linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verrijking Anreicherung 121 Anreicherungsgrad 2 Anreicherungsprozeß
Anreicherungsverfahren
Anreichern
Benefikation
Verstarkung

Verwendungsbeispiele

verrijkingAnreicherung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Franse autoriteiten kunnen echter verrijking door toevoeging van droge suiker in de onder c), genoemde departementen uitzonderlijk toestaan.
Die Anreicherung durch Trockenzuckerung kann jedoch in den unter Buchstabe c genannten französischen Departements ausnahmsweise durch die nationalen Behörden zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarmd uranium is een bijproduct van de kernindustrie voortkomend uit de verrijking van uranium of de productie van kernwapens.
DU-Munition ist auch ein Abfallprodukt der Atomindustrie, das bei der Anreicherung von Uran oder bei der Atomwaffenproduktion anfällt.
   Korpustyp: EU
In mijn land wordt al meer dan 200 jaar suiker gebruikt voor de verrijking van wijn. Het is een traditionele methode.
Zucker wird in meinem Heimatland seit über 200 Jahren zur Anreicherung von Wein eingesetzt; es handelt sich um ein traditionelles Verfahren.
   Korpustyp: EU
Dat betekent snelle kweekreactoren, verrijking en opwerking.
Es bedeutet schnelle Brüter, Anreicherung und Wiederaufarbeitung.
   Korpustyp: EU
Artikel 19 van Verordening (EG) nr. 479/2008 voorziet in een tijdelijke steunmaatregel voor druivenmost die voor verrijking wordt gebruikt.
Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sieht eine befristete Stützungsmaßnahme für die Verwendung von Traubenmost zur Anreicherung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag wordt vastgesteld per procent potentieel alcoholvolumegehalte en per hectoliter van de voor de verrijking gebruikte druivenmost.
Die Höhe der Beihilfe wird je Volumenprozent potenziellen Alkoholgehalts und je Hektoliter des zur Anreicherung verwendeten Traubenmosts festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zonder verrijking is verkregen van druiven die in de zon of de schaduw hebben gelegen met het oog op gedeeltelijke dehydratatie;
ohne Anreicherung aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Wasser entzogen wurde, hergestellt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TAMAS is betrokken bij activiteiten op het vlak van verrijking, die Iran op last van Raad van Beheer IAEA en Veiligheidsraad moet opschorten.
TAMAS ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicherheitsrates einstellen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
natuurlijk alcoholvolumegehalte: het totaal alcoholvolumegehalte van het betrokken product, voordat verrijking heeft plaatsgevonden;
natürlichem Alkoholgehalt (in % vol) den Gesamtalkoholgehalt des betreffenden Erzeugnisses vor jeglicher Anreicherung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verrijking is het duurste stadium bij de vervaardiging van brandstof voor kerncentrales.
Die Anreicherung ist die teuerste Stufe der Herstellung von Nuklearbrennstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ongeoorloofde verrijking illegale Bereicherung
ongegronde verrijking ungerechtfertigte Bereicherung
natuurlijke verrijking natürliche Anreicherung 1 natuerliche Anreicherung
oorspronkelijke verrijking Anfangsanreicherung
ongerechtvaardigde verrijking ungerechtfertigte Bereicherung 6
verrijking van uranium Anreicherung von Uran 7
verrijking van wijn Anreicherung von Weinen
verbetering door verrijking Aufwertung durch Zusätze
exceptie van verrijking Bereicherungseinrede
grenswaarde voor verrijking Anreicherungsgrenze 1
verrijking van de splijtstof Brennstoffanreicherung
actie uit ongegronde verrijking Klage aus ungerechtfertigter Bereicherung
vordering wegens ongerechtvaardigde verrijking Klage aus ungerechtfertigter Bereicherung
restitutie van wederrechtelijke verrijking Ersatz bei ungerechtfertigter Bereicherung
N-kanaal verrijkings-MOST N-Kanal-MOST
verrijking van voedingsmiddelen Lebensmittelanreicherung
Anreicherung
verrijking vd cuvée Anreicherung der Cuvée
verrijking in een homopolaireovergang Ansammlung an einem Tief-Hoch-Übergang
verrijking met koolhydraten Kohlenhydratanreicherung
reële verrijking van de onderneming tatsächliche Bereicherung des Unternehmens
actie uit verrijking zonder oorzaak Klage aus ungerechtfertigter Bereicherung

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "verrijking"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ongerechtvaardigde verrijking
Bereicherungsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Verrijk zijn edele hart en schenk hem prinselijke deugden.
Erfülle sein edles Herz und verleihe ihm alle fürstlichen Tugenden.
   Korpustyp: Untertitel
Uw aanwezigheid hier is ontegenzeglijk een verrijking van ons debat.
Ihre Anwesenheit wird unsere Aussprache zweifellos befruchten.
   Korpustyp: EU
Zolang deze toestand blijft bestaan, behoeft het voornemen tot verrijking niet te worden gemeld.
Solange diese Verhältnisse gegeben sind, ist keine Anreicherungsmeldung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang deze toestand blijft bestaan, behoeft een voorgenomen verrijking niet te worden gemeld.
Solange diese Verhältnisse gegeben sind, ist keine Anreicherungsmeldung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houten knaag- en kauwstokjes gelden voor alle knaagdiersoorten als een verrijking van het milieu.
Für alle Nagerarten können als Ausgestaltungsmaterial Holzstöckchen zum Kauen und Nagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt gebruikt voor de verrijking van producten voor menselijke consumptie en diervoeding.
Das Erzeugnis wird als Zusatz für Lebensmittelzubereitungen und Futtermittel verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het behoud van de grenswaarden voor verrijking versterkt de traditionele wijnproductie in Europa.
Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa.
   Korpustyp: EU
Hun amendementen hebben zeer sterk bijgedragen aan de verrijking van dit verslag.
Ihre Änderungsvorschläge haben in großem Maße zu der Verbesserung dieses Berichts beigetragen.
   Korpustyp: EU
Onderzoek heeft uitgewezen dat de verrijking van de maatschappij samengaat met een grotere vraag naar water.
Durch Forschung wurde ermittelt, dass Gesellschaften mit zunehmendem Wohlstand einen immer größeren Bedarf an Wasser haben.
   Korpustyp: EU
Het is een verrijking als men culinaire tradities met elkaar deelt.
Der Austausch von kulinarischen Traditionen fördert das Lebensgefühl.
   Korpustyp: EU
Als deze nieuwe cultuur wordt erkend als een verrijking, dan komt dat de Europese Unie ten goede.
Wenn diese neue Kultur als ein Element des Reichtums anerkannt wird, wird dies zum Nutzen der Europäischen Union sein.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat het feit dat in Europa mensen van alle overtuigingen vertegenwoordigd zijn een verrijking vormt van onze beschaving.
Ich glaube, daß Menschen aller Glaubensrichtungen in Europa einen Beitrag zu unserer Zivilisation leisten.
   Korpustyp: EU
Het verdrag moet zodanig geherïnterpreteerd worden dat hoge-risicostaten zich niet meer kunnen bezighouden met nucleaire verrijking en verwerking .
Der Vertrag bedarf insofern einer neuen Auslegung, als sichergestellt sein muss, dass Risikostaaten nicht mehr der Nuklearanreicherung und Verarbeitung frönen können.
   Korpustyp: EU
In Slowakije, evenals in Duitsland en Oostenrijk, wordt de verrijking van wijn met suiker sinds mensenheugenis toegepast.
In der Slowakei hat die Zuckerung von Wein eine sehr lange Tradition, ebenso wie in Deutschland und in Österreich.
   Korpustyp: EU
De steun voor verrijking met most kan niet op deze manier en op deze schaal worden voortgezet.
Jedenfalls gibt es beim Status quo ein echtes Problem, das gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU
Immigratie is in Europa een verrijking voor de samenleving geweest, ook in de waarste zin van het woord.
Zuwanderung hat unsere Gesellschaften reicher gemacht, auch im wahrsten Sinne des Wortes.
   Korpustyp: EU
Een betere toegang van vrouwen tot onderzoek zou zeker bijdragen tot verrijking van de wetenschappelijke methoden, onderwerpen en thema´s.
In der industriellen Forschung ist die Lage noch schlechter, und im Sektor der neuen Technologien scheint es am allerschlimmsten zu sein.
   Korpustyp: EU
Europese studenten zijn het gewend met vreemdelingen samen te werken. De culturen die buitenlandse studenten met zich mee brengen zullen voor hen een verrijking zijn.
Die europäischen Studenten können durch die ausländischen Studenten profitieren und viel über die von ihnen mitgebrachte Kultur lernen.
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij met name om een verrijking van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid en een betere aansluiting bij de richtlijnen voor de werkgelegenheid.
Es ging insbesondere um eine konkretere inhaltliche Ausgestaltung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und eine bessere Verbindung mit den beschäftigungspolitischen Leitlinien.
   Korpustyp: EU
Er dient in het bijzonder aandacht te worden besteed aan de verrijking van het sociale milieu van afzonderlijk gehuisveste katten door middel van extra contact met de mens.
Bei einzeln untergebrachten Katzen sollte besonders auf soziale Anreize durch zusätzlichen menschlichen Kontakt geachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we echt overeenstemming willen bereiken over een hervorming van de wijnsector, dan moet het voorgestelde verbod op het gebruik van bietsuiker voor verrijking worden geschrapt.
Wenn wir uns wirklich auf eine Reform des Weinsektors einigen wollen, dann kann diese nicht das vorgeschlagene Verbot der Verwendung von Rübenzucker für die Weinanreicherung enthalten.
   Korpustyp: EU
Het voeren van een dialoog is de manier om te waarborgen dat diversiteit geen verdeeldheid veroorzaakt, maar juist een verrijking van onze eenheid vormt.
Diese Vielfalt kann nur durch Dialog erreicht werden, der keine Teilung zulässt, sondern unsere Einheit stärkt.
   Korpustyp: EU
Al in oktober werd bekend dat Noord-Korea aan de verrijking van uranium werkt en daarmee dus de afspraken uit de KEDO-overeenkomst aan zijn laars lapt.
Wie verlautet, hat die nordkoreanische Regierung bereits im vergangenen Oktober ein geheimes Urananreicherungsprogramm durchgeführt, das eine eklatante Verletzung des KEDO-Abkommens darstellt.
   Korpustyp: EU
De uitgangspunten daarvan zijn wel hoopgevend: totstandbrenging van een investeringsvriendelijk klimaat, belastingverlagingen, doorlichting van het ambtenarenapparaat en beëindiging van de persoonlijke verrijking door gezagsdragers.
Dabei sind die Ansätze durchaus hoffnungsvoll: Sicherung eines investitionsfreundlicheren Klimas, Steuererleichterungen, Durchforstung der Bürokratie, Beendigung persönlicher Bereicherungen von Verantwortungsträgern.
   Korpustyp: EU
En zij kan het zich niet veroorloven de multiculturele verrijking van onze samenleving te negeren die voortvloeit uit de integratie van buitenlanders.
Sie darf es sich nicht erlauben, den Beitrag zu einer reichen multikulturellen Gesellschaft durch die Integration von Ausländern in unsere Gesellschaft mit Mißachtung zu strafen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten duidelijk maken dat het hebben van kinderen ook vreugde brengt en een verrijking van het leven is, en wij moeten stimulansen voor gezinnen creëren.
Wir müssen deutlich machen, dass es auch Freude und Reichtum im Leben bedeutet, Kinder zu haben, und wir müssen Anreize für die Familien geben.
   Korpustyp: EU
Wij zeggen daarom "nee!" tegen de verrijking over de ruggen van de armen en zeggen dat de rijken de armsten moeten helpen.
Wir sind gegen die Schaffung von Reichtum auf Kosten der Armen. Wir sprechen uns für eine Unterstützung der Armen durch die Wohlhabenden aus.
   Korpustyp: EU
Een groot gedeelte van de samenleving is arm en dit wordt des te sterker gevoeld omdat deze armoede tegenover de verrijking van de rest van de maatschappij staat.
Ein großer Teil der Gesellschaft ist arm, und diese Menschen empfinden dies umso stärker als diese Armut einem zunehmenden Reichtum der übrigen Gesellschaft gegenübersteht.
   Korpustyp: EU
Wij mogen daarbij niet blindvaren op vooruitgang, want niet iedere ontwikkeling die door mensen bereikt wordt, is een verrijking voor de mensheid.
Wir dürfen dabei jedoch nicht in die Falle eines falschen Fortschrittsglaubens tappen. Nicht jeder Fortschritt, den Menschen erzielen, ist zugleich auch ein Fortschritt für die Menschheit.
   Korpustyp: EU
We zijn allen op de hoogte van het schandaal van de slecht gebruikte olie-inkomsten: die gaan dikwijls op aan persoonlijke verrijking, corruptie en, zoals wij nu kunnen vaststellen, aankoop van wapens.
In diese Affäre sind die USA und Europa verwickelt – besonders Frankreich, das in dieser Region großen Einfluss hat – aber auch China und einige asiatische Länder.
   Korpustyp: EU
bij de vervulling van de culturele, educatieve en sociale taak die hen bij wet is opgelegd, bieden deze omroepen het publiek informatie, culturele verrijking en amusement, met als constante respect voor de menselijke persoon;
In Wahrnehmung ihres kulturellen, erzieherischen und sozialen Auftrags, der ihnen gesetzlich übertragen wurde, sorgen die Sender für die Vermittlung von Information und Kultur sowie die Darbietung von Unterhaltung unter Wahrung der Menschenwürde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds begin 2010 heeft Simatec een contract bij de door de VN op de lijst geplaatste Kalaye Electric Company (KEC) voor de aankoop van Vacon-inverters voor centrifuges voor de verrijking van uranium.
Anfang 2010 hatte Simatec einen Vertrag der von den VN benannten Kalaye Electric Company (KEC) zur Lieferung von Vacon-Wechselrichtern zur Stromversorgung von Urananreicherungszentrifugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken, Zweden en het Verenigd Koninkrijk hebben verzocht om een dergelijke verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2012 geoogste druiven, aangezien de weersomstandigheden in het groeiseizoen in bepaalde geografische gebieden uitzonderlijk ongunstig zijn geweest.
Dänemark, Schweden und das Vereinigte Königreich haben eine solche Anhebung der Anreicherungsgrenzwerte für Wein aus Trauben der Ernte 2012 beantragt, da in manchen geografischen Gebieten während der Vegetationsperiode außergewöhnlich ungünstige Witterungsverhältnisse herrschten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe mediaparadigma's en nieuwe vormen van inhoud, waaronder amusement; schepping van en toegang tot interactieve digitale inhoud; verrijking van de gebruikerservaring; kosteneffectieve levering van inhoud; beheer van digitale rechten; hybride media;
neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen, auch im Unterhaltungssektor; Schaffung interaktiver digitaler Inhalte und Zugang zu diesen Inhalten; reichhaltigere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten; digitale Rechteverwaltung; Hybridmedien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dit deel kunnen studies en analysewerkzaamheden worden ondersteund die bijdragen tot de verrijking van de kennis over het verschijnsel van de trans-Europese culturele samenwerking en de totstandbrenging van een voor de ontwikkeling daarvan gunstige omgeving.
Im Rahmen dieses Aktionsbereichs können Studien und Analysen unterstützt werden, die eine bessere Kenntnis des Phänomens der europaweiten kulturellen Kooperation sowie die Schaffung förderlicher Rahmenbedingungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt de indruk gewekt dat de creatieve vrijheid de culturele ontwikkeling en verrijking van de burgers in de weg staat. De nieuwe technologieën staan niet vijandig tegenover intellectuelen en schrijvers.
Im Namen der Freiheit des Verbrauchers stellt man die Rezeption des Kunstwerks dem künstlerischen Schaffen entgegen, ebenso wie man bereitwillig annimmt, die schöpferische Freiheit beschränke das Wissen und die kulturelle Entwicklung der Bürger.
   Korpustyp: EU
Als de aantasting van eigendomsrechten daadwerkelijk gebeurt om vormen van onregelmatige kapitalistische verrijking te bestraffen, zijn we van mening dat de heer Orlando gewoon het gezond verstand laat spreken en kunnen we het verslag op alle punten steunen.
In dieser Frage, wo es darum geht, wirklich die Eigentumsrechte im Zusammenhang mit irregulären kapitalistischen Bereicherungsprozessen anzutasten, sind wir durchaus der Meinung, daß Herr Orlando einfach nur gesunden Menschenverstand ausformuliert, und können den Bericht in allen Punkten unterstützen.
   Korpustyp: EU
Zoals de heer Solana zojuist heeft gezegd, is de internationale gemeenschap ervan overtuigd dat zij bezig zijn met de verrijking van uranium voor een programma waarvan de doeleinden niet vreedzaam zijn.
Wie Herr Solana gerade sagte, ist die internationale Gemeinschaft überzeugt, dass sie dabei sind, Uran für ein Programm anzureichern, das keinen friedlichen Zwecken dient.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijnheer de commissaris, om te beginnen wil ik mijn dank uitspreken aan al degenen die hebben bijgedragen aan de verrijking van dit verslag, dat morgen in stemming zal worden gebracht.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Ich möchte zunächst all jenen für ihre Mitwirkung danken, die zur Abrundung dieses Berichtes beigetragen haben, über den wir morgen abstimmen werden.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk - en ik onderstreep: persoonlijk - ben ik van mening dat alle ideeën en voorstellen die een verrijking zijn van de instrumenten waarmee het volk het nieuwe verdrag kan legitimeren, interessant en waardevol zijn.
Meine Frage bezieht sich auf die nächste große „Volksabstimmung“ in Europa, und das sind die Wahlen zum Europäischen Parlaments am 13. Juni nächsten Jahres.
   Korpustyp: EU
Wat de opsplitsing in twee programma’s betreft, hebben wij misschien verschillende benaderingen, maar de voorstellen zijn een verrijking van het programma. Het toepassingsgebied wordt in de aanbevelingen uitgebreid tot een groter aantal sectoren en het programma wordt efficiënter gemaakt.
Es mag sein, dass wir zur Aufspaltung in zwei Programme unterschiedlicher Ansicht sind, doch die Vorschläge ergänzen die Maßnahmen des Programms, erweitern seinen Anwendungsbereich und erhöhen seine Effektivität, sodass es mehr Bereiche abdecken kann.
   Korpustyp: EU
Wat de enologische praktijken en de mogelijkheid van verrijking van wijn door toevoeging van suiker betreft, moet men de tot nu toe geldende regels handhaven om met name de traditionele producten de kans te geven op overleven.
Zu den önologischen Verfahren und der Möglichkeit, den Alkoholgehalt durch Zucker zu erhöhen, sei angemerkt, daß die bisherige Praxis, die die historische Kontinuität eines traditionellen Erzeugnisses schlechthin ermöglicht, beibehalten werden muß.
   Korpustyp: EU
Maar er zijn twee punten, zoals al aangeduid door collega Filippi, waarop ik het niet eens ben met commissaris Fischler, namelijk het punt van de verplichte distillatie en dat van verrijking met sacharose.
In zwei, bereits von Herrn Filippi angeschnittenen Punkten kann ich Herrn Kommissar Fischler jedoch nicht zustimmen, nämlich der obligatorischen Destillation und der Saccharosezugabe.
   Korpustyp: EU
Daarbij zullen we rekening moeten houden met de bescherming van de Europese bedrijven die zich met verrijking bezighouden, de bescherming van de consumenten, maar ook met de nieuwe problemen die de situatie mogelijk opwerpt vanuit Russisch perspectief.
Bei alledem dürfen der Schutz der EU-Unternehmen aus der Anreicherungsbranche, der Verbraucherschutz, aber auch die neuen Schwierigkeiten, die aufgrund dieser Situation aus russischer Sicht entstehen können, nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU
Duurzaam toerisme is essentieel als uitgangspunt voor de ontwikkeling en handhaving van toeristische activiteiten, en een cruciale factor in het behoud en de verrijking van ons natuurlijk en cultureel erfgoed.
Der nachhaltige Tourismus ist eine Grundvoraussetzung für die Entwicklung und Aufrechterhaltung von touristischen Aktivitäten und ein entscheidender Faktor für die Bewahrung und Aufwertung unseres Kultur- und Naturerbes.
   Korpustyp: EU
Die verrijking vindt al plaats in het noorden van Londen, waar ik woon, niet in de laatste plaats door de aanwezigheid aldaar van Turken en Koerden en door het uitstekende eten.
Dies ist beispielsweise bereits in meinem Wohnort Nordlondon geschehen, was nicht zuletzt auf die dort lebenden türkischen und kurdischen Menschen und ihre ausgezeichnete Küche zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Ik zou een Europa wensen met een cultuur waarin de waardigheid van man en vrouw, van buitenlanders en van immigranten als een verrijking wordt gezien, niet als een economische last.
Ich wünsche mir ein Europa mit einer Kultur, wo die Würde von Mann und Frau, von Ausländern, von Einwanderern ein Zugewinn und keine wirtschaftliche Belastung ist.
   Korpustyp: EU
Het opdelen van de wetgeving in kleine stukjes – verrijking, voedings- en gezondheidsclaims, voedingssupplementen, etiketteringsrichtlijnen en wat al niet meer – leidt er alleen maar toe dat wij als wetgevers in ons handelen worden beperkt.
Salamitaktik bei der Erarbeitung von Rechtsvorschriften - hier eine Verstärkung, da gesundheits- und nährwertbezogene Aussagen, Nahrungsergänzungsmittel, Etikettierungsrichtlinien usw. – bringen für uns als Gesetzgeber lediglich Zwänge mit sich.
   Korpustyp: EU
Niet minder belangrijk echter is de verhouding tussen televisie en cultuur, aangezien de toekomst van de verschillende culturen, de bron van verrijking voor de Europese Unie, in aanzienlijke mate afhangt van de ontwikkeling van het omroepbestel.
Ebenso wichtig ist aber das Verhältnis zwischen Fernsehen und Kultur, denn die Zukunft der verschiedenen Kulturen, die einen Reichtum für die Europäische Union darstellen, hängt wesentlich von der Entwicklung des Fernsehens ab.
   Korpustyp: EU
De beschikbaarheid van alle meesterwerken in het publieke domein (belangrijkste culturele of historische werken en voorwerpen, uitgekozen door de lidstaten zelf) via Europeana betekent een verrijking van de site die zo beantwoordt aan de verwachtingen van de gebruikers.
Durch die Bereitstellung aller gemeinfreien Meisterwerke (d. h. kulturell oder historisch bedeutender Werke und Gegenstände, die von den Mitgliedstaaten bestimmt und ausgewählt werden) über Europeana wird das Angebot noch reichhaltiger, wie dies die Benutzer auch erwarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst tussen de drie Regeringen van het Koninkrijk der Nederlanden, de Bondsrepubliek Duitsland en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Regering van de Verenigde Staten van Amerika betreffende de vestiging, bouw en exploitatie van een installatie voor de verrijking van uranium in de Verenigde Staten
Vereinbarung zwischen den drei Regierungen, der Bundesrepublik Deutschland, des Königreichs der Niederlande, des Vereinigten Königreichs Grossbritannien und Nordirland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Errichtung, den Bau und den Betrieb einer Urananreicherungsanlage in den Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU IATE
Aan de andere kant zijn wij van mening dat het van cruciaal belang is om steun te verlenen voor het gebruik van geconcentreerde druivenmost en gerectificeerde geconcentreerde druivenmost met het oog op verrijking, om een oenologisch procedé te beschermen dat in vele regio's van de Gemeenschap gebruikelijk is.
Andererseits halten wir es für wichtig, Hilfen für konzentrierten Traubenmost und rektifiziertes Traubenmostkonzentrat bereitzustellen, die für Anreicherungszwecke verwendet werden, um eine in vielen Regionen der Gemeinschaft verbreitete önologische Praxis zu schützen.
   Korpustyp: EU
Als men niet tijdig ingrijpt, neemt die illegale opbrengst later de gedaante aan van een respectabele verrijking. Alleen door internationale samenwerking kan deze strijd doeltreffend zijn en dat betekent voor de Unie justitiële samenwerking tussen alle lidstaten bij de bestrijding van de internationale criminaliteit.
Dieser Kampf kann nur in internationaler Zusammenarbeit wirksam geführt werden, was ­ bezüglich des internationalen Verbrechens - in Europa in Gestalt der justitiellen Zusammenarbeit zwischen allen Mitgliedstaaten erfolgt.
   Korpustyp: EU
Ik zie niet in waarom wijnbouwers in Moravië dure druivenmost uit de zuidelijke landen moeten kopen, alleen om een 200 jaar oude traditie van verrijking met suiker te vervangen, waardoor het traditionele boeket en de smaak van hun kwalitatief hoogstaande wijnen zouden worden veranderd.
Ich begreife nicht, warum mährische Winzer teuren Most aus südlichen Ländern einkaufen sollen, nur um eine 200 Jahre alte Tradition des Süßens zu beenden, wodurch letztlich das traditionelle Bouquet und der Geschmack ihrer Qualitätsweine verändert werden.
   Korpustyp: EU
Er moet echter onderscheid worden gemaakt tussen verrijking, waarvoor bedragen moeten worden vermeld, en de kwestie van conflicterende belangen, waarvoor de aard bekend moet worden gemaakt van de activa die men direct of indirect bezit en de persoonlijke relaties die erbij betrokken zijn.
Dabei sollte jedoch unterschieden werden zwischen Vermögenszuwächsen, die in Beträgen gemessen werden müssen, und der Frage von Interessenkonflikten, bei die Art der direkt oder indirekt gehaltenen Vermögenswerte und der entsprechenden persönlichen Beziehungen anzugeben ist.
   Korpustyp: EU
Wij moeten nog harder nadenken over hoe we de bevolking kunnen helpen door de beperkingen op de handel in niet-militaire goederen en in producten voor tweeërlei gebruik op te heffen, waarbij we er wel voor moeten zorgen dat het regime de mogelijkheden ontzegd wordt voor wapenproductie of verrijking.
Wir müssen uns noch intensiver damit beschäftigen, wie wir der Bevölkerung helfen können, indem wir Handelsbeschränkungen für alle Güter mit Ausnahme von Militärgütern und Gütern mit doppeltem Verwendungszweck aufheben und gleichzeitig dafür Sorge tragen, dem Regime keine Möglichkeit zur Herstellung oder Aufstockung von Waffen zu bieten.
   Korpustyp: EU
Die veroordeling geldt ook voor het besluit van de Pakistaanse regering om Noord-Korea de technologie voor de verrijking van uranium te leveren. Ik wijs erop dat ons beleid altijd gericht is geweest - en nog steeds gericht is - op het bevorderen van de vrede, de stabiliteit en de economische ontwikkeling van deze regio.
Im Gegensatz dazu - möchten wir hervorheben - war und ist unsere Politik vorrangig auf die Förderung des Friedens, der Stabilität und der wirtschaftlichen Entwicklung der Region gerichtet.
   Korpustyp: EU
Wel is er een staat ontmanteld die voorheen alles was, die te veel was en natuurlijk veranderd en hervormd moest worden, maar die thans helemaal tot niets gereduceerd lijkt. Wij weten dat collectieve verarming dikwijls gepaard gaat met particuliere verrijking van een handjevol mensen.
Eine echte Marktwirtschaft - wie sie als richtiges Ziel verfolgt wurde - wurde damit in jenem Land jedoch nicht aufgebaut, und es erfolgte ein Zerfall des Staates, der vorher alles, der totalitär war und natürlich reformiert und geändert werden mußte und der nun heute offensichtlich ruiniert ist.
   Korpustyp: EU
Wij geloven dat het via deze kleine verrijking van het Verdrag mogelijk zal zijn het gemeenschappelijk beleid aan te passen, zodat sprake is van effectieve steun aan de strategische sectoren van deze regio's, zoals bijvoorbeeld het vervoer, de energie, de telecommunicatiesector, onverminderd alle andere al verleende noodzakelijke steun.
Wir sind zuversichtlich, daß es durch diese geringfügige inhaltliche Erweiterung des Vertragstextes möglich sein wird, gemeinsam geeignete politische Maßnahmen zu ergreifen, um die strategisch wichtigen Sektoren dieser Regionen, wie z.B. das Verkehrswesen, die Energiewirtschaft und die Telekommunikation, wirksam zu unterstützen. Das kann unbeschadet der anderen, bereits eingeleiteten unerläßlichen Fördermaßnahmen geschehen.
   Korpustyp: EU
Betreurenswaardig is echter dat China in zijn zoektocht naar internationale steun, en met name naar energiezekerheid, onlangs Iran het hof heeft gemaakt, een land dat terroristen financiert, en samen met Rusland geweigerd heeft Iran VN-sancties op te leggen omdat het doorgaat met het programma voor de verrijking van uranium.
Im Streben nach internationaler Unterstützung und insbesondere nach Energiesicherheit hat China in jüngster Zeit jedoch leider den die Terroristen aushaltenden Iran hofiert und sich gemeinsam mit Russland geweigert, UN-Sanktionen gegen den Iran wegen dessen weitergeführten Urananreicherungsprogramms zu verhängen.
   Korpustyp: EU
Bovendien getuigt het van een grote hypocrisie om aan de ene kant te stellen dat de diversiteit van die stelsels een verrijking is, terwijl aan de ander kant een "reglementaire wedijver" wordt voorgestaan met het oog op convergentie. Dat betekent op termijn standaardisering.
Außerdem ist es der Gipfel der Scheinheiligkeit zu sagen, die Vielfalt dieser Systeme sei ein Vorteil, während die "regulatorische Angleichung" gleichzeitig empfohlen wird, damit diese Systeme angenähert werden können - oder anders ausgedrückt, damit sie über kurz oder lang standardisiert werden können.
   Korpustyp: EU
Als het gaat om de verbetering van het concurrentievermogen van Europese wijnen, zal het voorstel dat de methode van verrijking met sacharose en het gebruik van most onderschrijft, dit tegenwerken, omdat het gebruik van dergelijke toevoegingen afbreuk doet aan de kwaliteit en de verschillen opheft, die in wezen de beste uitingen van de wijnbouw zijn.
Wenn die Herausforderung darin besteht, die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Weine zu verbessern, so läuft der Vorschlag, die Beigabe von Saccharose und die Verwendung von Most beizubehalten, dem zuwider, weil die Verwendung solcher Zusatzstoffe die Qualität mindert und die Unterschiede, die doch der beste Ausdruck des Weinanbaus sind, verringert.
   Korpustyp: EU