
onderling hun verplichtingen herverzekeren gegenseitig alle ihre Verpflichtungen rückversichern
de verplichtingen zijn nagekomen die Verpflichtungen sind eingehalten worden
nog betaalbaar te stellen verplichtingen fortbestehende Mittelbindungen
voorzieningen voor risico's en verplichtingen Rückstellungen
verantwoording van de aangegane verplichtingen Begründung der Mittelbindung
overneming van bepaalde financiële verplichtingen Übernahme bestimmter finanzieller Verpflichtungen
rechten en verplichtingen tussen echtgenoten Ansprüche und Verpflichtungen zwischen Ehegatten
einde van de financiële verplichtingen Beendigung von Zahlungsverplichtungen
Beendigung von Zahlungsverpflichtungen
beweerde schending van de verplichtingen angebliche Verletzung der Verpflichtungen
doen nakomen van de verplichtingen Durchsetzung der Verpflichtungen
iemand van zijn verplichtingen ontslaan jdn.seiner Verpflichtungen entheben
verschil tussen activa en verplichtingen Solvabilitätsspanne
de nakoming van de verplichtingen die Erfuellung der Verpflichtungen
de niet-nakoming van deze verplichtingen die Nichterfuellung dieser Verpflichtungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verplichtingen

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb andere verplichtingen.
Ich muss noch anderen Geschäften...
   Korpustyp: Untertitel
Geen verplichtingen, geen gezeik.
Ohne Wenn und Aber.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geen verplichtingen.
Gott, Ihr seid köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Geen verplichtingen of stress.
Nichts auf Dauer oder was stresst.
   Korpustyp: Untertitel
Over familie verplichtingen gesproken.
Das nenn ich Familienverpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij had andere verplichtingen.
- Er hat schon was vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft andere verplichtingen.
- Er ist verhindert. Selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Een grapje zonder verplichtingen.
Das ist ein liebevoller Scherz und ist nicht bindend.
   Korpustyp: Untertitel
Dat schept verplichtingen.
Ich habe wenigstens etwas Anerkennung verdient!
   Korpustyp: Untertitel
Geen schuldgevoel of verplichtingen.
Keine Schuldgefühle, keine Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
Niet helemaal zonder verplichtingen.
Na ja, ein Haken ist schon dran.
   Korpustyp: Untertitel
lk had andere verplichtingen.
Ich war anderweitig beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Reese had andere verplichtingen.
Mr. Reese ist anderweitig beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Verplichtingen zijn niet zonder condities.
- Bindungen müssen nicht abhängig sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb andere verplichtingen, dus...
Da gibt's schon Anfragen, also...
   Korpustyp: Untertitel
Heb je soms andere verplichtingen?
- Hast du noch was anderes vor?
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet in verplichtingen.
Ich glaube nicht an Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
Europa moet meer verplichtingen aangaan.
Europa muss sich mehr engagieren.
   Korpustyp: EU
Familie-verplichtingen komen in veel vormen.
Familienpflicht kommt in vielen Formen.
   Korpustyp: Untertitel
Op een laag pitje, geen verplichtingen en...
Es ging nur um Spaß...
   Korpustyp: Untertitel
De verplichtingen van slavernij zijn neergeslagen.
Die Fesseln der Sklaverei wurden durchtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn bank wil alle verplichtingen nakomen.
Meine Bank wird seinem Anspruch nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
De bank komt haar verplichtingen na.
Die Bank kommt Ihrem Anspruch nach.
   Korpustyp: Untertitel
lk eerde en gehoorzaamde mijn verplichtingen dagelijks.
Ich ehrte und befolgte mein Versprechen jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Later, hij heeft eerst andere verplichtingen.
Wird er, aber er muss sich erst um andere Sachen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, en je hebt twee verplichtingen...
Küss gut, und pass auf, dass mein Haar trocken bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen verplichtingen. We waren zulke goede vrienden.
Wir waren doch mal gute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens wie het over verplichtingen heeft.
Davon musst du gerade reden!
   Korpustyp: Untertitel
Graag, maar ik heb al andere verplichtingen.
- Gern, aber leider kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
premie voor overdracht van de resterende verplichtingen
Rückversicherungsprämie zum Abschluß einer Dreijahresperiode
   Korpustyp: EU IATE
een "netting out"-procedure op de verplichtingen
Anwendung des "Netting"-Verfahrens
   Korpustyp: EU IATE
verplichtingen uit endossering van geherdisconteerde wissels
Indossamentsverbindlichkeiten (aus weitergegebenen Wechseln)
   Korpustyp: EU IATE
lk wil gewoon geen verplichtingen meer.
Ich will gerade einfach nicht mehr in Versuchung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de komende tijd verplichtingen?
Hast du in den nächsten Monaten was vor?
   Korpustyp: Untertitel
Onze relatie was toch zonder verplichtingen?
Du sagtest, dass unser Ding keine Verbindung sei.
   Korpustyp: Untertitel
Pastorale verplichtingen en dat krijg je.
Teil meiner Hirtenpflichten und so.
   Korpustyp: Untertitel
lk vertrok terwijl hij verplichtingen had.
Ich wurde mobilisiert, während er im Dienst war.
   Korpustyp: Untertitel
Verplichtingen inzake visvergunningen en speciale visdocumenten
Vorgeschriebener Besitz einer Lizenz oder speziellen Fangerlaubnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen inzake informatieverstrekking en publicitaire mededelingen
Verpflichtende Informationen und Marketing-Mitteilungen des Feeder-OGAW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten mutualiteits- en pensioen-verplichtingen [155]
Krankenversicherungskosten der Rentenempfänger [155]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is risicoloos, betrouwbaar, weinig verplichtingen.
- Er ist zuverlässig, risikoarm, mit beschränkter Haftung.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer het een maand, geen verplichtingen.
Probier es 30 Tage ohne Risiko aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef het je, zonder verplichtingen.
- Ich überlasse es dir, ohne Haken.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan me dergelijke verplichtingen niet veroorloven.
Ich kann mir solche Belastungen nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit betreft de verplichtingen aangaande universele-dienstverlening.
Das gilt für die Universaldienstverpflichtungen.
   Korpustyp: EU
Ik heb ook een heleboel verplichtingen.
Auch ich habe eine Menge Termine.
   Korpustyp: EU
De sector kent derhalve zekere verplichtingen.
Darum ist der Sektor engagiert.
   Korpustyp: EU
Wij staan pal achter onze bondgenootschappelijke verplichtingen.
Wir stehen zu unseren Bündnispflichten.
   Korpustyp: EU
De maatregelen moeten aanmoedigingen zijn, geen verplichtingen.
Fördermaßnahmen dürfen keine Zwangsmaßnahmen sein.
   Korpustyp: EU
Procedurele verplichtingen en aarde van de steun
Verfahrensanforderungen und Art der Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
op de overnamedatum opgenomen voorwaardelijke verplichtingen;
zum Erwerbszeitpunkt angesetzte Eventualverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reserves voor eventuele toekomstige verliezen of verplichtingen;
Rückstellungen für eventuelle Verluste oder Haftung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen voor in 2002 geannuleerde verplichtingen
Zahlungen zu Lasten von 2002 freigegebenen Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ierland heeft niet aan zijn verplichtingen voldaan.
Irland hat nicht die nötigen Maßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: EU
Het toont aan dat je geen verplichtingen aankunt, Ben.
Es beweist, dass dir alles egal ist, Ben!
   Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, je papa had te veel verplichtingen.
Dein Vater konnte seine Kaution nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof in avontuur en experimenteren zonder verplichtingen.
Ich komme sehr schnell mit Leuten in Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom u herinneren aan uw financiële verplichtingen.
Ich erinnere Sie daran, dass Ihre kleine finanzielle Schuld...
   Korpustyp: Untertitel
En U was zich bewust van deze verplichtingen?
Waren sie sich dieser moralvorstellungen bewusst?
   Korpustyp: Untertitel
lk hou niet van het verbreken van verplichtingen.
Ich breche nicht gerne Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu ben je vrij van sentimentele verplichtingen.
Aber jetzt bist du frei von emotionalen Bindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige mannen hebben geen benul van morele verplichtingen.
Manchen Männern fehlt jeglicher Sinn für Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wel, de deal over geen verplichtingen en zo?
Du weißt schon, von wegen "keine Beziehung" und so?
   Korpustyp: Untertitel
lk had je moeten zeggen dat je geen verplichtingen had.
Ich hätte dir sagen sollen, dass du frei und unbelastet bist.
   Korpustyp: Untertitel
accepten en verplichtingen uit endossering van geherdisconteerde wissels
Akzepte und Indossamentsverbindlichkeiten aus weitergegebenen Wechseln
   Korpustyp: EU IATE
optreden tegen bedrijven die niet voldoen aan hun verplichtingen
Verhinderung von Verstössen der Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
premies voor overdracht van de resterende verplichtingen ("reinsurance to close")
Rückversicherungsprämie zum Abschluss einer Dreijahresperiode ("reinsurance to close")
   Korpustyp: EU IATE
Helaas komt Europa zijn verplichtingen van Kyoto niet na.
Genau da liegt das Problem.
   Korpustyp: EU
AFDELING 4 Verplichtingen inzake informatieverstrekking en publicitaire mededelingen
ABSCHNITT 4 Verpflichtende Informationen und Marketing-Anzeigen des Feeder-OGAW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van ondernemingen waarop de huidige ontwerp-maatregel verplichtingen oplegt:
Bitte nennen Sie die Unternehmen, denen dieser Maßnahmenentwurf Abhilfemaßnahmen auferlegen würde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europeanen hebben ook hun verplichtingen wat kernwapens betreft.
Was Atomwaffen angeht, haben die Europäer auch eine Bringschuld.
   Korpustyp: EU
Maar mijn hemel, al die verplichtingen er omheen.
Aber was da noch alles so dranhängt!
   Korpustyp: Untertitel
lk had verplichtingen voor mijn vrijstelling die ik moest vervullen.
Ich habe Bewährungsauflagen die ich beachten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg jongeman, jij hebt je aan je verplichtingen te houden.
Jetzt hör einmal zu. Verhalte dich verantwortungsvoll!
   Korpustyp: Untertitel
"onze trotse school tradities en jullie verplichtingen aan jullie ouders... "
So können wir weder vor die Eltern, noch eure stolzen Vorgänger treten.
   Korpustyp: Untertitel
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Ansprüche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bepaalde verplichtingen aan de begunstigde onderneming op te leggen;
dem Beihilfeempfänger bestimmte Maßnahmen vorzuschreiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van verplichtingen van de Gemeenschap inzake controle en inspectie
Erfüllung der Überwachungs- und Kontrollverpflichtungen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in dit artikel bedoelde verplichtingen inzake rapportage en informatieverstrekking.
zu den in diesem Artikel vorgesehenen Berichts- und Informationspflichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Ansprüche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verplichtingen zijn volgens Dexia echter in de stresstests meegenomen.
Diese wurden jedoch nach Angaben von Dexia bei den Stresstests berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige verplichtingen aan kredietinstellingen binnen het eurogebied, luidende in euro
Sonstige Passiva in Euro gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERPLICHTINGEN VOOR EXPLOITATIE, AFSLUITING EN PERIODE NA AFSLUITING
BETRIEB, SCHLIESSUNG UND NACHSORGEVERPFLICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichtingen van de staat namens Sementsverksmiðjan hf.
Der Staat muss somit gegenüber Sementsverksmiðjan hf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb ook een hekel aan die sociale verplichtingen.
Ich teile Ihr Unbehagen in Bezug auf geselliges Beisammensein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent je verplichtingen nakomen. Er zullen goede dingen gebeuren.
Wenn man hart arbeitet, dann kommt auch der Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien denkt u dat heren hun verplichtingen nooit nakomen?
Denken Sie, junge Männer kämen nie ihrem Versprechen nach?
   Korpustyp: Untertitel
Daar moet iets aan gedaan worden. lk heb mijn verplichtingen.
Da muß was geradegerückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Succesvol was de Conventie wanneer ze zonder verplichtingen was.
Wenn der Konvent frei war, war er erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Oostenrijk heeft deze doelstelling verwezenlijkt door middel van wettelijke verplichtingen.
Österreich hat dieses Ziel mit einer verpflichtenden Maßnahme umgesetzt.
   Korpustyp: EU
We moeten en zullen aan al deze verplichtingen voldoen.
All dies will und muss beachtet sein.
   Korpustyp: EU
De regeringen zijn de gevangenen van hun verplichtingen.
Die Regierungen sind in ihren Zwängen gefangen.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de wettelijke verplichtingen identiek zijn.
Meiner Ansicht nach ist die Rechtsverbindlichkeit dieselbe.
   Korpustyp: EU
Men moet kunnen ingrijpen in de huidige concurrentievervalsende roaming-verplichtingen.
In das derzeitige wettbewerbsverzerrende System der Roaming-Gebühren muss eingegriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Het merendeel van deze verplichtingen heeft betrekking op 1997 .
Der Großteil dieser Passiva bezog sich auf das Jahr 1997 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vrijstelling van verplichtingen en kosten in verband met de registratie
Befreiung von Abgaben und Gebühren in Verbindung mit der Eintragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene beginselen van de fundamentele verplichtingen van de exploitant
Allgemeine Prinzipien der Grundpflichten der Betreiber
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben verplichtingen op grond van het internationaal recht.
Nach internationalem Recht sind die Mitgliedstaaten zuständig.
   Korpustyp: EU