De Franse autoriteiten kunnen echter verrijking door toevoeging van droge suiker in de onder c), genoemde departementen uitzonderlijk toestaan.
Die Anreicherung durch Trockenzuckerung kann jedoch in den unter Buchstabe c genannten französischen Departements ausnahmsweise durch die nationalen Behörden zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarmd uranium is een bijproduct van de kernindustrie voortkomend uit de verrijking van uranium of de productie van kernwapens.
DU-Munition ist auch ein Abfallprodukt der Atomindustrie, das bei der Anreicherung von Uran oder bei der Atomwaffenproduktion anfällt.
Korpustyp: EU
In mijn land wordt al meer dan 200 jaar suiker gebruikt voor de verrijking van wijn. Het is een traditionele methode.
Zucker wird in meinem Heimatland seit über 200 Jahren zur Anreicherung von Wein eingesetzt; es handelt sich um ein traditionelles Verfahren.
Korpustyp: EU
Dat betekent snelle kweekreactoren, verrijking en opwerking.
Es bedeutet schnelle Brüter, Anreicherung und Wiederaufarbeitung.
Korpustyp: EU
Artikel 19 van Verordening (EG) nr. 479/2008 voorziet in een tijdelijke steunmaatregel voor druivenmost die voor verrijking wordt gebruikt.
Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sieht eine befristete Stützungsmaßnahme für die Verwendung von Traubenmost zur Anreicherung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag wordt vastgesteld per procent potentieel alcoholvolumegehalte en per hectoliter van de voor de verrijking gebruikte druivenmost.
Die Höhe der Beihilfe wird je Volumenprozent potenziellen Alkoholgehalts und je Hektoliter des zur Anreicherung verwendeten Traubenmosts festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zonder verrijking is verkregen van druiven die in de zon of de schaduw hebben gelegen met het oog op gedeeltelijke dehydratatie;
ohne Anreicherung aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Wasser entzogen wurde, hergestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
TAMAS is betrokken bij activiteiten op het vlak van verrijking, die Iran op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad moet opschorten.
TAMAS ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicherheitsrates einstellen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
natuurlijk alcoholvolumegehalte: het totaal alcoholvolumegehalte van het betrokken product, voordat verrijking heeft plaatsgevonden;
natürlichem Alkoholgehalt (in % vol) den Gesamtalkoholgehalt des betreffenden Erzeugnisses vor jeglicher Anreicherung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verrijking is het duurste stadium bij de vervaardiging van brandstof voor kerncentrales.
Die Anreicherung ist die teuerste Stufe der Herstellung von Nuklearbrennstoff.
Vermeld in voorkomend geval de verrijking of de isotopensamenstelling.
Ggf. ist der Anreicherungsgrad oder die Isotopenzusammensetzung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamste type(n) kerntechnisch materiaal en verrijking;
wichtigste Kernmaterialart(en) und Anreicherungsgrad
Korpustyp: EU DGT-TM
verrijkingBereicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het levert echter niet alleen extra werk op maar kan ook een verrijking betekenen voor het onderwijs.
Das bedeutet jedoch nicht nur mehr Arbeit, sondern kann auch eine Bereicherung für den Unterricht darstellen.
Korpustyp: EU
- Volgens elke wiskundige standaard weegt de medische zorg voor 150 man niet op tegen de verrijking van miljoenen.
Aus mathematischer Sicht lässt sich die Fürsorge für 150 Personen nicht mit der kulturellen Bereicherung von Millionen vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben ervan overtuigd dat dergelijke contacten leiden tot wederzijdse verrijking.
Ich bin überzeugt, dass dies zu einer wechselseitigen Bereicherung führt.
Korpustyp: EU
Wat denk je van, cellulaire verrijking?
Was hältst du von, zelluläre Bereicherung?
Korpustyp: Untertitel
Bulgarije brengt een rijk cultureel en intellectueel erfgoed mee en zal bijdragen aan de wederzijdse verrijking van de Europese Unie en Bulgarije.
Bulgarien bringt ein reiches kulturelles und geistiges Erbe mit und wird zur gegenseitigen Bereicherung der Europäischen Union und Bulgariens beitragen.
Korpustyp: EU
Betekent de artistieke verrijking van de lezers helemaal niets voor je?
Bedeutet dir die künstlerische Bereicherung deiner Leser denn gar nichts?
Korpustyp: Untertitel
Onderwijs is een persoonlijke verrijking en een voorwaarde om in sociale samenhang te kunnen leven.
Bildung ist eine persönliche Bereicherung und die Voraussetzung dafür, dass wir in einem sozialen Zusammenhalt leben können.
Korpustyp: EU
Moge de tijd in voorbereiding op je Vormselfeest... een tijd van geluk en verrijking zijn.
Möge die Zeit der Vorbereitung für dieses Fest der Konfirmation eine Zeit des Glücks und der Bereicherung sein.
Korpustyp: Untertitel
Mainstreaming is ook op het gebied van het vervoer een verrijking voor het beleid en de beleidsmaatregelen.
Mainstreaming ist auch bei Verkehrsthemen eine Bereicherung für Politiken und Aktionen.
Korpustyp: EU
Wij noemen het verrijking.
Wir nennen das eine Bereicherung.
Korpustyp: Untertitel
verrijkingUrananreicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TESA produceert onderdelen voor centrifuges voor de verrijking van uranium, en ondersteunt rechtstreeks proliferatiegevoelige activiteiten die Iran op grond van de resoluties van de VN-Veiligheidsraad moet opschorten.
Stellt Teile für Zentrifugen zur Urananreicherung her und unterstützt direkt die proliferationsrelevanten Tätigkeiten, zu deren Einstellung Iran in den Resolutionen des Sicherheitsrates der VN aufgefordert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ETC houdt zich bezig met de ontwikkeling, het ontwerp en de productie van centrifuges voor de verrijking van uranium.
ETC ist im Bereich Entwicklung, Entwurf und Herstellung von Zentrifugen für die Urananreicherung tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
TESA produceert onderdelen voor centrifuges voor de verrijking van uranium, en ondersteunt rechtstreeks proliferatiegevoelige activiteiten die Iran op grond van de resoluties van de VN-Veiligheidsraad moet opschorten.
Sie stellt Teile für Zentrifugen zur Urananreicherung her und unterstützt direkt die proliferationsrelevante Tätigkeit, zu deren Einstellung Iran in den Resolutionen des VN-Sicherheitsrats aufgefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
TESA produceert onderdelen voor centrifuges voor de verrijking van uranium, en ondersteunt rechtstreeks proliferatiegevoelige activiteiten die Iran op grond van de resoluties van de VN-Veiligheidsraad moet opschorten.
Sie stellt Teile für Zentrifugen zur Urananreicherung her und unterstützt direkt die proliferationsrelevante Tätigkeit, zu deren Einstellung Iran in den Resolutionen des VN-Sicherheitsrates aufgefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige informatie: is betrokken bij verrijking in Natanz.
Weitere Informationen: an der Urananreicherung in Natanz beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste jaren zijn zij echter van houding veranderd en hebben zij aan het Westen waardevolle informatie verschaft over de schending van de mensenrechten in Iran en de geografische ligging van de geheime Iraanse installaties voor de verrijking van uranium.
In den letzten Jahren haben sie sich dennoch reformiert und haben dem Westen wertvolle Informationen zu Menschenrechtsverletzungen im Iran und zum geographischen Standort von Irans geheimen Einrichtungen zur Urananreicherung geliefert.
Korpustyp: EU
Het is naïef te geloven dat de verrijking van uranium in Iran sinds 2003 uitsluitend voor civiele toepassingen was bedoeld.
Es ist naiv zu glauben, die Urananreicherung diene im Iran seit 2003 ausschließlich zivilen Zwecken.
Korpustyp: EU
De Europese Unie dient de multilaterale aanpak van de verrijking van uranium en de universele toepassing van het aanvullende protocol bij de vrijwaringsovereenkomst te steunen.
Die Europäische Union muss die multilaterale Herangehensweise an die Urananreicherung unterstützen und dafür Sorge tragen, dass alle Länder das Zusatzprotokoll zum Abkommen über Schutzmaßnahmen unterzeichnen.
Korpustyp: EU
verrijkingdie Anreicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verrijking met gekookte of geconcentreerde most is verboden.
Die Anreicherung mit konzentriertem Traubenmost ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzuring en verrijking van eenzelfde product sluiten elkaar uit, behoudens volgens de in artikel 113, lid 2, bedoelde procedure te bepalen afwijkingen, en aanzuring en ontzuring van eenzelfde product sluiten elkaar eveneens uit.
Die Säuerung und dieAnreicherung sowie die Säuerung und die Entsäuerung ein und desselben Erzeugnisses schließen einander aus; in Bezug auf die Säuerung und die Anreicherung können nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 2 Abweichungen beschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzuring en verrijking van eenzelfde product sluiten elkaar uit, behoudens afwijkingen die de Commissie vaststelt volgens de in artikel 195, lid 4, bedoelde procedure, en aanzuring en ontzuring van eenzelfde product sluiten elkaar eveneens uit.
Die Säuerung und dieAnreicherung sowie die Säuerung und die Entsäuerung ein und desselben Erzeugnisses schließen einander aus; in Bezug auf die Säuerung und die Anreicherung kann die Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 195 Absatz 4 Abweichungen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke voorschriften inzake verrijking, aanzuring en ontzuring
Gemeinsame Vorschriften für dieAnreicherung, die Säuerung und die Entsäuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevallen waarin aanzuring en verrijking van eenzelfde product zijn toegestaan
Fälle, in denen die Säuerung und dieAnreicherung ein und desselben Erzeugnisses zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de wijnbouwtraditie in de verschillende lidstaten betreft, voorziet het compromis erin dat wij de verschillende tradities respecteren - verrijking met sacharose behoort ook tot de traditionele oenologische praktijken.
Hinsichtlich Weinbautradition in den einzelnen Mitgliedstaaten besteht der Kompromiss darin, die unterschiedlichen Traditionen - und zu traditionellen Weinbereitungsverfahren gehört auch dieAnreicherung mit Saccharose - zu respektieren.
Korpustyp: EU
Wat de oenologische praktijken betreft, moet een volledige lijst van toegelaten praktijken worden opgemaakt en het beginsel van de status-quo overeind blijven. Ook moeten de voorschriften voor steun aan verrijking door middel van geconcentreerde druivenmost worden gehandhaafd.
Hinsichtlich der önologischen Verfahren ist es erforderlich, die zulässigen Verfahren in einer abschließenden Liste zu erfassen und den Grundsatz des Status quo auch für die Beihilfen für dieAnreicherung durch konzentrierten Traubenmost zu erhalten.
Korpustyp: EU
verrijkingbereichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begunstigde staten zullen beter inzien hoe de oprichting van een NDC kan bijdragen aan de verrijking van hun eigen wetenschappelijke basis en hoe IMS-gegevens kunnen worden gebruikt voor het analyseren van gebeurtenissen in de regio.
Die Nutzerstaaten werden besser einschätzen können, wie die Einrichtung eines NDC dazu beitragen kann, ihre eigene wissenschaftliche Basis zu bereichern, und wie IMS-Daten zur Analyse von Ereignissen in der Region genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde staten zullen bovendien beter inzien hoe de oprichting van een NDC kan bijdragen aan de verrijking van hun eigen wetenschappelijke basis en hoe IMS-gegevens kunnen worden gebruikt voor het analyseren van gebeurtenissen in de regio.
Außerdem wird erreicht, dass die Nutzerstaaten besser einschätzen können, wie die Einrichtung eines NDC dazu beitragen kann, ihre eigene wissenschaftliche Basis zu bereichern, und wie IMS-Daten zur Analyse von Ereignissen in der Region genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn voor samenwerking van de twee geslachten, want de wensen, visies en ervaringen van vrouwen vormen een verrijking van de mannenmaatschappij.
Wir sind für die Zusammenarbeit beider Geschlechter und wollen deshalb, dass weibliche Anliegen, Sichtweisen und Erfahrungen eingebracht werden. Sie bereichern in der Tat die Männerwelt.
Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie vergeten blijkbaar dat er communautaire wijnen van hoge kwaliteit bestaan die uitstekend geschikt zijn voor vermenging met en verrijking van andere communautaire wijnen en dat men daarvoor niet uit derde landen hoeft in te voeren.
Der Rat und die Kommission vergessen jedoch, daß es besondere hochwertige Sorten in der Gemeinschaft gibt, die die gemeinschaftlichen Weine hervorragend und auf ganz natürliche Weise bereichern und die nicht aus Drittländern eingeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
Kort gezegd geloof ik, dames en heren, dat het verslag waarover we vandaag debatteren, een verrijking en verbetering betekent van de oorspronkelijke Commissietekst.
Ich möchte nun zum Abschluss kommen. Meine Damen und Herren, ich bin der Meinung, dass der Bericht, den wir heute erörtern, den ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen Text bereichern und verbessern wird.
Korpustyp: EU
Buitenlanders worden in Europa nog steeds gediscrimineerd, en de wet beschouwt deze burgers nog steeds als een gevaar voor de veiligheid en de openbare orde - als objecten die politiebewaking behoeven, niet als een sociale en culturele verrijking van onze samenleving -.
In Europa werden auch weiterhin Ausländer diskriminiert, und das Gesetz sieht in diesen Bürgern nach wie vor eine Gefahr für Sicherheit und Ordnung, als Objekte polizeilicher Wachsamkeit und nicht als Elemente, die unsere Gesellschaft sozial und kulturell bereichern.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, om tegenwicht te bieden aan de nadruk die wordt gelegd op de problemen en uitdagingen waarvoor een eventueel Turks lidmaatschap ons stelt, wil ik graag naar voren brengen dat ik mij verheug op de verrijking van de Europese Unie door de levendige en gastvrije cultuur van Turkije.
– Herr Präsident! Um den Blick auf die Probleme und Herausforderungen der türkischen Mitgliedschaft in die richtige Balance zu rücken, lassen Sie mich nur sagen, dass ich die Aussicht begrüße, dass die lebendige und freundliche Kultur der Türkei die Europäische Union bereichern wird.
Korpustyp: EU
verrijkingbereichert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze stukken zijn een aanzienlijke verrijking geweest van het door het Groenboek in gang gezette overleg en zullen ons ook bij onze verdere initiatieven buitengewoon goed van pas komen.
Diese Arbeiten haben die durch das Grünbuch eingeleitete Befragung wesentlich bereichert und werden für künftige Initiativen äußerst nützlich sein.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik in het bijzonder de rapporteur van de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid feliciteren, mevrouw Riera, die zeer waardevolle bijdragen heeft geleverd die een verrijking zijn geweest voor het verslag.
Abschließend möchte ich besonders der Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, Frau Riera, meinen Glückwunsch aussprechen. Sie hat sehr wertvolle Beiträge geleistet, die den Bericht bereichert haben.
Korpustyp: EU
Deze amendementen vormen een verrijking voor de resolutie, die overigens wel al behoorlijk lang is, ook vanwege het grondige werk dat de juridische commissie verricht heeft. Met name ben ik voor de amendementen 9, 7, 4, 10, 15 en 16 die door verschillende fracties zijn ingediend.
In diesem Zusammenhang weise ich darauf hin, daß ich zahlreiche eingereichte Änderungsanträge befürworte, durch die eine aufgrund der ausführlichen Arbeit des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte bereits etwas lange Entschließung bereichert wird; insbesondere bin ich für die Änderungsanträge 9, 7, 4, 10, 15 und 16, die von verschiedenen Fraktionen eingereicht wurden.
Korpustyp: EU
Als sociale vernieuwing en personeelsverloop noodzakelijk zijn en als culturele uitwisselingen een verrijking zijn voor de volkeren, dan is immigratie uitermate waardevol.
Wenn eine gesellschaftliche Erneuerung und Arbeitskräftebewegungen erforderlich sind, wenn kultureller Austausch Völker bereichert, dann ist Zuwanderung ein wertvolles Hilfsmittel.
Korpustyp: EU
Zij zorgen hiermee voor een verrijking van het broodnodige debat over de wijze waarop het economisch beleid - vooral het begrotingsbeleid - gevoerd moet worden om de economische groei en de werkgelegenheid te bevorderen, het doel dat we allemaal delen.
Dadurch wurde diese so notwendige Debatte bereichert, in der es um die Frage geht, wie unsere Wirtschaftspolitik – insbesondere unsere Haushaltspolitiken –aussehen sollen, um das Wirtschaftswachstum zu stärken und Arbeitsplätze zu schaffen – Ziele, die wir alle teilen.
Korpustyp: EU
verrijkingangereichert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Traditionele aanduiding voor de beschrijving en de kwalificatie van sommige wijnen die zijn verkregen door extractie van ingedroogde druiven en een bepaald gehalte aan van de druiven afkomstig suikerresidu bevatten, zonder dat er verrijking heeft plaatsgevonden.
Traditioneller Begriff zur Bezeichnung und Qualifizierung einiger Weine, die aus eingetrockneten Weintrauben gewonnen werden und einen gewissen aus den Trauben stammenden Restzuckergehalt aufweisen, ohne angereichert worden zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product blijft ingedeeld onder post 2206, zelfs na verrijking met alcohol, aangezien het de kenmerken behoudt van producten die onder deze post worden ingedeeld (zie de GS-toelichting op post 2206, derde alinea).
Die Ware wird in Position 2206 eingereiht, obwohl sie mit Alkohol angereichert ist, da sie den Charakter der in diese Position einzureihenden Waren beibehält (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 2206, dritter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is het bijvoorbeeld uiterst contraproductief om producenten ertoe te verplichten de herkomst van de voor verrijking gebruikte druivenmost op het etiket aan te geven wanneer men van plan is deze vorm van verrijking te bevorderen.
Es ist zum Beispiel absolut kontraproduktiv, auf dem Etikett die Herkunft von EU-Most angeben zu müssen, mit dem angereichert wird, wenn man diese Form der Anreicherung fördern will.
Korpustyp: EU
verrijkingErgänzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zie ook de vereenvoudigde definities als een welkome verrijking van dit verslag, en wel als een verrijking die goed past bij de verlaging van deze drempels.
Ferner begrüße ich die Vereinfachung der Definitionen, die eine willkommene Ergänzung zu diesem Bericht darstellen und gut mit der Senkung dieser Schwellen einhergehen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat deze instrumenten een verrijking zullen zijn voor de portefeuille van ICBE's, wat alleen maar in het belang is van de Europese burgers, die hierdoor de opbrengsten van hun spaargelden kunnen verhogen.
Ich halte diese Derivate für eine Ergänzung des Portfolios von Investmentfonds, die Einzelanlegern in Europa nur helfen können, eine höhere Rendite auf ihre Ersparnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU
verrijkingGewinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die zin verwacht ik ook dat de onderzoekssamenwerking met Argentinië en andere landen een verrijking zal zijn voor de Europeanen, voor de Europese Unie.
In diesem Sinne erwarte ich auch von der Forschungszusammenarbeit mit Argentinien und anderen Ländern einen Gewinn für die Europäer, für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Het lijkt wel alsof wij in een tijdperk leven waarin alles verhandelbaar is en in aanmerking komt om privé-bezit te worden en gebruikt te worden voor persoonlijke verrijking.
In der heutigen Welt lässt sich anscheinend alles vermarkten. Alles kann Privateigentum sein und von jemandem für seinen persönlichen Gewinn benutzt werden.
Korpustyp: EU
verrijkingBereicherung darstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze wederzijdse wetenschappelijke en technologische verrijking mag niet verloren gaan. De grote populariteit die het vierde kaderprogramma binnen de wetenschappelijke wereld geniet, mag niet in gevaar worden gebracht nu er een nieuw kaderprogramma wordt uitgewerkt en er elf landen klaar staan om toe te treden tot de Europese Unie.
Diese große Wertschätzung durch die europäische wissenschaftliche Gemeinschaft darf nicht zu einem Zeitpunkt beschädigt werden, da ein neues Rahmenprogramm erarbeitet wird und sich 11 weitere Länder um den Beitritt zur Europäischen Union bemühen, der eine gegenseitige wissenschaftliche und technische Bereicherungdarstellen würde.
Korpustyp: EU
Wat de politiek moet doen, is ervoor zorgen dat er een kindvriendelijke samenleving komt, een samenleving waarin kinderen geen belasting zijn, maar een verrijking.
Was Politiker tun müssen, ist, eine kinderfreundliche Gesellschaft zu schaffen, eine Gesellschaft, in der Kinder keine Belastung, sondern eine Bereicherungdarstellen.
Korpustyp: EU
verrijkingverbessert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De amendementen vormen een verrijking en aanvulling van het verslag.
Durch die vorgeschlagenen Abänderungen wird sein Dossier noch verbessert und ergänzt.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Jöns ook complimenteren met de goede samenwerking. Alle suggesties en amendementen die zijn toegevoegd vormen een verrijking van de tekst.
Der vorliegende Bericht ist sehr umfassend, ausführlich und präzise, und ich gratuliere Frau Jöns zu Ihrer Bereitschaft, Vorschläge und Änderungsanträge zu akzeptieren, durch die der Text verbessert worden ist.
Korpustyp: EU
verrijkingfinanzieller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om onrechtmatige verrijking te voorkomen, worden compenserende interesten toegepast overeenkomstig de wetgeving ter zake.
Zur Vermeidung unrechtmäßiger finanzieller Vorteile werden Ausgleichszinsen gemäß den geltenden Bestimmungen Ausgleichszinsen angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrijkingdie Urananreicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 27 augustus 2006 heeft Mohajerani een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het beheer bij UCF en de planning, de bouw en de installatie van de UF 6 eenheid (UF6 is het uitgangsmateriaal voor verrijking).
Am 27. August 2006 erhielt Mohajerani eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung an der Produktionsleitung in Isfahan und an der Planung, dem Bau und der Montage der UF6-Anlage (UF6 ist das Prozessmedium für dieUrananreicherung).
Korpustyp: EU DGT-TM
verrijkingjeglicher Anreicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Natuurlijk alcoholvolumegehalte”: het totale alcoholvolumegehalte van een product vóór verrijking.
„Natürlicher Alkoholgehalt (in % vol)“: der Gesamtalkoholgehalt des betreffenden Erzeugnisses vor jeglicherAnreicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrijkingAnreicherungsspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verrijking van de toevoer, eindproduct en restmateriaal;
Anreicherungsspanne für Eingangsmaterial, Produkt und abgereicherte Phase („tails“)
Korpustyp: EU DGT-TM
verrijkingKonversions-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afzonderlijke installaties die normaliter niet aan reactors of installaties voor verrijking, omzetting, bereiding, chemische opwerking of terugwinning verbonden zijn.
Separate Anlagen, die im Allgemeinen nicht mit Reaktoren, Anreicherungs- und Konversions- oder Fabrikationsanlagen oder Anlagen zur chemischen Wiederaufarbeitung oder Rückgewinnung verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrijkingBereicherung zur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval dat het toepasselijke recht niet op grond van lid 1 kan worden bepaald en de partijen, op het tijdstip van de gebeurtenis die de ongerechtvaardigde verrijking veroorzaakt, hun gewone verblijfplaats in hetzelfde land hebben, is het recht van dat land van toepassing.
Kann das anzuwendende Recht nicht nach Absatz 1 bestimmt werden und haben die Parteien zum Zeitpunkt des Eintritts des Ereignisses, das die ungerechtfertigte Bereicherungzur Folge hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Staat, so ist das Recht dieses Staates anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrijkingDarmproben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor feces-/meconiummonsters en darmmonsters moet directe verrijking in seleniet-cysteïnebouillon worden toegepast.
Für Stuhl-, Mekonium- oder Darmproben ist eine Selenit-Cystein-Anreicherungsbouillon zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrijkingGasanreicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verrijking van gas met procesgassen en verschillende calorische waarden voor verschillende verbruikers;
Gasanreicherung für verschiedene Verbraucher durch Prozessgase mit unterschiedlichen Heizwerten
indien de aangewezen wateren een natuurlijkeverrijking met bepaalde stoffen ondergaan waardoor niet wordt voldaan aan de in bijlage I voorgeschreven waarden.
wenn bezeichnete Gewässer eine natürlicheAnreicherung mit bestimmten Stoffen über die in Anhang I festgelegten Grenzwerte hinaus erfahren.
17 Niet-contractuele verbintenissen als deze het voorwerp zijn van een akkoord tussen de partijen of een schuldbekentenis (bijvoorbeeld schade, ongerechtvaardigdeverrijking)
17 Außervertragliche Schuldverhältnisse, sofern sie einer Vereinbarung zwischen den Parteien oder einer Schuldanerkenntnis unterliegen (z.B. Schadensbegleichung, ungerechtfertigteBereicherung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het toepasselijke recht niet op grond van de leden 1 en 2 kan worden bepaald, wordt de niet-contractuele verbintenis beheerst door het recht van het land waar de ongerechtvaardigdeverrijking zich voordoet.
Kann das anzuwendende Recht nicht nach den Absätzen 1 oder 2 bestimmt werden, so ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem die ungerechtfertigteBereicherung eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de nationale bepalingen betreffende vorderingen tot vergoeding van schade veroorzaakt door nalatigheid of kwade trouw van de merkhouder of betreffende ongerechtvaardigdeverrijking, heeft de terugwerkende kracht van het verval of van de nietigheid van het merk geen invloed op:
Vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über Klagen auf Ersatz des Schadens, der durch fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Markeninhabers verursacht worden ist, sowie vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über ungerechtfertigteBereicherung berührt die Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Marke nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Niet-contractuele verbintenissen als deze het voorwerp zijn van een akkoord tussen de partijen of een schuldbekentenis (bijvoorbeeld schade, ongerechtvaardigdeverrijking) 18 Vorderingen uit hoofde van gemeenschappelijke eigendom van goederen
17 Außervertragliche Schuldverhältnisse sofern sie einer Vereinbarung zwischen den Parteien oder einem Schuldanerkenntnis unterliegen (z.B. Schadensbegleichung, ungerechtfertigteBereicherung) 18 Aus dem gemeinsamen Eigentum an Vermögensgegenständen erwachsende Forderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat het toepasselijke recht niet op grond van lid 1 kan worden bepaald en de partijen, op het tijdstip van de gebeurtenis die de ongerechtvaardigdeverrijking veroorzaakt, hun gewone verblijfplaats in hetzelfde land hebben, is het recht van dat land van toepassing.
Kann das anzuwendende Recht nicht nach Absatz 1 bestimmt werden und haben die Parteien zum Zeitpunkt des Eintritts des Ereignisses, das die ungerechtfertigteBereicherung zur Folge hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Staat, so ist das Recht dieses Staates anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ongerechtvaardigdeverrijking te voorkomen wanneer een lid zijn producentengroepering verlaat en nog van de investeringen op zijn eigen bedrijf profiteert, moeten regels worden vastgesteld om de producentengroepering in staat te stellen de investering of, als de afschrijvingsperiode nog niet is verstreken, de restwaarde daarvan terug te vorderen.
Um die ungerechtfertigteBereicherung eines Mitglieds, das seine Erzeugergruppierung verlässt und von Investitionen in seinem eigenen Betrieb profitiert, zu verhindern, sollten Bestimmungen festgelegt werden, wonach Erzeugergruppierungen die Investition oder den Restwert der Investition zurückfordern können, wenn die Amortisationsdauer der Investition noch nicht abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrijking van uraniumAnreicherung von Uran
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verarmd uranium is een bijproduct van de kernindustrie voortkomend uit de verrijkingvanuranium of de productie van kernwapens.
DU-Munition ist auch ein Abfallprodukt der Atomindustrie, das bei der AnreicherungvonUran oder bei der Atomwaffenproduktion anfällt.
Korpustyp: EU
De diverse specificaties deden ons geloven dat ze dienden ter verrijkingvanuranium hetgeen zou bewijzen dat Saddam een kernwapen aan 't maken is.
Die Eigenschaften der Rohre ließen den Schluss zu, dass sie zur AnreicherungvonUran dienen sollten. Damit war bewiesen: Saddam baut eine Atombombe.
Korpustyp: Untertitel
Naar alle waarschijnlijkheid is het bestaande civiele programma slechts een stap in de richting van de eventuele verrijkingvanuranium voor militaire doeleinden.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass das heutige zivile Programm nur ein Schritt auf dem Weg zu einer möglichen AnreicherungvonUran zu militärischen Zwecken ist.
Korpustyp: EU
de verrijking en opwerking vanuranium;
Anreicherung von Uran und Wiederaufbereitung vonUran,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verrijkingvanuranium in U-235;
AnreicherungvonUran an U-235;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teheran afstand doet van activiteiten met betrekking tot de verrijkingvanuranium, dan moet Iran al zijn activiteiten met betrekking tot de verrijking en het hergebruik vanuranium stopzetten, en wel zodanig dat dit gecontroleerd kan worden.
Wenn Teheran auf die AnreicherungvonUran verzichtet, muss der Iran alle seine Arbeiten zur Anreicherung und Wiederaufbereitung vonUran überprüfbar einstellen.
Korpustyp: EU
Uraniumverrijkingsdiensten kunnen op twee manieren worden verleend: door de verrijkingvanuranium in centrifuges of gasdiffusie-installaties, of de vermenging van hoogverrijkt uranium [3] („HEU”) dat vrijkomt bij de ontmanteling van Russische kernwapens, waarbij het HEU wordt verdund tot laagverrijkt uranium („LEU”) wordt bekomen.
Urananreicherungsdienstleistungen können in zwei Formen erbracht werden: die AnreicherungvonUran in Zentrifugen oder Gasdiffusionsanlagen oder die Herabmischung von hoch angereichertem Uran [3] („HEU“) aus der Entsorgung russischer Kernwaffen, bei der das HEU verdünnt wird, um schwach angereichertes Uran („LEU“) zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grenswaarde voor verrijkingAnreicherungsgrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het behoud van de grenswaardenvoorverrijking versterkt de traditionele wijnproductie in Europa.
Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa.
Korpustyp: EU
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrijking"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongerechtvaardigde verrijking
Bereicherungsrecht
Korpustyp: Wikipedia
Verrijk zijn edele hart en schenk hem prinselijke deugden.
Erfülle sein edles Herz und verleihe ihm alle fürstlichen Tugenden.
Korpustyp: Untertitel
Uw aanwezigheid hier is ontegenzeglijk een verrijking van ons debat.
Ihre Anwesenheit wird unsere Aussprache zweifellos befruchten.
Korpustyp: EU
Zolang deze toestand blijft bestaan, behoeft het voornemen tot verrijking niet te worden gemeld.
Solange diese Verhältnisse gegeben sind, ist keine Anreicherungsmeldung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang deze toestand blijft bestaan, behoeft een voorgenomen verrijking niet te worden gemeld.
Solange diese Verhältnisse gegeben sind, ist keine Anreicherungsmeldung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houten knaag- en kauwstokjes gelden voor alle knaagdiersoorten als een verrijking van het milieu.
Für alle Nagerarten können als Ausgestaltungsmaterial Holzstöckchen zum Kauen und Nagen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt gebruikt voor de verrijking van producten voor menselijke consumptie en diervoeding.
Das Erzeugnis wird als Zusatz für Lebensmittelzubereitungen und Futtermittel verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het behoud van de grenswaarden voor verrijking versterkt de traditionele wijnproductie in Europa.
Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa.
Korpustyp: EU
Hun amendementen hebben zeer sterk bijgedragen aan de verrijking van dit verslag.
Ihre Änderungsvorschläge haben in großem Maße zu der Verbesserung dieses Berichts beigetragen.
Korpustyp: EU
Onderzoek heeft uitgewezen dat de verrijking van de maatschappij samengaat met een grotere vraag naar water.
Durch Forschung wurde ermittelt, dass Gesellschaften mit zunehmendem Wohlstand einen immer größeren Bedarf an Wasser haben.
Korpustyp: EU
Het is een verrijking als men culinaire tradities met elkaar deelt.
Der Austausch von kulinarischen Traditionen fördert das Lebensgefühl.
Korpustyp: EU
Als deze nieuwe cultuur wordt erkend als een verrijking, dan komt dat de Europese Unie ten goede.
Wenn diese neue Kultur als ein Element des Reichtums anerkannt wird, wird dies zum Nutzen der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het feit dat in Europa mensen van alle overtuigingen vertegenwoordigd zijn een verrijking vormt van onze beschaving.
Ich glaube, daß Menschen aller Glaubensrichtungen in Europa einen Beitrag zu unserer Zivilisation leisten.
Korpustyp: EU
Het verdrag moet zodanig geherïnterpreteerd worden dat hoge-risicostaten zich niet meer kunnen bezighouden met nucleaire verrijking en verwerking .
Der Vertrag bedarf insofern einer neuen Auslegung, als sichergestellt sein muss, dass Risikostaaten nicht mehr der Nuklearanreicherung und Verarbeitung frönen können.
Korpustyp: EU
In Slowakije, evenals in Duitsland en Oostenrijk, wordt de verrijking van wijn met suiker sinds mensenheugenis toegepast.
In der Slowakei hat die Zuckerung von Wein eine sehr lange Tradition, ebenso wie in Deutschland und in Österreich.
Korpustyp: EU
De steun voor verrijking met most kan niet op deze manier en op deze schaal worden voortgezet.
Jedenfalls gibt es beim Status quo ein echtes Problem, das gelöst werden muss.
Korpustyp: EU
Immigratie is in Europa een verrijking voor de samenleving geweest, ook in de waarste zin van het woord.
Zuwanderung hat unsere Gesellschaften reicher gemacht, auch im wahrsten Sinne des Wortes.
Korpustyp: EU
Een betere toegang van vrouwen tot onderzoek zou zeker bijdragen tot verrijking van de wetenschappelijke methoden, onderwerpen en thema´s.
In der industriellen Forschung ist die Lage noch schlechter, und im Sektor der neuen Technologien scheint es am allerschlimmsten zu sein.
Korpustyp: EU
Europese studenten zijn het gewend met vreemdelingen samen te werken. De culturen die buitenlandse studenten met zich mee brengen zullen voor hen een verrijking zijn.
Die europäischen Studenten können durch die ausländischen Studenten profitieren und viel über die von ihnen mitgebrachte Kultur lernen.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij met name om een verrijking van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid en een betere aansluiting bij de richtlijnen voor de werkgelegenheid.
Es ging insbesondere um eine konkretere inhaltliche Ausgestaltung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und eine bessere Verbindung mit den beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Korpustyp: EU
Er dient in het bijzonder aandacht te worden besteed aan de verrijking van het sociale milieu van afzonderlijk gehuisveste katten door middel van extra contact met de mens.
Bei einzeln untergebrachten Katzen sollte besonders auf soziale Anreize durch zusätzlichen menschlichen Kontakt geachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we echt overeenstemming willen bereiken over een hervorming van de wijnsector, dan moet het voorgestelde verbod op het gebruik van bietsuiker voor verrijking worden geschrapt.
Wenn wir uns wirklich auf eine Reform des Weinsektors einigen wollen, dann kann diese nicht das vorgeschlagene Verbot der Verwendung von Rübenzucker für die Weinanreicherung enthalten.
Korpustyp: EU
Het voeren van een dialoog is de manier om te waarborgen dat diversiteit geen verdeeldheid veroorzaakt, maar juist een verrijking van onze eenheid vormt.
Diese Vielfalt kann nur durch Dialog erreicht werden, der keine Teilung zulässt, sondern unsere Einheit stärkt.
Korpustyp: EU
Al in oktober werd bekend dat Noord-Korea aan de verrijking van uranium werkt en daarmee dus de afspraken uit de KEDO-overeenkomst aan zijn laars lapt.
Wie verlautet, hat die nordkoreanische Regierung bereits im vergangenen Oktober ein geheimes Urananreicherungsprogramm durchgeführt, das eine eklatante Verletzung des KEDO-Abkommens darstellt.
Korpustyp: EU
De uitgangspunten daarvan zijn wel hoopgevend: totstandbrenging van een investeringsvriendelijk klimaat, belastingverlagingen, doorlichting van het ambtenarenapparaat en beëindiging van de persoonlijke verrijking door gezagsdragers.
Dabei sind die Ansätze durchaus hoffnungsvoll: Sicherung eines investitionsfreundlicheren Klimas, Steuererleichterungen, Durchforstung der Bürokratie, Beendigung persönlicher Bereicherungen von Verantwortungsträgern.
Korpustyp: EU
En zij kan het zich niet veroorloven de multiculturele verrijking van onze samenleving te negeren die voortvloeit uit de integratie van buitenlanders.
Sie darf es sich nicht erlauben, den Beitrag zu einer reichen multikulturellen Gesellschaft durch die Integration von Ausländern in unsere Gesellschaft mit Mißachtung zu strafen.
Korpustyp: EU
Wij moeten duidelijk maken dat het hebben van kinderen ook vreugde brengt en een verrijking van het leven is, en wij moeten stimulansen voor gezinnen creëren.
Wir müssen deutlich machen, dass es auch Freude und Reichtum im Leben bedeutet, Kinder zu haben, und wir müssen Anreize für die Familien geben.
Korpustyp: EU
Wij zeggen daarom "nee!" tegen de verrijking over de ruggen van de armen en zeggen dat de rijken de armsten moeten helpen.
Wir sind gegen die Schaffung von Reichtum auf Kosten der Armen. Wir sprechen uns für eine Unterstützung der Armen durch die Wohlhabenden aus.
Korpustyp: EU
Een groot gedeelte van de samenleving is arm en dit wordt des te sterker gevoeld omdat deze armoede tegenover de verrijking van de rest van de maatschappij staat.
Ein großer Teil der Gesellschaft ist arm, und diese Menschen empfinden dies umso stärker als diese Armut einem zunehmenden Reichtum der übrigen Gesellschaft gegenübersteht.
Korpustyp: EU
Wij mogen daarbij niet blindvaren op vooruitgang, want niet iedere ontwikkeling die door mensen bereikt wordt, is een verrijking voor de mensheid.
Wir dürfen dabei jedoch nicht in die Falle eines falschen Fortschrittsglaubens tappen. Nicht jeder Fortschritt, den Menschen erzielen, ist zugleich auch ein Fortschritt für die Menschheit.
Korpustyp: EU
We zijn allen op de hoogte van het schandaal van de slecht gebruikte olie-inkomsten: die gaan dikwijls op aan persoonlijke verrijking, corruptie en, zoals wij nu kunnen vaststellen, aankoop van wapens.
In diese Affäre sind die USA und Europa verwickelt – besonders Frankreich, das in dieser Region großen Einfluss hat – aber auch China und einige asiatische Länder.
Korpustyp: EU
bij de vervulling van de culturele, educatieve en sociale taak die hen bij wet is opgelegd, bieden deze omroepen het publiek informatie, culturele verrijking en amusement, met als constante respect voor de menselijke persoon;
In Wahrnehmung ihres kulturellen, erzieherischen und sozialen Auftrags, der ihnen gesetzlich übertragen wurde, sorgen die Sender für die Vermittlung von Information und Kultur sowie die Darbietung von Unterhaltung unter Wahrung der Menschenwürde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds begin 2010 heeft Simatec een contract bij de door de VN op de lijst geplaatste Kalaye Electric Company (KEC) voor de aankoop van Vacon-inverters voor centrifuges voor de verrijking van uranium.
Anfang 2010 hatte Simatec einen Vertrag der von den VN benannten Kalaye Electric Company (KEC) zur Lieferung von Vacon-Wechselrichtern zur Stromversorgung von Urananreicherungszentrifugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken, Zweden en het Verenigd Koninkrijk hebben verzocht om een dergelijke verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2012 geoogste druiven, aangezien de weersomstandigheden in het groeiseizoen in bepaalde geografische gebieden uitzonderlijk ongunstig zijn geweest.
Dänemark, Schweden und das Vereinigte Königreich haben eine solche Anhebung der Anreicherungsgrenzwerte für Wein aus Trauben der Ernte 2012 beantragt, da in manchen geografischen Gebieten während der Vegetationsperiode außergewöhnlich ungünstige Witterungsverhältnisse herrschten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe mediaparadigma's en nieuwe vormen van inhoud, waaronder amusement; schepping van en toegang tot interactieve digitale inhoud; verrijking van de gebruikerservaring; kosteneffectieve levering van inhoud; beheer van digitale rechten; hybride media;
neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen, auch im Unterhaltungssektor; Schaffung interaktiver digitaler Inhalte und Zugang zu diesen Inhalten; reichhaltigere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten; digitale Rechteverwaltung; Hybridmedien;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dit deel kunnen studies en analysewerkzaamheden worden ondersteund die bijdragen tot de verrijking van de kennis over het verschijnsel van de trans-Europese culturele samenwerking en de totstandbrenging van een voor de ontwikkeling daarvan gunstige omgeving.
Im Rahmen dieses Aktionsbereichs können Studien und Analysen unterstützt werden, die eine bessere Kenntnis des Phänomens der europaweiten kulturellen Kooperation sowie die Schaffung förderlicher Rahmenbedingungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt de indruk gewekt dat de creatieve vrijheid de culturele ontwikkeling en verrijking van de burgers in de weg staat. De nieuwe technologieën staan niet vijandig tegenover intellectuelen en schrijvers.
Im Namen der Freiheit des Verbrauchers stellt man die Rezeption des Kunstwerks dem künstlerischen Schaffen entgegen, ebenso wie man bereitwillig annimmt, die schöpferische Freiheit beschränke das Wissen und die kulturelle Entwicklung der Bürger.
Korpustyp: EU
Als de aantasting van eigendomsrechten daadwerkelijk gebeurt om vormen van onregelmatige kapitalistische verrijking te bestraffen, zijn we van mening dat de heer Orlando gewoon het gezond verstand laat spreken en kunnen we het verslag op alle punten steunen.
In dieser Frage, wo es darum geht, wirklich die Eigentumsrechte im Zusammenhang mit irregulären kapitalistischen Bereicherungsprozessen anzutasten, sind wir durchaus der Meinung, daß Herr Orlando einfach nur gesunden Menschenverstand ausformuliert, und können den Bericht in allen Punkten unterstützen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Solana zojuist heeft gezegd, is de internationale gemeenschap ervan overtuigd dat zij bezig zijn met de verrijking van uranium voor een programma waarvan de doeleinden niet vreedzaam zijn.
Wie Herr Solana gerade sagte, ist die internationale Gemeinschaft überzeugt, dass sie dabei sind, Uran für ein Programm anzureichern, das keinen friedlichen Zwecken dient.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijnheer de commissaris, om te beginnen wil ik mijn dank uitspreken aan al degenen die hebben bijgedragen aan de verrijking van dit verslag, dat morgen in stemming zal worden gebracht.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Ich möchte zunächst all jenen für ihre Mitwirkung danken, die zur Abrundung dieses Berichtes beigetragen haben, über den wir morgen abstimmen werden.
Korpustyp: EU
Persoonlijk - en ik onderstreep: persoonlijk - ben ik van mening dat alle ideeën en voorstellen die een verrijking zijn van de instrumenten waarmee het volk het nieuwe verdrag kan legitimeren, interessant en waardevol zijn.
Meine Frage bezieht sich auf die nächste große „Volksabstimmung“ in Europa, und das sind die Wahlen zum Europäischen Parlaments am 13. Juni nächsten Jahres.
Korpustyp: EU
Wat de opsplitsing in twee programma’s betreft, hebben wij misschien verschillende benaderingen, maar de voorstellen zijn een verrijking van het programma. Het toepassingsgebied wordt in de aanbevelingen uitgebreid tot een groter aantal sectoren en het programma wordt efficiënter gemaakt.
Es mag sein, dass wir zur Aufspaltung in zwei Programme unterschiedlicher Ansicht sind, doch die Vorschläge ergänzen die Maßnahmen des Programms, erweitern seinen Anwendungsbereich und erhöhen seine Effektivität, sodass es mehr Bereiche abdecken kann.
Korpustyp: EU
Wat de enologische praktijken en de mogelijkheid van verrijking van wijn door toevoeging van suiker betreft, moet men de tot nu toe geldende regels handhaven om met name de traditionele producten de kans te geven op overleven.
Zu den önologischen Verfahren und der Möglichkeit, den Alkoholgehalt durch Zucker zu erhöhen, sei angemerkt, daß die bisherige Praxis, die die historische Kontinuität eines traditionellen Erzeugnisses schlechthin ermöglicht, beibehalten werden muß.
Korpustyp: EU
Maar er zijn twee punten, zoals al aangeduid door collega Filippi, waarop ik het niet eens ben met commissaris Fischler, namelijk het punt van de verplichte distillatie en dat van verrijking met sacharose.
In zwei, bereits von Herrn Filippi angeschnittenen Punkten kann ich Herrn Kommissar Fischler jedoch nicht zustimmen, nämlich der obligatorischen Destillation und der Saccharosezugabe.
Korpustyp: EU
Daarbij zullen we rekening moeten houden met de bescherming van de Europese bedrijven die zich met verrijking bezighouden, de bescherming van de consumenten, maar ook met de nieuwe problemen die de situatie mogelijk opwerpt vanuit Russisch perspectief.
Bei alledem dürfen der Schutz der EU-Unternehmen aus der Anreicherungsbranche, der Verbraucherschutz, aber auch die neuen Schwierigkeiten, die aufgrund dieser Situation aus russischer Sicht entstehen können, nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU
Duurzaam toerisme is essentieel als uitgangspunt voor de ontwikkeling en handhaving van toeristische activiteiten, en een cruciale factor in het behoud en de verrijking van ons natuurlijk en cultureel erfgoed.
Der nachhaltige Tourismus ist eine Grundvoraussetzung für die Entwicklung und Aufrechterhaltung von touristischen Aktivitäten und ein entscheidender Faktor für die Bewahrung und Aufwertung unseres Kultur- und Naturerbes.
Korpustyp: EU
Die verrijking vindt al plaats in het noorden van Londen, waar ik woon, niet in de laatste plaats door de aanwezigheid aldaar van Turken en Koerden en door het uitstekende eten.
Dies ist beispielsweise bereits in meinem Wohnort Nordlondon geschehen, was nicht zuletzt auf die dort lebenden türkischen und kurdischen Menschen und ihre ausgezeichnete Küche zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Ik zou een Europa wensen met een cultuur waarin de waardigheid van man en vrouw, van buitenlanders en van immigranten als een verrijking wordt gezien, niet als een economische last.
Ich wünsche mir ein Europa mit einer Kultur, wo die Würde von Mann und Frau, von Ausländern, von Einwanderern ein Zugewinn und keine wirtschaftliche Belastung ist.
Korpustyp: EU
Het opdelen van de wetgeving in kleine stukjes – verrijking, voedings- en gezondheidsclaims, voedingssupplementen, etiketteringsrichtlijnen en wat al niet meer – leidt er alleen maar toe dat wij als wetgevers in ons handelen worden beperkt.
Salamitaktik bei der Erarbeitung von Rechtsvorschriften - hier eine Verstärkung, da gesundheits- und nährwertbezogene Aussagen, Nahrungsergänzungsmittel, Etikettierungsrichtlinien usw. – bringen für uns als Gesetzgeber lediglich Zwänge mit sich.
Korpustyp: EU
Niet minder belangrijk echter is de verhouding tussen televisie en cultuur, aangezien de toekomst van de verschillende culturen, de bron van verrijking voor de Europese Unie, in aanzienlijke mate afhangt van de ontwikkeling van het omroepbestel.
Ebenso wichtig ist aber das Verhältnis zwischen Fernsehen und Kultur, denn die Zukunft der verschiedenen Kulturen, die einen Reichtum für die Europäische Union darstellen, hängt wesentlich von der Entwicklung des Fernsehens ab.
Korpustyp: EU
De beschikbaarheid van alle meesterwerken in het publieke domein (belangrijkste culturele of historische werken en voorwerpen, uitgekozen door de lidstaten zelf) via Europeana betekent een verrijking van de site die zo beantwoordt aan de verwachtingen van de gebruikers.
Durch die Bereitstellung aller gemeinfreien Meisterwerke (d. h. kulturell oder historisch bedeutender Werke und Gegenstände, die von den Mitgliedstaaten bestimmt und ausgewählt werden) über Europeana wird das Angebot noch reichhaltiger, wie dies die Benutzer auch erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst tussen de drie Regeringen van het Koninkrijk der Nederlanden, de Bondsrepubliek Duitsland en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Regering van de Verenigde Staten van Amerika betreffende de vestiging, bouw en exploitatie van een installatie voor de verrijking van uranium in de Verenigde Staten
Vereinbarung zwischen den drei Regierungen, der Bundesrepublik Deutschland, des Königreichs der Niederlande, des Vereinigten Königreichs Grossbritannien und Nordirland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Errichtung, den Bau und den Betrieb einer Urananreicherungsanlage in den Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU IATE
Aan de andere kant zijn wij van mening dat het van cruciaal belang is om steun te verlenen voor het gebruik van geconcentreerde druivenmost en gerectificeerde geconcentreerde druivenmost met het oog op verrijking, om een oenologisch procedé te beschermen dat in vele regio's van de Gemeenschap gebruikelijk is.
Andererseits halten wir es für wichtig, Hilfen für konzentrierten Traubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat bereitzustellen, die für Anreicherungszwecke verwendet werden, um eine in vielen Regionen der Gemeinschaft verbreitete önologische Praxis zu schützen.
Korpustyp: EU
Als men niet tijdig ingrijpt, neemt die illegale opbrengst later de gedaante aan van een respectabele verrijking. Alleen door internationale samenwerking kan deze strijd doeltreffend zijn en dat betekent voor de Unie justitiële samenwerking tussen alle lidstaten bij de bestrijding van de internationale criminaliteit.
Dieser Kampf kann nur in internationaler Zusammenarbeit wirksam geführt werden, was bezüglich des internationalen Verbrechens - in Europa in Gestalt der justitiellen Zusammenarbeit zwischen allen Mitgliedstaaten erfolgt.
Korpustyp: EU
Ik zie niet in waarom wijnbouwers in Moravië dure druivenmost uit de zuidelijke landen moeten kopen, alleen om een 200 jaar oude traditie van verrijking met suiker te vervangen, waardoor het traditionele boeket en de smaak van hun kwalitatief hoogstaande wijnen zouden worden veranderd.
Ich begreife nicht, warum mährische Winzer teuren Most aus südlichen Ländern einkaufen sollen, nur um eine 200 Jahre alte Tradition des Süßens zu beenden, wodurch letztlich das traditionelle Bouquet und der Geschmack ihrer Qualitätsweine verändert werden.
Korpustyp: EU
Er moet echter onderscheid worden gemaakt tussen verrijking, waarvoor bedragen moeten worden vermeld, en de kwestie van conflicterende belangen, waarvoor de aard bekend moet worden gemaakt van de activa die men direct of indirect bezit en de persoonlijke relaties die erbij betrokken zijn.
Dabei sollte jedoch unterschieden werden zwischen Vermögenszuwächsen, die in Beträgen gemessen werden müssen, und der Frage von Interessenkonflikten, bei die Art der direkt oder indirekt gehaltenen Vermögenswerte und der entsprechenden persönlichen Beziehungen anzugeben ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten nog harder nadenken over hoe we de bevolking kunnen helpen door de beperkingen op de handel in niet-militaire goederen en in producten voor tweeërlei gebruik op te heffen, waarbij we er wel voor moeten zorgen dat het regime de mogelijkheden ontzegd wordt voor wapenproductie of verrijking.
Wir müssen uns noch intensiver damit beschäftigen, wie wir der Bevölkerung helfen können, indem wir Handelsbeschränkungen für alle Güter mit Ausnahme von Militärgütern und Gütern mit doppeltem Verwendungszweck aufheben und gleichzeitig dafür Sorge tragen, dem Regime keine Möglichkeit zur Herstellung oder Aufstockung von Waffen zu bieten.
Korpustyp: EU
Die veroordeling geldt ook voor het besluit van de Pakistaanse regering om Noord-Korea de technologie voor de verrijking van uranium te leveren. Ik wijs erop dat ons beleid altijd gericht is geweest - en nog steeds gericht is - op het bevorderen van de vrede, de stabiliteit en de economische ontwikkeling van deze regio.
Im Gegensatz dazu - möchten wir hervorheben - war und ist unsere Politik vorrangig auf die Förderung des Friedens, der Stabilität und der wirtschaftlichen Entwicklung der Region gerichtet.
Korpustyp: EU
Wel is er een staat ontmanteld die voorheen alles was, die te veel was en natuurlijk veranderd en hervormd moest worden, maar die thans helemaal tot niets gereduceerd lijkt. Wij weten dat collectieve verarming dikwijls gepaard gaat met particuliere verrijking van een handjevol mensen.
Eine echte Marktwirtschaft - wie sie als richtiges Ziel verfolgt wurde - wurde damit in jenem Land jedoch nicht aufgebaut, und es erfolgte ein Zerfall des Staates, der vorher alles, der totalitär war und natürlich reformiert und geändert werden mußte und der nun heute offensichtlich ruiniert ist.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat het via deze kleine verrijking van het Verdrag mogelijk zal zijn het gemeenschappelijk beleid aan te passen, zodat sprake is van effectieve steun aan de strategische sectoren van deze regio's, zoals bijvoorbeeld het vervoer, de energie, de telecommunicatiesector, onverminderd alle andere al verleende noodzakelijke steun.
Wir sind zuversichtlich, daß es durch diese geringfügige inhaltliche Erweiterung des Vertragstextes möglich sein wird, gemeinsam geeignete politische Maßnahmen zu ergreifen, um die strategisch wichtigen Sektoren dieser Regionen, wie z.B. das Verkehrswesen, die Energiewirtschaft und die Telekommunikation, wirksam zu unterstützen. Das kann unbeschadet der anderen, bereits eingeleiteten unerläßlichen Fördermaßnahmen geschehen.
Korpustyp: EU
Betreurenswaardig is echter dat China in zijn zoektocht naar internationale steun, en met name naar energiezekerheid, onlangs Iran het hof heeft gemaakt, een land dat terroristen financiert, en samen met Rusland geweigerd heeft Iran VN-sancties op te leggen omdat het doorgaat met het programma voor de verrijking van uranium.
Im Streben nach internationaler Unterstützung und insbesondere nach Energiesicherheit hat China in jüngster Zeit jedoch leider den die Terroristen aushaltenden Iran hofiert und sich gemeinsam mit Russland geweigert, UN-Sanktionen gegen den Iran wegen dessen weitergeführten Urananreicherungsprogramms zu verhängen.
Korpustyp: EU
Bovendien getuigt het van een grote hypocrisie om aan de ene kant te stellen dat de diversiteit van die stelsels een verrijking is, terwijl aan de ander kant een "reglementaire wedijver" wordt voorgestaan met het oog op convergentie. Dat betekent op termijn standaardisering.
Außerdem ist es der Gipfel der Scheinheiligkeit zu sagen, die Vielfalt dieser Systeme sei ein Vorteil, während die "regulatorische Angleichung" gleichzeitig empfohlen wird, damit diese Systeme angenähert werden können - oder anders ausgedrückt, damit sie über kurz oder lang standardisiert werden können.
Korpustyp: EU
Als het gaat om de verbetering van het concurrentievermogen van Europese wijnen, zal het voorstel dat de methode van verrijking met sacharose en het gebruik van most onderschrijft, dit tegenwerken, omdat het gebruik van dergelijke toevoegingen afbreuk doet aan de kwaliteit en de verschillen opheft, die in wezen de beste uitingen van de wijnbouw zijn.
Wenn die Herausforderung darin besteht, die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Weine zu verbessern, so läuft der Vorschlag, die Beigabe von Saccharose und die Verwendung von Most beizubehalten, dem zuwider, weil die Verwendung solcher Zusatzstoffe die Qualität mindert und die Unterschiede, die doch der beste Ausdruck des Weinanbaus sind, verringert.