„uraan, verrijkt in de isotopen 235 of 233” tot meer dan 20 %;
Uran, in dem die Isotope 235 oder 233 auf mehr als 20 % angereichert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt uit erts gehaald en daarna verrijkt.
Es muss aus dem Erz extrahiert und angereichert werden.
Korpustyp: Untertitel
De mogelijkheid om onze dagelijkse voeding met vitaminen en mineralen te verrijken, beschouw ik als heel positief.
Ich halte die Möglichkeit, unsere tägliche Ernährung zusätzlich mit Vitaminen und Mineralien anzureichern, für sehr positiv.
Korpustyp: EU
het nikkel wordt dus niet in het carbide verrijkt maar in het ferriet
das Uickel reichert sich demnach nicht im Karbid an, sondern im Ferrit
Korpustyp: EU IATE
Als de oorspronkelijk natuurlijke samenstelling in aanzienlijke mate verarmd of verrijkt is, wordt het mengsel benoemd naar het overwegende bestanddeel.
Wenn die ursprüngliche natürliche Verteilung beträchtlich beschnitten oder angereichert worden ist, wird die Mischung auf der Grundlage der dominierenden Komponente benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het strooisel mag worden verbeterd en verrijkt met in bijlage I opgenomen minerale producten.
Sie kann mit Mineralstoffen gemäß Anhang I verbessert und angereichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vele amendementen van onze collega's hebben het verslag aanzienlijk verrijkt.
Die vielen Änderungsanträge der Kolleginnen und Kollegen haben den Bericht substantiell angereichert.
Korpustyp: EU
geen enkel bestanddeel van de cuvée reeds verrijkt is;
keiner der Bestandteile der Cuvée bereits angereichert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
IJzerboride, tot meer dan 95 gewichtspercenten verrijkt met boor-10
Eisenborid, zu mehr als 95 GHT mit Bor-10 angereichert
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een goede zaak dat we onze dagelijkse voeding kunnen verrijken met vitamines en mineralen.
Ich halte die Möglichkeit, unsere tägliche Ernährung zusätzlich mit Vitaminen und Mineralien anzureichern, für sehr positiv.
Korpustyp: EU
verrijkenBereicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht kan aan de zekerheidsnemer worden toegestaan dat deze zich de zekerheid toe eigent indien er een reden voor executie is , vermits de schuldeiser zich niet ongerechtvaardigd kan verrijken .
Hier wäre zusätzlich zu erwägen , es dem Sicherungsgeber zu gestatten , sich die Sicherheit im Verwertungs - oder Beendigungsfall anzueignen , vorausgesetzt , dass dies keine ungerechtfertigte Bereicherung des Gläubigers mit sich bringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanbiedingsvorm en de aard van het voedsel dienen te worden gevarieerd om de belangstelling van de dieren gaande te houden en hun milieu te verrijken.
Präsentation und Zusammensetzung des Futters sollten abwechslungsreich sein und somit das Interesse der Tiere wecken und für eine Bereicherung der Umgebung sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de Europese Commissie gelukwensen met haar initiatief tot mobilisatie van de vrouwen. Haar doel is de vertegenwoordiging van vrouwen in de wetenschap te versterken en het Europees wetenschappelijk onderzoek te verrijken.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Europäische Kommission zu ihrer Initiative beglückwünschen, die Frauen mit dem Ziel einer breiteren Teilnahme an der Wissenschaft sowie der Bereicherung der europäischen Forschung zu mobilisieren.
Korpustyp: EU
Beide rapporteurs reiken ons een reeks bijzonder belangrijke conclusies aan. De helderheid en beknoptheid van het advies van de heer Wijsenbeek en de reikwijdte van de erin opgenomen voorstellen kunnen het verslag volgens mij alleen maar verrijken.
Beide haben uns eine Reihe von hochinteressanten Schlußfolgerungen vorgelegt, und die Klarheit, die Fähigkeit zur Zusammenfassung und die Reichweite der Vorschläge der Stellungnahme von Herrn Wijsenbeck sind aus meiner Sicht sehr nützlich für die Bereicherung des Berichts.
Korpustyp: EU
Het meest realistisch was Frankrijk, dat verklaarde dat de Raad het Stabiliteitspact op andere wijze kan toepassen, hetgeen in wezen neerkomt op niet-naleving, en tegelijkertijd wijzigingen voorstelde om het Stabiliteitspact zogenaamd te “verrijken”.
Frankreich war natürlich realistischer und erklärte, der Rat setze den Stabilitätspakt auf andere Weise um, womit es dessen Nichteinhaltung rechtfertigte und zugleich Veränderungen durch das, was es als „Bereicherung“ des Stabilitätspakts bezeichnete, Vorschub leistete.
Korpustyp: EU
Deze is ontworpen om het kapitaal te verrijken; zij verschuilt zich achter mooie praatjes, vermaningen, aansporingen en preken over de eerbiediging van verscheidenheid.
Dieser Prozess dient der Bereicherung des Kapitals; er verbirgt sich hinter blumigen Schmeicheleien, Ermahnungen, Appellen und Moralpredigten über die Achtung der Vielfalt.
Korpustyp: EU
Ten tweede is steun onaanvaardbaar omdat er zo overheidsgeld wordt gebruikt om een handvol particuliere aandeelhouders te verrijken.
Sie sind inakzeptabel, weil damit öffentliche Gelder für die Bereicherung einer Handvoll von Privataktionären aufgewendet werden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, vandaag debatteren we over het verschil tussen hervorming en vernietiging, tussen het helpen van ontwikkelingslanden en het verrijken van de grootmachten op de wereldsuikermarkt.
Herr Präsident, heute debattieren wir über den Unterschied zwischen Reform und Vernichtung, zwischen Hilfe für die Entwicklungsländer und Bereicherung der Mächtigen auf dem globalen Zuckermarkt.
Korpustyp: EU
Zo moet het beleid dat invloed heeft op de ruimtelijke en stedelijke structuur van de EU, de territoriale continuïteit van de Unie bevorderen, zonder – en dat wil ik benadrukken – een eenheidsworst te maken van de aanwezige lokale en regionale identiteiten, omdat die wezenlijk bijdragen aan het verrijken van de levenskwaliteit van alle burgers.
So müssen die Politiken, die auf die räumliche und städtische Struktur der EU einwirken, die territoriale Kontinuität der Union fördern, ohne jedoch – und das möchte ich betonen – die jeweilige lokale und regionale Identität zu vereinheitlichen, da diese wesentlich zur Bereicherung der Lebensqualität der Gesamtheit der Bürger beiträgt.
Korpustyp: EU
In het onderhavige geval zouden wij ons beter kunnen identificeren met de kok, om op verfijnde en subtiele wijze de ingrediënten en de culturele verschillen met elkaar te mengen, de gerechten te kruiden, en de voordelen te plukken van deze nieuwe landen en van alles wat zij inbrengen om ons Europa te verrijken.
Im vorliegenden Falle wäre es besser, sich als Koch zu verstehen. Ihm geht es darum, Zutaten und kulturelle Vielfalt mit Vorsicht und Raffinesse zu vermischen, zu würzen und die Vorteile durch diese neuen Länder und all das, was sie zur Bereicherung unseres Europas zu bieten haben, zu nutzen.
Korpustyp: EU
verrijkenbereichert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij moet zij ervoor waken met dit beleid alleen dictators te verrijken en corruptie in de hand te werken.
Außerdem gilt es, in den Mitgliedstaaten sehr darauf zu achten, dass keine Diktatoren bereichert werden und der Korruption kein Vorschub geleistet wird.
Korpustyp: EU
Natuurlijk hebben wij allen het recht de spreekkunst te beoefenen en met onze opmerkingen en meningen het debat te verrijken, maar uiteindelijk moet in onze discussie één ding als een paal boven water staan: iedereen moet de resoluties van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties volledig eerbiedigen.
Am Ende unserer Beratungen kann es, obwohl jeder von uns den anderen Kolleginnen und Kollegen zweifellos Einzelheiten und Bewertungen zur Kenntnis bringen kann, durch welche die Diskussion bereichert wird, nur eine einzige Lösung geben, nämlich die an alle gerichtete Forderung, die Resolutionen des UN-Sicherheitsrates einzuhalten.
Korpustyp: EU
De amendementen zullen het debat trouwens zowel door hun aantal als door hun kwaliteit verrijken, en dit op een cruciaal moment op onze weg naar een gemeenschappelijk asielbeleid.
Im Übrigen wird die Debatte sicherlich durch die Zahl und die Qualität der Änderungsanträge bereichert, und dies zu einem bedeutenden Zeitpunkt für die Festlegung einer gemeinsamen Asylpolitik.
Korpustyp: EU
Er is een uitwisseling nodig die de specifieke nationale kenmerken kan verrijken. Complementariteit vormt immers de grondslag voor deze uitwisseling en rechtvaardigt het bestaan daarvan.
Wir brauchen einen Austausch, der die nationalen Besonderheiten bereichert, denn der Austausch zieht seine Begründung und seinen Nutzen aus der gegenseitigen Ergänzung.
Korpustyp: EU
De opneming van het Handvest van de grondrechten zal de Europese catalogus van mensenrechten nog verder verrijken.
Die Aufnahme der Charta der Grundrechte bereichert weiter den europäischen Menschenrechtskatalog.
Korpustyp: EU
Dit Parlement is geen spelbreker; integendeel, wij blijven het debat verrijken en de Commissie helpen om op dit gebied vooruitgang te boeken.
Dieses Parlament ist kein Quertreiber, im Gegenteil, es bereichert fortwährend die Debatte und hilft der Kommission in dieser Angelegenheit weiterzukommen.
Korpustyp: EU
Dit debat over hoe we de samenleving moeten verrijken, is zo oud als de samenleving zelf.
Dies ist eine Diskussion, die so alt ist wie die menschliche Gesellschaft selbst - die Diskussion darüber, wie die Gesellschaft bereichert werden kann.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het advies van de Commissie milieubeheer bij de heer Vidal-Quadras in goede aarde is gevallen, temeer daar de kernelementen van onze bijdrage mijns inziens bepaalde aspecten van zijn overigens uitstekende voorstel verrijken.
Ich hoffe, Herrn Vidal-Quadras hat die Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen gefreut. Ich glaube nämlich, dass die von uns dort angeführten Punkte einen der Aspekte seines ausgezeichneten Vorschlags bereichert haben.
Korpustyp: EU
Het Parlement kan met de aanneming van dit verslag eindelijk van zich laten horen doordat hiermee de instrumenten in het leven worden geroepen die nodig zijn om deze regelrechte drugsdealers, deze gewetenloze criminelen, op te sporen en te straffen. Al veel te lang verrijken zij zich over de rug van zieke mensen.
Nun können endlich die Maßnahmen zur Aufspürung und Bestrafung dieser Menschen ergriffen werden, die nichts anderes als Drogendealer und skrupellose Kriminelle sind, die sich zu lange auf Kosten kranker Menschen bereichert haben.
Korpustyp: EU
En ik hoop, dat na verloop van tijd jullie me gaan vertrouwen... en dat dit experiment jullie net zo zal verrijken, als mij.
Und ich hoffe, ihr lernt mir mit der Zeit zu vertrauen... und von dieser Erfahrung ebenso bereichert werdet wie ich.
Korpustyp: Untertitel
verrijkenanzureichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze week nog zijn we het erover eens geworden dat we de Russen zullen aanmoedigen nucleaire splijtstofstaven te verrijken, ten behoeve van Ahmadinejad, in ruil voor zijn garantie dat hij zijn eigen nucleaire verrijkingsprogramma zal staken.
Erst diese Woche haben wir beschlossen, die Russen darin zu bestärken, Uran für Ahmadinedschad anzureichern als Gegenleistung für dessen Garantie, sein eigenes Urananreicherungsprogramm zu beenden.
Korpustyp: EU
Maar juist om deze reden begrijpen wij niet waarom geen gehoor wordt gegeven aan het verzoek van de IAEA om uranium in het buitenland te verrijken en wij betreuren deze beslissing.
Gerade deshalb verstehen wir die Gründe für die Nichteinhaltung des Antrags der Internationalen Atomenergiebehörde nicht, das Uran im Ausland anzureichern, und wir bedauern diese Entscheidung.
Korpustyp: EU
Het verontrust mij dat in de resolutie "het recht van Iran om uranium te verrijken” wordt erkend, wat uiteraard juist is krachtens de regels van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie, maar gezien de voortdurende impasse in de onderhandelingen ingaat tegen de resoluties van de VN-Veiligheidsraad.
Es bereitet mir Sorge, dass die Entschließung das "Recht Irans, Uran anzureichern‟ anerkennt, was laut den Regeln der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) zwar rechtens ist, aber in Anbetracht der weiterhin in einer Sackgasse steckenden Verhandlungen im Widerspruch zu den Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen steht.
Korpustyp: EU
Ik ben het er echter niet mee eens dat Iran "het recht [heeft] om uranium te verrijken”, hetgeen krachtens de IAEA-regels is toegestaan, maar gegeven de voortdurende impasse van de onderhandelingen, tegen de resoluties van de VN-Veiligheidsraad ingaat.
Allerdings bin ich nicht der Ansicht, dass der Iran ein "Recht hat, Uran anzureichern‟, was zwar gemäß den Regeln der IAEO erlaubt ist, aber angesichts der ausweglosen Sackgasse, in der die Verhandlungen stecken, im Widerspruch zu den Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen steht.
Korpustyp: EU
Men was niet bereid om over onze voorstellen te praten, tenzij we eerst het 'recht om uranium te verrijken' van Iran zouden erkennen.
Man war nicht bereit, unsere Vorschläge zu diskutieren, bevor wir nicht das Recht des Irans, Uran anzureichern, akzeptieren würden.
Korpustyp: EU
Als het gaat om het 'recht op verrijken', zijn de rechten en plichten in het non-proliferatieverdrag nauwkeurig afgewogen.
Was das "Recht anzureichern" anbelangt, so wägt der Atomwaffensperrvertrag sorgfältig Rechte und Pflichten ab.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid om onze dagelijkse voeding met vitaminen en mineralen te verrijken, beschouw ik als heel positief.
Ich halte die Möglichkeit, unsere tägliche Ernährung zusätzlich mit Vitaminen und Mineralien anzureichern, für sehr positiv.
Korpustyp: EU
Als Unie moeten wij standvastig zijn in onze veroordeling van Irans verschrikkelijke staat van dienst op het gebied van de mensenrechten, zoals we dat ook zijn met betrekking tot zijn pogingen om uranium te verrijken voor kernwapens.
Wir als Union sollten die erschreckende Reihe von Menschenrechtsverletzungen des Irans weiterhin entschieden verurteilen, ebenso wie die Anstrengungen des Landes, Uran für Nuklearwaffen anzureichern.
Korpustyp: EU
Saddam heeft 'n modern kernwapenprogramma een ontwerp voor een kernwapen en ontwikkelde vijf methoden voor 't verrijken van uranium voor 'n bom.
Saddam Hussein besaß ein fortgeschrittenes Atomwaffenprogramm und Pläne für eine Atomwaffe. Er arbeitete an fünf Methoden, um Uran für eine Bombe anzureichern.
Korpustyp: Untertitel
verrijkenprofitieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het feit dat wij ons geestelijk verrijken met het materiaal dat deze mensen produceren, is het onze plicht maatregelen te treffen tegen de schending van hun rechten door plagiators en profiteurs van andere pluimage.
Wir, die wir geistig von den Produkten dieser Menschen profitieren, müssen daher Schutzmechanismen schaffen, um sicherzustellen, daß sich Piraten oder andere ihre Rechte nicht unbefugt aneignen.
Korpustyp: EU
Dat kader, en dat spreekt voor zich, moet preventieve maatregelen bevatten die vrouwen in de landen van herkomst helpen zichzelf te ontwikkelen en voor zichzelf op te komen, om te voorkomen dat ze in handen vallen van personen die misbruik maken van hun kwetsbaarheid, en daarnaast exemplarische strafmaatregelen tegen degenen die zich verrijken aan mensenhandel.
In diesem Rahmen müssen unbedingt Präventivmaßnahmen zur Unterstützung der Entwicklung und Förderung des selbständigen Handelns der Frauen in den Herkunftsländern festgelegt werden, um zu verhindern, dass sie in die Hände von Personen fallen, die ihre Schwäche ausnutzen, und es müssen exemplarische Strafen für all jene vorgesehen werden, die vom Menschenhandel profitieren.
Korpustyp: EU
De besluiten van de Rekenkamer maken ten slotte duidelijk dat wij onze boekhouding beter op orde moeten krijgen en efficiënter te werk moeten gaan, zodat alle studenten in Europa niet alleen op academisch gebied succes kunnen boeken, maar ook de kans krijgen zich in cultureel opzicht te verrijken.
Ausgehend von den Entscheidungen des Rechnungshofes müssen wir die Haushaltsführung und Durchführung der Programme verbessern und dafür Sorge tragen, dass sämtliche Studenten nicht nur auf akademischem Gebiet, sondern auch in kultureller Hinsicht umfassend von einer Teilnahme daran profitieren.
Korpustyp: EU
Dit is het concept “gemeenschappelijke immigratie”, waarbij de partijen elkaar wederzijds verrijken.
Wir haben es hier mit dem Konzept der von beiden Seiten getragenen Zuwanderung zu tun, wobei beide Seiten voneinander profitieren.
Korpustyp: EU
Daarom gaan wij ermee akkoord dat een voldoende afschrikkend strafrechtelijk kader moet worden opgezet. Niet alleen de mensensmokkelaars en de mensenhandelaars moeten worden gestraft maar ook de werkgevers die zich met de illegale immigratie verrijken.
Deshalb stimmen wir unbedingt der Festlegung eines strafrechtlichen Rahmens zu, der hinreichend abschreckend ist und nicht nur die Schlepperbanden und Menschenhändler bestraft, sondern auch die Auftraggeber, die von diesen Umständen profitieren.
Korpustyp: EU
verrijkenreicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie gaat zich verrijken met tien nieuwe landen die een grote culturele traditie hebben, maar waar als gevolg van het recente politieke verleden het intellectuele erfgoed tot voor kort niet genoeg bescherming genoot.
Die Europäische Union wird um zehn neue Länder reicher, die eine große kulturelle Tradition haben, in denen jedoch – als Folge ihrer jüngsten politischen Vergangenheit – das geistige Eigentum bis vor kurzem nicht in genügendem Maße geschützt war.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat een dergelijk scenario de Europese Unie, haar instellingen of burgers zou verrijken.
Ich glaube nicht, daß die Europäische Union, ihre Institutionen oder ihre Menschen, durch eine solche Erfahrung reicher würden.
Korpustyp: EU
De eurozone zal zich ten koste van de rest van de wereld verrijken, maar geven we er de rest van de wereld iets voor terug behalve een stabiele munt om op te potten en mee te betalen?
Die Eurozone wird auf Kosten des Rests der Welt reicher werden, aber geben wir dem Rest der Welt auch etwas dafür zurück, außer einer stabilen Währung zum Sparen und Bezahlen?
Korpustyp: EU
De bedrijven met de laagste kosten voor arbeid en milieu kunnen dan de markt veroveren op hun concurrenten, de rijkste landen verrijken zich verder ten koste van de armste en de groep uitgeslotenen blijft nationaal en op wereldschaal groeien.
Die Unternehmen mit den niedrigsten Kosten für Arbeit und Umweltschutz können dann den Markt von ihren Konkurrenten erobern, die reichsten Länder werden auf Kosten der ärmsten noch reicher und die Zahl der Ausgegrenzten nimmt auf nationaler und internationaler Ebene weiter zu.
Korpustyp: EU
Wat is er mis met de rijken die zich verrijken?
Ich dachte, die Reichen werden reicher und die Armen immer ärmer!
Korpustyp: Untertitel
verrijkenreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het functioneren van de wereldmarkt zoals deze door het terugtrekken van de elite is ontstaan heeft tot gevolg dat "de armen van de rijke landen de rijken van de arme landen verrijken" , zoals Jimmy Goldsmith in zijn boek "Trap" zo treffend schrijft.
Die Funktionsweise des Weltmarktes, dessen Entwicklung durch den Wegfall der Eliten begünstigt wurde, bewirkt in Anlehnung an die von Jimmy Goldsmith in seinem Buch ?Die Falle " angestellte scharfsinnige Analyse, daß ?die Armen der reichen Länder die Reichen der armen Länder reich machen ".
Korpustyp: EU
Ik heb voor de richtlijn betreffende instellingen voor collectieve belegging in effecten gestemd omdat de gepensioneerden zich ook verrijken - om zo te zeggen - met het rendement van hun spaargeld.
Ich habe für die Richtlinie betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren gestimmt, weil die Rentner - wie man hört - auch durch einträgliches Sparen reich werden.
Korpustyp: EU
Daarmee zouden wij slechts een beperkt aantal personen verrijken, terwijl het mediterrane Europa wakker moet worden, uit zijn gepeins moet ontwaken en het menselijk kapitaal moet benutten.
In diesem Sinne halte ich es für einen Fehler, sich auf große Projekte zu verlegen. Mit diesen Projekten machen wir einige wenige reich, aber das Europa des Mittelmeers muss aufwachen, es muss aus dem Insichversunkensein herauskommen und die Humanressourcen nutzen.
Korpustyp: EU
In Polen hebben we een spreekwoord dat als volgt luidt: "wanneer de mens zich haast, lacht de duivel in zijn vuistje". De duivel wil zich blijkbaar met de verkoop van elektronische meettoestellen verrijken en neemt daartoe nobele woorden over de bescherming van de gezondheid in de mond.
Getreu einem polnischen Sprichwort, dem zufolge sich der Teufel freut, wenn sich der Mensch beeilt, will der Teufel offenbar durch den Verkauf elektronischer Messgeräte reich werden, während er wunderbare Worte über die Gesundheit der Menschen findet.
Korpustyp: EU
verrijkenBereicherung für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen verrijken Europa.
Geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen sind eine Quelle der Bereicherungfür Europa.
Korpustyp: EU
Culturele verscheidenheid en uiteenlopende wereldvisies verrijken de menselijke beschaving, en geen enkele wet kan de praktijk van de doodstraf rechtvaardigen.
Kulturelle Unterschiede und abweichende Weltsichten sind ein Quell der Bereicherungfür die menschliche Zivilisation, und kein Gesetz kann die Praxis der Todesstrafe rechtfertigen.
Korpustyp: EU
In het Parlement zijn we het erover eens dat het evenwicht tussen de volkeren niet eeuwig als status quo beschouwd kan worden. Bovendien vinden we dat de diversiteit van de profielen de bijdragen en de pluraliteit van de directieleden zou kunnen verrijken.
Wir sind uns in diesem Parlament einig in der Forderung, das Gleichgewicht zwischen den Nationen nicht als unveränderlichen Status quo zu betrachten, und wir sind weiterhin der Auffassung, dass die Unterschiedlichkeit der Profile eine Bereicherungfür die Beiträge und die Pluralität des Direktoriums sein dürfte.
Korpustyp: EU
verrijkenerweitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zouden onze economische concepten moeten verrijken opdat er in het BBP ook rekening wordt gehouden met de bijdrage aan de nationale rijkdom die dat niet-bezoldigde werk vormt.
Wir müssen unsere wirtschaftlichen Konzepte erweitern und zwar so, daß beim BIP der Wert der unentgeltlich geleisteten Arbeiten berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het evenzeer noodzakelijk jongeren te helpen hun ambities te verwezenlijken door ze de mogelijkheid te bieden hun kennis en vaardigheden op minder formele wijze te verrijken.
Zweitens ist es ebenso notwendig, auf die Erwartungen junger Menschen zu reagieren, indem wir ihnen die Möglichkeit geben, ihren Bildungs- und Ausbildungshorizont auf weniger formaler Ebene zu erweitern.
Korpustyp: EU
Door studenten, onderzoekers en vrijwilligers met open armen en volgens dezelfde criteria te ontvangen, kunnen ook Europa en onze medeburgers hun kennis en ervaringen verrijken en delen.
Indem wir die Aufnahme von Studenten, Wissenschaftlern und Teilnehmern an Freiwilligendiensten erleichtern und einheitlicher gestalten, ermöglichen wir auch Europa und unseren Mitbürgern, ihren Horizont zu erweitern und ihr Wissen und Können zu vergleichen.
Korpustyp: EU
verrijkenangereichert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde gevallen wordt LEU evenwel simpelweg verkocht aan de nutsbedrijven in plaats van het voor hen te verrijken (levering van LEU).
In einigen Fällen wird LEU jedoch direkt an die Stromversorger verkauft und nicht in ihrem Namen angereichert (Lieferung von LEU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van ons koudere klimaat is het vaak nodig om onze wijnen met suiker te verrijken.
Unser kälteres Klima lässt es oft erforderlich werden, dass unsere Weine mit Zucker angereichert werden.
Korpustyp: EU
verrijkenfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet ook naderhand controle worden uitgeoefend aangezien er vele miljarden euro's in bepaalde programma's worden gestoken, die meestal terecht komen in de zakken van dictators die zichzelf verrijken. Ondertussen zijn er miljoenen mensen in onze eigen landen die ook in miserabele omstandigheden moeten leven.
Wir müssen auch die nachfolgende Kontrolle haben, denn viele Milliarden Euro werden in einige Programme gesteckt, die normalerweise die Taschen einzelner Diktatoren füllen und ihren Lebensstil finanzieren, während gleichzeitig viele Millionen Menschen in unseren eigenen Ländern leben und ein sehr schlechtes Leben haben.
Korpustyp: EU
Is dit een stap naar democratie en gelijkwaardigheid van alle inwoners of wordt met deze nieuwe staatsgreep de weg bereid voor een nieuwe dictator die opnieuw vooral geïnteresseerd is in de bodemschatten en in de mogelijkheid om zichzelf daarmee te verrijken?
Handelt es sich dabei um einen Schritt in Richtung Demokratie und Gleichheit aller Einwohner des Landes, oder bereitet dieser neuerliche Staatsstreich den Weg für einen neuen Diktator, der wiederum vor allem an den natürlichen Ressourcen des Landes und der Aussicht, sich die Taschen füllen zu können, interessiert ist?
Korpustyp: EU
verrijkenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we alles in het werk stellen om het beginsel van vrij verkeer te waarborgen, de kansen voor werknemers om een baan te vinden te vergroten, hun werkervaring te verrijken en de mobiliteit te bevorderen om de banden tussen de volkeren te verstevigen.
Wir sollten alles tun, um den Grundsatz der Freizügigkeit zu gewährleisten, um die Chancen der Arbeitnehmer zu erhöhen, einen Arbeitsplatz zu finden und ihre beruflichen Erfahrungen zu verbessern, sowie um die Mobilität im Sinne eines immer engeren Zusammenrückens der Völker zu fördern.
Korpustyp: EU
Tot slot doet de Commissie in het Witboek het voorstel om de activiteiten met betrekking tot het internationale ruimtestation voort te zetten, zodat de Europeanen hun ervaring op het gebied van langdurig verblijf in de ruimte kunnen verrijken.
Schließlich regt die Kommission in dem Weißbuch an, die Tätigkeit im Zusammenhang mit der Internationalen Raumstation fortzusetzen, da die Europäer auf diese Weise ihre Erfahrungen im Bereich längerer Aufenthalte im Weltraum verbessern können.
Korpustyp: EU
verrijkenReichtum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de autoriteit die ze krijgt door het Verdrag van Lissabon en met de steun van de 27 lidstaten en dit Parlement zou ze een actieprogramma op kunnen stellen om te voorkomen dat de aanstichters van deze slachtingen en verkrachtingen - de krijgsheren - zich verrijken.
Durch die Autorität, die ihr durch den Vertrag von Lissabon verliehen wurde, und die Unterstützung der 27 Mitgliedstaaten und dieses Parlaments könnte sie ein komplettes Aktionsprogramm koordinieren, das verhindert, dass dieser Reichtum in den Händen von Kriegsherren landet, die für die Tötungen und Vergewaltigungen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
De ontwerprichtlijn is alleen maar gericht op het afbreken van rechtsposities en sociale bescherming, en het omlaag trekken van de salarissen teneinde een minderheid te verrijken, en dit alles ten koste van de veiligheid van mensen en van het milieu.
Ihr einziges Ziel besteht darin, die Beschäftigungsbedingungen und den Sozialschutz abzubauen und die Löhne zu drücken, um damit auf Kosten der Sicherheit der Menschen und der Umwelt einer Minderheit zu Reichtum zu verhelfen.
Korpustyp: EU
verrijkengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens ons kan Europa echter zichzelf, haar burgers en de hele wereld enorm verrijken.
Wir sind hingegen der Ansicht, daß die Europäische Union sich selbst, ihren Bürgern sowie der gesamten Welt viel geben kann.
Korpustyp: EU
De rapporteur, mevrouw Liotard, daarentegen heeft wel haar uiterste best gedaan om het voorstel inhoudelijk te verrijken.
Die Berichterstatterin hingegen, Frau Liotard, hat hart daran gearbeitet, dem Vorschlag einige Substanz zu geben.
Korpustyp: EU
verrijkenBereicherung darstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie bestaat uit een hele waaier aan regio's, met onderlinge verschillen die hen verrijken en die de Europese opbouw zinvol maken.
Die Europäische Union besteht aus einer Vielzahl von Regionen mit Unterschieden, die eine Bereicherungdarstellen und diesem Projekt Sinn geben.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik eenieder oproepen de waardigheid van elke mens te respecteren, niet alleen als het gaat om gelijke betaling, maar ook als het gaat om tradities, culturen, geloofsovertuigingen en waarden die van belang zijn voor de nationale en culturele identiteit. Dit zal het hedendaagse Europa verrijken.
Daher fordere ich, dass die Würde jedes Menschen geachtet wird, nicht nur in Bezug auf gleiches Entgelt, sondern auch in Bezug auf Tradition, Kultur, Religion und Werte, die für die nationale und kulturelle Identität wichtig sind und eine Bereicherung für das moderne Europa darstellen.
Korpustyp: EU
verrijkenbereichernden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorwaarden te scheppen waarin culturen zich kunnen ontplooien en vrij met elkaar in wisselwerking kunnen staan, en elkaar aldus wederzijds kunnen verrijken;
die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass Kulturen sich entfalten und frei in einer für alle Seiten bereichernden Weise interagieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
verrijkenbereicherten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu wordt ons verteld dat de voorraden groot zullen worden, dat ze duur zijn, dat de graanproducenten zich voortdurend verrijken en de heer Sturdy zegt bovendien dat de hervorming moet worden hervormd.
Heute erklärt man uns, die Vorräte würden groß sein, sie würden zu teuer, die Getreidebauern bereicherten sich immer noch, und nach Meinung von Herrn Sturdy sollte man die Reform reformieren.
Korpustyp: EU
verrijkensammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn het gevolg van een nieuw verlangen van mannen en vrouwen, overal ter wereld, om in andere landen te gaan werken en zich met andere ervaringen te verrijken.
Sie sind das Ergebnis eines neuen Bestrebens von Frauen und Männer in der ganzen Welt, in anderen Ländern zu arbeiten, andere Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verrijken van de splijtstof
Brennstoff-Anreicherung
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrijken"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"We verrijken het leven met goede dingen."
"Wir erwecken gute Dinge zum Leben."
Korpustyp: Untertitel
Een grondbezitter die zich wil verrijken.
So günstig? Ist er ein Verwandter?
Korpustyp: Untertitel
Dat gebruikt ie om ze te verrijken.
So reichert er sie an. - Um ihre Kraft zu demonstrieren.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt 'm helpen de bechamel te verrijken.
Du kannst ihm helfen, die Béchamel zu verfeinern.
Korpustyp: Untertitel
De uitdaging is om uzelf te verbeteren en te verrijken.
Sie können sich weiterentwickeln. Ihr Wissen vergrößern.
Korpustyp: Untertitel
Je moet onze kennis van de vijand verrijken.
Sie liefern uns nur Informationen.
Korpustyp: Untertitel
- lk begroet u namens onze president. Hopelijk kan 'n vriendschap onze volken verrijken.
Ich bringe Grüße vom Präsidenten und hoffe, dass unsere Völker Freundschaft schließen werden.
Korpustyp: Untertitel
Vaak gaan ze daarom in zee met criminele bendes die zich verrijken aan hun onwrikbare wil.
Recht oft wird dieser Preis an kriminelle Banden bezahlt, die aus der Motivation dieser Menschen Kapital schlagen
Korpustyp: EU
Wij moeten vermijden dat terreurorganisaties zich verrijken middels beursspecialisaties, zoals momenteel het geval lijkt te zijn.
Es darf nicht sein, wie es offenbar geschieht, dass wir dazu beitragen, dass sich die terroristischen Organisationen über die Spekulation an den Börsen finanzieren.
Korpustyp: EU
"Vrouwen en Wetenschap" - Vrouwen mobiliseren om het wetenschappelijk onderzoek in Europa te verrijken:
Frauen in der Wissenschaft - Mobilisierung der Frauen im Interesse der europäischen Forschung.
Korpustyp: EU
Maar ik ga U persoonlijk niet verrijken door deze "contibutie" te betalen.
Aber ich werde ihre finanziellen Interessen nicht erfüllen und diese "Gebühr" bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
We zullen de preventieve dimensie van het pact verrijken met een stevige dosis extra stabiliteit.
Wir werden die präventive Komponente des Paktes durch eine hohe Dosis zusätzlicher Stabilität verstärken.
Korpustyp: EU
We mogen niet aarzelen onze gemeenschap te verrijken met nationale ervaringen.
Wir sollten nicht zögern, nationale Erfahrungen in unsere Gemeinschaft einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU
Speculanten die zich verrijken over de rug van de bevolking moeten worden uitgebannen.
Wann werden die Wirtschaftkriminellen der Hochfinanz angemessen bestraft?
Korpustyp: EU
Lang geleden kwamen de Europeanen naar jouw idyllisch eiland om zich te verrijken.
Vor langer Zeit kamen sie auf der Suche nach Rohstoffen auf seine idyllische Insel.
Korpustyp: EU
Dat financieel gewin zet ertoe aan nog meer misdrijven te plegen om zich nog meer te verrijken.
Dieser Gewinn bietet Anreize für die Begehung weiterer Straftaten, mit denen noch höhere Erträge erzielt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn twee maanden verwijderd van het verrijken van uranium voor wapens. Die gebruikt worden voor vredelievende doeleinden.
Wir sind zwei Monate von angereichertem waffenfähigen Uran entfernt, das für friedliche Zwecke genutzt werden wird.
Korpustyp: Untertitel
Vandaar dat de liberale fractie verheugd is over de amendementen, die deze aanbeveling op het vlak van de volksgezondheid verrijken.
Aus all diesen Gründen begrüßt die Fraktion der Liberalen die Änderungsanträge, die dieser Empfehlung einen zusätzlichen Nutzen für die öffentliche Gesundheit verleihen.
Korpustyp: EU
Laten we ze helpen met financiële maatregelen, zodat ze kunnen bemesten, zodat ze de bodem kunnen verrijken, enzovoort.
Helfen wir, dass es dann aber auch Ausgleichsmaßnahmen gibt, damit sie düngen können, damit sie die Böden kalken können usw.!
Korpustyp: EU
De aanvulling daarvan met de strategie voor het Baltische Zeegebied zal de noordelijke dimensie verrijken en extra, specifieke inhoud geven.
Wenn sie nunmehr durch die Strategie für den Ostseeraum ergänzt wird, erhält die Nördliche Dimension einen zusätzlichen konkreten Inhalt.
Korpustyp: EU
Zulke toevoegingen zouden de inhoud en het evenwicht van het Verdrag kunnen verrijken in plaats van te ondermijnen.
Solche Zusätze würden sich eher positiv als negativ auf die Substanz und Ausgewogenheit des Vertrags auswirken.
Korpustyp: EU
Jij bent voorbestemd om Paus te worden, mijn zoon... en het blazoen van onze familie met dit kroonjuweel te verrijken... maar we mogen niet overhaast te werk gaan.
Es ist deine Bestimmung, Papst zu werden. Und die Krone unserer Familie mit diesem größten Juwel zu veredeln. Aber wir müssen die rechte Zeit abwarten!
Korpustyp: Untertitel
Je ligt thuis in bed... zwaar verdoofd, je rust lekker uit... en sterft aan kankerverwekkende stoffen die je uitgespuwd hebt... om jezelf te verrijken.
Sie liegen zu Hause im Bett, mit Medikamenten, bequem eingekuschelt, und sterben am Krebs, den Sie selbst ausbreiteten... in lebenslanger Profitsucht.
Korpustyp: Untertitel
Als we zulk soort twisten en conflicten tussen Europa en Amerika willen vermijden zullen we genoodzaakt zijn het internationale recht te verrijken met nieuwe regelingen.
Wenn wir solche Meinungsverschiedenheiten und Konflikte zwischen Europa und den USA vermeiden wollen, muss das Völkerrecht um neue Regelungen ergänzt werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede, als ze doorgaan met verrijken, dan is de vraag waarom? - omdat ze het nergens kunnen opbergen, geen andere krachtcentrale hebben.
Zweitens: Wenn der Iran weiterhin anreichert, stellt sich die Frage nach dem Grund dafür, weil er es nirgendwo lagern kann, da es kein weiteres Kraftwerk gibt.
Korpustyp: EU
Het is schandalig om diezelfde boeren aan de leiband te laten lopen van verwerkers en meedogenloze, grote inkoopcentrales, die zich ten koste van zowel producenten als consumenten verrijken.
Es ist skandalös, diese Landwirte der Gnade der Verarbeiter und Räuber aus den großen zentralen Einkaufsabteilungen zu überlassen, die Gewinne sowohl auf Kosten der Erzeuger als auch der Verbraucher einfahren.
Korpustyp: EU
Wij mogen ons niet verrijken ten koste van de armere landen en zeker niet ten koste van de gezondheid van de mensen daar.
Wir dürfen den ärmeren Ländern nichts auf zerstörerische und beeinträchtigende Weise wegnehmen.
Korpustyp: EU
Er wordt daarom geprobeerd het uitbreken en verspreiden van ziektes onder andere te voorkomen door de diervoeders met antibiotica te verrijken voordat de ziekte überhaupt voorkomt.
Deshalb wird unter anderem durch den Zusatz von Antibiotika in das Futter der Tiere versucht, schon bevor die eigentliche Krankheit überhaupt auftritt, den Ausbruch und die Ausbreitung der Krankheiten zu verhindern.
Korpustyp: EU
Op deze wijze draaien de belastingbetalers op voor onverantwoordelijk gedrag van hun volksvertegenwoordigers die in de eerste plaats zichzelf buitensporig willen verrijken.
Auf diese Weise kommt letztlich der Steuerzahler für das verantwortungslose Verhalten seiner Volksvertreter auf, denen es offensichtlich in erster Linie um eine reichliche finanzielle Belohnung zu tun ist.
Korpustyp: EU
Deze sluiting betekent het verlies van meer dan duizend, directe en indirecte banen. Duizenden gezinnen zullen in volledige onzekerheid komen te verkeren en de scharen nouveaux pauvres verrijken.
Die Stillegung bedeutet den Verlust von mehr als 1 000 direkt oder indirekt betroffenen Arbeitsplätzen sowie Unsicherheit und neue Armut für Hunderte Familien.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn de Groenen uiteraard voornemens dit voorstel met verscheidene bepalingen te verrijken, onder meer met de verplichte vervanging van zeer gevaarlijke stoffen.
Des Weiteren wollen die Grünen diesen Vorschlag natürlich durch verschiedene Überlegungen ergänzen, so durch die Pflicht zum Ersatz von hochgefährlichen Substanzen.
Korpustyp: EU
Teneinde het bestaande aanzicht van de stad te verrijken , zullen ten zuiden van de Grossmarkthalle twee verschillende rechthoekige high-rise kantoorgebouwen worden neergezet .
Zwei unterschiedliche Hochhausscheiben werden südlich der Großmarkthalle errichtet und sollen „die bestehende Skyline der Stadt ergänzen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het biedt de gelegenheid om de belangrijkste mijlpalen te benadrukken, om het verwezenlijkte te consolideren en te verrijken met de in de verslagperiode opgedane ervaringen en met toekomstperspectieven.
Er bietet die Möglichkeit, die wichtigsten Meilensteine hervorzuheben, den akkumulierten Besitzstand zu konsolidieren und ihn auf der Grundlage der über den Zeitraum gewonnenen Erfahrung und mit Blick auf die Zukunft zu vergrößern.
Korpustyp: EU
Je kunt hen citeren, het oneens zijn met hen... hen verrijken of zwartmaken... je kunt hen alleen niet negeren... omdat ze dingen veranderen... ze duwen het menselijke ras naar voren.
Man kann sie zitieren, ihnen widersprechen, sie glorifizieren oder verachten. Das Einzige, was man nicht tun kann, ist, sie zu ignorieren. Denn sie verändern Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien ze hier zijn om zich te verrijken... laten we hen dan genoeg geld aanbieden of wat zo ook willen hebben... om weg te gaan en ons met rust te laten.
Majestät, da sie wegen Beute hergekommen sind, lasst uns ihnen genug Geld anbieten, oder was auch immer sie begehren. - um zu verschwinden und uns in Frieden zu lassen!
Korpustyp: Untertitel
Het verheugt mij dat het een directer en eerlijker systeem is dat de leden niet de mogelijkheid biedt zichzelf te verrijken via een ziek reiskostenvergoedingsysteem zoals wij dat momenteel kennen.
Ich freue mich über diese geradlinige und ehrliche Lösung, die den Abgeordneten keine Möglichkeit läßt, weiterhin aus einem fragwürdigen System privaten Gewinn zu ziehen.
Korpustyp: EU
Indien het nodig is kwartels in kooien te huisvesten, dient de mogelijkheid te worden onderzocht om een aantal leefruimten samen te voegen en het milieu met extra elementen te verrijken.
Müssen Wachteln in Käfigen gehalten werden, so sollte überlegt werden, ob sich Käfige zusammenlegen oder Ausgestaltungselemente hinzufügen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat woord komt in uw verslag niet voor, evenmin als het woord terrorisme, maar de maffia en terrorisme bloeien en verrijken zich dankzij de handel in en de dood van arme illegale immigranten.
Es stimmt, dass dieses Wort in Ihrem Bericht nicht vorkommt, ebenso wenig wie das Wort Terrorismus, doch Mafia und Terrorismus verdienen am Menschenhandel und am Tod der armen illegalen Migranten und werden dadurch noch stärker.
Korpustyp: EU
Het komt erop neer dat we belastinggeld van Europese belastingbetalers doorsluizen naar dictators die zichzelf verrijken en ondertussen hun eigen bevolking onderdrukken, terwijl onze eigen burgers het zwaar te verduren hebben.
Das bedeutet auch, dass wir das Geld europäischer Steuerzahler nutzen, um das Luxusleben von Diktatoren zu finanzieren, die ihre eigenen Völker unterdrücken, während es unseren Bürgerinnen und Bürgern schlecht geht.
Korpustyp: EU
De derde krachtlijn die wij aanbevelen is die van een drastische vereenvoudiging van de samenwerking die mettertijd door zich te vervolledigen en te verrijken uitermate complex is geworden en steeds moeilijker uitgevoerd kon worden.
Die dritte Wirkungslinie, die wir empfehlen, ist die einer drastischen Vereinfachung der Zusammenarbeit, die dadurch, daß sie sich allmählich vervollkommnet und erweitert hat, äußerst komplex geworden ist und immer schwieriger umgesetzt werden konnte.
Korpustyp: EU
Het vereist echter ook een ander element, dat volgens mij te weinig aandacht heeft gekregen in dit debat: wie drugs verhandelt in grote hoeveelheden doet dit in de regel uit winstbejag, om zich te verrijken.
Es bedarf aber auch eines Elements, das mir in der Debatte zu wenig Berücksichtigung gefunden hat: Derjenige, der mit Drogen handelt, tut es in der Regel, wenn er es im großen Umfang tut, mit Gewinnabsicht, mit Bereicherungsabsicht.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk keerpunt, en een waarschuwing voor de regering-Berlusconi en het regionale bestuur onder leiding van Stefano Caldoro, die vooralsnog niets anders hebben gedaan dan kletsen en hun eigen entourage en maffialeiders verrijken.
Das ist ein wichtiger Wendepunkt und eine Warnung an die Berlusconi-Regierung und an die Regionalregierung unter Stefano Caldoro, die bisher nichts unternommen haben, außer zu reden und ihre eigenen Reihen und die Mafia zu stärken.
Korpustyp: EU
Afrika en haar inwoners hebben niet de corrupte regeringen verdiend die schertsverkiezingen organiseren om zichzelf in het zadel te houden, noch de moorddadige dictators die zichzelf verrijken ten koste van hun verarmde volk.
Was fast noch mehr erschreckt, ist die Tatsache, daß sich mittlerweile von diesen Gruppierungen unabhängige Jugendbanden gebildet haben, die rücksichtslos und mit Gewalt vorgehen und von niemandem mehr zu bändigen sind.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik wil me hier uitspreken over het verslag-Duhamel. In dit verslag wordt een oud idee van het Europees Parlement opgerakeld, namelijk het idee Europa te verrijken met een grondwet.
Herr Präsident, im Bericht Duhamel, auf den ich hier eingehen möchte, wird die alte Idee des Europäischen Parlaments wieder aufgegriffen, Europa mit einer Verfassung auszustatten.
Korpustyp: EU
Door de grote onzekerheid en armoede is een voedingsbodem voor protest ontstaan, en daaruit zijn de recente demonstraties voortgekomen die het regime van Akajev ten val brachten. Akajev hield de Kirgizische economie sinds 1991 in zijn greep om zichzelf te verrijken.
So stellte die Lage äußerster Unsicherheit und Armut den Nährboden für die Entwicklung der Demonstrationen und den Sturz des Regimes von Askar Akajew dar, der seit 1991 die Wirtschaft des Landes unter seinen Einfluss gebracht hatte.
Korpustyp: EU
Het bronwater en water uit de heuvels stroomt door gesteenten en langs rotsen; deze verrijken het met mineralen en verlenen het een sterke, lichtzoete smaak die het voor het brouwen van azijn uiterst geschikt maken. Het water vormt rivieren, meren en moeraslanden.
Das Wasser aus den Hügeln und Quellen sammelt sich in den Flüssen, Seen und Feuchtgebieten, nachdem es durch Fels und Stein geströmt ist, wodurch es einen hohen Gehalt an Mineralstoffen hat und einen intensiven leicht süßlichen Geschmack annimmt und damit zum Essigbrauen bestens geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de verbouwing van eiwithoudende gewassen, in combinatie met meer uitgebreide vruchtwisselingsystemen, zijn grote voordelen verbonden, niet alleen op milieugebied, maar ook met het oog op het beperken van de kosten, omdat deze gewassen de bodem verrijken via de vastlegging van stikstof.
Der Anbau von Eiweißpflanzen in Verbindung mit einer intensiveren Fruchtfolge anderer Pflanzen bringt große Vorteile nicht nur in Bezug auf die Umwelt, sondern auch, weil er Kosten senkt, indem er Böden mit Stickstoff anreichert.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant staan de culturele en ecologische groeperingen, die een ander soort druk uitoefenen: zij vrezen dat het milieu vervuild raakt en dat een handjevol mensen zichzelf ten koste van een grote groep mensen zal verrijken door een grote hoeveelheid hulpbronnen in te palmen.
Zum anderen üben Kultur- und Umweltkreise Druck anderer Art aus. Sie befürchten eine Schädigung der Umwelt und die Aneignung großer Ressourcen durch wenige und zu Lasten vieler.
Korpustyp: EU
Bossen bijvoorbeeld bezorgen ons niet enkel de grondstof hout en verrijken de lucht met zuurstof, maar ze reinigen ook ons water en verhinderen erosie en overstromingen, een functie waarvan men zich overal ter wereld steeds bewuster wordt door de toenemende gevolgen van de klimaatsveranderingen.
Wälder z. B. liefern uns nicht nur den Rohstoff Holz und reichern die Luft mit Sauerstoff an, sondern reinigen unser Wasser und verhindern Erosion und Überschwemmungen, eine Funktion, die in allen Teilen der Welt mit den zunehmenden Auswirkungen des Klimawandels immer bewusster wird.
Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega's van Zuid-Afrika op om in hun parlement te beslissen om over te gaan tot een bevriezing van de Zuid-Afrikaanse rekeningen en financiële middelen van de mensen die zich dankzij het regime van Mugabe hebben weten te verrijken.
Liebe Kollegen aus Südafrika, beschließen Sie in Ihrem Parlament, die Konten und das Eigentum der Profiteure des Mugabe-Regimes in Südafrika einzufrieren.
Korpustyp: EU
De Spaanse burgers hebben nu meer rechten, bijvoorbeeld meer maatschappelijke invloed, gelijkheid tussen mannen en vrouwen - die nu volledig ontwikkeld is en wettelijk vastgelegd - en, heel belangrijk, huwelijken tussen mensen van hetzelfde geslacht. Die huwelijken zijn gelijkgesteld aan alle andere huwelijken en verrijken de maatschappij.
Wir Spanier kommen in den Genuss von weiter reichenden Rechten, wie einem größeren sozialen Einfluss, der Gleichstellung von Männern und Frauen, die jetzt voll entwickelt und gesetzlich gesichert ist, und, sehr wichtig, gleichgeschlechtliche Eheschließungen werden in gleichem Maß wie alle anderen anerkannt, was uns alle als Gesellschaft aufwertet.
Korpustyp: EU
In plaats van zich te verrijken en de biodiversiteit van flora en fauna in de landen van het Oosten te beschermen, zonder het over hun sociale, nog niet door ultrakapitalistisch asociaal gedrag verbroken banden te hebben, verlaagt de Europese Commissie deze historische ontmoeting tot een onvoorwaardelijke inlijving.
Anstatt das Erbe der pflanzlichen und tierischen Artenvielfalt dieser osteuropäischen Länder zu nutzen und zu erhalten, ganz zu schweigen von dem Erbe der noch nicht durch ultrakapitalistische Barbarei zerstörten sozialen Bindungen, würdigt die Europäische Kommission dieses epochale Ereignis zu einem bedingungslosen Anschluss herab.