linguatools-Logo
324 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verringern verminderen 1.904

Verwendungsbeispiele

verringern verminderen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten selbst bevorzugt eine Investition in institutionelle Kapazitäten angehen und die Verwaltungsvorschriften vereinfachen, um den Verwaltungsaufwand zu verringern.
Bovendien moeten de lidstaten zelf prioriteit geven aan investeringen in institutionele capaciteiten en de administratieve bepalingen vereenvoudigen om de administratieve last te verminderen.
   Korpustyp: EU
Da Angebot und Nachfrage ein Gleichgewicht festlegen, steigen die Preise und die Kaufkraft jedes einzelnen Dollars wird verringert.
En omdat vraag en aanbod om evenwicht vragen, stijgen de prijzen en de koopkracht van de dollar vermindert.
   Korpustyp: Untertitel
NSAR können die Wirkung von Diuretika und Antihypertensiva verringern.
NSAIDs kunnen de werking van diuretica en antihypertensiva verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn sich die Vorzüge eines Partners verringern, ist es sinnvoll, nach einem anderen Partner...
Als de voordelen aan een partner verminderen, is het logisch dat je een andere zoekt.
   Korpustyp: Untertitel
Siklos verringert die Anzahl schmerzhafter Krisen sowie die Notwendigkeit stationärer Behandlungen im Zusammenhang mit der Krankheit.
Siklos vermindert het aantal pijnlijke crises en de noodzaak van ziekenhuisopname in verband met de ziekte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es könnte seine Chancen verringern, vom Komitee berufen zu werden.
Het vermindert zijn kansen om tot het comité te worden toegelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Projekte könnten dann den Bedarf staatlicher Investitionsmittel für die einzelnen Mitgliedstaaten verringern.
EU-projecten kunnen de behoefte aan staatssteun voor de afzonderlijke lidstaten dan ook verminderen.
   Korpustyp: EU
Ein fallen des DOWs steigende Erwartungen verringern.
Een dalende beurskoers kan stijgende verwachtingen verminderen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss besonders darauf geachtet werden, die Inspektionen an Bord zu vereinfachen und die Kosten für die Fischer zu verringern.
Er is speciale aandacht besteed aan het vereenvoudigen van de inspecties aan boord en het verminderen van de kosten voor vissers.
   Korpustyp: EU
Wenn ich sie nicht entschärfen kann, werde ich die Explosion verringern.
Als ik 'm niet kan ontwapenen, verminder ik het effect.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Geschwindigkeit verringern vaart minderen 1
die Ausgaben verringern op uitgaven besnoeien
den Mindestsatz verringern het minimumpercentage verlagen
ohne die Fahrt zu verringern met onverminderde vaart
das Abflussvermoegen eines Meeresarms verringern een zeearm beteugelen
Substanz,die die Ozonschicht verringern kann potentieel ozonaantastende stof

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verringern

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vermögen,Fehler zu verringern
vermogen tot gladstrijken van een tijdreeks
   Korpustyp: EU IATE
Geschwindigkeit verringern und Fahrgestell ausfahren.
Vlieg zo traag mogelijk en laat 't landingsgestel zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Ausbruch verringern.
Daar is het effect minimaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Ihre Besorgnis verringern.
ls dat genoeg om uw bezorgdheid weg te nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit um 100 Knoten verringern.
Snelheid terug naar 100 knopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Reichweite verringern.
Straks krijgen we kortsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Hernie verringern.
lk zal de hernia moeten stabiliseren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Schwellung verringern.
We moeten de zwelling tegengaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man den Druck verringern?
Kunnen jullie de druk wegnemen?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie wollen Personal verringern?
- Nee, maar we gaan door een slechte tijd.
   Korpustyp: Untertitel
die Regulierung im Einzelhandelssektor verringern.
versoepelen van de regelgeving in de detailhandelssector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du mußt den Druck verringern.
Je moet de druk stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern sich jetzt meine Chancen?
Beïnvloedt dit mijn kansen?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Angst verringern", Methode 14, richtig?
Bevriend worden, dat is benadering 14, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Filterbandbreite um 0, 3 Kilohertz verringern.
Verlaag de filterbreedte met 0, 3 kilohertz.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Crusher, Entfernung zur Enterprise-C verringern.
Blijf in de buurt, op 200 kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Hungernde Kinde werden es nicht verringern.
Kinderen voeden is niet genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo auf 9, 5 Warp verringern.
Ga terug naar warp 9, 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Intensität des Lasers verringern.
De laserstraal moet zwakker.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie den Druck auf die Bremsleitungen.
Haal de druk van de remleidingen.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie den Druck um fünf Kilo.
Verlaag de druk met 5 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die Energie, Mr. Sulu.
Schakel de energie uit, Mr Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die Schildstärke am Hüllenbruch.
Breng de schermsterkte weer terug boven de romp opening.
   Korpustyp: Untertitel
„ Kontrast verringern“ verringert den Kontrast der Videowiedergabe.
Het commando 'Verklein het videocontrast' verkleint het contrast in de video.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„ Helligkeit verringern“ verringert die Helligkeit der Videowiedergabe.
Het commando 'Verklein de videohelderheid' verkleint de helderheid van het videobeeld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„ Farbe verringern“ verringert die Farbintensität der Videowiedergabe.
Het commando 'Verlaag tint' verlaagt de tint van het videobeeld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„ Sättigung verringern“ verringert die Sättigung der Videowiedergabe.
Het commando 'Verlaag verzadiging' verlaagt de verzadiging van het videobeeld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dadurch verringern sich die Partikelemissionen um 59 %.
Daardoor wordt de emissie van deeltjes (PM) met 59 % gereduceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie das Tempo etwas verringern?
Kun je iets langzamer rijden?
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie den Abstand auf eine Meile.
- Maak er anderhalf van.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen könnte Ritonavir die Ethinylestradiolkonzentrationen verringern.
Ritonavir daarentegen verlaagt mogelijk de ethinylestradiol concentraties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir dürfen das Tempo nicht verringern.
We moeten nu niet op de rem trappen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir es kapern, verringern wir ihr Angriffspotenzial.
Als we dat schip veroveren, boeten ze in aan vuurkracht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtmasse des Mondes würde sich nicht verringern.
De totale massa blijft gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, der Verzicht auf Kleidung würde Ihr Unbehagen verringern.
Dus we dachten dat als we naakt waren, jullie je wat comfortabeler zouden voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Druck auf einige Gefäße verringern kann...
Als ik de belangrijkste bloedvaten kan ontlasten...
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Luxusartikel, die meine Schulden etwas verringern dürften.
Luxe artikelen waarmee ik een deel van de schuld kan afbetalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verringern die Antriebsenergie und fahren die Schilde herunter.
Ze zetten de motoren uit en laten hun schilden neer.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte vorübergehend helfen, die Blutung zu verringern.
Dat kan tijdelijk helpen bij het intomen van het bloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bombe wird hochgehen, aber wir können die Wirkung verringern.
Deze bom zal ontploffen, maar we kunnen de impact ervan temperen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird auch seine Stundenzahl bei der Physiotherapie verringern.
Dan heeft hij ook tijd voor revalidatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rationen verringern, bis wir Nahrungsreplikatoren kriegen.
We moeten rantsoeneren tot we replicators krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich versuche ich sogar, den Druck zu verringern.
lk probeer juist de druk weg te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Unterkühlung wird die Herzfrequenz verringern und hoffentlich jeglichen Gewebeschaden verzögern.
Hypothermie houdt de hartslag laag en remt weefselschade af.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die Frequenz oder ich deaktiviere Sie.
Verlaag de puls of ik zet je uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mein Gewicht verringern und meine Leistungskraft steigern?
Daardoor kan ik een paar pond kwijtraken en meer energie krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Höhere Carbamazepin-Dosen könnten die Tipranavir- Plasmakonzentration noch weiter verringern.
Hogere carbamazepine doseringen kunnen zelfs tot een grotere afname van de tipranavirspiegel leiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Druck ist wie folgt zu verringern bzw. zu erhöhen:
Stel de bandenspanning als volgt bij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wiederum verringern sich die finanziellen Auswirkungen der Maßnahmen.
Dit resulteert dan weer in een geringer financieel effect van de maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag dem Zugführer, er soll die Geschwindigkeit verringern.
Zeg tegen de machinist dat ie moet afremmen.
   Korpustyp: Untertitel
Der empfohlene Ablauf ist, es mit Medikamenten zu verringern.
Aangeraden actie is om het te onderdrukken met medicijne
   Korpustyp: Untertitel
Lasst nichts diese Position verringern, die Ihr Euch verdient habt.
Laat door niets deze positie verslechteren die je hebt verdiend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, diese Kosten zu verringern.
De lidstaten streven naar een verlaging van deze kosten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
- Cassie... verringern Sie den Druck auf ein fünftel.
Verlaag de druk tot een vijfde van onze atmosfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie die zur Versiegelung der Decks nötige Zeit.
- Het afsluiten kan sneller.
   Korpustyp: Untertitel
Um Turbulenzen zu verringern, wird das Herz stillgestellt.
Om turbulentie te voorkomen zetten we het hart stil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Neigung der Kapsel um 30 Grad verringern.
-Maak nu een hoek van 30 graden.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht akzeptabel, wenn Verwaltungsprobleme die Patientenrechte verringern würden.
Het zou niet aanvaardbaar zijn als de rechten van de patiënt worden ondermijnd door administratieve problemen.
   Korpustyp: EU
Die Agentur muss diese Kluft verringern und gemeinsame Sicherheitsziele festlegen.
Het is de taak van het agentschap om die kloof te dichten en gemeenschappelijke veiligheidsdoelstellingen uit te werken.
   Korpustyp: EU
Dies kann das Risiko für Ihr Kind verringern.
Gebruik Arava niet als u borstvoeding geeft, aangezien leflunomide wordt uitgescheiden in de moedermelk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Warum ist es wichtig, die Kalorien- und Fettaufnahme zu verringern?
Waarom streefwaarden voor calorieën en vet zo belangrijk zijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Weißbuch steht 'beseitigen' statt 'verringern', was sicher besser ist.
Wel, in het Witboek staat niet 'terugdringing? maar 'wegwerking?, en dat is ongetwijfeld veel beter.
   Korpustyp: EU
Tieliikelaitos konnte dadurch seinen Personalüberschuss um 116 Mitarbeiter verringern.
In totaal kon Tieliikelaitos op die manier 116 overtollige personeelsleden overplaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das generelle Ziel besteht darin, den Haushalt zu verringern.
De algemene doelstelling is overigens een verlaging van de uitgaven.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall, dem vielleicht üblichsten der Verwendung von Derivaten seitens der Fondsmanager, verringern Sie zwar Ihren potentiellen Ertrag, aber Sie verringern auch Ihr potentielles Risiko.
In dit geval, misschien wel de meest voorkomende manier waarop vermogensbeheerders afgeleide financiële instrumenten gebruiken, verkleint u de winstmogelijkheden, maar ook de potentiële risico's.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie zu weit gedreht haben, können Sie durch Zurückdrehen die eingestellte Dosis verringern.
Als u voorbij uw dosis draait, kunt u terug draaien naar de gewenste dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Hycamtin reduceert het aantal witte bloedlichaampjes en verlaagt uw weerstand tegen infecties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Selbst um Leiden zu verringern, könnte ich es nie rechtfertigen, eine klare Lüge zu erzählen.
Zelfs om lijden te verzachten, kan ik geen regelrechte leugen verantwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Verringern Sie ihre Höhe um 3 Meter und biegen Sie dann links ab.
Zak drie meter, en ga daarna linksaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Folgendes überlegt wenn wir unsere Ressourcen zusammentäten würden wir damit unsere Ausgaben verringern.
Dus ik dacht bij mezelf: Als we onze middelen zouden combineren zou dat de kosten drukken.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, falls ich bei Molly einziehe, dann werden sich auf jeden Fall die Ausgaben verringern.
Moest ik bij Molly intrekken dan zou het wat schelen op de kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten Sie nicht zum Leiter vom TV, nur um Ihre Aufmerksamkeits-Spanne zu verringern.
Uw nieuwe functie houdt niet in dat uw concentratie mag verslappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Medikamente, die ich ihm gebe, sollen seine gewalttätigen Neigungen verringern oder sogar eliminieren.
De medicatie die ik hem heb gegeven s bedoeld om zich aan te passen. Het kan zijn vijandige houding terugschroeven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von dort kommen. Und wir müssen ihre Zahl verringern.
Ze komen daarlangs en wij moeten er dan vast een flink stel neermaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir gleichzeitig die molekularen De-stabilisierungsspannen erhöhen und verringern.
Nu moeten we simultaan de moleculaire destabilisatiemarges versterken en limiteren.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden zu erwürgen mit Drohungen und Unbarmherzigkeit, ihn zu steuern, nur um deine Ängste zu verringern?
Langzaam iemand wurgen met dreigementen... en meedogenloos iemand onder de duim houden, om je eigen angst te onderdrukken?
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir wieder Teleobjektive benutzt, die den Abstand zwischen Zug und Jungen verringern.
Je zult zien dat we ook hier lange lenzen gebruikten... omdat die de ruimte tussen de trein en de jongens verkleint.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
De voorraden slinken snel... en als ze op zijn, zullen we sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Also, anstatt deine Strafe um zwei Jahre zu verringern, lege ich noch zwei drauf.
Nu zul je twee jaar langer bij me moeten dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich dafür, dass wir umweltbewusster werden, um die Umweltbelastung zu verringern.
lk ben helemaal voor groen, voor het verbeteren van onze milieu-invloed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, dass wir die Gefahr verringern, wenn es unter unserer Kontrolle ist.
We dachten dat we het gevaar kleiner zou zijn als wij de controle hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach es phasenweise, um den Stress der Veränderungen zu verringern.
lk moet haar in fasen behandelen, anders zijn de gevolgen te extreem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bewerfen wir eine Biberfamilie mit Napalmbomben und verringern die Anzahl einiger bedrohter Arten.
Straks gooien we napalm op nietsvermoedende bevers. En we dunnen bedreigde diersoorten uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betone "zu Unrecht ", denn in Wirklichkeit wird sie die Grundrechte verringern.
Ik zeg wel degelijk zeer slecht gekozen, omdat dit document onze grondrechten alleen maar zal inperken.
   Korpustyp: EU
Nur dann wird es möglich sein, Verzerrungen im internationalen Wettbewerb zu verringern.
Dat is de enige manier om verstoring van de internationale concurrentie tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Diese werden zu mehr Arbeitsplätzen führen und damit die Hauptursache sozialer Ausgrenzung, nämlich die Arbeitslosigkeit, verringern.
Deze maatregelen zullen tevens werkgelegenheid genereren, waarmee de voornaamste oorzaak van sociale uitsluiting, namelijk werkloosheid, deels wordt weggenomen.
   Korpustyp: EU
Frustrierend ist, dass die USA mit ihrer derzeitigen Einstellung die Probleme eher vergrößern als verringern.
Het is frustrerend dat de Verenigde Staten door hun huidige standpunt veel meer een deel van het probleem aan het worden zijn dan een deel van de oplossing.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen um die Konzentration von Blei oder anderen verschmutzenden Ersatzstoffen in der Luft zu verringern
maatregelen ter beperking van de concentratie van lood of andere verontreinigende vervangingsmiddelen in de lucht
   Korpustyp: EU IATE
Obwohl keine diesbezüglichen Untersuchungen vorliegen, können Carbamazepin oder Phenobarbital die Voriconazol- Plasmakonzentrationen wahrscheinlich deutlich verringern.
Hoewel het niet is onderzocht, is het waarschijnlijk dat carbamazepine of fenobarbital een significante daling zullen veroorzaken in de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meistens treten diese Symptome nach den ersten beiden Dosen auf und verringern sich bei fortgesetzter Behandlung.
Deze verschijnselen komen zeer vaak voor en treden meestal op na de eerste twee injecties en verdwijnen geleidelijk als de behandeling wordt voortgezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Obwohl keine diesbezüglichen Untersuchungen vorliegen, können Carbamazepin oder Phenobarbital die Voriconazol- Plasmakonzentrationen wahrscheinlich deutlich verringern.
Hoewel het niet is onderzocht, is het waarschijnlijk dat carbamazepine of fenobarbital een significante daling zullen veroorzaken in de plasmaconcentraties van voriconazol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- myelosuppressive Arzneimittel (verringern die Bildung von roten oder weißen Blutzellen oder
- geneesmiddelen die het beenmerg onderdrukken (middelen die de productie van rode of witte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam versuchen, die Spannungen zu verringern, um der Diplomatie eine Chance zu geben.
Wij moeten samenwerken om de spanning te laten de-escaleren, zodat de diplomatie een kans krijgt.
   Korpustyp: EU
Der Beitritt würde die Mittel weiter verringern, die für die Landwirte der bisherigen Mitgliedsstaaten vorgesehen sind.
Door de toetreding zullen de middelen die voor de boeren in de huidige lidstaten beschikbaar zijn, nog verder inkrimpen.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass unsere Entscheidung andere Länder anregen wird, ihren Quecksilbereinsatz ebenfalls zu verringern.
Hopelijk zet onze beslissing andere landen ertoe aan om hun verbruik van kwik eveneens terug te schroeven.
   Korpustyp: EU
Die Bevölkerung der Mitgliedstaaten wird sich voraussichtlich um 10 %, die der Beitrittskandidaten um 20 % verringern.
Volgens de berekeningen neemt het aantal inwoners in de lidstaten met 10 procent en in de kandidaat-lidstaten met 20 procent af.
   Korpustyp: EU
Viertens müssen wir den Druck auf die Obergrenze von Rubrik 5 verringern.
De vierde prioriteit is verlichting van de druk op de maxima van rubriek 5.
   Korpustyp: EU
In der Folge werden sich auch die Wartezeiten der Fluggäste auf den Flugplätzen verringern.
Ook zullen de wachttijden op luchthavens korter worden.
   Korpustyp: EU
Diese Veröffentlichung trägt dazu bei, ideologische Voreingenommenheit, Willkür, Vetternwirtschaft, schmutzige Tricks zu verringern.
Openbaarmaking helpt bij het inperken van politieke vooroordelen, willekeur, vriendjespolitiek en vuile trucjes.
   Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze auch ich die Suche nach Alternativen, die das Risiko verringern.
Daarom onderschrijf ik de opvatting dat we naar alternatieven moeten zoeken waarmee we die risico' s kunnen minimaliseren.
   Korpustyp: EU