Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten selbst bevorzugt eine Investition in institutionelle Kapazitäten angehen und die Verwaltungsvorschriften vereinfachen, um den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Bovendien moeten de lidstaten zelf prioriteit geven aan investeringen in institutionele capaciteiten en de administratieve bepalingen vereenvoudigen om de administratieve last te verminderen.
Korpustyp: EU
Da Angebot und Nachfrage ein Gleichgewicht festlegen, steigen die Preise und die Kaufkraft jedes einzelnen Dollars wird verringert.
En omdat vraag en aanbod om evenwicht vragen, stijgen de prijzen en de koopkracht van de dollar vermindert.
Korpustyp: Untertitel
NSAR können die Wirkung von Diuretika und Antihypertensiva verringern.
NSAIDs kunnen de werking van diuretica en antihypertensiva verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn sich die Vorzüge eines Partners verringern, ist es sinnvoll, nach einem anderen Partner...
Als de voordelen aan een partner verminderen, is het logisch dat je een andere zoekt.
Korpustyp: Untertitel
Siklos verringert die Anzahl schmerzhafter Krisen sowie die Notwendigkeit stationärer Behandlungen im Zusammenhang mit der Krankheit.
Siklos vermindert het aantal pijnlijke crises en de noodzaak van ziekenhuisopname in verband met de ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es könnte seine Chancen verringern, vom Komitee berufen zu werden.
Het vermindert zijn kansen om tot het comité te worden toegelaten.
Korpustyp: Untertitel
Die EU-Projekte könnten dann den Bedarf staatlicher Investitionsmittel für die einzelnen Mitgliedstaaten verringern.
EU-projecten kunnen de behoefte aan staatssteun voor de afzonderlijke lidstaten dan ook verminderen.
Korpustyp: EU
Ein fallen des DOWs steigende Erwartungen verringern.
Een dalende beurskoers kan stijgende verwachtingen verminderen.
Korpustyp: Untertitel
Es muss besonders darauf geachtet werden, die Inspektionen an Bord zu vereinfachen und die Kosten für die Fischer zu verringern.
Er is speciale aandacht besteed aan het vereenvoudigen van de inspecties aan boord en het verminderen van de kosten voor vissers.
Korpustyp: EU
Wenn ich sie nicht entschärfen kann, werde ich die Explosion verringern.
Als ik 'm niet kan ontwapenen, verminder ik het effect.
Korpustyp: Untertitel
sich verringernverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Änderungsverordnung verringerten sich die Dumpingspannen der drei betreffenden Unternehmen beträchtlich.
De wijzigingsverordening vermindert de dumpingmarge van de drie hierboven vermelde ondernemingen aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Vorzüge eines Partners verringern, ist es sinnvoll, nach einem anderen Partner...
Als de voordelen aan een partner verminderen, is het logisch dat je een andere zoekt.
Korpustyp: Untertitel
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, moeten van het wegdek worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich habe den Spruch, der dich hungrig macht, verringert, das bietet uns die Möglichkeit einer zivilisierten Unterhaltung.
lk heb de spreuk verminderd die jou hongerig maakte... zodat we de kans hebben om een normaal gesprek te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Für eine optimale Nutzung der Kontrollressourcen empfiehlt es sich daher, die Intensität der Kontrollen in den betreffenden Mitgliedstaaten entsprechend zu verringern.
Daarom moet de intensiteit van de in die lidstaten te houden controles dienovereenkomstig worden verminderd om de inzet van controlemiddelen te optimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimulieren das Gehirn, die Parkinson-Symptome verringern sich, und die Pornographie findet nur noch auf Lauras und Wills Fernseher statt.
Het werkt, ik stimuleer de hersenen de Parkinson symptonen verminderen en pornografie wordt verbannen naar de televisie van Laura en Will.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug hat sich die Genossenschaft verpflichtet, ihre Produktionskapazität im Weinbausektor zu verringern.
Als compenserende maatregel heeft de coöperatie toegezegd haar productiecapaciteit in de wijnsector te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vielleicht denken Sie, dass es Ihre Chancen verringert, - wiedergewählt zu werden, wenn Sie sich mir anschließen.
Misschien denkt u dat het uw kansen op herverkiezing vermindert als u met mij omgaat.
Korpustyp: Untertitel
Für uns ist es vorrangig, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu fördern, um Ungleichheiten zu verringern.
Het is onze prioriteit om de samenwerking tussen de lidstaten te vergemakkelijken om zo de ongelijkheden te verminderen.
Korpustyp: EU
Deine Gefühle für mich, verringern meine für dich nicht.
Je gevoelens voor mij verminderen die van mij voor jou niet.
Korpustyp: Untertitel
verringernterugbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sind allgemeine Regeln für die Durchführung amtlicher Kontrollen festgelegt, mit denen die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen überprüft werden soll; diese Regeln zielen insbesondere darauf ab, direkte oder umweltbedingte Risiken für Mensch und Tier zu vermeiden, zu beseitigen oder auf ein annehmbares Maß zu verringern.
Verordening (EG) nr. 882/2004 stelt algemene voorschriften vast voor de uitvoering van officiële controles op de naleving van de voorschriften die in het bijzonder zijn gericht op het voorkomen, wegnemen of tot een aanvaardbaar niveau terugbrengen van risico’s voor mens en dier, hetzij direct, hetzij via het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Märkten, auf denen Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen gezahlt werden, fehlt den Unternehmen der Anreiz, sich dem Wettbewerb zu stellen, so dass sie möglicherweise ihre Investitionstätigkeit verringern und sich weniger um Effizienzsteigerungen und Innovation bemühen.
Op de markten waar loonsubsidies worden verleend, wordt de concurrentie ontmoedigd en zullen ondernemingen mogelijkerwijs hun investeringen terugbrengen en minder ondernemen om de efficiëntie te verhogen en meer te innoveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine besser organisierte Verwaltungszusammenarbeit der Mitgliedstaaten würde die Wirksamkeit der Überwachung der Unternehmen, die in mehreren Mitgliedstaaten tätig sind, erhöhen und wäre geeignet, die Verwaltungskosten in Zukunft zu verringern.
Een beter georganiseerde bestuurlijke samenwerking tussen de lidstaten zou het toezicht op ondernemingen die actief zijn in verschillende lidstaten, verbeteren en zou in de toekomst de beheerskosten terugbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die verzerrenden Auswirkungen der Möglichkeit, dass Erzeuger, die außerhalb des Systems der europäischen Vorschriften agieren, die geringeren Beschränkungen, denen sie unterliegen, in größere Wettbewerbsvorteile verwandeln, verringern.
Het gaat om het terugbrengen van de verstorende invloed die voortkomt uit de mogelijkheid dat producenten die niet vallen onder de communautaire regulering, de lagere eisen waaraan zij moeten voldoen omzetten in een groter concurrentievoordeel.
Korpustyp: EU
Wir wollen in der Tat alle die verwendeten Mengen und die Toxizität der verschiedenen Bestandteile der Detergenzien deutlich verringern.
Allemaal willen we de gebruikte hoeveelheden en de toxiciteit van de verschillende bestanddelen van detergentia drastisch terugbrengen.
Korpustyp: EU
Nach der lobenswerten Arbeit des Berichterstatters wie auch der Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss unterstütze ich diesen Bericht mit wichtigen Maßnahmen, die den Weg frei machen werden, um die negativen Auswirkungen der Entsorgung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie auf die Umwelt und die Risiken für die menschliche Gesundheit zu verringern.
Ik moet dit verslag dan ook steunen. Het bevat belangrijke maatregelen die zouden moeten bijdragen tot het terugbrengen van de schade die door afval van winningsindustrieën kan worden toegebracht aan het milieu en de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Wir sind interessiert, die Streitpunkte zu verringern, damit wir wirklich nur die großen Probleme im Vermittlungsverfahren zu lösen versuchen.
Wij willen het aantal geschilpunten graag terugbrengen, zodat wij in de bemiddelingsprocedure uitsluitend nog oplossingen hoeven te vinden voor de grote problemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Seitenzahl an Verordnungen von 80 000 auf 50 000 verringern und die Zahl der Arten von Beschlüssen von 23 auf 6 reduzieren, um zu einem transparenten, ergebnisorientierten und demokratischen Regieren zu gelangen.
Het aantal pagina's regelingen terugbrengen van 80.000 naar 50.000 en het aantal soorten besluiten verminderen van 23 naar 6, ten behoeve van een helder, resultaatgericht en democratisch bestuur.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auf der Klimakonferenz von Kyoto hat sich die Europäische Union verpflichtet, die CO2-Emissionen bis 2012 im Vergleich zu 1990 um 8 % zu verringern.
Voorzitter, collega's, op de Klimaatconferentie in Kyoto heeft de Europese Unie beloofd dat zij de CO2-uitstoot zou terugbrengen met 8% tegenover 1990 en dat zij dat zou doen tegen het jaar 2012.
Korpustyp: EU
Drittens sollten wir die Anzahl der Münzen von acht auf sechs verringern und Verwirrung unter Blinden und anderen Bürgern vermeiden helfen, indem die Größe und der Wert der Münzen aufeinander abgestimmt werden.
Laten we ten derde het aantal munten terugbrengen van acht tot zes, en verwarring onder blinden en andere burgers voorkomen door de grootte van de munt aan haar waarde te koppelen.
Korpustyp: EU
verringernbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend dem IBP 2003 (Pkt. 4.11) plante das Unternehmen, die Zahl der Beschäftigten von 1249 auf 850 zu verringern.
De onderneming was voornemens (punt 4.11 van het IBP 2003) om het aantal werknemers terug te brengen van 1249 tot 850 personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach hielt die Kommission Konsultationen mit der thailändischen Regierung ab, in denen sich diese im September 1992 verpflichtete, das Ausmaß der unerlaubten Vervielfältigung von Tonträgern der Gemeinschaft in möglichst kurzer Zeit bis zur Geringfügigkeit zu verringern und als ersten Schritt innerhalb eines Jahres einen erheblichen Rückgang zu erreichen.
De Commissie heeft vervolgens overleg gepleegd met de Thaise autoriteiten die zich er in september 1992 toe hebben verbonden het illegaal kopiëren van EG-geluidsopnames zo spoedig mogelijk tot een te verwaarlozen niveau terug te brengen en, in een eerste stadium, binnen een jaar reeds voor een aanzienlijke vermindering te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich ist es gelungen, die Zahl der Schlachthöfe im Zeitraum 1970-1990 von 1738 auf 357 zu verringern.
In de periode 1970-1990 was Frankrijk erin geslaagd het aantal slachthuizen van 1738 op 357 te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat die Kommission ein Verfahren zur Ermittlung des mit neuen und bestehenden EU-Rechtsvorschriften verbundenen Verwaltungsaufwands angenommen, und es wurde das ehrgeizige Ziel vorgegeben, die durch EU-Rechtsvorschriften und nationale Umsetzungsvorschriften bedingten Verwaltungslasten bis 2012 um 25 % zu verringern.
Ten slotte heeft de Commissie een strategie aangenomen om de administratieve kosten van nieuwe en bestaande EU-wetgeving te beoordelen en is er een ambitieuze doelstelling vastgesteld om tegen 2012 een vermindering van 25 % tot stand te brengen van de lasten die voortvloeien uit communautaire wetgeving en de omzetting van deze wetgeving in nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht genug damit, dass die Todesstrafe weder eine abschreckende Wirkung hat, noch in der Lage ist, die Anzahl der Verbrechen zu verringern, sie erhöht außerdem die Anzahl möglicher Justizirrtümer, welche unschuldige Menschen in den Tod schicken würden.
De doodstraf werkt niet alleen niet als afschrikking of om misdaadpercentages omlaag te brengen, maar deze straf werpt het zeer reële probleem op van mogelijke gerechtelijke dwalingen waardoor onschuldigen ter dood zouden worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich habe diesen Bericht unterstützt, der meiner Ansicht nach eine neue Phase symbolisiert, die jetzt eingeleitet werden muss, um das Proteindefizit zu verringern.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag, dat ik als symbool beschouw van een nieuwe fase, die direct van start moet gaan, om het tekort aan plantaardige eiwitten terug te brengen.
Korpustyp: EU
Sie ist wichtig, um die zeitliche Distanz zwischen den baltischen Staaten, nämlich Litauen, Lettland, Estland und indirekt auch Finnland, und den übrigen Ländern der Europäischen Union zu verringern, und zwar mittels des Zugangs über Polen.
De snelweg is belangrijk om de Baltische landen via Polen dichter bij de Europese Unie te brengen, dus Litouwen, Letland en Estland, en indirect ook Finland.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach zielt die Regionalpolitik vorrangig darauf ab, die auf regionaler und lokaler Ebene bestehenden Entwicklungsunterschiede zu verringern, und bildet somit ein unerlässliches Gegengewicht zur Politik der Konvergenz und der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, wobei Kohäsion nicht im Gegensatz zu Konvergenz und Wettbewerbsfähigkeit steht, d. h. diese Begriffe müssen sich stets gegenseitig ergänzen.
Mijn inziens wordt met het regionaal beleid in de eerste plaats beoogd de verschillen in ontwikkeling op regionaal en lokaal niveau terug te brengen. Zo vormt het een onmisbaar tegenwicht voor het convergentie- en concurrentiebeleid.
Korpustyp: EU
Jetzt gibt es einen Vorschlag, die Sitze weiter von 13 auf 12 zu verringern, und das zu einer Zeit, da unsere Bevölkerung um 12 % zugenommen hat und ihre Zahl erneut dramatisch steigen dürfte.
Er is nu een voorstel om ons van 13 op 12 zetels te brengen, terwijl onze bevolking met twaalf procent is toegenomen en sterk zal blijven groeien.
Korpustyp: EU
Auf der Konferenz von Johannesburg wurde das Ziel festgelegt, bis 2015 die Zahl der Menschen, die ohne Trinkwasser sind, um die Hälfte zu verringern; Europa muss bei der Umsetzung dieses Ziels unbedingt mitarbeiten.
Op de Top van Johannesburg heeft men zich tot doel gesteld om tegen het jaar 2015 het aantal mensen dat verstoken blijft van drinkwater met de helft terug te brengen. Europa moet absoluut meewerken om dat voor elkaar te krijgen.
Korpustyp: EU
verringernmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sollte Spanien insbesondere zusätzliche Maßnahmen ergreifen, die speziell darauf gerichtet sind, wirkungsvoll mit Altlast-Aktiva umzugehen, zu einer marktgestützten Finanzierung zurückzukehren, die Abhängigkeit der Banken von Liquiditätshilfen der Zentralbank zu verringern und die Mechanismen für Risikoerkennung und Krisenmanagement zu stärken.
Met name moet Spanje aanvullende specifieke maatregelen treffen om de erfenisactiva effectief aan te pakken, ervoor te zorgen dat marktfinanciering weer kan worden aangetrokken, banken minder van liquiditeitssteun van de centrale bank afhankelijk te maken en de mechanismen voor de onderkenning van risico’s en voor de crisisbeheersing te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Behörden wiesen darauf hin, dass die EFSA empfiehlt, die Exposition gegenüber Arsen soweit wie möglich zu verringern, während die Grenzwerte für Arsen in abgeschabten Materialien in der Richtlinie im Vergleich zu den Grenzwerten in der Norm EN 71-3 höher sind.
De Duitse autoriteiten wijzen erop dat de EFSA adviseert de blootstelling aan arseen zo klein mogelijk te maken, terwijl de grenswaarde van de richtlijn voor arseen in afgekrabd materiaal groter is dan die in norm EN 71-3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei es klares Ziel des Geschäftsplans, die Abhängigkeit der Sachsen LB von Gewinnen zu verringern, die auf dem Kapitalmarkt und insbesondere im Geschäftsfeld „Asset Management/Strukturierte Produkte“ erzielt werden.
Het bedrijfsplan zou er duidelijk op gericht zijn om Sachsen LB minder afhankelijk te maken van winsten die op de kapitaalmarkt en met name in het segment „asset management/gestructureerde producten” worden behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen ist die Verfügbarkeit von Informationen über die gefährlichen Güter an Bord von Luftfahrzeugen, die an einem Unfall beteiligt sind, wichtig, um die Gefahren für Untersuchungsbeauftragte am Ort des Ereignisses möglichst weit gehend zu verringern.
Tevens moet informatie beschikbaar zijn over de gevaarlijke goederen aan boord van een bij een ongeval betrokken vliegtuig, om de risico’s voor veiligheidsonderzoekers op de plaats van het voorval zo klein mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich befinden sich diese Zielsetzungen im Einklang mit dem allgemeinen Ziel der Richtlinie, das mit dem Pestizideinsatz verbundene Risiko zu verringern.
Het vaststellen van zulke streefcijfers strookt met het algemene doel van de richtlijn om het pesticidengebruik minder risicovol te maken.
Korpustyp: EU
Es gibt noch ein weiteres wichtiges Element in diesem Abkommen, nämlich die formelle Verpflichtung, die Abhängigkeit der gemeinschaftlichen Fischereiflotte von marokkanischen Gewässern zu verringern.
Een ander belangrijk punt in deze overeenkomst is dat daarin de formele taak is neergelegd om de communautaire vissersvloot minder afhankelijk van de Marokkaanse wateren te maken.
Korpustyp: EU
Vielmehr sollten wir bemüht sein, der wuchernden Schwarzarbeit Herr zu werden, bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, um die z. T. immer größer werdenden bürokratischen Hürden für Klein- und Mittelbetriebe zu verringern sowie deren Zugang zu Förderungen zu erleichtern.
In plaats daarvan moeten we proberen om de explosieve groei van zwartwerken de baas te worden, bureaucratische hordes uit de weg te ruimen waarmee het midden- en kleinbedrijf te maken heeft en waarvan sommige steeds moeilijker te nemen zijn, en moeten we het makkelijker maken voor deze bedrijven om toegang te krijgen tot subsidies.
Korpustyp: EU
Dieser Umstand rechtfertigt eine Überprüfung des EMAS, um seine Attraktivität zu erhöhen und den Verwaltungsaufwand für Unternehmen und Organisationen zu verringern.
Daarom is een wijziging van EMAS gerechtvaardigd, om het voor de ondernemingen en organisaties gewoonweg attractiever en minder bureaucratisch te maken.
Korpustyp: EU
Mit einem Blick nach Deutschland und Mexiko müssen wir rechtlich verbindliche Abkommen anstreben und Ressourcen erreichen, die den Entwicklungsländern helfen können, ihre Emissionen zu verringern und ihre Technologien anzupassen und auf den neuesten Stand zu bringen.
Wat Duitsland en Mexico betreft moeten wij proberen met deze landen bindende afspraken te maken om zo de middelen te krijgen die wij nodig hebben om de ontwikkelingslanden te helpen bij de opvang van de gevolgen van klimaatverandering, bij de aanpassing aan verandering en bij de overdracht van technologie.
Korpustyp: EU
Fünfzig Jahre nach den Römischen Verträgen ist nunmehr die Zeit gekommen, eine gemeinsame Energiepolitik auf den Weg zu bringen, nicht zuletzt um Europas Abhängigkeit von anderen Ländern zu verringern.
Vijftig jaar na het Verdrag van Rome is het tijd om een gemeenschappelijk energiebeleid in gang te zetten, onder meer om Europa minder afhankelijk van het buitenland te maken.
Korpustyp: EU
verringernworden verminderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls sich die Gold -, Währungs - und Wertpapierbestände verringern , werden auch die Bestände der speziellen Ausgleichsposten aus Neubewertung für Gold , Währungen und Wertpapiere anteilig reduziert .
Het op specifieke herwaarderingsrekeningen aangehouden goud , valuta 's en waardepapieren wordt pro rata teruggebracht indien de aangehouden activa wordenverminderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle von Caffaro ist es angemessen, die Geldbuße aufgrund der passiven und unbedeutenden Rolle von Caffaro bei der Zuwiderhandlung gegenüber den anderen Kartellmitgliedern um 50 % zu verringern.
De geldboete van Caffaro dient te wordenverminderd, en wel met 50 %, gezien de passieve en weinig prominente rol die de onderneming met betrekking tot de inbreuk speelde in vergelijking met de overige karteldeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die begünstigten Unternehmen nicht exportieren, so ist die nationale Produktion durch den Umstand begünstigt, dass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten angesiedelten Unternehmen, ihre Erzeugnisse auf den Markt dieses Mitgliedstaates auszuführen, verringern [6].
Indien de begunstigde bedrijven niet exporteren geniet de nationale productie toch een voordeel, aangezien de kansen van bedrijven in andere lidstaten om hun producten naar de betrokken markt uit te voeren door de regeling wordenverminderd [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Unternehmen entsteht ein Vorteil, da sich ihre Betriebskosten im Vergleich zu anderen Unternehmen in vergleichbarer tatsächlicher und rechtlicher Situation verringern.
Aan deze ondernemingen wordt een voordeel verleend omdat hun exploitatiekosten wordenverminderd in vergelijking met andere ondernemingen die zich in een soortgelijke feitelijke en juridische positie bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erstellung der Unternehmens- und Handelsstatistik zuständigen Behörden sollten die Methoden umgestalten, um die Belastung der Unternehmen zu verringern und alle verfügbaren Quellen und neuen Technologien effizient zu nutzen.
De voor bedrijfs- en handelsstatistiek verantwoordelijke autoriteiten moeten de methoden voor de productie van statistieken zodanig reorganiseren dat de lasten voor de ondernemingen kunnen wordenverminderd en alle beschikbare bronnen en nieuwe technologieën volledig kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bemühen um Vereinfachung der Verwaltung ist die Zahl der Fristen zu verringern, die die Behörden der Mitgliedstaaten bei der Vorlage ihrer Berichte an die Kommission einhalten müssen.
Om het administratieve beheer te vereenvoudigen dient het aantal termijnen waarbinnen de autoriteiten van de betrokken lidstaten verslag moeten uitbrengen aan de Commissie, te wordenverminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Verkauf der mittelbaren Beteiligung an diesen beiden Unternehmen würde sich die Bilanzsumme der Sparkasse um weitere [0,2-0,5] % verringern.
Door de verkoop van de indirecte deelnemingen in deze twee ondernemingen zou het balanstotaal van de spaarbank nog eens met [0,2-0,5] % wordenverminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung dieser Tools würde eine breitere Mitwirkung von Sachverständigen an den Arbeiten der Wissenschaftlichen Ausschüsse ermöglichen und gleichzeitig die Umweltauswirkungen und die Kosten sowie den für die Reisen einzukalkulierenden Zeitaufwand für die Sachverständigen verringern.
Door de inzet van deze hulpmiddelen zouden de deskundigen op grotere schaal aan de activiteiten van de wetenschappelijke comités kunnen deelnemen, zouden tegelijkertijd de milieueffecten en de kosten tot een minimum kunnen worden beperkt en zou de reistijd van de deskundigen kunnen wordenverminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So verringern sich die Kohlendioxidemissionen (CO2) um über 50 %, die Kohlenmonoxidemissionen (CO) um etwa 99 % und die Stickstoffoxidemissionen (N20) um über 50 %.
Zo zullen de emissies van koolstofdioxide (CO2) met meer dan 50 % wordenverminderd, die van koolmonoxide (CO) met zo’n 99 %, en die van stikstofoxidule (N2O) met meer dan 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sich die Gold-, Währungs- und Wertpapierbestände verringern, werden auch die Bestände der speziellen Ausgleichsposten aus Neubewertung für Gold, Währungen und Wertpapiere anteilig reduziert.
Het op specifieke herwaarderingsrekeningen aangehouden goud, de valuta’s en waardepapieren wordt pro rata teruggebracht indien de aangehouden activa wordenverminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringerndalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus war die CAO-IRI nicht in der Lage nachzuweisen, dass angemessene Maßnahmen ergriffen wurden, um die hohe Unfallrate von Luftfahrzeugen zu verringern, die in Iran zugelassen sind und von Unternehmen betrieben werden, die von der CAO-IRI zertifiziert wurden.
CAO-IRI was bovendien niet in staat aan te tonen dat passende maatregelen zijn genomen om het hoge aantal ongevallen met luchtvaartuigen die in Iran zijn geregistreerd en worden geëxploiteerd door luchtvaartmaatschappijen die door CAO-IRI zijn gecertificeerd, te doen dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird Investbx zu einer größeren Informationseffizienz beitragen, den Investoren ermöglichen, das Verhältnis zwischen Risiko und Belohnung ihres Engagements in KMU besser einzuschätzen und die mit der Erlangung von Informationen über KMU verbundenen Transaktionskosten zu verringern, indem die Informationsunterlagen zu sämtlichen KMU veröffentlicht werden.
Dankzij Investbx zal derhalve de informatie-efficiëntie toenemen en zullen investeerders een beter beeld kunnen krijgen van de risico-rendementverhouding van hun investeringen; ook zullen de kosten in verband met het verzamelen van informatie over KMO's voor investeerders dalen doordat onderzoekdocumenten over alle KMO's aan het publiek beschikbaar zullen worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Partei machte ebenfalls geltend, dass infolge eines Regierungsbeschlusses Öfen bis zu einer gewissen Kapazitätsschwelle stillgelegt würden, was die Gesamtkapazität in China weiter verringern würde.
Dezelfde partij voerde ook aan dat ovens met een capaciteit die gelijk is aan of kleiner is dan een bepaalde referentiecapaciteit bij overheidsbesluit zouden worden stilgelegd, waardoor de totale capaciteit in China nog verder zou dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren sind geeignet, das Risiko, dass Dexia Refinanzierungsprobleme hat, zu verringern.
Deze elementen zouden de risico’s op herfinancieringsproblemen voor Dexia moeten doen dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist laut EFSA zu erwarten, dass die Zuchtprogramme zur Resistenzbildung bei Schafen gegenüber der Traberkrankheit die Exposition von Mensch und Tier durch Molkereierzeugnisse von kleinen Wiederkäuern verringern werden.
Bovendien concludeerde de EFSA dat de blootstelling van mensen en dieren door zuivelproducten van kleine herkauwers naar verwachting zal dalen als gevolg van de fokprogramma’s voor scrapieresistentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten diese Leitungen zur Zeit der ACS-Spitzennachfrage für die Ausfuhr verwendet werden, müsste ihre Kapazität von der verfügbaren Kapazität abgezogen und der Stromnachfrage hinzugerechnet werden, was die Kapazitätsspanne auf 15,5 % verringern würde.
Mochten deze interconnectoren bij een ACS-piekvraag voor uitvoer worden gebruikt, dan moet hun capaciteit in mindering worden gebracht van de beschikbare capaciteit, en terzelfder tijd worden bijgeteld bij de stroomvraag, hetgeen de capaciteitsmarge tot 15,5 % zou doen dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem würden sich durch die Anwendung der Maßnahme die jährlichen Steuereinnahmen schätzungsweise um rund 30 Mio. EUR verringern.
Bovendien zouden door de toepassing van de maatregel de jaarlijkse belastinginkomsten met rond 30 miljoen EUR dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn das Niveau wie z. B. in den USA auf 0, 5 % steigen sollte, wogegen einige sprachliche und kulturelle Umstände sprechen, so würde das kaum die umfangreiche Arbeitslosigkeit verringern, worüber sich auch Frau Weiler im klaren ist.
Zelfs indien de EU het Amerikaanse niveau van 0, 5 % zou bereiken, wat met de taalkundige en culturele verschillen weinig waarschijnlijk is, zal de veel te hoge werkloosheid vermoedelijk niet dalen, zoals de heer Weiler zelf ook opmerkt.
Korpustyp: EU
Die Lebenserwartung in Afrika wird sich bis zum Jahr 2010 um 20 Jahre verringern.
Het leeftijdsbereik in Afrika zal tegen 2010 met 20 jaar dalen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muß man die Steuerbelastung der Arbeit und die Haushaltsdefizite verringern.
Tevens moeten de lasten op arbeid verlaagd worden en de begrotingstekorten dalen.
Korpustyp: EU
verringernbeperkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um den Verwaltungsaufwand für alle Beteiligten zu verringern , sollten die Daten effektiv erhoben werden und der Anwendungsbereich der Datenerhebung sollte auf das für notwendig befundene Maß beschränkt werden .
Om de administratieve last voor alle betrokken partijen beperkt te houden dienen de gegevens op effectieve wijze te worden verzameld en dient de reikwijdte van de gegevensverzameling tot de noodzakelijk geachte mate te worden beperkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat erkennt an, dass die Verpflichtungsangebote die schädigende Wirkung des Dumpings beseitigen und das Umgehungsrisiko hinreichend verringern.
De Raad erkent dat de verbintenis het schadelijke effect van de dumping opheft en het gevaar van ontwijking aanzienlijk beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine aus Gurtbändern mit Verschluss, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschlägen bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann und dazu dient, bei Zusammenstößen oder einer abrupten Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers zu verringern.
Een geheel van riemen met sluiting, verstelsystemen en bevestigingen, dat in een motorvoertuig kan worden bevestigd en dat zo is ontworpen dat de gebruiker bij botsing of plotselinge vertraging van het voertuig minder risico van verwondingen loopt omdat de bewegingsvrijheid van zijn lichaam wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat auch gezeigt, dass es notwendig ist, die inhaltlichen Anforderungen an Anträge für Großprojekte klarzustellen und den Umfang der geforderten Informationen zu verringern.
Uit de ervaring blijkt dat het nodig is dat de inhoud van de vereiste informatie in de context van aanvragen voor grote projecten wordt verduidelijkt en dat de omvang daarvan wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird es möglich sein, die Kosten, die zu einem späteren Zeitpunkt im Zusammenhang mit der Vollausbaustufe der ERTMS/ETCS- bzw. GSM-R-Technik anfallen würden, zu verringern.
Op deze manier kunnen in een later stadium de bouwkosten voor de voorzieningen voor een volledig ERTMS/ETCS- of GSM-R-systeem dat voldoet aan de eisen van klasse A worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung hat gezeigt, dass es notwendig ist, die von PFOS ausgehenden Gesundheits- und Umweltrisiken zu verringern.
Uit de risicobeoordeling bleek dat de gezondheids- en milieurisico's moeten worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte der Begriff der „funktionellen Barriere“ aus Kunststoff eingeführt werden; damit sind Barrieren in Materialien oder Gegenständen aus Kunststoff gemeint, die eine Migration in das Lebensmittel verhindern oder verringern.
Het begrip functionele sperlaag van kunststof, dat wil zeggen een sperlaag in materialen of voorwerpen van kunststof die de migratie naar het levensmiddel tegenhoudt of beperkt, moet worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament mit dem Titel „Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber“, den Schlussfolgerungen des Rates vom 24. Juni 2005 und der diese Strategie betreffenden Entschließung des Europäischen Parlaments vom 1. März 2006 ist es erforderlich, das Risiko der Quecksilberexposition für Mensch und Umwelt zu verringern.
Overeenkomstig de mededeling van de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement „Strategie van de Gemeenschap voor kwik”, de conclusies van de Raad van 24 juni 2005 en de resolutie van het Europees Parlement van 14 maart 2006 over bovengenoemde strategie, moet het risico op blootstelling aan kwik voor mens en milieu worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Strategie können sie zwar kurzfristig überleben; ihre Rentabilität und damit auch ihre mittel- bis langfristige Lebensfähigkeit verringern sich dadurch jedoch weiter.
Door deze strategie kunnen zij gedurende een korte periode overleven, maar worden hun winsten, en hun levensvatbaarheid, op halflange en lange termijn beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vielfalt der auf der Etikettierung verwendeten Zahlenangaben für Lichtschutzfaktoren sollte begrenzt werden, um den Vergleich zwischen unterschiedlichen Produkten zu erleichtern, ohne die Auswahl für den Verbraucher zu verringern.
Het aantal getallen dat op de etikettering wordt gebruikt ter aanduiding van de zonbeschermingsfactor, wordt beperkt om een vergelijking van de verschillende producten te vergemakkelijken zonder dat de keuze voor de consument wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernvermindert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geringfügige Korrektur der für das Jahr 2005 projizierten Bandbreite nach unten ergibt sich aus den Veränderungen der vierteljährlichen Wachstumsentwicklung im Jahr 2004 , die die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate für 2005 mechanisch verringern .
De voor 2005 voorziene geringe neerwaartse verschuiving van de marge is het gevolg van veranderingen in het groeipatroon op kwartaalbasis in 2004 , die op mechanische wijze het gemiddelde groeitempo op jaarbasis voor 2005 vermindert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
allen Beträgen, durch die sich künftige Beiträge, die im Rahmen einer Mindestdotierungsverpflichtung zu entrichten sind, verringern, weil das Unternehmen eine Vorauszahlung geleistet (d.h. den Betrag vor seiner eigentlichen Fälligkeit gezahlt) hat, und
elk bedrag dat de toekomstige minimaal vereiste dekkingsbijdragen met betrekking tot toekomstige prestaties vermindert omdat de entiteit een vooruitbetaling heeft gedaan (d.w.z. het bedrag heeft betaald voordat zij daartoe verplicht was); en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Qualität und den Arbeitsmarktbezug von allgemeiner und beruflicher Bildung zu verbessern, einschließlich des lebenslangen Lernens, die Schulabbrecherquote zu verringern und die Eingliederung junger Menschen in die Arbeitswelt unter anderem durch praxisbezogene Berufsbildung zu erleichtern.
de kwaliteit van het onderwijs verbetert en onderwijs en opleiding beter doet aansluiten op de arbeidsmarkt, onder meer door een leven lang leren, schooluitval vermindert en jongeren begeleidt op weg naar een baan, onder meer door praktijkgerichte opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan sah vor, dass sich Dexia wieder auf ihr Kerngeschäft und ihre wichtigsten Märkte (d. h. die Geschäftsfelder PWB und RCB in Frankreich, Belgien und Luxemburg) konzentrieren, ihr Risikoprofil verbessern, den Fremdkapitaleinsatz und damit die Hebelwirkung verringern und ihr Liquiditätsprofil ausgleichen sollte.
Doel van het herstructureringsplan is dat Dexia haar activiteiten terugplooit op haar kern-„metiers” en kernmarkten (haar RCB- en PWB-activiteiten in Frankrijk, België en Luxemburg), haar risicoprofiel verlaagt, de omvang van haar hefboom vermindert en haar liquiditeitsprofiel opnieuw in evenwicht brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verringern unsere Abhängigkeit von Nicht-EU-Ländern, brechen das Machtmonopol der Energieriesen und führen nicht nur zu einer enormen Innovation als vielmehr auch zu neuen Arbeitsplätzen, etwa 1 Million an der Zahl.
Het vermindert de afhankelijkheid van derde landen, het doorbreekt de machtspositie van grote energiereuzen en het leidt niet alleen tot enorme innovatie, maar ook tot nieuwe werkgelegenheid, zo'n 1 miljoen banen.
Korpustyp: EU
Der Weg nach vorn liegt für mich in der Bevorzugung solcher Maßnahmen, die den Druck auf die Hauptstädte verringern und die Entwicklung rangniedrigerer Städte fördern.
Volgens mij moeten we op de weg voorwaarts prioriteit geven aan beleid dat de druk op hoofdsteden vermindert en dat de ontwikkeling van steden van het tweede plan bevordert.
Korpustyp: EU
Wir müssen gewährleisten - und das ist sehr wichtig -, daß der Energiebinnenmarkt nicht sozusagen ein Hinderungsgrund für erneuerbare Energien ist, wie sich jetzt zeigen wird, und eine Koordinierung aller EU-Hilfen, die sicherstellen, daß kein Geld mehr für Maßnahmen ausgegeben wird, die den Treibhausgasausstoß vergrößern, statt verringern.
Belangrijk is ook dat wij ervoor zorgen dat de interne energiemarkt de ontwikkeling van de hernieuwbare energiebronnen niet belemmert, zoals thans zal blijken, en dat wij alle EU-steun coördineren zodat geen geld meer wordt uitgegeven voor maatregelen die de emissie van broeikasgassen verhoogt in plaats van vermindert. Al die punten zijn belangrijk.
Korpustyp: EU
Zweifellos bedeutet es einen Schritt in die richtige Richtung, die Probleme zu lösen, die mit der ungerechten steuerlichen Behandlung der kleinen und mittleren Unternehmen verbunden sind, die Patente zu vereinfachen und zu modernisieren sowie die überhöhten Verwaltungskosten und verfahren bei der Inbetriebnahme von kleinen und mittleren Unternehmen zu verringern.
Men gaat ongetwijfeld de goede kant uit als men oplossingen zoekt voor de onbillijke belastingheffing op het midden- en kleinbedrijf, als men het octrooistelsel probeert te vereenvoudigen en te moderniseren, als men de overdreven administratieve uitgaven vermindert en de procedures inkort voor oprichting van een klein of middelgroot bedrijf.
Korpustyp: EU
Es ist nicht erwiesen, dass die Todesstrafe Verbrechen verhindern oder entscheidend verringern kann.
Het is niet aangetoond dat de doodstraf misdaad voorkomt of aanzienlijk vermindert.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass die Nutzung von ferngesteuerten Drohnen eingestellt wird, da dies die Sicherheit dieser Menschen erheblich verringern würde.
We mogen niet toelaten dat wordt afgezien van het gebruik van drones, omdat daardoor hun veiligheid aanzienlijk vermindert.
Korpustyp: EU
verringernverlaagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzahl der Anschläge pro Minute, um die Stufe zu verringern
Aantal karakters per minuut waarna niveau wordt verlaagd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Prozentsatz der richtigen Anschläge, um die Stufe zu verringern
Percentage goed getypte karakters waarna niveau wordt verlaagd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1964/82 ist die Sondererstattung zu verringern, wenn die Menge des zur Ausfuhr bestimmten entbeinten Fleisches weniger als 95 %, aber mindestens 85 % der Gesamtmenge der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke entspricht.
Op grond van artikel 6, lid 2, derde alinea, van Verordening (EEG) nr. 1964/82 wordt de bijzondere restitutie verlaagd als de voor uitvoer bestemde hoeveelheid vlees zonder been minder dan 95 %, doch ten minste 85 % (in gewicht) van de totale hoeveelheid door de uitbening verkregen stukken bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzicht auf die Vorlage toxikologischer Daten und die Möglichkeit, Sammeldossiers zu erstellen, werden den Aufwand für die Antragsteller, vor allem kleine und mittlere Unternehmen, verringern.
Dankzij de afwijking waarbij geen toxicologische gegevens hoeven te worden ingediend, en de mogelijkheid om dossiers samen te voegen worden de lasten voor de aanvragers – en met name kleine en middelgrote ondernemingen – verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 23 Absatz 5 Unterabsatz 3 der Richtlinien 2000/29/EG ist jedoch die Höhe des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft für das dritte Jahr, d. h. 2009, der für das von Italien vorgelegte Programm zur Bekämpfung von Anoplophora glabripennis gewährt wird, zu verringern.
Overeenkomstig artikel 23, lid 5, derde alinea, van Richtlijn 2000/29/EG moet het percentage van de financiële bijdrage van de Unie voor het derde jaar, d.w.z. 2009, van het door Italië ingediende programma voor de bestrijding van Anoplophora glabripennis worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sozialen Kosten der durch den Umgang mit Maschinen unmittelbar hervorgerufenen zahlreichen Unfälle lassen sich verringern, wenn der Aspekt der Sicherheit in die Konstruktion und den Bau von Maschinen einbezogen wird und wenn Maschinen sachgerecht installiert und gewartet werden.
De sociale kosten die voortvloeien uit het grote aantal ongevallen dat rechtstreeks het gevolg is van het gebruik van machines, kunnen worden verlaagd door intrinsiek veilige machines te ontwerpen en te bouwen, alsmede door deugdelijke installatie en onderhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, die Höhe der Sicherheit entsprechend zu verringern.
De hoogte van de zekerheid kan dan ook worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diesen erhöhten Beitrag zu den Betriebskosten der EZB durch die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen zu vermeiden, ist es notwendig, den Prozentsatz zu verringern, den die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen einzahlen müssen, so dass die einzuzahlenden Beträge auf einem ähnlichen Niveau bleiben —
Om deze verhoogde bijdrage aan de bedrijfskosten van de ECB door de NCB’s van buiten het eurogebied te vermijden, is vereist dat het door de centrale banken van buiten het eurogebied te storten percentage wordt verlaagd, opdat de te storten bedragen op een vergelijkbaar niveau blijven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Stützungsregelung für den Milchsektor seit damals viele Male geändert worden ist, empfiehlt es sich, den Berichtigungskoeffizienten, der auf die gelieferte Milch mit einem höheren Fettgehalt als dem Referenzfettgehalt angewandt wird, zu verringern.
Aangezien de aard van de steunregeling in de zuivelsector sindsdien vele malen is gewijzigd, moet de correctiecoëfficiënt die wordt toegepast wanneer het vetgehalte van de geleverde melk hoger is dan het referentievetgehalte, worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist der Betrag für die Fixkosten zu verringern, und der Betrag für die Finanzkosten ist auf der Grundlage eines Zinssatzes von 2 % zu berechnen.
Daartoe moet het bedrag voor de vaste kosten worden verlaagd en moet voor de berekening van de financieringskosten worden uitgegaan van een rentevoet van 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringerndringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Energieabhängigkeit der EU nimmt kontinuierlich zu. Die steigende Nachfrage nach Energie lässt Zweifel aufkommen, ob es gelingen wird, die Treibhausgasemissionen zu verringern, und die Strom- und Gasmärkte der EU haben sich noch nicht zu einem wirklichen wettbewerbsfähigen Binnenmarkt entwickelt.
De Europese Unie wordt steeds meer afhankelijk van energie. De toenemende energievraag doet twijfels rijzen over de mogelijkheid om de broeikasemissies terug te dringen, terwijl de EU-elektriciteits- en gasmarkten zich nog niet tot werkelijk geïntegreerde concurrerende marken hebben ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungspläne der Banken zielen darauf ab, das Kredit-Einlagen-Verhältnis bis 2014 auf einen Richtwert von rund 120 % abzusenken und die Abhängigkeit von der Finanzierung durch das Eurosystem auf mittlere Sicht zu verringern.
De financieringsplannen van de banken zijn erop gericht de ratio kredieten/deposito's terug te dringen tot een indicatieve waarde van circa 120 % in 2014 en op middellange termijn minder afhankelijk te worden van financiering door het Eurosysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Absicht des Cedefop, seine Mittelübertragungen in Folgejahre weiter zu verringern, indem es den Fortschritt mittels standardisierter Vorlagen für den Haushaltsvollzug (Verpflichtungen, Zahlungen) und die Auftragsvergabe kontrolliert; erachtet diese Maßnahme als Methode, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte;
is verheugd over het voornemen van Cedefop om zijn overdrachten verder terug te dringen middels controle met behulp van gestandaardiseerde sjablonen voor de uitvoering van de begroting (vastleggingen, betalingen) en de voortgang van de aanbestedingen; beschouwt deze maatregel als een praktijk die door de andere agentschappen moet worden nagevolgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein energischeres Vorgehen ist zudem notwendig, um die Lage junger Menschen, insbesondere gering qualifizierter junger Menschen, auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern und die Jugendarbeitslosigkeit, die im Durchschnitt doppelt so hoch wie die Gesamtarbeitslosigkeit ist, deutlich zu verringern.
Ook moet krachtiger worden opgetreden om de situatie van jongeren, vooral de laaggeschoolden, op de arbeidsmarkt te verbeteren en de jeugdwerkloosheid — gemiddeld dubbel zo hoog als de algemene werkloosheid — fors terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Aufwand für Anlagen- und Luftfahrzeugbetreiber weiter zu verringern, sollten die Anforderungen an die Unsicherheitsbewertung vereinfacht werden, ohne dass die Genauigkeit dadurch beeinträchtigt wird.
Om de belasting voor exploitanten en vliegtuigexploitanten verder terug te dringen, dient de eis ten aanzien van de beoordeling van de onzekerheid te worden vereenvoudigd, zonder gevolgen voor de nauwkeurigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestehenden Gebäuden ist es im allgemeinen kostenwirksamer, die Erwärmung durch Sonneneinstrahlung vor Abstimmung der Größe der Wärmepumpenanlage zu verringern.
Voor bestaande gebouwen is het meestal het voordeligst om de zonnewarmtebelasting terug te dringen voor de dimensionering van de warmtepomp op basis van de verminderde zonnewarmtebelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Ziele der Strategie Europa 2020 ist es, die Quote der Schulabbrecher auf höchstens 10 % zu verringern und 40 % der europäischen Jugend einen Hochschulabschluss zu ermöglichen.
Een van de doelen van de Europa 2020-strategie is om het aandeel vroegtijdige schoolverlaters terug te dringen tot minder dan 10 procent per schooljaar, en 40 procent van de jonge mensen de mogelijkheid te bieden een opleiding aan het hoger onderwijs af te ronden.
Korpustyp: EU
Es gibt vielfältige Möglichkeiten, Emissionen zu verringern; sie bringen für Energiesicherheit, Gesundheit und wirtschaftliche Entwicklung allgemein einen bedeutenden Zusatznutzen mit sich.
Er zijn veel mogelijkheden om de emissies terug te dringen en die brengen bijkomende voordelen met zich mee op het gebied van energiezekerheid, volksgezondheid en ontwikkeling in het algemeen.
Korpustyp: EU
Ich stimme deshalb diesem Bericht zu und unterstütze die Initiativen, die darauf abstellen, die ungleiche Behandlung bei Einkommen, finanziellen Mitteln und beruflicher Wiedereingliederung von Spitzenathleten zu verringern.
Daarom steun ik dit verslag en de initiatieven die bedoeld zijn om die ongelijkheid terug te dringen. Je kunt dan denken aan aspecten als inkomsten, financiële middelen, en de wederopname van topsporters in het beroepsleven.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat berechnet, dass IKT-basierte Systeme den Energieverbrauch von Gebäuden, der gegenwärtig auf ungefähr 40% des gesamten Energieverbrauchs in Europa geschätzt wird, um bis zu 17% und den Kohlendioxidausstoß im Verkehr bis zu 27% verringern können.
De Commissie heeft berekend dat op ICT gebaseerde systemen in staat zijn het energieverbruik in gebouwen, dat naar schatting 40 procent van het totale energieverbruik in Europa uitmaakt, terug te dringen met tot 17 procent en de CO2-uitstoot in de vervoerssector met tot 27 procent.
Korpustyp: EU
verringernverminderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu ist der in Abschnitt 4.3.1 in der Formel enthaltene Wert 0,2 schrittweise um 0,01 zu verringern, bis der Prozentsatz an gültigen Fenstern größer oder gleich 50 Prozent ist.
Hiertoe wordt de waarde 0,2 in de formule van punt 4.3.1 telkens met 0,01 verminderd totdat het percentage geldige vensters gelijk aan of groter dan 50 % is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der gemäß den Absätzen 1 und 2 zuschussfähigen Kosten oder Verluste ist um folgende Beträge zu verringern:
Het maximumbedrag van de op grond van de leden 1 en 2 voor steun in aanmerking komende kosten of verliezen moet worden verminderd met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag der gemäß Absatz 1 zuschussfähigen Verluste ist um folgende Beträge zu verringern:
Het maximumbedrag van de op grond van lid 1 voor steun in aanmerking komende verliezen moeten worden verminderd met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berücksichtigung der Ungenauigkeiten der Messgeräte sind die Ergebnisse nach Absatz 4.3 um 1 dB(A) zu verringern.
Om rekening te houden met onnauwkeurigheden in de meetinstrumenten worden de overeenkomstig punt 4.3 verkregen resultaten met 1 dB(A) verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „gutgeschriebenen Bestände an für den Umlauf bestimmten Münzen, die von Münzausgabestellen gehalten werden“ (Datenposition 5.1) im liefernden Mitgliedstaat verringern sich, falls die gelieferten Münzen zuvor der amtlichen Münzausgabestelle im liefernden Mitgliedstaat gutgeschrieben wurden, oder bleiben unverändert, falls die gelieferten Münzen zuvor registriert, jedoch nicht der amtlichen Münzausgabestelle gutgeschrieben wurden.
„Door muntuitgevende instanties aangehouden gecrediteerde voorraden voor circulatie bestemde muntstukken” (gegevenspost 5.1) worden ofwel in de leverende lidstaat verminderd, indien de geleverde muntstukken eerder aan de wettige uitgever in de leverende lidstaat werden gecrediteerd, of blijven ongewijzigd indien de geleverde muntstukken eerder werden vervaardigd, maar niet aan de wettige uitgever werden gecrediteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit von aggressivem, zu Hautverletzungen und Federverlusten führendem Picken lässt sich verringern, indem Wachteln nicht in intensiven Systemen gehalten und bereits etablierte Gruppen nicht mit anderen gemischt werden.
De kans op agressief pikgedrag dat leidt tot kale plekken en huidletsels kan worden verminderd door de bezettingsdichtheid van de kwartels in de leefruimten te beperken en door bestaande, stabiele groepen niet te mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die volle Verzögerung erreicht, so ist der Pedalweg Sp mindestens 1 s lang nicht zu verringern. Der Zeitpunkt der vollen Aktivierung des ABV-Systems wird als der Zeitpunkt definiert, zu dem die Pedalkraft FABS erreicht wird.
Zodra de volledige vertraging is bereikt, mag de pedaalslag (Sp) ten minste 1 seconde lang niet worden verminderd. Het tijdstip van volledige activering van het ABS-systeem wordt gedefinieerd als het tijdstip waarop pedaalkracht FABS wordt bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
Daarom moet de administratieve last voor de exploitanten worden verminderd door te voorzien in een periode die een soepele verandering van de etikettering mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung der Rettungsbeihilfe von ITL 900000000 (€ 464811) in einen Kapitalzuschuss erlaubt es, die oben genannte Gesamtverschuldung um ITL 792000000 (€ 409034) zu verringern, den Kauf der Weinlesemaschine teilweise zu finanzieren und die Betreuungskosten im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan zu decken.
Door de reddingssteun van 900000000 ITL (€ 464811 EUR) om te zetten in een kapitaalbijdrage kan de totale hierboven aangeduide schuld worden verminderd met 792000000 ITL (409034 EUR), en kunnen een deel van de aankoop van de druivenplukmachine en de kosten voor mentorschap in verband met de uitvoering van het herstructureringsplan worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind Emissionen von Luftschadstoffen zu vermeiden, zu verhindern oder zu verringern und angemessene Luftqualitätsziele festzulegen, wobei die einschlägigen Normen, Leitlinien und Programme der Weltgesundheitsorganisation (WHO) zu berücksichtigen sind.
Daarom dient de uitstoot van schadelijke luchtverontreinigende stoffen te worden vermeden, voorkomen of verminderd en dienen passende doelstellingen inzake de luchtkwaliteit te worden vastgesteld, rekening gehouden met de toepasselijke normen, richtsnoeren en programma’s van de Wereldgezondheidsorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Häufigkeit eines Margenausgleichs zu verringern , können die nationalen Zentralbanken einen Schwellenwert festlegen . Ist dies der Fall , liegt der Schwellenwert bei 0,5 % der zur Verfügung gestellten Liquidität .
Om de frequentie daarvan te beperken , kunnen de nationale centrale banken een margestortingspunt toepassen , dat dan 0,5 van het verstrekte bedrag aan liquiditeiten bedraagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Pfandpoolverfahren ist der obere Schwellenwert nicht von Bedeutung , da der Geschäftspartner stets bestrebt sein wird , überschüssige Sicherheiten in seinem Pool zu halten , um die Zahl der operativen Transaktionen zu verringern .
In een systeem met onderpanddepot is het begrip „bovenste margestortingspunt » niet relevant , aangezien de tegenpartij voortdurend zal streven naar een overschot aan onderpand teneinde het aantal operationele transacties zoveel mogelijk te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Allgemeine Wirtschaftsstatistik für das Euro-Währungsgebiet zu erhalten und zu verbessern , ist es wichtig , die Prioritäten zu überprüfen und die Berichtspflichten in heute als nachrangig geltenden Bereichen zu verringern .
Teneinde de algemene economische statistieken voor het eurogebied te behouden en te verbeteren , is het van belang de prioriteiten te herzien en de juridische vereisten voor terreinen die nu als minder belangrijk worden beschouwd , te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die 4ZB , die anderen Zentralbanken des Eurosystems und der T2S-Programm-Vorstand melden einander unverzüglich alle Angelegenheiten , die die Entwicklung oder den Aufbau von T2S wesentlich beeinträchtigen könnten , und bemühen sich , alle damit verbundenen Risiken zu verringern .
2 . De 4CB 's , de overige centrale banken van het Eurosysteem en de T2S-programmaraad informeren elkaar onmiddellijk over aangelegenheden die het ontwikkelen of opbouwen van T2S materieel zouden kunnen beïnvloeden , en streven ernaar elk daarmee verbonden risico te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Wenn ein ernstzunehmendes Risiko besteht , dass eine Zielvorgabe des T2S-Programms nicht erreicht werden wird , informiert der T2S-Programm-Vorstand unverzüglich den EZBRat darüber und schlägt Maßnahmen vor , um Verzögerungen der Umsetzung des T2S-Programms zu verringern .
4 . Indien een ernstig risico bestaat dat een T2S-programma mijlpaal niet zal worden gehaald , deelt de T2S-programmaraad dit prompt mee aan de Raad van bestuur , en stelt maatregelen voor om vertraging in de tenuitvoerlegging van het T2S-pro gramma te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sofern in der Bekanntmachung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe vorgesehen , kann die EZB den Dialog in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen durchführen , um die Zahl der in der Dialogphase zu erörternden Lösungen zu verringern .
Indien dit bepaald is in de aankondiging van opdracht of het verzoek om een voorstel , kan de ECB de dialoog in opeenvolgende fasen laten verlopen om het aantal in de dialoogfase te bespreken oplossingen te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zu verringern , um den internationalen Kapitalfluss und den Zugang zu den Kapitalmärkten zu erleichtern ."
te beperken teneinde de internationale kapitaalstromen en de toegang tot de kapitaalmarkten te bevorderen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch haben nach der Auffassung der EZB die bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft einen wichtigen Beitrag dazu geleistet , Rechtssicherheit zu schaffen und systemische Risiken innerhalb der Gemeinschaft zu verringern .
Desalniettemin is de ECB van mening dat de bestaande communautaire wetgeving aanzienlijk heeft bijgedragen tot de rechtszekerheid en tot het beperken van systeemrisico 's binnen de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens würde die vorgeschlagene Änderung der Definition von E-Geld-Instituten nicht die mit ihrer Geschäftstätigkeit in Zusammenhang stehenden Risiken verringern .
Ten tweede zou de voorgestelde wijziging van de definitie van EGI 's de met hun werkzaamheden verbonden risico 's niet beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gesamtrisiko des Produkts entspricht dann dem höchsten ermittelten Risikograd, denn Risiken lassen sich in der Regel am wirksamsten mit Maßnahmen verringern, die auf den höchsten Risikograd abzielen.
Het algemene risico van het product is dan het hoogste risiconiveau want acties voor het hoogste risiconiveau zijn normaal de meest doeltreffende manier om risico's te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernterug dringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Schutz und die Erhaltung der Meeres- und Küstenumwelt zu unterstützen sowie die Einträge in die Meeresumwelt, einschließlich von Abfällen im Meer, zu verhindern und zu verringern, um so die Verschmutzung schrittweise zu beseitigen;
de bescherming en het behoud van het mariene en kustmilieu te ondersteunen en lozingen in het mariene milieu te voorkomen en terug te dringen, met inbegrip van zwerfvuil op zee, teneinde vervuiling geleidelijk te elimineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß MSR 1998 wird mit dem Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz-Arbeitskräfte“ eine Anpassung der zulässigen Beihilfehöchstintensität zugunsten von Projekten angestrebt, die effektiv und besser dazu beitragen, die Arbeitslosigkeit durch die Schaffung einer relativ höheren Zahl neuer Arbeitsplätze bzw. durch die Erhaltung bestehender Arbeitsplätze zu verringern.
Overeenkomstig de MSK 1998 heeft de factor kapitaal/arbeid tot doel de toegestane maximale steunintensiteit aan te passen ten gunste van projecten die er daadwerkelijk en beter toe bijdragen de werkloosheid terug te dringen door het scheppen van een relatief hoger aantal nieuwe arbeidsplaatsen of het behoud van bestaande arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat daher ein verstärktes Programm vorgeschlagen, im Folgenden „Programm Marco Polo II“ oder „Programm“ genannt, um die Intermodalität zu stärken, die Überlastung im Straßenverkehr zu verringern und die Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems in der Gemeinschaft zu steigern.
Daarom stelt de Commissie een krachtiger programma voor, hierna het „Marco Polo II-programma” of „het programma” genoemd, om een impuls te geven aan intermodaliteit, de congestie op de wegen terug te dringen en de milieuprestatie van het goederenvervoerssysteem binnen de Gemeenschap te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutze der Tiergesundheit und Vermeidung gegenteiliger Folgen für die tierische Erzeugung ist es ferner wichtig, das Vorkommen von Fusarientoxinen in Getreide und Getreideprodukten, die als Tierfutter verwendet werden, zu vermeiden bzw. so weit wie möglich zu verringern.
Om de diergezondheid te beschermen en om nadelige gevolgen voor de dierlijke productie tegen te gaan, is het ook belangrijk om de aanwezigheid van Fusarium-toxinen in granen en graanproducten voor het voederen van dieren te voorkomen of zoveel mogelijk terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entscheidung der Ratingagentur lagen Zweifel an der Fähigkeit von FT und Orange zugrunde, einen ausreichenden Cashflow zu erzielen, um die Schuldenlast des Konzerns zu verringern.
Het besluit van Moody ' s was toentertijd ingegeven door het feit dat het ratingbureau niet verwachtte dat France Télécom en Orange erin zouden slagen voldoende cashflow te genereren om de geconsolideerde schuld van de groep terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein vorausschauendes Vorgehen gewählt, um die Dioxine und dioxinähnlichen PCB in Lebens- und Futtermitteln aktiv zu verringern, und die geltenden Höchstwerte sollten daher innerhalb einer bestimmten Frist mit dem Ziel überprüft werden, niedrigere Werte festzusetzen.
Er wordt een proactieve aanpak gehanteerd om dioxinen en dioxineachtige PCB’s in diervoeder en levensmiddelen metterdaad terug te dringen; derhalve moeten de geldende maximumgehalten binnen een bepaalde termijn opnieuw worden bekeken met de bedoeling lagere gehalten vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen umfassender Strategien für die Bewältigung der Wirtschaftskrise sollten die Mitgliedstaaten ehrgeizige Reformprogramme durchführen, um die makroökonomische Stabilität und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern, die Wettbewerbsfähigkeit zu stärken, die makroökonomischen Ungleichgewichte zu verringern und die Arbeitsmarktlage zu verbessern.
Als onderdeel van bredere „exitstrategieën” voor de economische crisis dienen de lidstaten ambitieuze hervormingsprogramma’s uit te voeren, om voor macro-economische stabiliteit te zorgen, de overheidsfinanciën op lange termijn op orde te kunnen houden, het concurrentievermogen op te voeren, macro-economische onevenwichtigheden terug te dringen en de arbeidsmarktprestaties te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen umfassender Strategien für die Bewältigung der Wirtschaftskrise sollten die Mitgliedstaaten ehrgeizige Reformen durchführen, um die makroökonomische Stabilität, die Förderung von mehr und besseren Arbeitsplätzen und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern, die Wettbewerbsfähigkeit zu stärken und die Produktivität zu steigern, die makroökonomischen Ungleichgewichte zu verringern und die Arbeitsmarktlage zu verbessern.
Als onderdeel van brede „exitstrategieën” voor de economische crisis dienen de lidstaten ambitieuze hervormingen door te voeren, om voor macro-economische stabiliteit, het bevorderen van meer en betere banen en houdbare overheidsfinanciën te zorgen, het concurrentievermogen en de productiviteit op te voeren, macro-economische onevenwichtigheden terug te dringen en de arbeidsmarktprestaties te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Mindeste, was getan werden kann, um langfristig die Gefahren von Bränden zu verringern und die fragilen Ökosysteme von Südeuropa zu bewahren und wiederherzustellen.
Dat zou in elk geval een begin zijn om het risico van bosbranden blijvend terug te dringen en de kwetsbare ecosystemen in het zuiden van Europa te behouden en te herstellen.
Korpustyp: EU
Die Stärkung der exekutiven Kompetenzen der Kommission wird dazu beitragen, die Verzögerungen bei den Problemlösungen zu verringern."
Een versterking van de bevoegdheden van de Commissie op het gebied van rechtshandhaving zou hiertoe bijdragen en zou ook helpen de achterstand bij het oplossen van problemen terug te dringen" .
Korpustyp: EU
verringernafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die schrittweise erfolgende Abschaffung der Pflicht zur Meldung von Zahlungsverkehrsdaten für zahlungsbilanzstatistische Zwecke dürfte den Verwaltungsaufwand der Zahlungsdienstleister in den 12 Mitgliedstaaten , die von diesem Vorschlag betroffen sind , um jährlich 300-400 Mio . EUR verringern .
Verwacht wordt dat de geleidelijke afschaffing van de op betalingen gebaseerde rapportageverplichtingen ten behoeve van de opstelling van de betalingsbalans de op betalingsdienstaanbieders wegende administratieve lasten in de 12 lidstaten waarvoor dit voorstel relevant is , met 300 à 400 miljoen EUR per jaar zal doen afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit den NZBen , die künftig am ESZB teilnehmen werden , bei ihrem Eintritt ebenfalls ein Anteil gemäß dem Kapitalzeichnungsschlüssel zugeordnet werden kann , müssten sich die Anteile der bereits teilnehmenden NZBen zwangsweise verringern .
Om aan de nieuwe NCB 's een weging in de kapitaalsleutel toe te kennen op het ogenblik van toetreding tot het ESCB , zouden de wegingen van de reeds deelnemende NCB 's onvermijdelijk afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unterstützt durch eine anhaltende konjunkturelle Erholung und Haushaltskonsolidierung in den Ländern mit hoher Defizitquote , wird sich das durchschnittliche Haushaltsdefizit des Euroraums im Jahr 2004 den Erwartungen zufolge auf 1,1 % des BIP verringern .
In 2004 zal het gemiddelde begrotingstekort van het eurogebied naar verwachting afnemen tot 1,1% bbp , mede onder de impuls van een gestaag economisch herstel en begrotingsconsolidatie in de landen met een groot tekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dürfte sich die Verfügbarkeit von Sicherheiten in Zukunft erhöhen oder verringern ?
Zal de beschikbaarheid van onderpand in de toekomst naar de verwachting van tegenpartijen toenemen of afnemen ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Basisprojektion berücksichtigt neben der gegenwärtigen Angespanntheit der Finanzierungsbedingungen aber auch die Annahme , dass sich die Spreads für Bankkredite gegenüber den oben genannten Zinssätzen im Verlauf des Projektionszeitraums etwas verringern werden .
De basisprojectie houdt rekening met de huidige , krappe financieringssituatie , maar omvat tevens de aanname dat gedurende de projectieperiode de ecarts tussen de bancaire debettarieven en de bovengenoemde renteniveaus enigszins zullen afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neben den zuletzt beobachteten Anzeichen einer Verbesserung der Finanzierungsbedingungen berücksichtigt die Basisprojektion auch die Annahme , dass sich die Spreads zwischen kurzfristigen Bankkreditzinsen und dem Dreimonats-EURIBOR im Projektionszeitraum weiter verringern werden .
De basisprojectie houdt rekening met de onlangs waargenomen tekenen van verbetering van de financieringsvoorwaarden en omvat de aanname dat de ecarts tussen de korte bancaire debettarieven en de driemaands EURIBOR gedurende de projectieperiode verder zullen afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unterschiede bei Produkten und Institutionen machen es jedoch schwierig , in der Praxis festzustellen , ob sich die Zinsabstände tatsächlich verringern .
Door verschillen in producten en instellingen is het echter in de praktijk moeilijk vast te stellen of die verschillen ook in werkelijkheid afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neben der jüngsten Verbesserung der Finanzierungsbedingungen berücksichtigt die Basisprojektion auch die Annahme , dass sich die Spreads zwischen den Kreditzinsen der Banken und den oben genannten Zinssätzen im Verlauf des Projektionszeitraums leicht verringern werden .
De basisprojectie houdt rekening met de recente verbeteringen in de financieringssituatie en veronderstelt dat gedurende de projectieperiode de ecarts tussen de bancaire debettarieven en de bovengenoemde renteniveaus enigszins zullen afnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaat treffen geeignete Maßnahmen, wie Ausbildung und Schulungen, um der Nachfrage, die jegliche Form der sexuellen Ausbeutung von Kindern begünstigt, entgegenzuwirken und diese zu verringern.
De lidstaten nemen passende maatregelen, onder meer op het gebied van onderwijs en opleiding, om de vraag die de voedingsbodem is voor alle vormen van seksuele uitbuiting van kinderen, te ontmoedigen en te doen afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährt nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen einen öffentlichen Zuschuss, so kann dadurch die Erbringung von Verkehrsdiensten durch dieses Unternehmen beibehalten oder ausgeweitet werden, so dass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen, ihre Verkehrsdienste auf dem Markt dieses Staates zu erbringen, verringern...“ [45]
Wanneer een lidstaat overheidssteun toekent aan een onderneming, kan de verrichting van vervoersdiensten door die onderneming daardoor in stand blijven of toenemen, met als gevolg dat de kansen van in andere lidstaten gevestigde ondernemingen om hun vervoersdiensten op de markt van die lidstaat te verrichten, afnemen ...” [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernreduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Herfinancieringskosten zijn exploitatiekosten en reduceren het belastbare inkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Herfinancieringskosten zijn bedrijfsuitgaven en reduceren het belastbare inkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Herfinancieringskosten zijn exploitatiekosten en reduceren de belastbare inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zu ergreifen, um diese zu verringern oder die Quelle der Verunreinigung zu beseitigen,
maatregelen nemen om de bron van contaminatie te reduceren of te elimineren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Studie zur Bewertung von Kosten und Nutzen der Neuverhandlung von ÖPP oder Konzessionsverträgen mit dem Ziel, die finanziellen Verpflichtungen des Staates zu verringern, wird derzeit von einem internationalen Wirtschaftsprüfungsunternehmen ausgearbeitet.
Een internationaal auditkantoor werkt momenteel aan een studie ter beoordeling van de kosten en baten die verbonden zijn aan de heronderhandeling van publiek-private partnerschappen (PPP’s) of concessieovereenkomsten met de bedoeling de financiële verplichtingen van de overheid te reduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Begrenzung des Verwaltungsaufwands der Mitgliedstaaten sollten diese die Anzahl der Berechnungen verringern können, indem Referenzgebäude erstellt werden, die für mehr als eine Gebäudekategorie repräsentativ sind, ohne dass die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Festlegung von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz für bestimmte Gebäudekategorien gemäß der Richtlinie 2010/31/EU beeinträchtigt wird —
Om hun administratieve last te beperken, moet het voor de lidstaten mogelijk zijn het aantal berekeningen te reduceren door referentiegebouwen vast te stellen die meer dan één categorie van gebouwen vertegenwoordigen, zonder dat dit van invloed is op de plicht van de lidstaten overeenkomstig Richtlijn 2010/31/EU om minimumenergieprestatie-eisen voor bepaalde categorieën gebouwen vast te stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eigentliche Zweck des HSanG vom 22. Dezember 1999 besteht darin, den Kreis der Beihilfeempfänger zu verringern und die Höhe der gewährten Zuschüsse zu senken.
Het eigenlijke doel van de HSanG van 22 december 1999 is het aantal steunontvangers te reduceren en het bedrag van de verleende steun te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieeinsparungen sind die kostengünstigste Art, die Versorgungssicherheit zu erhöhen und die Abhängigkeit von Einfuhren zu verringern.
Energiebesparing is de meest kostenefficiënte manier om de continuïteit van de voorziening te verbeteren en de afhankelijkheid van invoer te reduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Refinanzierungskosten sind Betriebsaufwendungen und verringern damit das steuerbare Einkommen.
Herfinancieringskosten zijn bedrijfskosten en reduceren het belastbare inkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Hauptstrategie für Kernenergieanlagen wird angestrebt, den Brennstoffzyklus mit dem Ziel zu schließen, die langfristige Radiotoxizität kerntechnischer Abfälle zu verringern und die Nutzung von Ressourcen sicherer und wirksamer zu gestalten.
De belangrijkste strategie die wordt overwogen voor kernenergiesystemen omvat het sluiten van de nucleaire splijtstofcyclus, met als doel de langdurende stralingstoxiciteit van kernafval te reduceren en het veilig en efficiënt gebruik van hulpbronnen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist diese Einstellung aktiviert, versucht Diff (auf Kosten des Speicherverbrauchs) das Ausmaß der Änderungen zu verringern.
Als deze optie is ingeschakeld, dan zal diff zich extra inspannen (ten koste van meer geheugen) om minder wijzigingen te vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann die inländische Erzeugung dadurch beibehalten oder erhöht werden, so dass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen, ihre Erzeugnisse auf den Markt dieses Mitgliedstaats auszuführen, verringern.
Wanneer een lidstaat een subsidie verleent aan een onderneming, kan de nationale productie daardoor ongewijzigd blijven, doch ook toenemen, met als gevolg dat de in andere lidstaten gevestigde ondernemingen minder mogelijkheden hebben om hun producten uit te voeren op de markt van deze lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlung werde spätere Aufwendungen der Wfa verringern.
Door deze betaling hoefde Wfa later minder kosten te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Häufigkeit der Inspektionen verringern bzw. die Inspektionen einschränken, wenn ein elektronisches Überwachungs- und Steuerungssystem vorhanden ist.
De lidstaten kunnen dergelijke keuringen al naargelang het geval minder frequent laten plaatsvinden of lichter maken indien er een elektronisch toezicht- en controlesysteem werkzaam is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein elektronisches Überwachungs- und Steuerungssystem vorhanden, so können die Mitgliedstaaten die Häufigkeit der Inspektionen verringern bzw. die Inspektionen einschränken.
De lidstaten kunnen dergelijke keuringen al naargelang het geval minder frequent laten plaatsvinden of lichter maken indien er een elektronisch toezicht- en controlesysteem werkzaam is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geräten, die häufig eingesetzt werden, ist möglicherweise der Austausch bestimmter Teile erforderlich, und auch bei Geräten, die nur gelegentlich benutzt werden, kann sich die Effizienz aufgrund von Korrosion oder anderen Umweltfaktoren verringern.
Voor apparatuur die intensief wordt gebruikt, kan het nodig zijn bepaalde onderdelen regelmatig te vervangen; apparatuur die slechts incidenteel wordt gebruikt, kan als gevolg van corrosie of andere omgevingsfactoren juist minder efficiënt werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
alternative Arbeitsverfahren, die die Notwendigkeit einer Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern verringern;
alternatieve werkmethoden die leiden tot minder blootstelling aan elektromagnetische velden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungspläne der Banken zielen darauf ab, das Kredit-Einlagen-Verhältnis bis zum Ende des Programmzeitraums auf einen Richtwert von rund 120 % abzusenken und die Abhängigkeit von der Finanzierung durch das Eurosystem während der Programmlaufzeit möglicherweise zu verringern.
De financieringsplannen van de banken zijn erop gericht de ratio kredieten/deposito’s terug te dringen tot een indicatieve waarde van circa 120 % aan het einde van het programma en mogelijk minder afhankelijk te worden van financiering door het Eurosysteem gedurende de looptijd van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche kurzfristige Fremdkapitalquote erachtet die Kommission als zufrieden stellend, da sie die Anfälligkeit von Dexia für länger währende Zinsschocks erheblich verringern.
Een dergelijk percentage korte funding is volledig bevredigend voor de Commissie, omdat Dexia daarmee aanzienlijk minder gevoelig wordt voor aanhoudende, schoksgewijze stijgingen van de fundingkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuartigen Untersuchungen können andere validierte Methoden eingesetzt werden, die den Einsatz von Tieren verringern.
Voor nieuwe proeven mogen gevalideerde alternatieve methoden waarvoor minder proefdieren nodig zijn, worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernverlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schaftswachstum zu fördern , die Haushaltsungleichgewichte zu reduzieren , die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen auf längere Sicht zu gewährleisten und die implizite Steuerlast künftiger Generationen zu verringern .
terug te dringen , de houdbaarheid van de overheidsfinanciën op de langere termijn te verzekeren en de impliciete belastingdruk op de toekomstige generaties te verlichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorzeitige Abgabe ( „ Frontloading “ ) von Euro-Bargeld an professionelle Dritte vor dem 1 . Januar 2009 trug dazu bei , eine reibungslose Bargeldumstellung sicherzustellen , die logistische Belastung zu verringern und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen zu senken .
De tijdige distributie vooraf (' frontloading ') van de chartale euro aan professionele partijen vóór 1 januari 2009 heeft bijgedragen aan een soepele overgang en heeft geholpen de logistieke last te verlichten en de kosten van het tegelijkertijd in omloop houden van twee munten te verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Meldepflichten für die Banken zu verringern , mussten zahlungsbilanzstatistisch begründete innerstaatliche Meldepflichten für grenzüberschreitende Zahlungen bis zu einem Betrag von 12 500 Euros bis zum 1 . Juli 2002 aufgehoben werden .
Om de rapportagelast voor de banken te verlichten , moesten de nationale rapportageverplichtingen voor de betalingsbalans voor grensoverschrijdende betalingen tot Euros 12.500 per 1 juli 2002 worden afgeschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das unter der Führung der EU und des IWF einge - richtete internationale Finanzhilfeprogramm für Ungarn trug Ende Oktober und im November 2008 dazu bei , den Abwertungsdruck auf die ungarische Währung zu verringern .
Het door de EU en het IMF geleide internationale financiële-hulpprogramma voor Hongarije heeft eind oktober en november 2008 geholpen de neerwaartse druk op de Hongaarse munt te verlichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel ist es , die Berichtslast zu verringern und zugleich qualitativ hochwertige Statistiken zu gewährleisten .
Het doel is de rapportagelasten te verlichten , terwijl tegelijkertijd de hoge kwaliteit van de statistieken wordt verzekerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um keinen Anreiz für eine längere Lagerhaltung zu geben, die Zahlungsfristen zu verkürzen und den Kontrollaufwand zu verringern, ist die Beihilfe zur privaten Lagerhaltung als einmaliger Betrag auszuzahlen.
Het is dienstig om de steun voor particuliere opslag ineens toe te kennen, teneinde langdurige opslag te ontmoedigen, de betalingstermijnen te verkorten en de controletaken te verlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfungen zielen darauf ab, die statistischen Anforderungen zu vereinfachen und den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Dergelijke herzieningen zijn erop gericht de statistische vereisten te vereenvoudigen en de responslast te verlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine wirksame Nutzung des ESMA-Haushalts zu gewährleisten und gleichzeitig die finanzielle Belastung für die EU-Mitgliedstaaten zu verringern, muss sichergestellt werden, dass die Ratingagenturen zumindest die Kosten für ihre Beaufsichtigung tragen.
Met het oog op een efficiënt gebruik van de begroting van de ESMA alsook het verlichten van de financiële lasten voor de lidstaten en de Unie moet ervoor worden gezorgd dat ratingbureaus ten minste alle kosten vergoeden die met het toezicht op ratingbureaus verband houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
Om de administratieve lasten voor de exploitanten te verlichten, moet worden voorzien in een tijdsperiode waarin de etiketten probleemloos kunnen worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte daher eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
Om de administratieve lasten voor de exploitanten te verlichten, moet worden voorzien in een tijdsperiode waarin de etiketten probleemloos kunnen worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können an gemeinschaftlichen Stichprobenplänen teilnehmen , wenn diese Pläne die Möglichkeit bieten , die Kosten des statistischen Systems oder die mit der Erfüllung der Gemeinschaftsanforderungen verbundenen Belastungen für die Unternehmen wesentlich zu verringern .
De lidstaten kunnen desgewenst deelnemen aan steekproefprogramma 's wanneer deze uitzicht bieden op een aanzienlijke vermindering van de kosten van het statistisch stelsel of van de last voor het bedrijfsleven om aan de communautaire vereisten te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die Eigenkapitalanforderungen eine Komponente für Stresssituationen enthalten , um die Eigenkapitalanforderungen angesichts sich verschlechternder Marktbedingungen zu stärken und das prozyklische Potenzial zu verringern .
Ter versterking van de kapitaalvereisten bij verslechterende marktvoorwaarden en ter vermindering van het mogelijke optreden van procyclische effecten verdient het voorts aanbeveling de kapitaalvereisten uit te breiden met een component die stressomstandigheden weergeeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie führt außerdem dazu, dass sich die Chancen anderer Unternehmen aus Deutschland und anderen Mitgliedstaaten verringern, ihre Verkehrsdienste in dem von diesen beiden Verkehrsunternehmen bedienten Markt (dem Raum Düsseldorf) anzubieten, wenngleich dies rechtlich möglich ist.
Bovendien leidt die financiële steun tot een vermindering van de kansen van andere ondernemingen uit Duitsland en uit andere landen om hun vervoersdiensten aan te bieden op de markt waar de beide vervoersondernemingen opereren (de regio Düsseldorf), ook al hebben die andere bedrijven daar alle recht toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsbeteiligte und andere Personen zu verringern, sollten sie bei der Registrierung in einem Mitgliedstaat eine auch in anderen Mitgliedstaaten anerkannte EORI-Nummer erhalten können.
Ter vermindering van de administratieve lasten voor de marktdeelnemers en andere personen moeten zij een EORI-nummer kunnen krijgen, dat geldig is in andere lidstaten wanneer het in een lidstaat is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserungen am Ausfuhrort dürften die Wahrscheinlichkeit, dass infizierte Vögel zur Einfuhr in die Gemeinschaft vorgeführt werden, am wirksamsten verringern.
Verbeteringen op de plaats van uitvoer zullen het meeste effect sorteren wat betreft de vermindering van de waarschijnlijkheid dat besmette dieren voor invoer in de Gemeenschap worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Stellen zwei oder mehr Betriebsinhaber für ein und dieselbe Referenzparzelle einen Beihilfeantrag im Rahmen derselben Beihilferegelung und überschreitet die angegebene Gesamtfläche die landwirtschaftliche Fläche, ohne dass diese Überschreitung über die gemäß Artikel 30 Absatz 1 festgelegte Toleranzmarge hinausgeht, so können die Mitgliedstaaten die betreffenden Flächen in dem entsprechenden Verhältnis verringern.
„Indien een referentieperceel in steunaanvragen van twee of meer landbouwers in het kader van dezelfde steunregeling is vermeld en indien de totale aangegeven oppervlakte de oppervlakte landbouwgrond overtreft met een verschil dat valt binnen de overeenkomstig artikel 30, lid 1, vastgestelde meettolerantie, kan de lidstaat besluiten tot een evenredige vermindering van de betrokken oppervlakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Punkt 9 der Mitteilung kann der Steuervorteil durch unterschiedliche Arten, die Belastung des Unternehmens zu verringern, gewährt werden, insbesondere durch eine Senkung des Steuerbetrags.
Volgens punt 9 van de mededeling kan het belastingvoordeel worden toegekend door verschillende vormen van vermindering van de belastingdruk voor de onderneming en met name door een vermindering van het belastingbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden unterstrichen, dass sich das Wasser nur vorübergehend in dem Gemisch befindet, um den Verbrennungsprozess zu optimieren und dadurch im Interesse der Umwelt den Ausstoß der schädlichen Emissionen zu verringern.
De Italiaanse autoriteiten hebben onderstreept dat het water slechts tijdelijk aanwezig is in het mengsel, met als doel de verbranding te verbeteren, hetgeen resulteert in een vermindering van de uitstoot van vervuilende stoffen en positieve gevolgen voor het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen zwei oder mehr Betriebsinhaber für ein und dieselbe Referenzparzelle einen Beihilfeantrag im Rahmen derselben Beihilferegelung und überschreitet die angegebene Gesamtfläche die landwirtschaftliche Fläche, ohne dass diese Überschreitung über die gemäß Artikel 34 Absatz 1 festgesetzte Toleranzmarge hinausgeht, so können die Mitgliedstaaten die betreffenden Flächen in dem entsprechenden Verhältnis verringern.
Indien een referentieperceel in steunaanvragen van twee of meer landbouwers in het kader van dezelfde steunregeling is vermeld en indien de totale aangegeven oppervlakte de oppervlakte landbouwgrond overtreft met een verschil dat valt binnen de overeenkomstig artikel 34, lid 1, vastgestelde meettolerantie, kan de lidstaat besluiten tot een evenredige vermindering van de betrokken oppervlakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können an gemeinschaftlichen Stichprobenplänen teilnehmen, wenn diese Pläne die Möglichkeit bieten, die Kosten der statistischen Systeme oder die mit der Erfüllung der Gemeinschaftsanforderungen verbundenen Belastungen für die Unternehmen wesentlich zu verringern.
De lidstaten kunnen deelnemen aan steekproefprogramma’s wanneer deze uitzicht bieden op een aanzienlijke vermindering van de kosten van de statistische stelsels of van de last voor het bedrijfsleven om aan de communautaire vereisten te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernverkleinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Maßnahmen würden ihrerseits die Wahrscheinlichkeit dauerhafter Inflationsunterschiede im Euro-Währungsgebiet verringern .
Dergelijke beleidsmaatregelen zouden dan weer de kans op aanhoudende inflatieverschillen in het eurogebied verkleinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fall des Ausschusses für Wirtschaftspolitik wurde entschieden , die Zahl der Mitglieder , die jede Delegation in den Ausschuss entsendet , zu verringern .
In het geval van het CEP werd besloten het aantal leden dat elke afvaardiging in het Comité benoemt te verkleinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist insbesondere wichtig , dass die nationalen Indizes regelmäßig auf ein neues Basisjahr umgestellt werden , um einerseits die Genauigkeit und Vergleichbarkeit des HVPI zu gewährleisten und andererseits Verzerrungen durch Substitutionseffekte zu verringern .
Vooral het frequente herschalen van de nationale indexcijfers is belangrijk om de HICP zo accuraat en vergelijkbaar mogelijk te maken en om de substitutievertekening te verkleinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Union setzt sich insbesondere zum Ziel, die Unterschiede im Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen und den Rückstand der am stärksten benachteiligten Gebiete zu verringern.
De Unie stelt zich in het bijzonder ten doel, de verschillen tussen de ontwikkelingsniveaus van de onderscheiden regio's en de achterstand van de minst begunstigde regio's te verkleinen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Größe des aktiven Bereiches wird durch das Ziehen neuer Wände verringert, sofern die so abgegrenzten Bereiche keine Bälle enthalten. Eine Ebene ist beendet, wenn es dem Spieler gelingt, die aktive Fläche in der zur Verfügung stehenden Zeit um mindestens 75nbsp;% zu verringern.
De grootte van het actieve deel van het veld wordt verkleind door nieuwe muren te maken die de gebieden zonder ballen omsluiten. Om een niveau te voltooien dient de speler de grootte van het actieve veld tenminste 75percnt; te verkleinen binnen de toegestane tijd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung wird im Menü Text für Einrückung vergrößern und Einrückung verringern benutzt. Als Standard ist 1 cm eingestellt.
Deze instelling wordt gebruikt door de menu-items Tekst Diepte vergroten en Diepte verkleinen om de diepte van de ingesprongen tekst te wijzigen. De standaardwaarde is 1 centimeter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vergrößerung des ausgewählten Bereichs zu verringern.
Klik op deze knop om het geselecteerde gebied te verkleinen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dieser Einstellung können Sie kontrollieren, wie viele Dezimalstellen nach dem Komma für numerische Werte angezeigt werden. Sie können dies auch alternativ über die Symbole Genauigkeit vergrößern bzw. Genauigkeit verringern in der Format-Werkzeugleiste ändern.
U kunt bepalen met hoeveel cijfers achter de komma getallen worden weergegeven. Dit kunt u doen met de knoppen voor het vergroten of verkleinen van de nauwkeurigheid in de Opmaakwerkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrückung vergrößern und Einrückung verringern verschieben den Listeneintrag nach rechts (Einrückung vergrößern) bzw. nach links (Einrückung verringern).
Diepte vergroten en Diepte verkleinen verplaatsen de alinea verder naar rechts (Diepte vergroten) of verder naar links (Diepte verkleinen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Hauptziel seiner geschäftlichen Entscheidung sei gewesen, die Einnahmen aus luftfahrtgebundenen und luftfahrtunabhängigen Aktivitäten zu erhöhen, die Risiken zu streuen und die Abhängigkeit von SkyEurope — dem einzig größeren Luftfahrtunternehmen am Flughafen — zu verringern und eine stabilere Entwicklung des Fluggastaufkommens auf dem Flughafen zu ermöglichen.
Het verklaart dat deze zakelijke beslissing met name werd genomen om de opbrengsten uit luchtvaart- en andere activiteiten te verhogen, het risico en de afhankelijkheid van SkyEurope — de enige luchtvaartmaatschappij op de luchthaven — te spreiden en te verkleinen en om een stabielere ontwikkeling van de passagiersvolumes op de luchthaven tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verringernverlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
junkturphase zu erwarten gewesen wäre . Zudem dürfte die Geldhaltung bei einem sehr niedrigen Zinsniveau besonders attraktiv sein , weil die Transaktionskosten , die bei einer Umschichtung zulasten liquider Anlageformen entstehen würden , die Opportunitätskosten der Haltung liquider Instrumente noch weiter verringern .
Bovendien kan de stimulerende invloed van het lage rentepeil op het aanhouden van geld bijzonder sterk zijn wanneer de rente zeer laag is . Dit zou het gevolg kunnen zijn van de transactiekosten verbonden aan de verkoop van liquide activa en zou de opportuniteitskosten voor het aanhouden van dergelijke activa verder verlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat hat hinsichtlich der im zweiten Halbjahr 2002 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte beschlossen , den Zuteilungsbetrag pro Geschäft von 20 Mrd EUR auf 15 Mrd EUR zu verringern .
De Raad van Bestuur van de ECB heeft besloten het toewijzingsbedrag voor elke van de langerlopende herfinancieringstransacties die in de tweede helft van 2002 zullen worden verricht , te verlagen van EUR 20 miljard naar EUR 15 miljard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wird es den Mitgliedstaaten erlauben , auf normale konjunkturelle Schwankungen zu reagieren , ohne das Risiko übermäßiger Defizite einzugehen und wird ihnen zugleich ermöglichen , die Schuldenquote der öffentlichen Hand mit zufriedenstellendem Tempo zu verringern .
Daardoor zullen de Lid-Staten bij machte zijn normale conjunctuurschommelingen op te vangen zonder al te groot gevaar voor buitensporige begrotingstekorten én de overheidsschuldquote in een bevredigend tempo kunnen verlagen . Een en ander is ook noodzakelijk om het hoofd te
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 . Juli 2002 Der EZB-Rat beschließt , den Zuteilungsbetrag für die im zweiten Halbjahr 2002 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte von 20 Mrd Euros auf 15 Mrd Euros pro Geschäft zu verringern .
10 juli 2002 De Raad van Bestuur van de ECB besluit het toewijzingsbedrag voor de in de tweede helft van 2002 uit te voeren langerlopende herfinancieringstransacties te verlagen van Euros 20 miljard tot Euros 15 miljard per transactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezember 2002 , die EZB-Leitzinsen um 50 Basispunkte zu verringern , und nahm am 6 . März 2003 eine nochmalige Senkung um 25 Basispunkte vor .
Als gevolg daarvan besloot de Raad van Bestuur tijdens zijn vergadering van 5 december 2002 de basisrentetarieven van de ECB met 50 basispunten te verlagen , en op 6 maart 2003 nog eens met 25 basispunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit den beiden Schiebereglern können Sie Trefferpunkte für jeden der beiden Spieler definieren, um & eg; die Punkte eines Spielers zu verringern, um ihm ein Handicap zu geben.
Deze twee schuifregelaars bepalen het puntentotaal van beide spelers bij de aanvang van het spel. U kunt het aantal trefferpunten van een speler verlagen om die speler een handicap te geven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ Lautstärke verringern“ verringert die Lautstärke.
Het commando 'Volume verlagen' laat het volume van het geluid lager worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lautstärke um %1 verringern
Volume met %1 verlagen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
fixincludes versucht die Anzahl der #include-Anweisungen in den C++-Quelltexten zu verringern. Die Verarbeitung ist auf & kde;-Quelltexte zugeschnitten, so dass dieses Skript mit den Quelltexten anderer Anwendungen nicht so gut funktioniert.
fixuifiles probeert het aantal #includes in C++-bronbestanden te verlagen. Deze procedure is specifiek voor KDE-bronnen en het hoeft dus niet goed te werken voor bronnen die niet bij KDE horen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Zahl der Nachkommastellen können Sie für Zahlen im Format Allgemein, Zahl, Prozent, Währung oder Wissenschaftlich mit dem Symbol Weniger Nachkommastellen in der Werkzeugleiste Format verringern:
U kunt de precisie (het aantal decimalen) voor elk getal in de opmaaktypen Algemeen, Getal, Procent, Geldbedragen Wetenschappelijkverlagen door op de knop Precisie verlagen op de werkbalk Opmaak te klikken:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verringernterugdringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Studie der EZB zufolge dürften die Banken ihre Kosten zwar deutlich verringern , aber verstärktem Wettbewerb ausgesetzt sein .
Volgens het ECB-onderzoek kunnen banken hun kosten aanzienlijk terugdringen , maar krijgen zij te maken met toegenomen concurrentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Hauptziel des Aktionsplans besteht darin, den Drogenkonsum in der Bevölkerung erheblich zu verringern sowie die sozialen und gesundheitlichen Schäden aufgrund des Konsums illegaler Drogen und des Handels damit zu reduzieren.
Het actieplan moet uiteindelijk het drugsgebruik onder de bevolking aanzienlijk terugdringen en de schade die de volksgezondheid en de maatschappij oplopen als gevolg van het gebruik van en de handel in illegale drugs, verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2012 können ERU und CER im Fall von Projektmaßnahmen im Rahmen von JI und CDM, die die Emissionen einer unter diese Richtlinie fallenden Anlage unmittelbar verringern oder begrenzen, nur dann ausgestellt werden, wenn von dem Betreiber der Anlage Zertifikate in gleicher Anzahl gelöscht werden.
Tot 31 december 2012 kunnen voor JI- en CDM-projectactiviteiten die de uitstoot van een installatie welke onder het toepassingsgebied van deze richtlijn valt rechtstreeks terugdringen of beperken uitsluitend ERU's en CER'S worden verleend indien door de exploitant van de installatie in kwestie een gelijk aantal emissierechten wordt geannuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter gebührender Berücksichtigung der Rolle der Sozialpartner Flexibilität und Beschäftigungssicherheit in ein ausgewogenes Verhältnis bringen und die Segmentierung der Arbeitsmärkte verringern.
Bevordering van de flexibiliteit gecombineerd met zekerheid van de werkgelegenheid en terugdringen van de compartimentering van de arbeidsmarkt, rekening houdend met de rol van de sociale partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschung sollte den Gesamtwirkungsgrad und die Kosteneffizienz erhöhen, die Kosten der Stromerzeugung aus einheimischen erneuerbaren Energieträgern einschließlich der biologisch abbaubaren Abfallanteile signifikant senken, die Prozesszuverlässigkeit verbessern, die Umweltfolgen weiter verringern und vorhandene Hindernisse beseitigen.
Het onderzoek moet de algehele omzettingsefficiëntie en de kostenefficiëntie opvoeren, de kosten van elektriciteitsproductie uit eigen hernieuwbare energiebronnen, inclusief de biologisch afbreekbare afvalfractie, aanzienlijk verlagen, de betrouwbaarheid van het proces verbeteren, de milieueffecten verder terugdringen en de bestaande belemmeringen wegwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es reicht jedoch nicht, die Treibhausgasemissionen zu verringern, um die Auswirkungen des Klimawandels einzudämmen.
Maar het terugdringen van de uitstoot van broeikasgassen zal niet genoeg zijn om de gevolgen van de klimaatverandering te verminderen.
Korpustyp: EU
Mir geht es hierbei um erneuerbare Energieträger, die im Grunde genommen neue Lösungen zur Ergänzung der zurückgehenden herkömmlichen Energieträger bieten und das Ausmaß der schädlichen Emissionen verringern.
Ik denk aan hernieuwbare energiebronnen die in de eerste plaats nieuwe oplossingen bieden als aanvulling op conventionele energiebronnen, die steeds meer uitgeput raken, en die het aantal schadelijke emissies terugdringen.
Korpustyp: EU
Daher ja und wieder ja: Lassen Sie uns den Einsatz von Pestiziden verringern und dies schnell.
Dus zeg ik uit de grond van mijn hart: ja, laten we het pesticidengebruik terugdringen en wel snel.
Korpustyp: EU
Ich rufe ferner persönlich die EU-Organe und den zukünftigen Bürgerbeauftragten auf, mithilfe der Ausarbeitung eines tatsächlich wirksamen Kodex die Transparenz der Bewertungsprozesse und Verwaltungsstrukturen der EU zu verbessern, um die Verwaltungsmissstände innerhalb der EU zu verringern.
Ik verzoek de instellingen van de EU en de toekomstige ombudsman persoonlijk de doorzichtigheid van de beoordelingsprocessen en bestuursrechtelijke structuren van de EU te vergroten door een reglement op te stellen dat op doeltreffende wijze wanbestuur binnen de EU kan terugdringen.
Korpustyp: EU
Außerdem tragen wir mit der Durchführung spezifischer Projekte dazu bei, destabilisierende Waffenansammlungen in der ganzen Welt zu verringern.
Door middel van bepaalde projecten dragen we ook bij aan het terugdringen van een destabiliserende opeenhoping van wapens over de hele wereld.
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vermögen,Fehler zu verringern
vermogen tot gladstrijken van een tijdreeks
Korpustyp: EU IATE
Geschwindigkeit verringern und Fahrgestell ausfahren.
Vlieg zo traag mogelijk en laat 't landingsgestel zakken.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Ausbruch verringern.
Daar is het effect minimaal.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte Ihre Besorgnis verringern.
ls dat genoeg om uw bezorgdheid weg te nemen?
Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit um 100 Knoten verringern.
Snelheid terug naar 100 knopen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Reichweite verringern.
Straks krijgen we kortsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Hernie verringern.
lk zal de hernia moeten stabiliseren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Schwellung verringern.
We moeten de zwelling tegengaan.
Korpustyp: Untertitel
- Kann man den Druck verringern?
Kunnen jullie de druk wegnemen?
Korpustyp: Untertitel
- Und Sie wollen Personal verringern?
- Nee, maar we gaan door een slechte tijd.
Korpustyp: Untertitel
die Regulierung im Einzelhandelssektor verringern.
versoepelen van de regelgeving in de detailhandelssector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du mußt den Druck verringern.
Je moet de druk stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Verringern sich jetzt meine Chancen?
Beïnvloedt dit mijn kansen?
Korpustyp: Untertitel
"Die Angst verringern", Methode 14, richtig?
Bevriend worden, dat is benadering 14, niet?
Korpustyp: Untertitel
Filterbandbreite um 0, 3 Kilohertz verringern.
Verlaag de filterbreedte met 0, 3 kilohertz.
Korpustyp: Untertitel
Mr Crusher, Entfernung zur Enterprise-C verringern.
Blijf in de buurt, op 200 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Hungernde Kinde werden es nicht verringern.
Kinderen voeden is niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Tempo auf 9, 5 Warp verringern.
Ga terug naar warp 9, 5.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Intensität des Lasers verringern.
De laserstraal moet zwakker.
Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie den Druck auf die Bremsleitungen.
Haal de druk van de remleidingen.
Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie den Druck um fünf Kilo.
Verlaag de druk met 5 kilo.
Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die Energie, Mr. Sulu.
Schakel de energie uit, Mr Sulu.
Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die Schildstärke am Hüllenbruch.
Breng de schermsterkte weer terug boven de romp opening.
Korpustyp: Untertitel
„ Kontrast verringern“ verringert den Kontrast der Videowiedergabe.
Het commando 'Verklein het videocontrast' verkleint het contrast in de video.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ Helligkeit verringern“ verringert die Helligkeit der Videowiedergabe.
Het commando 'Verklein de videohelderheid' verkleint de helderheid van het videobeeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ Farbe verringern“ verringert die Farbintensität der Videowiedergabe.
Het commando 'Verlaag tint' verlaagt de tint van het videobeeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„ Sättigung verringern“ verringert die Sättigung der Videowiedergabe.
Het commando 'Verlaag verzadiging' verlaagt de verzadiging van het videobeeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dadurch verringern sich die Partikelemissionen um 59 %.
Daardoor wordt de emissie van deeltjes (PM) met 59 % gereduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie das Tempo etwas verringern?
Kun je iets langzamer rijden?
Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie den Abstand auf eine Meile.
- Maak er anderhalf van.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen könnte Ritonavir die Ethinylestradiolkonzentrationen verringern.
Ritonavir daarentegen verlaagt mogelijk de ethinylestradiol concentraties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir dürfen das Tempo nicht verringern.
We moeten nu niet op de rem trappen.
Korpustyp: EU
Wenn wir es kapern, verringern wir ihr Angriffspotenzial.
Als we dat schip veroveren, boeten ze in aan vuurkracht.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtmasse des Mondes würde sich nicht verringern.
De totale massa blijft gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, der Verzicht auf Kleidung würde Ihr Unbehagen verringern.
Dus we dachten dat als we naakt waren, jullie je wat comfortabeler zouden voelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Druck auf einige Gefäße verringern kann...
Als ik de belangrijkste bloedvaten kan ontlasten...
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Luxusartikel, die meine Schulden etwas verringern dürften.
Luxe artikelen waarmee ik een deel van de schuld kan afbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verringern die Antriebsenergie und fahren die Schilde herunter.
Ze zetten de motoren uit en laten hun schilden neer.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte vorübergehend helfen, die Blutung zu verringern.
Dat kan tijdelijk helpen bij het intomen van het bloeden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bombe wird hochgehen, aber wir können die Wirkung verringern.
Deze bom zal ontploffen, maar we kunnen de impact ervan temperen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird auch seine Stundenzahl bei der Physiotherapie verringern.
Dan heeft hij ook tijd voor revalidatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rationen verringern, bis wir Nahrungsreplikatoren kriegen.
We moeten rantsoeneren tot we replicators krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich versuche ich sogar, den Druck zu verringern.
lk probeer juist de druk weg te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Unterkühlung wird die Herzfrequenz verringern und hoffentlich jeglichen Gewebeschaden verzögern.
Hypothermie houdt de hartslag laag en remt weefselschade af.
Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die Frequenz oder ich deaktiviere Sie.
Verlaag de puls of ik zet je uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mein Gewicht verringern und meine Leistungskraft steigern?
Daardoor kan ik een paar pond kwijtraken en meer energie krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Höhere Carbamazepin-Dosen könnten die Tipranavir- Plasmakonzentration noch weiter verringern.
Hogere carbamazepine doseringen kunnen zelfs tot een grotere afname van de tipranavirspiegel leiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Druck ist wie folgt zu verringern bzw. zu erhöhen:
Stel de bandenspanning als volgt bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wiederum verringern sich die finanziellen Auswirkungen der Maßnahmen.
Dit resulteert dan weer in een geringer financieel effect van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sag dem Zugführer, er soll die Geschwindigkeit verringern.
Zeg tegen de machinist dat ie moet afremmen.
Korpustyp: Untertitel
Der empfohlene Ablauf ist, es mit Medikamenten zu verringern.
Aangeraden actie is om het te onderdrukken met medicijne
Korpustyp: Untertitel
Lasst nichts diese Position verringern, die Ihr Euch verdient habt.
Laat door niets deze positie verslechteren die je hebt verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, diese Kosten zu verringern.
De lidstaten streven naar een verlaging van deze kosten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
- Cassie... verringern Sie den Druck auf ein fünftel.
Verlaag de druk tot een vijfde van onze atmosfeer.
Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die zur Versiegelung der Decks nötige Zeit.
- Het afsluiten kan sneller.
Korpustyp: Untertitel
Um Turbulenzen zu verringern, wird das Herz stillgestellt.
Om turbulentie te voorkomen zetten we het hart stil.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Neigung der Kapsel um 30 Grad verringern.
-Maak nu een hoek van 30 graden.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht akzeptabel, wenn Verwaltungsprobleme die Patientenrechte verringern würden.
Het zou niet aanvaardbaar zijn als de rechten van de patiënt worden ondermijnd door administratieve problemen.
Korpustyp: EU
Die Agentur muss diese Kluft verringern und gemeinsame Sicherheitsziele festlegen.
Het is de taak van het agentschap om die kloof te dichten en gemeenschappelijke veiligheidsdoelstellingen uit te werken.
Korpustyp: EU
Dies kann das Risiko für Ihr Kind verringern.
Gebruik Arava niet als u borstvoeding geeft, aangezien leflunomide wordt uitgescheiden in de moedermelk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warum ist es wichtig, die Kalorien- und Fettaufnahme zu verringern?
Waarom streefwaarden voor calorieën en vet zo belangrijk zijn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Weißbuch steht 'beseitigen' statt 'verringern', was sicher besser ist.
Wel, in het Witboek staat niet 'terugdringing? maar 'wegwerking?, en dat is ongetwijfeld veel beter.
Korpustyp: EU
Tieliikelaitos konnte dadurch seinen Personalüberschuss um 116 Mitarbeiter verringern.
In totaal kon Tieliikelaitos op die manier 116 overtollige personeelsleden overplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das generelle Ziel besteht darin, den Haushalt zu verringern.
De algemene doelstelling is overigens een verlaging van de uitgaven.
Korpustyp: EU
In diesem Fall, dem vielleicht üblichsten der Verwendung von Derivaten seitens der Fondsmanager, verringern Sie zwar Ihren potentiellen Ertrag, aber Sie verringern auch Ihr potentielles Risiko.
In dit geval, misschien wel de meest voorkomende manier waarop vermogensbeheerders afgeleide financiële instrumenten gebruiken, verkleint u de winstmogelijkheden, maar ook de potentiële risico's.
Korpustyp: EU
Wenn Sie zu weit gedreht haben, können Sie durch Zurückdrehen die eingestellte Dosis verringern.
Als u voorbij uw dosis draait, kunt u terug draaien naar de gewenste dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Hycamtin reduceert het aantal witte bloedlichaampjes en verlaagt uw weerstand tegen infecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Selbst um Leiden zu verringern, könnte ich es nie rechtfertigen, eine klare Lüge zu erzählen.
Zelfs om lijden te verzachten, kan ik geen regelrechte leugen verantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie ihre Höhe um 3 Meter und biegen Sie dann links ab.
Zak drie meter, en ga daarna linksaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Folgendes überlegt wenn wir unsere Ressourcen zusammentäten würden wir damit unsere Ausgaben verringern.
Dus ik dacht bij mezelf: Als we onze middelen zouden combineren zou dat de kosten drukken.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, falls ich bei Molly einziehe, dann werden sich auf jeden Fall die Ausgaben verringern.
Moest ik bij Molly intrekken dan zou het wat schelen op de kosten.
Korpustyp: Untertitel
Wir machten Sie nicht zum Leiter vom TV, nur um Ihre Aufmerksamkeits-Spanne zu verringern.
Uw nieuwe functie houdt niet in dat uw concentratie mag verslappen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Medikamente, die ich ihm gebe, sollen seine gewalttätigen Neigungen verringern oder sogar eliminieren.
De medicatie die ik hem heb gegeven s bedoeld om zich aan te passen. Het kan zijn vijandige houding terugschroeven.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden von dort kommen. Und wir müssen ihre Zahl verringern.
Ze komen daarlangs en wij moeten er dan vast een flink stel neermaaien.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir gleichzeitig die molekularen De-stabilisierungsspannen erhöhen und verringern.
Nu moeten we simultaan de moleculaire destabilisatiemarges versterken en limiteren.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden zu erwürgen mit Drohungen und Unbarmherzigkeit, ihn zu steuern, nur um deine Ängste zu verringern?
Langzaam iemand wurgen met dreigementen... en meedogenloos iemand onder de duim houden, om je eigen angst te onderdrukken?
Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir wieder Teleobjektive benutzt, die den Abstand zwischen Zug und Jungen verringern.
Je zult zien dat we ook hier lange lenzen gebruikten... omdat die de ruimte tussen de trein en de jongens verkleint.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
De voorraden slinken snel... en als ze op zijn, zullen we sterven.
Korpustyp: Untertitel
Also, anstatt deine Strafe um zwei Jahre zu verringern, lege ich noch zwei drauf.
Nu zul je twee jaar langer bij me moeten dienen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich dafür, dass wir umweltbewusster werden, um die Umweltbelastung zu verringern.
lk ben helemaal voor groen, voor het verbeteren van onze milieu-invloed.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, dass wir die Gefahr verringern, wenn es unter unserer Kontrolle ist.
We dachten dat we het gevaar kleiner zou zijn als wij de controle hadden.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach es phasenweise, um den Stress der Veränderungen zu verringern.
lk moet haar in fasen behandelen, anders zijn de gevolgen te extreem.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bewerfen wir eine Biberfamilie mit Napalmbomben und verringern die Anzahl einiger bedrohter Arten.
Straks gooien we napalm op nietsvermoedende bevers. En we dunnen bedreigde diersoorten uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich betone "zu Unrecht ", denn in Wirklichkeit wird sie die Grundrechte verringern.
Ik zeg wel degelijk zeer slecht gekozen, omdat dit document onze grondrechten alleen maar zal inperken.
Korpustyp: EU
Nur dann wird es möglich sein, Verzerrungen im internationalen Wettbewerb zu verringern.
Dat is de enige manier om verstoring van de internationale concurrentie tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Diese werden zu mehr Arbeitsplätzen führen und damit die Hauptursache sozialer Ausgrenzung, nämlich die Arbeitslosigkeit, verringern.
Deze maatregelen zullen tevens werkgelegenheid genereren, waarmee de voornaamste oorzaak van sociale uitsluiting, namelijk werkloosheid, deels wordt weggenomen.
Korpustyp: EU
Frustrierend ist, dass die USA mit ihrer derzeitigen Einstellung die Probleme eher vergrößern als verringern.
Het is frustrerend dat de Verenigde Staten door hun huidige standpunt veel meer een deel van het probleem aan het worden zijn dan een deel van de oplossing.
Korpustyp: EU
Maßnahmen um die Konzentration von Blei oder anderen verschmutzenden Ersatzstoffen in der Luft zu verringern
maatregelen ter beperking van de concentratie van lood of andere verontreinigende vervangingsmiddelen in de lucht
Korpustyp: EU IATE
Obwohl keine diesbezüglichen Untersuchungen vorliegen, können Carbamazepin oder Phenobarbital die Voriconazol- Plasmakonzentrationen wahrscheinlich deutlich verringern.
Hoewel het niet is onderzocht, is het waarschijnlijk dat carbamazepine of fenobarbital een significante daling zullen veroorzaken in de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meistens treten diese Symptome nach den ersten beiden Dosen auf und verringern sich bei fortgesetzter Behandlung.
Deze verschijnselen komen zeer vaak voor en treden meestal op na de eerste twee injecties en verdwijnen geleidelijk als de behandeling wordt voortgezet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obwohl keine diesbezüglichen Untersuchungen vorliegen, können Carbamazepin oder Phenobarbital die Voriconazol- Plasmakonzentrationen wahrscheinlich deutlich verringern.
Hoewel het niet is onderzocht, is het waarschijnlijk dat carbamazepine of fenobarbital een significante daling zullen veroorzaken in de plasmaconcentraties van voriconazol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- myelosuppressive Arzneimittel (verringern die Bildung von roten oder weißen Blutzellen oder
- geneesmiddelen die het beenmerg onderdrukken (middelen die de productie van rode of witte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam versuchen, die Spannungen zu verringern, um der Diplomatie eine Chance zu geben.
Wij moeten samenwerken om de spanning te laten de-escaleren, zodat de diplomatie een kans krijgt.
Korpustyp: EU
Der Beitritt würde die Mittel weiter verringern, die für die Landwirte der bisherigen Mitgliedsstaaten vorgesehen sind.
Door de toetreding zullen de middelen die voor de boeren in de huidige lidstaten beschikbaar zijn, nog verder inkrimpen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass unsere Entscheidung andere Länder anregen wird, ihren Quecksilbereinsatz ebenfalls zu verringern.
Hopelijk zet onze beslissing andere landen ertoe aan om hun verbruik van kwik eveneens terug te schroeven.
Korpustyp: EU
Die Bevölkerung der Mitgliedstaaten wird sich voraussichtlich um 10 %, die der Beitrittskandidaten um 20 % verringern.
Volgens de berekeningen neemt het aantal inwoners in de lidstaten met 10 procent en in de kandidaat-lidstaten met 20 procent af.
Korpustyp: EU
Viertens müssen wir den Druck auf die Obergrenze von Rubrik 5 verringern.
De vierde prioriteit is verlichting van de druk op de maxima van rubriek 5.
Korpustyp: EU
In der Folge werden sich auch die Wartezeiten der Fluggäste auf den Flugplätzen verringern.
Ook zullen de wachttijden op luchthavens korter worden.
Korpustyp: EU
Diese Veröffentlichung trägt dazu bei, ideologische Voreingenommenheit, Willkür, Vetternwirtschaft, schmutzige Tricks zu verringern.
Openbaarmaking helpt bij het inperken van politieke vooroordelen, willekeur, vriendjespolitiek en vuile trucjes.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze auch ich die Suche nach Alternativen, die das Risiko verringern.
Daarom onderschrijf ik de opvatting dat we naar alternatieven moeten zoeken waarmee we die risico' s kunnen minimaliseren.