linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verrijken bereichern 384 anreichern 54
[NOMEN]
verrijken Anreicherung

Verwendungsbeispiele

verrijkenbereichern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Culturen zijn bedoeld om elkaar te verrijken in een geest van wederzijds respect.
Kulturen sind dazu berufen, einander in einem Geist gegenseitigen Respekts zu bereichern.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd verrijkt het de betekenis van de vorige drie elpees.
Gleichzeitig vertieft und bereichert es die Bedeutung der vorhergehenden Alben.
   Korpustyp: Untertitel
Rijkdom is alleen van waarde wanneer hij niet slechts een paar gemeenschappen, maar alle gemeenschappen verrijkt.
Reichtümer sind nur dann von Wert, wenn sie nicht nur einige, sondern alle Gemeinschaften bereichern.
   Korpustyp: EU
Kim Jong-Uns mannen verrijkten zich met illegale wapenhandel.
Kim Jong-Uns Männer bereicherten sich durch illegalen Waffenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Het verslag verrijkt de inhoud op een zinvolle en actuele manier en wel om twee redenen.
Der Bericht bereichert den Inhalt auf sinnvolle und zeitgemäße Weise, und zwar aus zweierlei Gründen.
   Korpustyp: EU
Barry Gannon zei: 'De waarheid kan ons alleen verrijken.'
"Barry Gannon sagte, dass die Wahrheit nur bereichern kann."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verrijken van de splijtstof Brennstoff-Anreicherung

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrijken"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

"We verrijken het leven met goede dingen."
"Wir erwecken gute Dinge zum Leben."
   Korpustyp: Untertitel
Een grondbezitter die zich wil verrijken.
So günstig? Ist er ein Verwandter?
   Korpustyp: Untertitel
Dat gebruikt ie om ze te verrijken.
So reichert er sie an. - Um ihre Kraft zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt 'm helpen de bechamel te verrijken.
Du kannst ihm helfen, die Béchamel zu verfeinern.
   Korpustyp: Untertitel
De uitdaging is om uzelf te verbeteren en te verrijken.
Sie können sich weiterentwickeln. Ihr Wissen vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet onze kennis van de vijand verrijken.
Sie liefern uns nur Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk begroet u namens onze president. Hopelijk kan 'n vriendschap onze volken verrijken.
Ich bringe Grüße vom Präsidenten und hoffe, dass unsere Völker Freundschaft schließen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaak gaan ze daarom in zee met criminele bendes die zich verrijken aan hun onwrikbare wil.
Recht oft wird dieser Preis an kriminelle Banden bezahlt, die aus der Motivation dieser Menschen Kapital schlagen
   Korpustyp: EU
Wij moeten vermijden dat terreurorganisaties zich verrijken middels beursspecialisaties, zoals momenteel het geval lijkt te zijn.
Es darf nicht sein, wie es offenbar geschieht, dass wir dazu beitragen, dass sich die terroristischen Organisationen über die Spekulation an den Börsen finanzieren.
   Korpustyp: EU
"Vrouwen en Wetenschap" - Vrouwen mobiliseren om het wetenschappelijk onderzoek in Europa te verrijken:
Frauen in der Wissenschaft - Mobilisierung der Frauen im Interesse der europäischen Forschung.
   Korpustyp: EU
Maar ik ga U persoonlijk niet verrijken door deze "contibutie" te betalen.
Aber ich werde ihre finanziellen Interessen nicht erfüllen und diese "Gebühr" bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
We zullen de preventieve dimensie van het pact verrijken met een stevige dosis extra stabiliteit.
Wir werden die präventive Komponente des Paktes durch eine hohe Dosis zusätzlicher Stabilität verstärken.
   Korpustyp: EU
We mogen niet aarzelen onze gemeenschap te verrijken met nationale ervaringen.
Wir sollten nicht zögern, nationale Erfahrungen in unsere Gemeinschaft einfließen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Speculanten die zich verrijken over de rug van de bevolking moeten worden uitgebannen.
Wann werden die Wirtschaftkriminellen der Hochfinanz angemessen bestraft?
   Korpustyp: EU
Lang geleden kwamen de Europeanen naar jouw idyllisch eiland om zich te verrijken.
Vor langer Zeit kamen sie auf der Suche nach Rohstoffen auf seine idyllische Insel.
   Korpustyp: EU
Dat financieel gewin zet ertoe aan nog meer misdrijven te plegen om zich nog meer te verrijken.
Dieser Gewinn bietet Anreize für die Begehung weiterer Straftaten, mit denen noch höhere Erträge erzielt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn twee maanden verwijderd van het verrijken van uranium voor wapens. Die gebruikt worden voor vredelievende doeleinden.
Wir sind zwei Monate von angereichertem waffenfähigen Uran entfernt, das für friedliche Zwecke genutzt werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaar dat de liberale fractie verheugd is over de amendementen, die deze aanbeveling op het vlak van de volksgezondheid verrijken.
Aus all diesen Gründen begrüßt die Fraktion der Liberalen die Änderungsanträge, die dieser Empfehlung einen zusätzlichen Nutzen für die öffentliche Gesundheit verleihen.
   Korpustyp: EU
Laten we ze helpen met financiële maatregelen, zodat ze kunnen bemesten, zodat ze de bodem kunnen verrijken, enzovoort.
Helfen wir, dass es dann aber auch Ausgleichsmaßnahmen gibt, damit sie düngen können, damit sie die Böden kalken können usw.!
   Korpustyp: EU
De aanvulling daarvan met de strategie voor het Baltische Zeegebied zal de noordelijke dimensie verrijken en extra, specifieke inhoud geven.
Wenn sie nunmehr durch die Strategie für den Ostseeraum ergänzt wird, erhält die Nördliche Dimension einen zusätzlichen konkreten Inhalt.
   Korpustyp: EU
Zulke toevoegingen zouden de inhoud en het evenwicht van het Verdrag kunnen verrijken in plaats van te ondermijnen.
Solche Zusätze würden sich eher positiv als negativ auf die Substanz und Ausgewogenheit des Vertrags auswirken.
   Korpustyp: EU
Jij bent voorbestemd om Paus te worden, mijn zoon... en het blazoen van onze familie met dit kroonjuweel te verrijken... maar we mogen niet overhaast te werk gaan.
Es ist deine Bestimmung, Papst zu werden. Und die Krone unserer Familie mit diesem größten Juwel zu veredeln. Aber wir müssen die rechte Zeit abwarten!
   Korpustyp: Untertitel
Je ligt thuis in bed... zwaar verdoofd, je rust lekker uit... en sterft aan kankerverwekkende stoffen die je uitgespuwd hebt... om jezelf te verrijken.
Sie liegen zu Hause im Bett, mit Medikamenten, bequem eingekuschelt, und sterben am Krebs, den Sie selbst ausbreiteten... in lebenslanger Profitsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Als we zulk soort twisten en conflicten tussen Europa en Amerika willen vermijden zullen we genoodzaakt zijn het internationale recht te verrijken met nieuwe regelingen.
Wenn wir solche Meinungsverschiedenheiten und Konflikte zwischen Europa und den USA vermeiden wollen, muss das Völkerrecht um neue Regelungen ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, als ze doorgaan met verrijken, dan is de vraag waarom? - omdat ze het nergens kunnen opbergen, geen andere krachtcentrale hebben.
Zweitens: Wenn der Iran weiterhin anreichert, stellt sich die Frage nach dem Grund dafür, weil er es nirgendwo lagern kann, da es kein weiteres Kraftwerk gibt.
   Korpustyp: EU
Het is schandalig om diezelfde boeren aan de leiband te laten lopen van verwerkers en meedogenloze, grote inkoopcentrales, die zich ten koste van zowel producenten als consumenten verrijken.
Es ist skandalös, diese Landwirte der Gnade der Verarbeiter und Räuber aus den großen zentralen Einkaufsabteilungen zu überlassen, die Gewinne sowohl auf Kosten der Erzeuger als auch der Verbraucher einfahren.
   Korpustyp: EU
Wij mogen ons niet verrijken ten koste van de armere landen en zeker niet ten koste van de gezondheid van de mensen daar.
Wir dürfen den ärmeren Ländern nichts auf zerstörerische und beeinträchtigende Weise wegnehmen.
   Korpustyp: EU
Er wordt daarom geprobeerd het uitbreken en verspreiden van ziektes onder andere te voorkomen door de diervoeders met antibiotica te verrijken voordat de ziekte überhaupt voorkomt.
Deshalb wird unter anderem durch den Zusatz von Antibiotika in das Futter der Tiere versucht, schon bevor die eigentliche Krankheit überhaupt auftritt, den Ausbruch und die Ausbreitung der Krankheiten zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Op deze wijze draaien de belastingbetalers op voor onverantwoordelijk gedrag van hun volksvertegenwoordigers die in de eerste plaats zichzelf buitensporig willen verrijken.
Auf diese Weise kommt letztlich der Steuerzahler für das verantwortungslose Verhalten seiner Volksvertreter auf, denen es offensichtlich in erster Linie um eine reichliche finanzielle Belohnung zu tun ist.
   Korpustyp: EU
Deze sluiting betekent het verlies van meer dan duizend, directe en indirecte banen. Duizenden gezinnen zullen in volledige onzekerheid komen te verkeren en de scharen nouveaux pauvres verrijken.
Die Stillegung bedeutet den Verlust von mehr als 1 000 direkt oder indirekt betroffenen Arbeitsplätzen sowie Unsicherheit und neue Armut für Hunderte Familien.
   Korpustyp: EU
Bovendien zijn de Groenen uiteraard voornemens dit voorstel met verscheidene bepalingen te verrijken, onder meer met de verplichte vervanging van zeer gevaarlijke stoffen.
Des Weiteren wollen die Grünen diesen Vorschlag natürlich durch verschiedene Überlegungen ergänzen, so durch die Pflicht zum Ersatz von hochgefährlichen Substanzen.
   Korpustyp: EU
Teneinde het bestaande aanzicht van de stad te verrijken , zullen ten zuiden van de Grossmarkthalle twee verschillende rechthoekige high-rise kantoorgebouwen worden neergezet .
Zwei unterschiedliche Hochhausscheiben werden südlich der Großmarkthalle errichtet und sollen „die bestehende Skyline der Stadt ergänzen » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het biedt de gelegenheid om de belangrijkste mijlpalen te benadrukken, om het verwezenlijkte te consolideren en te verrijken met de in de verslagperiode opgedane ervaringen en met toekomstperspectieven.
Er bietet die Möglichkeit, die wichtigsten Meilensteine hervorzuheben, den akkumulierten Besitzstand zu konsolidieren und ihn auf der Grundlage der über den Zeitraum gewonnenen Erfahrung und mit Blick auf die Zukunft zu vergrößern.
   Korpustyp: EU
Je kunt hen citeren, het oneens zijn met hen... hen verrijken of zwartmaken... je kunt hen alleen niet negeren... omdat ze dingen veranderen... ze duwen het menselijke ras naar voren.
Man kann sie zitieren, ihnen widersprechen, sie glorifizieren oder verachten. Das Einzige, was man nicht tun kann, ist, sie zu ignorieren. Denn sie verändern Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien ze hier zijn om zich te verrijken... laten we hen dan genoeg geld aanbieden of wat zo ook willen hebben... om weg te gaan en ons met rust te laten.
Majestät, da sie wegen Beute hergekommen sind, lasst uns ihnen genug Geld anbieten, oder was auch immer sie begehren. - um zu verschwinden und uns in Frieden zu lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Het verheugt mij dat het een directer en eerlijker systeem is dat de leden niet de mogelijkheid biedt zichzelf te verrijken via een ziek reiskostenvergoedingsysteem zoals wij dat momenteel kennen.
Ich freue mich über diese geradlinige und ehrliche Lösung, die den Abgeordneten keine Möglichkeit läßt, weiterhin aus einem fragwürdigen System privaten Gewinn zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Indien het nodig is kwartels in kooien te huisvesten, dient de mogelijkheid te worden onderzocht om een aantal leefruimten samen te voegen en het milieu met extra elementen te verrijken.
Müssen Wachteln in Käfigen gehalten werden, so sollte überlegt werden, ob sich Käfige zusammenlegen oder Ausgestaltungselemente hinzufügen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat woord komt in uw verslag niet voor, evenmin als het woord terrorisme, maar de maffia en terrorisme bloeien en verrijken zich dankzij de handel in en de dood van arme illegale immigranten.
Es stimmt, dass dieses Wort in Ihrem Bericht nicht vorkommt, ebenso wenig wie das Wort Terrorismus, doch Mafia und Terrorismus verdienen am Menschenhandel und am Tod der armen illegalen Migranten und werden dadurch noch stärker.
   Korpustyp: EU
Het komt erop neer dat we belastinggeld van Europese belastingbetalers doorsluizen naar dictators die zichzelf verrijken en ondertussen hun eigen bevolking onderdrukken, terwijl onze eigen burgers het zwaar te verduren hebben.
Das bedeutet auch, dass wir das Geld europäischer Steuerzahler nutzen, um das Luxusleben von Diktatoren zu finanzieren, die ihre eigenen Völker unterdrücken, während es unseren Bürgerinnen und Bürgern schlecht geht.
   Korpustyp: EU
De derde krachtlijn die wij aanbevelen is die van een drastische vereenvoudiging van de samenwerking die mettertijd door zich te vervolledigen en te verrijken uitermate complex is geworden en steeds moeilijker uitgevoerd kon worden.
Die dritte Wirkungslinie, die wir empfehlen, ist die einer drastischen Vereinfachung der Zusammenarbeit, die dadurch, daß sie sich allmählich vervollkommnet und erweitert hat, äußerst komplex geworden ist und immer schwieriger umgesetzt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Het vereist echter ook een ander element, dat volgens mij te weinig aandacht heeft gekregen in dit debat: wie drugs verhandelt in grote hoeveelheden doet dit in de regel uit winstbejag, om zich te verrijken.
Es bedarf aber auch eines Elements, das mir in der Debatte zu wenig Berücksichtigung gefunden hat: Derjenige, der mit Drogen handelt, tut es in der Regel, wenn er es im großen Umfang tut, mit Gewinnabsicht, mit Bereicherungsabsicht.
   Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk keerpunt, en een waarschuwing voor de regering-Berlusconi en het regionale bestuur onder leiding van Stefano Caldoro, die vooralsnog niets anders hebben gedaan dan kletsen en hun eigen entourage en maffialeiders verrijken.
Das ist ein wichtiger Wendepunkt und eine Warnung an die Berlusconi-Regierung und an die Regionalregierung unter Stefano Caldoro, die bisher nichts unternommen haben, außer zu reden und ihre eigenen Reihen und die Mafia zu stärken.
   Korpustyp: EU
Afrika en haar inwoners hebben niet de corrupte regeringen verdiend die schertsverkiezingen organiseren om zichzelf in het zadel te houden, noch de moorddadige dictators die zichzelf verrijken ten koste van hun verarmde volk.
Was fast noch mehr erschreckt, ist die Tatsache, daß sich mittlerweile von diesen Gruppierungen unabhängige Jugendbanden gebildet haben, die rücksichtslos und mit Gewalt vorgehen und von niemandem mehr zu bändigen sind.
   Korpustyp: EU
­ (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil me hier uitspreken over het verslag-Duhamel. In dit verslag wordt een oud idee van het Europees Parlement opgerakeld, namelijk het idee Europa te verrijken met een grondwet.
Herr Präsident, im Bericht Duhamel, auf den ich hier eingehen möchte, wird die alte Idee des Europäischen Parlaments wieder aufgegriffen, Europa mit einer Verfassung auszustatten.
   Korpustyp: EU
Door de grote onzekerheid en armoede is een voedingsbodem voor protest ontstaan, en daaruit zijn de recente demonstraties voortgekomen die het regime van Akajev ten val brachten. Akajev hield de Kirgizische economie sinds 1991 in zijn greep om zichzelf te verrijken.
So stellte die Lage äußerster Unsicherheit und Armut den Nährboden für die Entwicklung der Demonstrationen und den Sturz des Regimes von Askar Akajew dar, der seit 1991 die Wirtschaft des Landes unter seinen Einfluss gebracht hatte.
   Korpustyp: EU
Het bronwater en water uit de heuvels stroomt door gesteenten en langs rotsen; deze verrijken het met mineralen en verlenen het een sterke, lichtzoete smaak die het voor het brouwen van azijn uiterst geschikt maken. Het water vormt rivieren, meren en moeraslanden.
Das Wasser aus den Hügeln und Quellen sammelt sich in den Flüssen, Seen und Feuchtgebieten, nachdem es durch Fels und Stein geströmt ist, wodurch es einen hohen Gehalt an Mineralstoffen hat und einen intensiven leicht süßlichen Geschmack annimmt und damit zum Essigbrauen bestens geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de verbouwing van eiwithoudende gewassen, in combinatie met meer uitgebreide vruchtwisselingsystemen, zijn grote voordelen verbonden, niet alleen op milieugebied, maar ook met het oog op het beperken van de kosten, omdat deze gewassen de bodem verrijken via de vastlegging van stikstof.
Der Anbau von Eiweißpflanzen in Verbindung mit einer intensiveren Fruchtfolge anderer Pflanzen bringt große Vorteile nicht nur in Bezug auf die Umwelt, sondern auch, weil er Kosten senkt, indem er Böden mit Stickstoff anreichert.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant staan de culturele en ecologische groeperingen, die een ander soort druk uitoefenen: zij vrezen dat het milieu vervuild raakt en dat een handjevol mensen zichzelf ten koste van een grote groep mensen zal verrijken door een grote hoeveelheid hulpbronnen in te palmen.
Zum anderen üben Kultur- und Umweltkreise Druck anderer Art aus. Sie befürchten eine Schädigung der Umwelt und die Aneignung großer Ressourcen durch wenige und zu Lasten vieler.
   Korpustyp: EU
Bossen bijvoorbeeld bezorgen ons niet enkel de grondstof hout en verrijken de lucht met zuurstof, maar ze reinigen ook ons water en verhinderen erosie en overstromingen, een functie waarvan men zich overal ter wereld steeds bewuster wordt door de toenemende gevolgen van de klimaatsveranderingen.
Wälder z. B. liefern uns nicht nur den Rohstoff Holz und reichern die Luft mit Sauerstoff an, sondern reinigen unser Wasser und verhindern Erosion und Überschwemmungen, eine Funktion, die in allen Teilen der Welt mit den zunehmenden Auswirkungen des Klimawandels immer bewusster wird.
   Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega's van Zuid-Afrika op om in hun parlement te beslissen om over te gaan tot een bevriezing van de Zuid-Afrikaanse rekeningen en financiële middelen van de mensen die zich dankzij het regime van Mugabe hebben weten te verrijken.
Liebe Kollegen aus Südafrika, beschließen Sie in Ihrem Parlament, die Konten und das Eigentum der Profiteure des Mugabe-Regimes in Südafrika einzufrieren.
   Korpustyp: EU
De Spaanse burgers hebben nu meer rechten, bijvoorbeeld meer maatschappelijke invloed, gelijkheid tussen mannen en vrouwen - die nu volledig ontwikkeld is en wettelijk vastgelegd - en, heel belangrijk, huwelijken tussen mensen van hetzelfde geslacht. Die huwelijken zijn gelijkgesteld aan alle andere huwelijken en verrijken de maatschappij.
Wir Spanier kommen in den Genuss von weiter reichenden Rechten, wie einem größeren sozialen Einfluss, der Gleichstellung von Männern und Frauen, die jetzt voll entwickelt und gesetzlich gesichert ist, und, sehr wichtig, gleichgeschlechtliche Eheschließungen werden in gleichem Maß wie alle anderen anerkannt, was uns alle als Gesellschaft aufwertet.
   Korpustyp: EU
In plaats van zich te verrijken en de biodiversiteit van flora en fauna in de landen van het Oosten te beschermen, zonder het over hun sociale, nog niet door ultrakapitalistisch asociaal gedrag verbroken banden te hebben, verlaagt de Europese Commissie deze historische ontmoeting tot een onvoorwaardelijke inlijving.
Anstatt das Erbe der pflanzlichen und tierischen Artenvielfalt dieser osteuropäischen Länder zu nutzen und zu erhalten, ganz zu schweigen von dem Erbe der noch nicht durch ultrakapitalistische Barbarei zerstörten sozialen Bindungen, würdigt die Europäische Kommission dieses epochale Ereignis zu einem bedingungslosen Anschluss herab.
   Korpustyp: EU