linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verrekening Verrechnung 53 Aufrechnung 48 Netting 20 Abwicklung 18

Verwendungsbeispiele

verrekeningVerrechnung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De reserves worden samengesteld op brutobasis zonder verrekening van met reserves verband houdende passiva .
Die Währungsreserven werden auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
op de datum van verrekening indien de uitgave niet hoger is dan de vordering.
zum Zeitpunkt der Verrechnung, wenn die Ausgabe niedriger als die Forderung oder gleich hoch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig dit akkoord moet de verrekening na drie jaar worden aangepast, aangezien BFH recht had op de eerste drie jaar als aanloopfase voor stabilisatie.
Der Vereinbarung zufolge sollte die Verrechnung nach drei Jahren umgestellt werden, weil der BFH die ersten drei Jahre als Anlaufphase zur Stabilisierung zugestanden wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij anders is bepaald, is geen verrekening toegestaan tussen de onderliggende beleggingen van een ICB en andere door de instelling ingenomen posities.
Sofern nicht anderweitig geregelt, ist keine Verrechnung zwischen den zugrunde liegenden Anlagen eines OGA und anderen vom Institut gehaltenen Positionen statthaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vordert de overeenkomstig punt d) van de eerste alinea verschuldigde bedragen bij voorkeur in door middel van verrekening onder de voorwaarden van artikel 87.
Für die Zwecke von Buchstabe d nimmt die Kommission die Einziehung geschuldeter Beträge nach Möglichkeit durch Verrechnung gemäß Artikel 87 vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband werd de mogelijkheid tot verrekening van externe kosten, met name die voor het milieu en de gezondheid, uitgesloten.
Da wurde jede Möglichkeit der Verrechnung externer Kosten, eben der Kosten für Umwelt und Gesundheit, ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Het mengselbelastingkrediet voor bio-ethanol werd slechts in beperkte mate gebruikt voor verrekening met de door de aanvrager verschuldigde inkomstenbelasting.
Eine Verrechnung der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische mit Bioethanol mit der Einkommensteuerschuld des Subventionsantragstellers erfolgte nur in begrenztem Maß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In overleg met de betrokken lidstaat of administratieve entiteit mag de rekenplichtige echter vóór het verstrijken van de termijn door middel van verrekening tot inning overgaan.
Sofern der Mitgliedstaat bzw. die Verwaltungsstelle dem zustimmt, kann der Rechnungsführer die Einziehung durch Verrechnung auch vor Ablauf dieser Frist vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
om bedragen in te houden voor verrekening ingevolge artikel 111 van Verordening (EEG) nr. 574/72.
Verrechnung von Überzahlungen gemäß Artikel 111 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De durfkapitaalonderneming wordt in zoverre bijna direct begunstigd dat andere overnemers van de verrekening geen gebruik kunnen maken.
Die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft wird insofern fast unmittelbar begünstigt, als andere Erwerber die Verrechnung nicht nutzen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gecombineerde verrekening Kioskabrechnung
Kiosk-Fakturierung
Kiosk-Abrechnung
productoverschrijdende verrekening produktübergreifendes Netting
definitieve verrekening endgültige Verbuchung
geoorloofde verrekening zulässige Aufrechnung
contractuele verrekening vertragliches Netting 2 vertraglicher Nettoausgleich
interne verrekening Transferentgelt 1
gelijktijdige verrekening zeitgleiche Leistungsabrechnung
overeenkomst inzake verrekening Nettingvereinbarung
Aufrechnungsvereinbarung
ECU-verrekenings-en vereveningssysteem ECU-Verrechnungs-und Saldenausgleichssystem
verrekening tussen banken Bankenclearing
Bankenabrechnung
"control law"-verrekening Kompensation der Flugregelung
verrekenings- en betalingssystemen Verrechnungs- und Zahlungssysteme 3
verrekening van de saldi Saldenausgleich
Ausgleich der Salden
verrekenings-en vereveningssysteem Verrechnungs- und Saldenausgleichssystem
verrekening van pensioenrechten Versorgungsausgleich
verrekening van betalingen Zahlungs-Netting
verrekenings-en betalingssystemen Verrechnungs-und Zahlungssysteme
stelsel van verrekening Anrechnungssystem
verrekening per warmte-eenheid thermische Abrechnung
Abrechnung nach Wärmeeinheiten
verrekening tussen organen Abrechnung unter Trägern
verrekening economische inspanningen Ausgleich gemeinwirtschaftlicher Leistungen
verordening verrekening economische inspanningen PBefAusglV
Ausgleichsverordnung
interne verrekening van kosten Transferentgelt
verrekening van verliezen Verlustausgleich
jaarlijkse verrekening van de loonbelasting Lohnsteuerjahresausgleich
LStJA
LJA
verrekening tussen actief- en passiefposten Verrechnung zwischen Aktiv- und Passivposten
ondersteuning van de dagelijkse verrekening Unterstützung des täglichen Saldenausgleichs
fiscale verrekening van de resultaten steuerliche Berücksichtigung der Ergebnisse
comptabele meting voor de verrekening Verrechnungszaehlung

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrekening"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Artikel 22 Verrekenings - en betalingssystemen
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/309
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk beschouw het als 'n eerlijke verrekening.
Ich betrachte es als aufrichtige Bilanz.
   Korpustyp: Untertitel
systeem voor de verrekening van multimediarechten
System für die Abklärung von Multimedia-Rechten
   Korpustyp: EU IATE
verrekening van de verliezen van de dochteronderneming
Berücksichtigung von Verlusten von der Tochtergesellschaft
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 23 Regels betreffende inhoudingen en verrekening van koersverschillen
Artikel 23 Salden und Wechselkursdifferenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Advies betreffende verrekenings - en afwikkelingstransacties ( CON / 1995/18 )
Stellungnahme zu Wertpapierabrechnungs - und - abwicklungsgeschäften ( CON / 1995/18 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als je die hond doodt, verreken ik dat met je loon.
Wenn du den Hund umbringst, zieh ich's dir vom Lohn ab, Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
Om te beginnen wil ik een verrekening van alles wat er is.
Zunächst machen wir eine Liste der Dinge, die ihr gesammelt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Verrekening van de verschuldigde rentebetalingen vindt ineens en achteraf plaats , op 1 juli 1998 .
Die fälligen Zinsen werden am 1 . Juli 1998 in Form einer einzigen Nachtragszahlung abgerechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herfinancieringstransacties van het Eurosysteem met verrekening tot en met het derde kwartaal van 2010
Bis zum dritten Quartal 2010 abzuwickelnde Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
8 Elke verrekening bestaat uit twee transacties , één in elk van de betrokken valuta 's .
8 Jedes Geschäft umfasst zwei Transaktionen ( je eine Transaktion pro beteiligter Währung ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herfinancieringstransacties van het Eurosysteem met verrekening van 17 oktober 2010 tot 18 januari 2011
Oktober 2010 bis zum 18 . Januar 2011 abzuwickelnde Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarna zou de niet voor overnight verrekening gebruikte liquiditeit weer beschikbaar komen .
Danach steht die Liquidität , die nicht für die Nachtverarbeitung verwendet wurde , wieder zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Interne verrekening en verrekening van verliezen zijn slechts twee instrumenten die veel worden gebruikt om de winsten precies daar in de boeken bij te schrijven, waar de fiscus het meest terughoudend is.
Verrechnungspreise oder Verlustverschiebungen sind nur zwei der beliebten Instrumente, um die Gewinne in den Büchern just dort erscheinen zu lassen, wo der Fiskus am zaghaftesten zugreift.
   Korpustyp: EU
In het licht daarvan hebben tal van lidstaten verrekening wettelijk geregeld of hun wetgeving terzake herzien , hetgeen in de gehele Europese Unie tot een sterke convergentie van de wetgeving inzake verrekening heeft geleid .
Viele Mitgliedstaaten haben daher Nettingvorschriften eingeführt oder ihre Rechtsvorschriften geändert , was zu einer erheblichen Angleichung des Nettingrechts innerhalb der Europäischen Union geführt hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De reserves worden in de regel samengesteld op brutobasis zonder verrekening van met reserves verband houdende passiva.
Als Ausnahme hiervon gilt, dass Positionen in Finanzderivaten auf Nettobasis verbucht werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat vooral om zakelijke rechten, onroerend goed, geregistreerde rechten, eigendomsvoorbehoud, verrekening, betwisting van schulden en arbeidsovereenkomsten.
Dies gilt insbesondere im Hinblick auf dingliche Rechte, auf Immobilien, auf in Registern verlautbarte Rechte, Rechtsinstitute wie den Eigentumsvorbehalt, Aufrechnungsmöglichkeiten, die Gläubigeranfechtung, nicht zuletzt auch im Hinblick auf Arbeitsverträge.
   Korpustyp: EU
Na verrekening van de boekhoudkundige effecten van het economisch herstelplan bedraagt de stijging op dit gebied ongeveer acht procent.
Wenn wir die buchmäßigen Auswirkungen des Konjunkturprogramms berücksichtigen, beläuft sich die Erhöhung in diesem Bereich auf rund 8 %.
   Korpustyp: EU
Een Centraal Effectendepositosysteem kan naast zijn rol als bewaarder van effecten tevens fungeren als identificatie -, verrekenings - en vereveningssysteem .
Der Wert dieser Zahlungsmittel beruht auf dem Vertrauen des Inhabers in den Emittenten der Währung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verrekeningsrisico : een algemene term voor het risico dat de verrekening in een betalingssysteem niet volgens verwachting plaatsvindt .
Zahlungssystem ( payment system ) : Zahlungssysteme bestehen aus Instrumentarien , Bankverfahren und in der Regel auch Interbank-Überweisungssystemen , die den Geldumlauf sicherstellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De consument zal op twee manieren betalen: ten eerste omdat de prijs van de goederen zal stijgen door de verrekening van die extra kosten.
Die Verbraucher werden auf zweifache Weise zur Kasse gebeten: Erstens werden die Preise steigen, damit die zusätzlichen Kosten wieder ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Dergelijke gegevens worden op basis van de brutoportefeuille van de groep gerapporteerd, zonder verrekening van de door de groep aangehouden en door entiteiten van dezelfde groep uitgegeven effecten.
Solche Daten werden auf der Basis des Bruttoportfolios der Gruppe gemeldet, ohne die von den Unternehmen derselben Gruppe begebenen Wertpapiere aus den Gruppenbeständen zu verrechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiting van de uitgaven neemt de vorm aan van de eenmalige betaling van het saldo ter verrekening van alle voorgaande uitgaven, of van een invorderingsopdracht.
Der Abschluss der Ausgabe erfolgt in Form einer einmaligen Zahlung des Restbetrags, mit der sämtliche noch offenen Ausgaben vollständig beglichen werden, oder in Form einer Einziehungsanordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kredietinstelling beschikt over procedures die garanderen dat de rechtsgeldigheid van de door haar verrichte contractuele verrekening voortdurend getoetst wordt aan eventuele wijzigingen in het toepasselijke recht;
Das Kreditinstitut muss Verfahren anwenden, die sicherstellen, dass die Rechtsgültigkeit seiner Nettingvereinbarungen laufend im Lichte eventueller Änderungen der einschlägigen Rechtsvorschriften überprüft wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de OESO (interne verrekening) als de Commissie (rente- en royaltyrichtlijn) zijn met tal van wettelijke regelingen gekomen waarvan de werkingssfeer beperkt is tot groepen.
Sowohl die OECD (Transferentgelt) als auch die Kommission (Zins- und Lizenzgebühren-Richtlinie) haben zahlreiche Rechtsvorschriften erlassen, deren Geltungsbereich auf Konzerne beschränkt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het relevante rentepercentage, zonder verrekening van de inflatie, dat bij actuariële berekeningen wordt toegepast, wordt een passend indexcijfer van de consumptieprijzen gebruikt.
Zur Berechnung des entsprechenden, für die versicherungsmathematischen Berechnungen erforderlichen inflationsbereinigten Zinssatzes wird ein geeigneter Verbraucherpreisindex verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde redenering kan worden toegepast op de btw-bedragen die in beginsel van de vennootschapsbelasting kunnen worden afgetrokken en die voor dezelfde verrekening in aanmerking kwamen.
Derselbe Ansatz gilt in Bezug auf die Mehrwertsteuerbeträge, die grundsätzlich bei der Körperschaftsteuer absetzbar sind und für die dasselbe Ausgleichsprinzip angewandt worden wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de problemen van interne verrekening en verliescompensatie in de bedrijfsvoering voor de EU als geheel oplossen, dubbele belastingen vermijden en de nalevingskosten verminderen.
Wir müssen die Probleme im Zusammenhang mit den Verrechnungspreisen lösen, einen EU-weiten Verlustausgleich ermöglichen und eine Doppelbesteuerung vermeiden und unsere Befolgungskosten senken.
   Korpustyp: EU
We juichen het voorstel voor de CCTB (Common Consolidated Corporate Tax Base - gemeenschappelijk geconsolideerde heffingsgrondslag voor de vennootschapsbelasting) toe omdat verrekening van verliezen slechts een tijdelijke zaak is.
Wir begrüßen den Vorschlag über eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) ebenso wie die Tatsache, dass die Kommission bei ihrer Haltung bleibt und einen Vorschlag zur GKKB vorlegen wird, weil der Verlustausgleich keine langfristige Lösung sein kann.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen aanwijzingen om te veronderstellen dat een gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag voor de vennootschapsbelasting kwesties zoals concurrentievermogen, nalevingskosten voor bedrijven, interne verrekening enzovoort kan aanpakken.
Es ist nicht erwiesen, dass sich eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage positiv auf Bereiche wie die Wettbewerbsfähigkeit, die Befolgungskosten für Unternehmen, die Verrechnungspreise usw. auswirken wird.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dringend eindelijk deze politieke aankondigingen van het najaar 1995 in daden om te zetten, en wel op tijd voor de verrekening van 1997.
Ich fordere Sie auf, endlich die politischen Ankündigungen aus dem Herbst 1995 in die Tat umzusetzen, und zwar rechtzeitig zur Saldierung 1997.
   Korpustyp: EU
Ook het systeem voor de regels inzake verrekening moet nauwkeurig worden vastgelegd en dient rekening te houden met de nationale omstandigheden.
Auch das System der Verrechnungsregeln muss genau festgelegt werden und muss die einzelstaatlichen Gegebenheiten berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft tevens besloten in te stemmen met verbeteringen die binnen TARGET2 kunnen worden aangebracht teneinde nachtelijke verrekening door effectenverrekeningssystemen mogelijk te maken .
Außerdem beschloss der EZB-Rat , Verbesserungen positiv aufzunehmen , die an TARGET2 vorgenommen werden können , um die Nachtverarbeitung von Wertpapierabwicklungssystemen zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De rentevoet voor de eerste basis-herfinancieringstransactie , aangeboden in de vorm van een vaste-rentetender met verrekening op 7 januari 1999 , werd op 3,0% bepaald .
Der Zinssatz für das erste Hauptrefinanzierungsgeschäft , das in Form eines Mengentenders ausgeschrieben und am 7 . Januar 1999 abgewickelt wurde , wurde auf 3,0 % festgesetzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aantal deelnemers a ) Directe deelnemers waarvan : Kredietinstellingen Centrale bank Overige directe deelnemers waarvan : --- Instellingen van openbaar bestuur --- Postinstelling --- Verrekening - en afwikkelingorganisaties --- Overige financiële instellingen --- Overige b ) Indirecte deelnemers
(**) Börsennotierte Aktien beziehen sich auf „börsennotierte Aktien ohne Investmentfonds - und Geldmarktfondsanteile » . TABELLE 2 Block C Meldevordruck für die NZBen INLÄNDISCHE GEBIETSANSÄSSIGE EMITTENTEN // SONSTIGE WÄHRUNGEN Umlauf C1 Bruttoabsatz C2 Tilgungen C3 Nettoabsatz C4
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„De artikelen 4, 5, 6 en 7 van het Verdrag van 11 juli 1959 (verrekening van verzekeringstijdvakken vervuld tussen september 1940 en juni 1946).”.
„Artikel 4, 5, 6 und 7 des Vertrags vom 11. Juli 1959 (Anrechung von zwischen September 1940 und Juni 1946 zurückgelegten Versicherungszeiten).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de tussentijd zijn grensoverschrijdende wetten, verrekening en consolidatie van verliezen hoognodig als tussenoplossing voor enkele serieuze problemen die we tegenkomen in het functioneren van de interne markt.
Bis dahin machen sich grenzübergreifende Gesetze, Verlustausgleich und Verlustkonsolidierung als Zwischenlösung für einige ernsthafte Probleme, die das Funktionieren des Binnenmarktes stören, dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU
De verrekening van de landbouwsubsidies wordt normaliter, zoals reeds gezegd, opgesteld door de lidstaten en aan Eurostat overgelegd volgens een op basis van een gentleman's agreement afgesproken gezamenlijke werkwijze.
Die Landwirtschaftliche Gesamtrechnung wird bisher, wie bereits ausgeführt, traditionell von den Mitgliedstaaten im Rahmen eines 'Gentlemen's Agreement' nach einer gemeinsamen Methodik erstellt und Eurostat übermittelt.
   Korpustyp: EU
De Commissie herinnert eraan dat de steunintensiteit, die zij in het geval van aanloopsteun beperkt tot 50 %, niet geldt voor alle werkingskosten, na verrekening van de inkomsten, van de betreffende luchtverbinding:
Die Kommission erinnert daran, dass die die von ihr für Anlaufbeihilfen auf 50 % begrenzte Beihilfeintensität nicht für alle Betriebskosten abzüglich der Einnahmen des betreffenden Luftfahrtunternehmens gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een derivatencontract, een financieel contract ter verrekening van verschillen (contract for differences) of een onder artikel 4, lid 1, punt 18, onder c), van Richtlijn 2004/39/EG vallend effect is de meest relevante markt:
Im Falle eines Derivatekontrakts oder eines finanziellen Differenzgeschäftes oder eines unter Artikel 4 Absatz 1 Ziffer 18 Buchstabe c der Richtlinie 2004/39/EG genannten übertragbaren Wertpapiers ermittelt sich der wichtigste Markt wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De accountant wees er weliswaar op dat de wijziging van de verrekening van oninbare schulden ook in strijd was met de Chinese boekhoudnormen, maar zweeg over het probleem met de lening.
Der Rechnungsprüfer wies zwar darauf hin, dass die geänderte Methode für die Wertberichtigung auf uneinbringliche Forderungen selbst mit den chinesischen Rechnungslegungsstandards nicht vereinbar war, schwieg sich zu dem Problem mit dem Darlehen aber aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpassing is een verrekening van zowel de verlaging van de (door ING van de Nederlandse staat ontvangen) fundingfee met 50 basispunten als de verhoging van de (door ING aan de Nederlandse staat betaalde) garantiefee met 67 basispunten.
Diese Anpassung trägt sowohl der Senkung des (vom niederländischen Staat an ING gezahlten) Finanzierungsentgelts um 50 Basispunkte als auch der Erhöhung des (von ING an die Niederlande entrichteten) Garantieentgelts um 67 Basispunkte Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een van deze bevoegde autoriteiten te dien aanzien niet overtuigd is, zal de overeenkomst inzake contractuele verrekening voor geen van beide tegenpartijen als risicoverminderend in aanmerking worden genomen.
Ist eine der zuständigen Behörden hiervon nicht überzeugt, wird die vertragliche Nettingvereinbarung für keine der Vertragsparteien als risikosenkend anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de NCB gehanteerde relevante contracten of reglementen dienen bepalingen te bevatten met betrekking tot verrekening die gericht zijn op het realiseren van economische effecten, die equivalent zijn aan de hierna vermelde:
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen Aufrechnungsbestimmungen enthalten, mit Hilfe derer wirtschaftliche Konsequenzen, substantiell vergleichbar den nachfolgenden, gezeitigt werden sollen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal verklaarde tevens dat de beoogde investeringsbedragen alle waren uitgedrukt in prijzen van 2000, zodat er geen verrekening hoeft te worden verricht voor het NSE en de steunintensiteit van de maatregelen.
Portugal erklärte weiterhin, dass sich sämtliche vorgesehenen Investitionsbeträge auf Werte das Jahres 2000 bezögen und daher keine Abzüge bei der Berechnung des Nettobeihilfeäquivalents und der Beihilfeintensität der Maßnahmen vorgenommen werden dürften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor rubriek 2 stelt de Raad ten opzichte van 2009 sterke stijgingen voor, zowel voor de vastleggings- als voor de betalingskredieten met respectievelijk 4,5 en 9,5 procent, na verrekening van de boekhoudkundige effecten van het herstelplan.
Unter Rubrik 2 schlägt der Rat beträchtliche Erhöhungen sowohl in Bezug auf die Verpflichtungsmittel als auch auf die Zahlungsmittel im Vergleich zum Jahr 2009 vor, nämlich um 4,5 % bzw. 9,5 %, wenn wir die buchmäßigen Auswirkungen des Konjunkturprogramms berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
De Roemeense contractpartijen leggen de contracten voortdurend verkeerd uit, en zodoende maken ze de uitvoering van het contract binnen de gestelde termijn en de verrekening van gemaakte kosten voor de investeerders in de EU ten enenmale onmogelijk.
Die Verträge werden von den rumänischen Vertragsparteien systematisch fehlinterpretiert, und so wird verhindert, dass die EU-Investitionen rechtzeitig vervollständigt und die Ausgaben nachgewiesen werden können.
   Korpustyp: EU
Ook verwelkomen we de snelle tenuitvoerlegging van het tiende Europees Ontwikkelingsfonds met ingang van 1 juli 2008 en we hopen dat de inspanningen van de Commissie zullen uitmonden in de verrekening van de resterende oude en latente betalingen.
Wir begrüßen auch die rasche Umsetzung des zehnten EEF seit dem 1. Juli 2008 und wir hoffen, dass die Anstrengungen der Kommission letztendlich zur Begleichung der ausstehenden und ruhenden Zahlungen führen werden.
   Korpustyp: EU
De incorrecte verrekening van reiskosten is inmiddels door terugbetaling afgehandeld, maar wel moeten voortaan nauwkeurig presentielijsten worden bijgehouden, en de vergoedingen voor de leden van het Comité dienen strikt te worden berekend en controleerbaar te zijn.
Die inkorrekte Reisekostenabrechnung wurde inzwischen durch Rückzahlung geregelt, doch müssen künftig Präsenzlisten und Kostenabrechnung für die Mitglieder strikt geführt und kontrollierbar sein.
   Korpustyp: EU
1.1 Activiteiten van het ECU verrekenings - en vereveningssysteem in 1997 Vergeleken met het voorafgaande jaar was er een daling van het aantal transacties in 1997 , terwijl de waarde ervan licht toenam .
1.1 Aktivitäten des ECUVerrechnungs - und Saldenausgleichssystems im Jahre 1997 1997 war die Anzahl der Transaktionen gegenüber 1996 rückläufig , während der Transaktionswert geringfügig anstieg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
4 Voordat het CLS-systeem in 2002 van start ging heeft de ECB , samen met andere centrale banken van de voor CLS-verrekening in aanmerking komende valuta 's , een gezamenlijke risicobeoordeling van het systeem uitgevoerd .
4 ) Vor dem Start des CLS-Systems im Jahr 2002 führte die EZB gemeinsam mit den Zentralbanken der Länder , deren Währungen am CLSSystem teilnehmen , eine Risikobeurteilung des Systems durch .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied mogen naar eigen inzicht dezelfde „betaling na betaling » procedure toepassen bij verrekening van door deze NCB 's ten eigen voordeel uitgevoerde interventies bij het bereiken van de limieten .
Es steht den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen jedoch frei , das gleiche Zahlungsverfahren „Zahlung nach Anschaffung » zur Zahlungsabwicklung bei Interventionen an den Interventionspunkten anzuwenden , die sie auf eigene Rechnung vornehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op 19 oktober 2006 heeft de Raad van Bestuur de boordeling van de voor verrekening van krediettransacties van het Eurosysteem in aanmerking komende effectenafwikkelsystemen geactualiseerd ten opzichte van de in 1998 gepubliceerde normen .
Am 19 . Oktober 2006 aktualisierte der EZB-Rat die Beurteilung der für die Kreditgeschäfte des Eurosystems zugelassenen Wertpapierabwicklungssysteme anhand der 1998 veröffentlichten Standards .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het begrotingsoverschot bedroeg 1,9% bbp , één procentpunt minder dan het jaar voordien . Zowat de helft van die vermindering is toe te schrijven aan het effect van de verrekening van de pensioenhervorming .
Die öffentlichen Haushalte verzeichneten einen Überschuss von 1,9 % des BIP . Im Vergleich zum Vorjahr bedeutet dies einen Rückgang um 1 Prozentpunkt , der in etwa zur Hälfte auf einen Bilanzierungseffekt der Pensionsreform zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Toelichting op de verrekening van verliezen Krachtens artikel 33.2 van de Statuten van het ESCB wordt een door de ECB geleden verlies in de onderstaande volgorde verrekend : ( a ) Het verlies kan worden gedekt uit het algemeen reservefonds van de ECB ;
Nach Artikel 33.2 der ESZB-Satzung wird ein Verlust der EZB wie folgt verteilt : ( a ) Der Verlust kann aus der Allgemeinen Reserve der EZB gedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast zal de eerste langerlopende herfinancieringstransactie op 12 januari 1999 worden aangekondigd ( met verrekening op 14 januari 1999 ) ; deze zal uitgevoerd worden als een variabele-rentetender met toewijzing op basis van een enkelvoudige rentevoet .
Die Ankündigung des ersten längerfristigen Refinanzierungsgeschäfts , das als Zinstender nach dem holländischen Zuteilungsverfahren durchgeführt werden soll , ist für den 12 . Januar 1999 ( mit Abwicklungstermin 14 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Betalingen kunnen dan gemakkelijk worden gecombineerd met hoogwaardige diensten ( d.w.z. diensten die ontworpen zijn om het betalingsproces voor en na verrekening van een betaling voor de consument en bedrijven eenvoudiger te maken ) .
Zahlungen können dann problemlos mit Zusatzleistungen kombiniert werden , d. h. mit Dienstleistungen , die den Transaktionsprozess vor und nach der eigentlichen Zahlungsabwicklung für den Verbraucher und das Unternehmen vereinfachen sollen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de deelnemende nationale centrale banken buiten de eurozone mogen naar eigen inzicht dezelfde ,, betaling na betaling ''- procedure toepassen bij verrekening van door deze nationale centrale banken ten eigen voordeel uitgevoerde interventies bij het bereiken van de limieten .
Es steht den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken jedoch frei , das gleiche Zahlungsverfahren ,, Zahlung nach Anschaffung ' » zur Zahlungsabwicklung bei Interventionen an den Interventionspunkten anzuwenden , die sie auf eigene Rechnung vornehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op 7 november 2006 heeft de Raad van Bestuur de boordeling van de koppelingen tussen voor verrekening van krediettransacties van het Eurosysteem in aanmerking komende effectenafwikkelsystemen geactualiseerd ten opzichte van de in 1998 gepubliceerde normen .
Am 7 . November 2006 aktualisierte der EZB-Rat seine Beurteilung der für die Durchführung von Kreditgeschäften des Eurosystems zugelassenen Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen anhand der 1998 veröffentlichten Anwenderstandards .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied mogen naar eigen inzicht dezelfde „betaling na betaling » procedure toepassen bij verrekening van door deze NCB 's ten eigen voordeel uitgevoerde interventies bij het bereiken van limieten .
es steht den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen jedoch frei , das gleiche Zahlungsverfahren ‚Zahlung nach Anschaffung » zur Zahlungsabwicklung bei Interventionen an den Interventionspunkten anzuwenden , die diese NZBen auf eigene Rechnung vorgenommen haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( Betalingsmodule ) van het SSP ) . Dergelijke thuisrekeningen worden vandaag de dag voornamelijk gebruikt voor het beheer van minimumreserves , de permanente faciliteiten en lokaal onderpand , en voor de verrekening van contant-geldopnames .
Jedoch ohne die Konten von Fernzugangsteilnehmern , weil diese nicht berechtigt sind , Innertageskredit von der Zentralbank im Gastland zu erhalten . EZB Fortschrittsbericht über TARGET2 Februar 2005
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De indirecte kosten en de andere algemene kosten van het onderzoekscentrum worden toegewezen aan de commerciële of openbare activiteiten naar rato van de verrekening van de directe arbeidsuren van de personeelsleden van de sectie.
Indirekte Kosten und andere Gemeinkosten eines Hauptlabors werden den gewerblichen oder öffentlichen Tätigkeiten proportional zu den Stunden zugeschlagen, die die Beschäftigten des Bereichs unmittelbar anrechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het geaccumuleerde eigen vermogen minder dan nul bedraagt, geschiedt de verrekening van de ingevolge lid 3 en lid 5 over te maken of te ontvangen bedragen in de tegengestelde richting van de in lid 3 en lid 5 vastgestelde bedragen.
Wenn der kumulierte Wert der Eigenmittel unter null liegt, werden die gemäß den Absätzen 3 und 5 zu übertragenden oder zu erhaltenden Beträge in entgegengesetzter Richtung zu den in den Absätzen 3 und 5 genannten Beträgen abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elk niet door de leden 2 tot en met 6 bestreken geval is de meest relevante markt de lidstaat waarin de gereglementeerde markt is gelegen waarop het effect, het derivatencontract of het financiële contract ter verrekening van verschillen voor het eerst tot de handel is toegelaten.
In allen von den Absätzen 2 bis 6 nicht abgedeckten Fällen ist der wichtigste Markt der Mitgliedstaat, in dem das übertragbare Wertpapier bzw. der Derivatekontrakt oder das finanzielle Differenzgeschäft zum ersten Mal zum Handel zugelassen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de punten 3.1, 3.2 en 3.3 wordt een inkomensbestanddeel geacht aan belasting te zijn onderworpen wanneer het door de betrokken jurisdictie als belastbaar is aangemerkt en niet van belasting is vrijgesteld, geen onbeperkte verrekening plaatsvindt noch het nultarief toepassing vindt.
Für die Zwecke der Ziffern 3.1, 3.2 und 3.3 sollten Einkünfte dann als der Steuer unterliegend gelten, wenn sie in der betreffenden Rechtsordnung als steuerpflichtig behandelt werden und weder steuerbefreit bzw. vollständig anrechenbar sind noch dem Nullsatz unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de betalingstermijn niet in acht wordt genomen, kunnen de lidstaten, in plaats van terugbetaling te eisen, besluiten dat de ten onrechte uitgekeerde bedragen, de ten onrechte vrijgegeven zekerheden en de rente die is verschuldigd tot de dag van de verrekening, op latere betalingen aan de betrokken exporteur in mindering worden gebracht.
Wird die Zahlungsfrist nicht eingehalten, so können die Mitgliedstaaten beschließen, dass die zu Unrecht gezahlten Beträge und die zu Unrecht freigegebenen Sicherheiten sowie die anfallenden Zinsen gegen spätere Zahlungen an den betreffenden Ausführer aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient in het bijzonder rekening te worden gehouden met een dergelijk economisch belang dat direct of indirect is verkregen via derivaten zoals opties, futures, contracten ter verrekening van verschillen en spread bets met betrekking tot aandelen of overheidsschuld, alsmede via indices, effectenmanden of indexfondsen.
Insbesondere sollten wirtschaftliche Interessen beachtet werden, die direkt oder indirekt durch den Einsatz von Derivaten, wie Optionen, Terminkontrakten, Differenzgeschäften und Spread Bets auf Aktien oder öffentliche Schuldtitel, und Indizes, Wertpapierkörbe (baskets of securities) und börsennotierte Indexfonds entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verrekening van rente op tegoeden binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop zal bijgevolg resulteren in de verdeling van een aanzienlijk bedrag van de monetaire inkomsten van het Eurosysteem onder NCB's naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB.
Die Zinszahlung auf Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf wird daher zur Verteilung eines erheblichen Betrages der monetären Einkünfte des Eurosystems an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 . Indien het geaccumuleerde eigen vermogen minder dan nul bedraagt , geschiedt de verrekening van de ingevolge lid 3 en lid 5 over te maken of te ontvangen bedragen in de tegengestelde richting van de in lid 3 en lid 5 vastgestelde bedragen .
( 6 ) Wenn der kumulierte Wert der Eigenmittel weniger als null beträgt , werden die gemäß Absatz 3 und Absatz 5 zu übertragenden oder zu erhaltenden Beträge in entgegengesetzter Richtung zu den in Absatz 3 und Absatz 5 genannten Beträgen abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een Centraal Effectendepositosysteem kan naast zijn rol als bewaarder en beheerder van effecten ( bijvoorbeeld diensten inzake uitgifte en aflossingen ) , tevens fungeren als verrekenings - en vereveningssysteem . Chartale geldhoeveelheid : de chartale geldhoeveelheid bestaat uit de in omloop zijnde bankbiljetten en munten die gewoonlijk worden gebruikt voor betalingen .
Benchmark ( benchmark ) : In Bezug auf Investitionen ist eine Benchmark ein Vergleichsportefeuille oder ein Index auf der Basis von Zielgrößen für Liquidität , Risiko und Anlagerendite . Die Benchmark kann auch als Vergleichsbasis für die Wertentwicklung des eigenen Portefeuilles dienen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast bepaalt Artikel 22 van de Statuten : « De ECB en de nationale centrale banken zijn gerechtigd faciliteiten ter beschikking te stellen en de ECB kan verordeningen vaststellen ter verzekering van doelmatige en deugdelijke verrekenings - en betalingssystemen binnen de Gemeenschap en met andere landen » .
Darüber hinaus können nach Artikel 22 der ESZB-Satzung „die EZB und die nationalen Zentralbanken [... ] Einrichtungen zur Verfügung stellen und die EZB kann Verordnungen erlassen , um effiziente und zuverlässige Verrechnungsund Zahlungssysteme innerhalb der Gemeinschaft und im Verkehr mit dritten Ländern zu gewährleisten ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De verrekening van rente op tegoeden binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop resulteert bijgevolg in de verdeling van een aanzienlijk bedrag van de monetaire inkomsten van het Eurosysteem onder NCB 's naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB .
Die Zinszahlung auf Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf wird daher zur Verteilung eines erheblichen Betrages der monetären Einkünfte des Eurosystems an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB führen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien het geaccumuleerde eigen vermogen minder dan nul bedraagt , geschiedt de verrekening van de ingevolge lid 3 en lid 5 over te maken of te ontvangen bedragen in de tegen ­ gestelde richting van de in lid 3 en lid 5 vastgestelde bedragen .
Januar 2009 und dem Übertragungstag auf die jeweili ­ gen Beträge auflaufen , die von der EZB oder der teilnehmenden NZB geschuldet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Punt g) omvat ook contanten die ontvangen worden in het kader van een door de kredietinstelling uitgegeven credit linked note, alsmede leningen en deposito's van een tegenpartij aan, respectievelijk bij de kredietinstelling die onder een ingevolge de artikelen 90 tot en met 93 erkende overeenkomst tot verrekening van balansposten vallen.
Ebenfalls unter Buchstabe g fallen Barmittel, die im Rahmen einer von dem Kreditinstitut emittierten credit linked note entgegengenommen werden, sowie Darlehen und Einlagen einer Gegenpartei an das bzw. bei dem Kreditinstitut, die einer nach den Artikeln 90 bis 93 anerkannten Nettingvereinbarung unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien, wat derde klanten betreft, evenzo kan worden vastgesteld dat een bedrag dat met deze bijkomende kosten overeenkomt door de toegepaste verrekening stelselmatig aan derden is overgedragen, dan zou een nauwkeurig onderzoek van de overgedragen steun zeer waarschijnlijk aan het licht brengen dat het om de-minimisbedragen [236].
Falls nachgewiesen werden könnte, dass bei externen ein Betrag in Höhe dieses zusätzlichen Kostenbestandteils systematisch im Wege der Preiskalkulation an die Kunden weitergegeben wurde; würde eine ausführliche Prüfung der weitergegebenen Beihilfen sehr wahrscheinlich ergeben, dass diese unter die De-Minimis-Regel [236] fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Uit de informatie in het wetsvoorstel valt op te maken dat het beeld van de financiële situatie van Combus na verrekening van een voorziening van 65 miljoen DKK in de jaarrekening van het bedrijf voor 1998 redelijk nauwkeurig was en dus een redelijk uitgangspunt voor het vaststellen van de kapitaalbehoefte van het bedrijf.
„Aus den in der Gesetzesvorlage enthaltenen Informationen geht hervor, dass nach Aufnahme einer Rückstellung in Höhe von 65 Mio. DKK in den Jahresabschluss des Unternehmens für 1998 die finanzielle Lage von Combus am Jahresende 1998 einigermaßen zutreffend eingeschätzt wurde, weshalb auch der Kapitalbedarf des Unternehmens zutreffend eingeschätzt werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM